International Legal Forum der FIT in Bonn - Aticom

Die Seite wird erstellt Henrik Jordan
 
WEITER LESEN
International Legal Forum der FIT in Bonn - Aticom
International Federation of Translators    13th International Legal Forum              Fachverband der Berufsübersetzer und
Fédération internationale des traducteurs         in Bonn (Germany)                  Berufsdolmetscher e.V. (German Professional
                FIT – ITF                     6th to 8th September 2018                Translators and Interpreters Association)

    13. International Legal Forum der FIT in Bonn
    Vom 6. bis 8. September 2018 fand das 13. International Legal Forum im Bonner Gustav-Stresemann-
    Institut in Bonn statt. Etwa 140 Teilnehmende und Vortragende waren zu dieser Konferenz aus 17 Ländern
    angereist, um sich 22 Vorträge zum Thema „Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich in der
    sich wandelnden Welt: Technologie –Outsourcing – Veränderungen“ anzuhören. Die Organisation dieser
    etablierten Fachkonferenz und des Rahmenprogramms vor Ort in Bonn hatte ATICOM (Fachverband der
    Berufsdolmetscher und Berufsübersetzer) übernommen.
    Bereits am Vorabend der Konferenz nutzten knapp die Hälfte der Teilnehmenden die Gelegenheit, sich mit
    Insidern der juristischen Szene wie Joachim Lüblinghoff vom Bundesvorstand des Deutschen Richterbunds
    und internationalen Verbandsvertretern wie FIT-Präsident Kevin Quirk auszutauschen.
    Nachdem der ATICOM-Vorsitzende Reiner Heard die Konferenz am Freitagmorgen offiziell mit einer
    Grußbotschaft des Justizministers von Nordrhein-Westfalen, Peter Biesenbach, eröffnet hatte, gingen
    Richter Lüblinghoff und Regine Förger, Richterin am LG Koblenz, mit ihren Vorträgen zum Dolmetschen vor
    Gericht gleich in medias res. Anschließend berichtete Prof. Dr. Tinka Reichmann von der Universität Leipzig
    über das juristische Dolmetschen in Lehre und Forschung.

    Richter Joachim Lüblinghoff

    Es folgten drei Vorträge direkt aus der Praxis juristischer Sprachmittler: Draga Gradinčević-Savić (ATICOM)
    referierte über das Anforderungsprofil bei den offiziellen Stellen, um den Bedarf für Übersetzungs- und
    Dolmetschleistungen überhaupt zu erkennen. Irina Norton (APCI) berichtete über die Vorteile einer
    gemeinsamen Polizei- und Dolmetscherausbildung und zeichnete ein düsteres Bild der aktuellen Situation
    für die Kollegen in England. Doris Grollmann (CBTI) präsentierte die neuen Gesetzesbestimmungen zur
    Reglementierung des Status eines vereidigten Dolmetschers und/oder Übersetzers in Belgien und meldete
    berechtigte Zweifel an, ob damit alle Probleme gelöst seien.
    Der Nachmittag war dem hochaktuellen Thema Videodolmetschen gewidmet. Evangelos Doumanidis,
    Rechtsanwalt und VVU-Vorsitzender, ging der offenen Frage nach, ob Videodolmetschen den Anforde-
    rungen und gesetzlich normierten Prinzipien eines Gerichtsverfahrens überhaupt gerecht werden kann.
    Dr. Ivana Havelka (Universität Wien) präsentierte den Stand der Forschung und Dirk Neumann (PCS) zeigte
    die technischen Voraussetzungen für das Videodolmetschen.

                                                                                                                         1
International Legal Forum der FIT in Bonn - Aticom
_______________________________________________________________________________

Der von Isabel Schwagereit (ATICOM) moderierte Runde Tisch zum Thema Videodolmetschen begann mit
einer kurzen Live-Demonstration des Videodolmetschens durch den österreichischen Anbieter SAVD. In der
anschließenden lebhaften und kontrovers geführten Diskussion zeigte sich, dass das Ferndolmetschen in
Ländern wie Schweden und Österreich längst Einzug gehalten hat, während es in Deutschland noch starke
Vorbehalte gibt.

Runder Tisch zum Videodolmetschen (von links: Hanin Turk (SAVD), I. Schwagereit, I. Havelka,
D. Gradinčević-Savić, D. Neumann)

Anschließend fuhren die Konferenzteilnehmer zum Rhein und setzten ihre Diskussionen an Bord der
„Moby Dick“ fort. Bei sonnigem Wetter fand dieser ereignisreiche Tag auf der ruhigen Schifffahrt mit
Büffet bis zum Drachenfels vor romantischer Rheinkulisse einen perfekten Ausklang.

Zu Beginn des zweiten Konferenztags berichteten Maha El-Metwally (ITI) über die Möglichkeiten zur
Digitalisierung von Notizen und Dr. Miodrag Vukčević (Universität Belgrad) über das Programm Transcribus
zur Erkennung und Übertragung handschriftlicher historischer Dokumente. Der Vortrag der britischen
Anwältin Sue Leschen informierte über die veränderten Erwartungen und Praktiken für Dolmetscher und
Übersetzer im juristischen Bereich und bestätigte mit dem Stichwort „de-professionalisation“ die desolaten
Verhältnisse in Großbritannien.

                                                                                          Tweet von P. Winslow
                                                                                          (elativum GmbH)

                                                                                                         2
International Legal Forum der FIT in Bonn - Aticom
_______________________________________________________________________________

Die Pausen zwischen den Vorträgen wurden von den Teilnehmenden für intensive Gespräche sowie den
Besuch des Informationsstands vom Bundesamt für Justiz und dem gut bestückten Bücherstand von
C. H. Beck Verlag und Acolada genutzt.

Maha El-Metwally (2. von links) im Pausengespräch

Nach der Präsentation technischer Möglichkeiten im Bereich Maschineller Übersetzung von der STAR AG
(Judith Klein) und von SDL Trados (Ziad Chama) gab Dr. Miguel Duro Moreno (Universität Madrid) einen
Einblick in die bereits stattfindende Automatisierung juristischer Übersetzungen.

Anschließend referierte Natascha Dalügge-Momme (VVDÜ) über den Sinn (oder doch eher Unsinn) eng-
lischer Gerichtsverhandlungen in Deutschland, Jörg Schmidt (ADÜ Nord) über juristische Übersetzungen für
den internationalen Rechtsverkehr und André Lindemann (BDÜ) über neue Entwicklungen als Heraus-
forderung für die Verbandsarbeit.

Im letzten Themenblock „Outsourcing und Qualitätssicherung für Übersetzungen“ berichteten Saša Sirovec
(Europäische Kommission, DGT) und Michael Fuchs (Europäisches Parlament, DGT) über Probleme bei der
Beschaffung qualitativ hochwertiger Übersetzungen angesichts der spezifischen und restriktiven Vorgaben
innerhalb ihrer Referate. Der Vortrag von Dr Francisco J. Vigier (Universität UPO Sevilla) beschäftigte sich
mit der Qualität ausgelagerter Übersetzungs- und Dolmetschleistungen an Strafgerichten in Spanien, wo
die Videoverdolmetschungen grundsätzlich aufgezeichnet werden.

Zum Abschluss der Konferenz gab K. Quirk einen Ausblick auf den nächsten FIT-Weltkongress 2020 in
Varadero (Kuba). Das 14. International Legal Forum der FIT soll in China stattfinden.

Schöne Zusammenfassung auf Twitter von Iva Wolter (www.dolmetschbar.de)

                                                                                                           3
International Legal Forum der FIT in Bonn - Aticom
_______________________________________________________________________________

ATICOM bedankt sich bei allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern, Referenten und Referentinnen, der
Dolmetscherin und den Dolmetschern, den Sponsoren und Unterstützern sowie allen Helferinnen und
Helfern aus der Mitgliedschaft und der Geschäftsstelle von ATICOM für ihren Beitrag zum guten Gelingen
dieser Veranstaltung!

Sponsoren und Unterstützer

Tweets zum 13. International Legal Forum 2018 in Bonn finden Sie unter
https://twitter.com/search?f=tweets&vertical=default&q=%23fitilf2018&src=typd
(zum Lesen ist kein Twitter-Account erforderlich)

Informationen zur Konferenz finden Sie weiterhin unter https://aticom.de/fit-ilf2018/fit-ilf-2018/.

Einige der Vorträge werden wir in den nächsten Wochen auf unserer Internetpräsenz (www.aticom.de) und
im nächsten FORUM (Mitgliederzeitschrift von ATICOM: https://aticom.de/service/aticom-publikationen/)
veröffentlichen. Bleiben Sie dran!

----------------------

ADÜ Nord: Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e. V.
APCI: Association of Police and Court Interpreters (Großbritannien)
BDÜ: Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e. V.
CBTI: Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes
DGT: Directorate-General for Translation
FIT: Fédération Internationale des Traducteurs
ITI: Institute of Translation and Interpreting (Großbritannien)
PCS: PCS Systemtechnik GmbH
SAVD: SAVD Videodolmetschen GmbH (Österreich)
VVDÜ: Verein der vereidigten Dolmetscher und Übersetzer in Hamburg e.V.
VVU: Verband allgemein beeidigter Verhandlungsdolmetscher und öffentlich bestellter und beeidigter
Urkundenübersetzer in Baden-Württemberg e.V.

(Alle Fotos von Hildegard Rademacher)

                                                                                                         4
International Legal Forum der FIT in Bonn - Aticom
Sie können auch lesen