Multilingual Teacher Education in South Tyrol for Preschool and Primary school - Marjan Asgari and Lynn Mastellotto Free University of Bozen-Bolzano
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
„Multilingual Teacher Education in South Tyrol for Preschool and Primary school Marjan Asgari and Lynn Mastellotto Free University of Bozen-Bolzano
Overview Translanguaging prac,ces in preschool and primary school • Part 1: Kindergarten (Marjan Asgari) • Part 2: Primary school (Lynn Mastello
What is Translanguaging? • Cross-curricular strategy for ‘the planned and systematic use of two languages for teaching and learning inside the same lesson’. (Conteh 2018: 445) • “Translanguaging is the deployment of a speaker’s full linguistic repertoire without regard for watchful adherence to the socially and politically defined boundaries of named languages” (García, Reid 2015: 281). • At the prekindergarten level, this may include singing songs in many languages, learning to count in many languages, learning about languages themselves (how they are written, for example), and listening to the experiences or stories of multilingual individuals. (Morell, López 2021: 157)
Why Translanguaging? • Fließende Sprachverwendungspraktiken = Normalität in mehrsprachigen Bildungseinrichtungen (Panagiotopoulou 2019: 30) • Herkömmliche Sprachenpolitik problematisch • Stattdessen: Berücksichtigung von neue Erkenntnissen über den dynamischen mehr- und quersprachigen Erwerb im Kindesalter und über aktuelle Konzepte einer inklusiven mehrsprachigen Bildung (Panagiotopoulou 2019: 32) • Beispiel für positive Effekte: Schüler*innen schreiben hochwertigere Texte in der Unterrichtssprache, wenn der Planungsprozess mehrschriftlich und mehrsprachig stattfinden konnte (Montanari 2019: 120).
Interdependenzhypothese: Cummins, J., & Swain, M.: Bilingualism in educa.on: Aspects of theory, research and policy. London: Longman (1986). • CALP – Cognitive Academic Language Proficiency: In der Entfaltung einer kognitiven akademischen Sprachfähigkeit sind Erst- und Zweitsprache durchlässig. Ø Daher: Positive Transfereffekte von der L1 auf die L2 Ø Auch umgekehrt profitieren erstsprachige Kompetenzen von der besseren Beherrschung einer Zweitsprache, z.B. durch Verstärkung von metalinguistischem Wissen
Bilinguale Kinder als Hürdenläufer (und nicht als 100 Meter Läufer oder Stabhochspringer!) François Grosjean: The bilingual as a competent but specific speaker-hearer. Zi=ert in: Das Mehrsprachencurriculum Süd4rol.
Fragestellung Translanguaging während DaZ-Aktivitäten in Kindergarten und Grundschule • An welchen Stellen wird Translanguaging eingesetzt? Wie reagieren die Kinder darauf? Wer wird in der beobachteten Sequenz als bilingual wahrgenommen? • Wie könnte man Translanguaging Strategien in der eben gesehenen Aktivität noch bewusster/effektiver einsetzen? Wie würden die Kinder eventuell reagieren? • Wird die Erstsprache der Kinder in den Dialogen akzeptiert? Woran zeigt sich dies? • Wie interagieren die Lehrkraft und die Kinder miteinander? Welches sprachliche und inhaltliche Feedback gibt die Lehrkraft?
Video: DaZ-Aktivitäten im Kindergarten
Korrek?ves Feedback während DaZ- Ak?vitäten im Kindergarten • K: è è da tanto che non lo vediamo. {Es ist schon lange her, seitdem wir ihn gesehen haben} • K5: è vero. {Das stimmt} • P: Stimmt, wir haben ihn lange, lange, lange nicht mehr gesehen. Wollen wir schauen, ob er hier ist? • P: Wisst ihr was? Oggi sono contentissimo. {Heute bin ich sehr glücklich} Hurrah, Hurrah, Hurrah. • Kinder: (lachen) • P: (spricht als Dino-Figur) Ich bin ganz, ganz glücklich. Sapete perché? {Wisst ihr warum?} • Kinder: (durcheinander) perché? {Warum?}
Korrektives Feedback während Kindergarten-Aktivitäten Input-providing, Recast Input-providing, Recast, Erweiterung Sprachliches Output-prompting, Elicitation Sprachliches Output-prompting, Clarification Request Inhaltliches Output-prompting, Elicitation Inhaltliches Output-prompting, Clarification Request Inhaltliche Reaktion ohne Aussage des Kindes auf Deutsch zu reformulieren Kurze inhaltliche Bestätigung ohne Aussage des Kindes auf Deutsch zu reformulieren Explizite inhaltliche Korrektur Peer-Feedback, inhaltliche Korrektur
Korrektives Feedback während Kindergarten-Aktivitäten
Interak?on im Kindergarten während DaZ-Ak?vitäten • Korrektives Feedback: zu inhaltlichen und sprachlichen Aspekten • Feedback-Varianten abhängig von: – Pädagog*in – Gruppe (V.R. bilinguale Gruppe, M.S. mehrsprachige Gruppe) • Sprachliches Feedback: – kein explizites Feedback – korrektives Feedback wird immer implizit gegeben (meist korrigierte Wiederholungen und/oder Erweiterungen) Ø Fokus liegt darauf, den Prozess der Bedeutungsverhandlung nicht zu unterbrechen • Inhaltliches korrektives Feedback: – Wird in den Situationen genutzt, in denen nicht auf die Zweitsprache zurückgegriffen wird
Korrektives Feedback
Korrektives Feedback während DaZ- Aktivitäten in der Grundschule • L: Tim und Anna beim Schli&schuhlaufen. Was ist Schli7schuhlaufen? • K: Sli&a. {Schli7en} • L: Nein. Dasselbe wie Eislaufen. Eislaufen haben wir gestern gehört. KE (Name)? • K4: PaGnare? {Schli7schuhlaufen} • L: Genau bravo! Schli7schuhlaufen ist ein anderes Wort für Eislaufen. Ok? ------------------ • L1: Und dann erstellen wir eine Wörterliste. Was ist eine Wörterliste? Was sind Wörter? • K: Frase. {Sätze} • L1: Nein. • K2: Parole. {Wörter} • L1: Genau. Und was ist eine Liste? • K: Una lista? {Eine Liste} • L1: Genau, ok? Wir machen eine Wörterliste und dann schauen wir mal, wie weit wir sind u. evtl. könnt ihr noch eine Zeichnung zur Geschichte machen.
Interaktion in der Grundschule während DaZ-Aktivitäten • Korrektives Feedback: Fast nur zu sprachlichen Aspekten, keine Bedeutungsaushandlung • Sprachliches korrektives Feedback: – Hauptsächlich explizites Feedback – Korrektives Feedback wird selten implizit gegeben (keine korrigierten Wiederholungen und/oder Erweiterungen) • Inhaltliches korrektives Feedback: – Es wird kein Fokus auf inhaltliche Aspekte gelegt (Beispiel: „Wörterliste“) Ø Prozess der Bedeutungsverhandlung für die Kinder kaum möglich Ø Ihnen wird keine Möglichkeit gegeben, auf bereits bestehende Ressourcen zurückzugreifen (Beispiel: „slitta“)
Möglichkeiten: Translanguaging-Räume • Die Räume sollten alle Sprachen der Kinder widerspiegeln • Alle Kinder und Eltern sollten sich die ausgestellten Informamonen erschließen können. Aufgabe: • Analysieren Sie bine Fotos von den „Deutschräumen“ aus italienischen Kindergärten, in denen die Kinder auf Deutsch als Zweitsprache unterrichtet werden: Ø Was fällt Ihnen auf? Ø Wie könnte man dort Translanguaging Räume schaffen? (zu linguismc landscaping and visual ethnography studies vgl. Straszer 2017)
„ Part 2: primary school
CLIL lesson – Montessori primary school Garcìa, Johnson, Seltzer (2017) Teachers need to think about mobilizing full language repertoire through: • Stance (disposition /orientation → openness, flexibility) • Design (instructional & assessment plan) • Shifts (within lessons to accommodate translanguaging corriente ) A translanguaging current (corriente) is always present with bi- /multilingual children: at times visible, at times invisible. The teacher must always be ready to enter into it.
CLIL lesson – Montessori primary school Translanguaging pedagogy – features In classroom practices and classroom language: • Providing rich, adapted, varied input • Providing contextualised speech • Code-switching /language mixing (flexible, responsible) • Using paralinguistic cues (non-verbal) • Praising children’s translanguaging as a legitimate practice • Valuing children’s home languages and giving them opportunities to share these in a flexible way
CLIL lesson – Montessori primary school Translanguaging pedagogy – benefits • Lesson accomplishment (Lin & Martin 2008; Arthur & Martin 2006) • Balance power relations between languages; language status (Canagrarjah 2011) • Protection & promotion of minority languages (Cenoz & Gorter 2017) • Student confidence & motivation (Creese & Blackedge 2010; Lin 1999) • Students’ empowerment & language learning (Mary & Young 2017) • Students’ cognitive engagement in content-matter learning (Duarte 2016)
Model of mul>lingual educa>on (Duarte 2016, 2018) Heteroglossic practices Language Language CLIL Immersion Awareness Comparison Acknowledging language diversity Using diverse languages
CLIL lesson – Montessori primary school We will watch three short videos recorded in a Montessori primary school in Brixen (spring 2019) where German is the L1 and Italian is the L2 of pupils. The video clips are of a single Science lesson taught in Italian L2. A CLIL approach is used in teaching the topic ‘planets’ in the L2 to a mixed group of pupils, ages 6 to 8, from the 1st, 2nd and 3rd year. "CLIL refers to situa1ons where subjects, or parts of subjects, are taught through a foreign language with dual-focused aims, namely the learning of content and the simultaneous learning of a foreign language." (David Marsh, 1994)
CLIL lesson – Montessori primary school CLIL – a counter-balanced approach • Content – balanced at the cognitive level of students • Communication – balanced at the language level of students Roy Lyster (2007)
CLIL lesson – Montessori primary school Video 1 – Planets [Length: 01:41]
CLIL lesson – Montessori primary school Video 1 • this introductory activity focuses on children’s oral interaction: flexibility in L1/L2 language practices (pupils are invited to say what they know re: Venus etc. and can use L1) • the teacher helps the student struggling to remember the name of the planet Mercury in L2 by offering the word to complete the utterance • the teacher elicits information from students about the planet Venus and its distinctive features • the teacher introduces subject-specific vocabulary as needed to explain key concepts (‘rocky planets’, ‘solar system’, ‘rotates around’ etc.) → CALP
CLIL lesson – Montessori primary school Video 2 – Seasons [Length 01:08]
CLIL lesson – Montessori primary school Video 2 • this activity focuses on checking children’s understanding of subject- specific concepts and eliciting their spoken interaction using specific scientific lexis related to the topic • the teacher recasts the pupils’ utterances when they make mistakes by substituting incorrect grammar forms with correct ones • the teacher supports their developing language by providing a missing word and expanding on their ideas in the L2 • the teacher uses an inductive approach to introduce the scientific concept of the sun’s rotation and the change of seasons, moving from observation of a specific case to discovery of the general rule • the teacher also uses non-verbal scaffolding such as gestures, facial expressions, space and materials to support understanding of key concepts presented in the L2
CLIL lesson – Montessori primary school Video 3 – Writing production [Length: 2:20]
CLIL lesson – Montessori primary school Video 3 • the focus of this activity is to promote language awareness in the L2 through the identification of parts of speech as components of language • the teacher elicits sentences through verbal interaction and recasts some of the utterances into correct forms of the TL before writing down the sentences himself • the teacher distributes the written sentences to the children and asks them to do an analysis of sentence structure by identifying parts of speech using Montessori symbols • the teacher supports children’s metacognitive and metalinguistic awareness by acknowledging that a word or utterance can have more than one meaning • the teacher changes the classroom setting during the activity to work first with the whole group then individually with the children to provide one-on-one corrective feedback • A key step in literacy development involves a student's recognition or self-correction of the target language (TL) in verbal and written forms
CLIL lesson – Montessori primary school Activity – Group work in breakout rooms [15 min+] Task 1 – Analyse the teacher’s verbal strategies for providing linguistic support. Using Walsh’s coding chart, see how many different language mediation/support strategies you can identify from the teacher’s interactions with pupils during the CLIL lesson. An English transcription of the classroom interaction is provided to help you analyse and categorize his statements according to the chart. Procedures: • Breakout room 1 → video 1 transcript • Breakout room 2 → video 2 transcript • Breakout room 3 → video 3 transcript
CLIL lesson – Montessori primary school
CLIL lesson – Montessori primary school
CLIL lesson – Montessori primary school Activity – Group work in breakout rooms Task 2 – Analyse the teacher’s non-verbal strategies for providing linguistic support In particular, think about the following: • use of space & proxemics • use of materials • use of body language
CLIL lesson – Montessori primary school Summary – translanguaging pedgagogy in CLIL lesson Stance – Design – ShiJs ü Use of varied input - diverse, complex, rich ü Use of adapted speech (slower rate of speech; purposeful pauses; varied intonamon) ü Use of comprehension checks and open quesmons ü Verbal acknowledgment of interacmonal anempts by students ü Extending student interacmons ü Use of explanamon, illustramon, comparison, metaphoric language ü Offering implicit correcmve feedback ü Prompmng self-correcmon by students ü Use of gestures, facial expressions, proxemics, manipulamves and displays as non-verbal support ü Allowing students to code-mix (use L1)
Bibliographie: • Conteh, Jean (2018): Translanguaging. In: ELT Journal, 72(4), 445–447. • Cummins, J., & Swain, M. (1986): Bilingualism in educaJon: Aspects of theory, research and policy. London: Longman. • García, Ofelia; Kleifgen, Jo Anne (2020): “Translanguaging and Literacies.” In: Reading Research Quarterly, 55(4), 553–571. • García, Ofelia; Otheguy Ricardo (2021): Conceptualizing Translanguaging Theory/PracJce Juntos. In: CUNY-New York State IniJaJve on Emergent Bilinguals, CUNY-NYSIEB Project (Hrsg.): Translanguaging and Transforma.ve Teaching for Emergent Bilingual Students : Lessons from the CUNY-NYSIEB Project. New York, Routledge, 3–24. • Li, Wei (2018): Translanguaging as a PracJcal Theory of Language. In: Applied linguis.cs, 39(1), 9–30. • Lyster, Roy (2007): Learning and Teaching Languages through Content: A Counter- balanced Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. • Marsh, D., & Langé, G. (2000). Using languages to learn and learning to use languages: An introduc.on to content and language integrated learning for parents and young people. Jyväskylá, Finland: University of Jyväaskylá on behalf of TIE-CLIL.
Bibliographie: • Montanari, Elke, Panagiotopoulou, Julie A. Prof. Dr. (2019): Mehrsprachigkeit und Bildung in Kitas und Schulen. Eine Einführung. Narr Francke Akempto Verlag, Stukgart • Morell, Zoila; López, Dina (2021): “Translanguaging and Emergent Literacy in Early Childhood EducaJon”. In: CUNY-New York State IniJaJve on Emergent Bilinguals, CUNY-NYSIEB Project (Hrsg.): Translanguaging and Transforma.ve Teaching for Emergent Bilingual Students : Lessons from the CUNY-NYSIEB Project. New York, Routledge, 149–170. • Straszer, Boglárka (2017): “Translanguaging Space and Spaces for Translanguaging: A Case Study of a Finnish-language Pre-school in Sweden”. In: Hrsg. BethAnne Paulsrud, Jenny Rosén, Boglárka Straszer and Åsa Wedin: New Perspec.ves on Translanguaging and Educa.on. Bristol, Blue Ridge Summit: MulJlingual Makers, 129–147. • Thornbury, Scok (1996). “Teachers research teacher talk”. In: ELT Journal 50(4), 279–289, • Walsh, Steve (2006): Inves.ga.ng Classroom Discourse. London & New York: Routledge. • Walsh, Steve (2006): “Talking the talk of the TESOL Classroom”. In: ELT Journal 60(2), 133–141.
Grazie! Graçias! Thank you! Danke! Contact info: marjan.asgari@unibz.it lynn.mastellotto@unibz.it
Sie können auch lesen