Our family holidays The parenT guide - unser familienurlaub
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
sainte-maxime is a family resort Sainte-Maxime ist ein Familienferienort Parents and children’s guide. Welcome to Sainte-Maxime ! This guide was made especially for you to find out all about infrastructures, leasure activites, fremdemnführer für eltern und accommodations and restaurants adapted to kinder. the age of your chidren or grandchildren for a successful stay. Eltern oder großeltern, Familien und Kinder, Herzlich Wilkommen in Sainte-Maxime. In 2010, Sainte-Maxime was awarded the french « Famille Plus » label. This national label Dieser Reiseführer wurde extra für Sie promotes tourist destinations that guarantee a erstellt worden damit Sie alle Infrastrukturen, Restaurants, Freizeitaktivitäten, Unterkünfte warm welcome, activities and special rates for finden, die an das Alter ihrer Kinder families. angepasst sind für einen angenehmen 1. A personalized welcome for families, Aufenthalt. 2. Entertainment suitable for all ages, In 2010 erhielt Sainte-Maxime das Label “Famille Plus”. Dieses französische Label 3. From the youngest to the eldest, with a price zeichnet touristische Destinationen aus, die rate to suit everyone, sich durch familienfreundlichen Empfang, Animationen und Preise auszeichen. 4. Activities for children and adults, to experience together or individually, 5. All shops and services at hand, 6. Children looked after by our professionals.
The tourist office welcomes you 7/7 Das Fremdenverkehrsamt empfängt Sie von montag bis sonntag Catégorie I I I Looking for information ? Chidren are welcome and can enjoy the children’s play area during your visit. Coloring pages are available. A lift is also available if you wish to visit us with a stroller or disabled Eine Frage ? Kinder sind bei uns herzlich wilkommen und können den Kinderbereich während ihres Besuches geniessen. Mahlbücher sind zur Verfügung. Ein Aufzug ist auch zur Verfügung um uns mit einem Kinderwagen zu besuchen oder für Behinderten. Good Tips for you! Gute Tipps ! Tourist Office of Sainte-Maxime Fremdenverkehrsamt von Sainte-Maxime The Tourist Office is the starting point of a 1, promenade Aymeric Simon-Lorière treasure hunt (p.4 children side) to perform in the pedestrian area. A reward will be offered to B.P. 107 - 83120 Sainte-Maxime each child. Das Fremdenverkehrsamt ist der 0826 20 83 83 (0.15 e/min) Ausgangspunkt einer Schatzsuche in der Fussggängerzone contact@sainte-maxime.com (siehe p.4 Kinder Seite). Eine Belohnung wird für Jedes Kind angeboten. www.sainte-maxime.com Remember to book your walks in nature summary (see page 8). Denken Sie daran ihre begleiten Spaziergänge zu reservieren (p.8) Tickets: > Purchase reduced to Marineland > Purchase reduced to Aqualand Town map and transport 4 inhaltsverzeichnis > Purchase of tickets for boat trips Stadtplan und verkehrsmittel (Les Bateaux Verts) Kasse : Leisure activities 6 - Reduzierten Eintrittskarten für Marineland Freizeitaktivitäten - Reduzierten Eintrittskarten für Aqualand - Verkauf von Schiffsausflüge Fahrscheine For your teens 9 (Les Bateaux Verts) Für ihre Jugendlichen Gourmet break 10 Feinschmecker Pause Accommodation 12 Unterkünfte useful numbers Conception / rédaction / réalisation Pôle Publication de l’Office de Tourisme Nützlichen Nummern Impression : Pure impression - 34130 Mauguio Tirage : 12 000 ex. sur papier 100% recyclé firemen / krankenwagen 18 Crédits photos : SEMA - Shutterstock emergency chemist 3237 L’Office de Tourisme de Sainte-Maxime ne saurait être tenu responsable des notfall apotheke modifications intervenant dans les informations communiquées par les prestataires listés dans ce document. on-call doctors 112 Les informations portées dans ce guide ne sont pas contractuelles et ont été notfall arrêtées à la date du 15/06/2015. Document non exhaustif, ne figure que les partenaires qui par leur contribution ont Police +33 (0)4 94 96 00 29 permis l’édition de ce guide. polizei Immatriculation au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM083140011 paediatricians / kinderärzte Garantie financière : COVEA CAUTION, 10, bd. Marie et Alexandre Oyon, 72000 Le Mans - Dr. Boutiti +33 (0)4 94 79 16 41 Assurance de responsabilité civile professionnelle : - Dr. Haidar +33 (0)4 94 49 08 88 MMA IARD, 14, bd. Marie et Alexandre Oyon, 72030 Le Mans
Carré Léon Gaumont town map stadtplan Crèche Maison de retraite Parc Lou ORPEA Pracouniou LES HAUTS Les DES BOUTEILLERS Opalines Imp. de l’Olivier Mo nté e du Réa l UN N PRO Ch. SIA Le Jardin Botanique des Myrtes Tennis 0 (m) 600 downtown 200 400 stadtzentrum legend / legende Bus stop e Tourist Offic e Bushaltestell Fremdenverkehrsamt ies Paying car-park Baby changing facilit Parkplatz Wickeltisch ark Free car-p Parkplätze Childcareege Kostenlose Säuglingspfl Picnic area Playgrounds Picknickplatz Spielplatz l garden Botanicasch e Garten lets Public toisan Der botani itäranlagen leash Öffentliche ed if kept on Dog permanittder Leine geduldet Roundaboelut Hunde sind Kinderkaruss ol Beach Public swadimming po Strand Schwimmb tion First-aid sta ationen Cinema Die Notfallst Kino Chemist Media library Apotheke Mediothek Skate parc Disabled wa ter access Skate park ten zugänglich Für Behinder Bike rentalih Fahrradtverle 4
Av. Pete Rubenr Av. Jean s Lurçat Ecole S. Lorière Stade «Rossi» Salle «Pastorelli» Tennis Police Municipale Mais des Asso Centre Ecole S. Fa Commercial alte- Crèche H Pointe des Sardinaux Crèche La Poste per day Promenad e Aymeric Simon-L orière Casino Place Pasteur unlimited trips Aym Aire pro Tag fahren Proic Sim er des Magnoti me on nad -Lo e rière P4 P3 Place P2 V. Hugo Agency / Büro P1 Place Jean Mermoz Quai Léon Condroyer +33 (0)4 94 54 86 64 Tour Carrée Eglise Capitainerie B C D 0 (m) 200 50 100 150 E 5
familly leisure familien freizeitaktivitäten The “Famille Plus” commitments: 1. Activities suitable for families and/or children from age 3 to 12, 2. Activities supervised by qualified staff, 3. A description of the activity, rates and benefits offered to families and children, Die Engagements von “Famille Plus”: 1. Freizeitangebote, die für Familien 4. Special rates for families. und/oder Kinder von 3 bis 12 Jahren geeignet sind, 2. Freizeitangebote, die von qualifizierten Betreuern begleitet werden, 3. Eine Beschreibung der Aktivitäten, Preise und Hilfen für Familien und Kinder, 4. Familienfreundliche Preise. 6
activities for all ages & when it’s raining Aktivitäten für jedes Alter wenn es regnet LE carré léon gaumont AQUALAND 107, route du Plan de la Tour Open from 24/06 to 30/08 Aqualand welcomes young and grown-ups for for a moment CINéMA « LE PAGNOL » of relaxation and laughter,In addition to its giant waterslides. Open all year round. Geöffnet vom 24/06 bis zum 30/08 The cinema has three screens for you ! Königreich des Wassers und der Rutschen : Aqualand begrüsst Kino « Le Pagnol » - Ganzjährig geöffnet. kleine und grosse Gässte für ein Moment der Entspannung und der Das Kino empfängt sie in drei Sälen. Lachkrämpfe. +33 (0)892 68 72 12 (0,34 e/min.) Avenue Gaston Rebuffat www.cinemapagnol-stemaxime.com Complexe sportif des « Bosquette » +33 (0)4 94 55 54 54 Media library www.aqualand.fr Open all year round Des livres, bandes-dessinées, revues et DVD seront à votre disposition Mediothek - Ganzjährig geöffnet. AQUASCOPE Bücher, DVD, comics sind zur verfügung. Open from 12/04 to 13/09 +33 (0)4 94 56 77 70 Come aboard the Aquascope for an underwater observation www.ville-sainte-maxime.fr tour! Geöffnet vom 12/04 bis zum 13/09 Public swimming pool Steigen sie an bord des aquascope für eine spazierfahrt unter Open from September to June wasser ! (closed during Christmas holidays) Promenade Aymeric Simon-Lorière Dive in Sainte-Maxime’s 25 m indoor swimming pool! Port de Sainte-Maxime Schwimmbad +33 (0)6 16 60 11 11 Geöffnet von September bis Juni www.bateauxverts.com (Während den Weinachtsferien geschlossen) Tauchen Sie in das 25 Meter lange Becken des Schwimmbads von Sainte-Maxime ! Complexe sportif des « Bosquette » - Route du Muy +33 (0)4 94 55 54 56 Botanical Gardens « Les Myrtes » Open all year round. You can see more than 60 types of plants such as palm trees and several other typical plants of our region. Children can also enjoy the playground. a sainte-maxime wi-fi pocket! Der Botanische Garten « des Myrtes » Ganzjährig geöffnet. Da gibt es zahlreiche, typisch mediterranean Pflanzen unserer Region. Man sieht auch Zwergpalmen und kokosnusspalmen. Es gibt auch Spielplätze wo sich die Kinder amusieren können. Boulevard Jean Moulin Gardien : +33 (0)4 94 96 64 85 Through your Tourist Office and Hippocketwifi, LE PETIT TRAIN DES PIGNES stay connected Open from 01/04 to 01/11 Climb aboard the Little train! You will discover Sainte-Maxime where you want. through its typical alleys and the Semaphore hill with its « An innovative solution and very accessible ». lovely view over the Saint-Tropez gulf. (near the harbour) Geöffnet vom 01/04 bis zum 01/11 Dank ihr Fremdenverkehrsamt und die Hipocketwifi, Entdecken Sie die Geschichte von Sainte-Maxime an Bord des bleiben sie überall angeschlossen. kleinen Zuges. Er bringt ihnen durch typische Gässchen, und auf den Hügel des Sémaphore mit einem wundervollen Blick auf den « Eine innovative und sehr zugängliche Lösung » Golf von Saint-Tropez. (Eingang des Parkplatzes des Hafens). Avenue Charles de Gaulle Informations Près de l’entrée du parking du Port Informationen Reservations : +33 (0)6 13 21 68 42 Chauffeur : +33 (0)6 86 94 51 20 Office de Tourisme Promenade A. Simon-Lorière +33 (0)826 20 83 83 (0,15e / min.) 7
activities from 3 YEARS OLD Aktivitäten für Kinder ab 3 Jahre activities from 5 YEARS OLD CLUB HIPPIQUE MAXIMOIS Aktivitäten für Kinder ab 5 Jahre Open all year round. No matter what age, set out to explore the Massif des Maures on a horse back or pony ride! ARBRE ET AVENTURE Ganzjährig geöffnet Open from 04/04 to 01/11. Kleine und grosse Reiter können mit dem Pferd oder dem Pony Enjoy a treetop adventure....for thrillseekers aged 5 to 75. auf Entdeckungsreise im Massiv der Mauren gehen ! Negociate tyrolean traverses, rope bridges and a Tarzan Chemin des Bouillerettes swing in the shade of pines and cork oaks! +33 (0)6 83 34 87 66 - www.leverderet.ffe.com Geöffnet vom 04/04 bis zum 01/11. Das Abenteuer ist in dem Bäumen… Von 5 bis 75 jahren, spazie- RANCH ELDORADO ren Sie zwischen Tirolern, Affenbrücken oder Tarzan-Sprüngen im Schatten der Pinien und Korkeichen! Open all year round. No matter what your ability level is or age, come and share Avenue Gaston Rebuffat your passion with the Ranch Eldorado on a poney or horse Complexe sportif des « Bosquette » back! +33 (0)6 24 93 38 98 Ganzjährig geöffnet www.arbreetaventurestemaxime.com Für jedes Niveau und Alter : teilen Sie mit der Ranch Eldorado ihre Pferde oder Pony passion ! Quartier des Ribes +33 (0)6 80 15 01 18 - www.ceeldorado.com GOLF BLUE GREEN ENERGY FLY SAINTE-MAXIME Open all year round. Open from 06/01 to 09/30. Parasailing. Take a flight on your own or as a group, for a Across the Bay of Saint-Tropez, this rather technical course thrilling, panoramic tour over Sainte-Maxime ! covers 65 rolling hectares & offers an 18 holes round. Courses Geöffnet vom 01/06 bis zum 30/09 and lessons are available. Fliegen Sie allein oder zu Zweit über das Panorama von Sainte- Maxime ! Ganzjährig geöffnet +33 (0)6 07 87 76 95 Gegenüber dem Golf von Saint-Tropez, weist der eher technishe www.parachuteascensionnel.com Parcours auf 65 hügeligen Hektar und 18 Löcher auf. Lehrgänge, Kurse sind möglich. Route du Débarquement SARDINAUX EVASION BP 1 Open from 01/06 to 30/09. +33 (0)4 94 55 02 02 Visit « Pointe des Sardinaux », a natural peninsula by www.sainte-maxime.bluegreen.com canoe, pedalo or stand up paddle ! Geöffnet vom 01/06 bis zum 30/09 Entdecken Sie die natürliche Halbinsel « Pointe des Sardinaux » im Kanu, Tretboot oder mit dem Paddle ! SAINTE-MAXIME TENNIS Plage de la Madrague Open all year round. +33 (0)6 27 74 81 73 - www.sardinaux-evasion.com Sainte-Maxime Tennis court offers lessons by certified instruc- tors and courses during French schools holidays. The tennis courts can also be reserved to hit the yellow ball around with water glisse passion friends and family! Open from 01/06 to 30/09. Ganzjährig geöffnet Even young children can enjoy the fun on “baby water- Sainte-Maxime Tennis bietet Tennisunterricht belegen bei skis”. A water-sports and recreation park in the afternoon, diplomierten Lehrern während den Schulferien. Es ist auch möglich you can also rent a “fly-fish” or a “ski-bus”, go inner die Anlage zu reservieren um den gelben Ball zu schlagen. tubing, etc… Geöffnet vom 01/06 bis zum 30/09 «Tennis Club de la Croisette» Die kleinsten können die Freuden des Baby-skis geniessen. Zen- Tennis Club de la Croisette. trum für Freizeit und Wasserspiele am Nachmittag : hier können Sie Fly-fisch, Banana-boats, Ski-Busse usw. Ausleihen. 3, avenue du Souvenir Français +33 (0)4 94 96 05 28 Plage de la Nartelle - D559 +33 (0)6 61 85 59 27 - www.waterglisse.com «Tennis Club de la Madrague» Tennis Club de la Madrague. Chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 96 05 28 8
activities from 8 YEARS OLD Aktivitäten für Kinder ab 8 Jahre Nature trails Open all year round. CENTRE DE PLONGéE KéTOS We can suggest 3 nature walks accompanied by a guide: Open from 15/03 to 15/11 « Entre terre et mer » at La Pointe des Sardinaux where you can discover plants, seaweed and shells Ketos can give you your first diving experience for an urforgettable experience! « Dans les pas du berger » to discover the work of a shepherd Geöffnet vom 15/03 bis zum 15/11. Erleben sie mit uns ihren erste Tauchstunde. Ein « Les Maures, petit aperçu » to discover the Provence unvergesslicher Moment ! through the Maure Hills. 112, avenue Charles de Gaulle Begleiteten Spaziergänge : +33 (0)6 11 52 40 50 Ganzjährig geöffnet http://ketos.free.fr Wir bieten drei von einem Fremdenführer begleiteten Spaziergänge an : « Zwischen Land und Meer » Halbinsel les Sardinaux. Da warden Sie Pflanzen, Algen und Muscheln sehen. « Auf den Spuren des Schäfers » entdecken Sie wie das leben eines Schäfers ist. « Les Maures kleine Übersicht », die Gelegenheit die Provence durch « le Massif des Maures » zu entdecken. for your teens Informations Tourist Office: für ihre jugendlichen Informationen - Fremdenverkehrsamt +33 (0)826 20 83 83 (0,15e/min.) 11, 18 & 25 july 2015 / juli activities from 7 YEARS OLD 1, 8, 14, 22 & 29 august 2015 / august The Seaside Theater is transformed into a giant Aktivitäten für Kinder ab 7 Jahre nightclub. DJS will program All successes and best pieces of moments in time. For the span of an evening, the plaza will electrify the rhythm of the music, smoke and lighting effects!! CLUB NAUTIQUE 10:00 pm il 1:30 am- The Seaside Theater - Free Open all year. admission - Information: Tourist Office You will enjoy the lessons or courses given by qualified ins- Das « Théâtre de la Mer » verwandelt sich in eine Riesige tructors, on optimist, sailing dinghy, catamaran, sailboard! Disko. Die besten Stücke des Momentes werden von DJ’S programmiert sein. Während eines Abends erleuchtet sich die Ganzjährig geöffnet. Esplanade im Rythmus der Musik des Rauches und Lichters- piele. Von 22 bis 1Uhr 30 - Théâtre de la Mer-Freier Eintritt Stunden oder Kurse sind von diplomierten Lehrern gespendet. Information : Fremdenverkehrsamt. Optimist, Catamaran, Windsurfbrett werden sie bezaubern ! 21, boulevard Jean Moulin +33 (0)4 94 96 07 80 COMPLEXE SPORTIF www.club-nautique-sainte-maxime.fr DES « BOSQUETTE » > Skate parc > Street Workout From to 16 old year / Area of 220 m2 Ab 16 jahre / Anlage von 220 m². 9
gourmet break Feinschmecker Pause The “Famille Plus” commitments: 1. Children’s menus, 2. Efficient, quick service, 3. High chair or booster seat, 4. Facilities for warming bottles or baby food, Die Engagements von “Famille Plus”: 5. Indoor and/or outdoor games, 1. Kindermenü, 6. Special rates for children, 2. Effizienter und schneller Service, 3. Hochstuhl oder Sitzerhöhung, 7. A Colouring or welcome gift. 4. Möglichkeit, ein Fläschchen oder Kindernahrung zu wärmen, 5. Spiele für drinnen und/oder draußen, 6. Kinderfreundliche Tarife, 7. Geschenk oder Malbuch. 10
Le first Hôtel les palmiers 28, rue Gabriel Péri +33 (0)4 94 96 00 41 www.hotelespalmiers.com Le mas saint-donat Route du Muy +33 (0)4 94 43 73 09 www.mas-saint-donat.com Le patio Hôtel BEST WESTERN traditional restaurants MONTFLEURI 3, av. Montfleuri Traditionnelles restaurant +33 (0)4 94 55 75 10 www.montfleuri.com café barrière Le bistrot de louis 23, av. Charles de Gaulle 9, place Colbert +33 (0)4 94 55 07 02 +33 (0)4 94 43 88 27 http://www.lucienbarriere.com crêperie tom tom LA MAISON BLEUE 24, rue d’Alsace 48, rue Paul Bert +33 (0)4 94 43 40 68 +33 (0)4 94 96 51 92 saint andrews La réserve Hôtel Amarante Golf Plaza 8, place Victor Hugo Avenue Célestin Montcocol +33 (0)4 94 96 18 32 +33 (0)4 94 56 66 66 www.lareservestemaxime.com Le jardin provençal Le café de france Village de vacances “Les Tourelles” 2, place Victor Hugo 5/7, boulevard des Cistes +33 (0)4 94 96 18 16 +33 (0)4 94 96 67 87 www.lecafedefrance.fr www.lestourelles.fr barco beach 57, av. du Général Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 46 49 www.barcobeach.com café barrière 23, av. Charles de Gaulle +33 (0)4 94 55 07 02 http://www.lucienbarriere.com beach restaurants havana plage Promenade Aymeric Simon-Lorière Strand restaurant +33(0)6 84 30 38 17 www.havana-plage.com mahi plage 53, av. du Gal. Touzet du Vigier La Nartelle +33 (0)4 94 96 25 57 www.mahiplage.fr 11
accommodations unterkünfte The “Famille Plus” commitments: 1. Comfortable sleeping arrangements for all ages, 2. Children’s facilities: bottle-warmer (or microwave), baby bath, high chair… 3. Indoor and/or outdoor games, 4. Provision of activities and events Die Engagements von “Famille Plus”: listings, including those organised under the Famille Plus label, 1. An die Bedürfnisse und das Alter der Kinder angepasste Bettwäsche, 5. List of phone numbers for doctors, 2. Fläschchenwärmer (oder Mikrowelle), chemists and emergency services, Baby-Badewanne, Hochstuhl … 6. Special pricing policy for families 3. Spiele für drinnen und/oder draußen, and children, discounts for children and welcome offers/ 4. Bereitstellung von Listen mit Aktivitäten und Animationen, inklusive derjenigen des Programms Famille Plus, 5. Telefonliste von Ärzten, Apotheken und Notdiensten, 6. Eine an Familien und Kinder angepasste Preispolitik, Ermäßigung für Kinder oder Willkommensgeste. 12
hotels Princesse d’Azur Hotels 24, route du Plan de la Tour +33 (0)4 98 12 66 55 www.princesse-azur.com AMARANTE GOLF PLAZA Domaine du Golf Avenue Célestin Montcocol +33 (0)4 94 56 66 66 Campsite www.amarantegolfplaza.fr Campingplatz Best Western Montfleuri 3, avenue Montfleuri +33 (0)4 94 55 75 10 La Beaumette www.montfleuri.com 142, route du Plan de la Tour +33 (0)4 94 96 10 92 www.labeaumette.com Domaine du Calidianus Boulevard Jean Moulin Holiday clubs +33 (0)4 94 49 76 76 www.le-calidianus.com Feriendörfern Hôtel de La Nartelle 48, avenue du Général Touzet du Vigier La Nartelle VVF Village +33 (0)4 94 96 73 10 VTF LES HEURES CLAIRES www.hotels-sainte-maxime.fr 64, chemin de la Vierge Noire +33 (0)4 94 55 04 00 Le Petit Prince www.vvfvillages.fr 11, avenue Saint-Exupéry +33 (0)4 94 96 44 47 www.hotellepetitprince.com HÔTEL CLUB Le Capet Les Jardins 35, avenue Georges Pompidou de Sainte-Maxime +33 (0)4 94 55 00 00 Chemin des Deux Ruisseaux - D559 www.univac.net +33 (0)4 94 55 45 00 www.hotel-lesjardins.com Les Tourelles Les Palmiers 5, boulevard des Cistes 28, rue Gabriel Péri +33 (0)4 94 96 02 49 +33 (0)4 94 96 00 41 www.lestourelles.fr www.hotelespalmiers.com Les santolines Holidays furnished Chemin de la Thébaïde - La Croisette +33 (0)4 94 96 31 34 accomodation www.hotel-les-santolines.com private Wohnungen Matisse 11, boulevard Frédéric Mistral +33 (0)4 94 96 18 33 www.hotel-matisse.com Mme De Lipowski-Chapas Le Clos Mireille - F3 / 4 pers. 6, avenue Georges Pompidou Royal Bon Repos +33 (0)6 20 26 33 23 11, rue Jean Aicard www.leclosmireille.com +33 (0)4 94 96 08 74 www.hotelroyalbonrepos.fr Mme guy Villa Clair-Matin - F3 / 5 pers. Villa des Anges 3, chemin du Bouillonnet D559 – Guerrevieille +33 (0)6 78 25 71 88 +33 (0)4 94 96 29 10 www.hotelvilladesanges.fr 13
Sie können auch lesen