Technische universität dortmund - Version 1.2 / Juli 2021 - TU Dortmund

Die Seite wird erstellt Dastin Krebs
 
WEITER LESEN
Technische universität dortmund - Version 1.2 / Juli 2021 - TU Dortmund
technische universität
                 dortmund

STYLE
GUIDE
 für den englischen
 Sprachgebrauch

Version 1.2 / Juli 2021
INHALTSVERZEICHNIS

    3 Vorwort

    4 Amerikanisches Englisch

    4 Zur Schreibweise des Universitätsnamens

    4 Fakultäten, Dezernate, und Verwandtes
→ 5 Nennung von Gesetzestexten
→ 5 Akademische Abschlüsse und Noten

    6 Schriftverkehr
→ 6 Anrede, Schlussformel und Titel
→ 7 Adresse, E-Mail, Telefon

    8 Allgemeines und Rechtschreibung
→   8    Groß- und Kleinschreibung
→   9    Zahlen
→   9    Währung
→   9    Abkürzungen
→   10    Deutsche Umlaute und Fremdwörter
→   10    Apostrophe, Anführungszeichen, Kommasetzung

    12 Geschlechtergerechte Sprache
       und political correctness

    13 Anhang:
→ 13 Weiterführende Literatur und Internetquellen
Vorwort
Liebe TU-Mitglieder,

Internationalität und die damit einhergehende Zwei-     über komplexere Aspekte wie stilgerechter Groß-
sprachigkeit sind ein integraler Bestandteil unseres    und Kleinschreibung in Überschriften und bis hin
universitären Alltags und Selbstverständnisses ge-      zu sorgfältig ausgewählten Literaturempfehlungen.
worden. Ob im Austausch und in der Interaktion mit      Ebenso wie das Online-Wörterbuch wird auch dieser
unseren strategischen Partnern oder mit anderen         Styleguide in Zukunft weiterentwickelt und erweitert
internationalen Akteuren rund um die Welt, Eng-         werden.
lisch ist als lingua franca Nr.1 insbesondere aus der
Wissenschaft nicht mehr wegzudenken und kommt
in Forschung wie Lehre eine wachsende Bedeutung
zu. Das bedeutet, dass wir für die Wahrnehmung
und Außenwirkung der TU Dortmund als ein interna-
tional orientiertes Forschungs- und Studienumfeld
auch die Einheitlichkeit der sprachlichen Selbstdar-
stellung stärker in den Fokus unserer Bemühungen
rücken müssen.

Mit diesem Styleguide Englisch der TU Dortmund
stellen wir Ihnen nun eine Handreichung in Form
eines Pakets an Stilvorgaben, Formatierungsvor-
schlägen und sprachlichen Hinweisen zur Verfü-
gung, welches Ihnen ein zusätzliches Hilfsmittel für
den sicheren Umgang mit Englisch bei uns im uni-
versitären Arbeitsumfeld sein soll.                     Wir begreifen Internationalität als einen wichtigen
                                                        Faktor für herausragende Forschung und Lehre.
Das für Sie online zur Verfügung stehende Wörter-       Dass mit dem Leben und Erleben von Internationa-
buch Deutsch/Englisch der TU Dortmund (https://         lität die Attraktivität unserer Universität deutlicher
service.tu-dortmund.de/group/intra/worterbuch-          wahrnehmbar wird, liegt auf der Hand. Dabei, lie-
der-tu) macht es Ihnen bereits einfacher, ohne lan-     be TU-Mitglieder, soll Ihnen dieser Styleguide eine
ge eigene Recherche eine passende und bisweilen         wertvolle Unterstützung bieten. So können wir den
auch schon festgelegte Wortwahl für Ihre universi-      Zielen unserer Internationalisierungsstrategie ge-
tären Bedarfe zu finden. Dieses sich dynamisch ent-     meinsam Schritt für Schritt näher kommen.
wickelnde Angebot der reinen Vokabeldatenbank
flankierend, bietet der Styleguide bietet darüber hi-   Ihre Prof. Tessa Flatten
naus nun zusätzlich Antworten auf eine ganze Reihe
von Fragestellungen. Diese reichen von eher forma-
len Aspekten der Formatierung, wie z.B. der korrek-
ten Schreibweise des Datums, schriftlicher Anre-
de und der Verwendung von akademischen Titeln,          Prorektorin Internationales

                                                                                                                 3
Amerikanisches Englisch
Das Rektorat der TU Dortmund hat entschieden,           Da die meisten internationalen Leserinnen und Le-
dass englischsprachige Texte und die Kommunika-         ser Englisch nicht als Muttersprache verwenden
tion von TU-Angehörigen mit internationalen Kon-        und zudem ihre Englischkenntnisse aus den unter-
takten einheitlich den Prinzipien des amerikani-        schiedlichsten Quellen erworben haben, empfiehlt
schen Englisch folgen sollen bzw. die amerikanische     es sich, für bestmögliche Verständlichkeit Redewen-
Schreibweise dort verwendet wird, wo unterschied-       dungen (idioms) aufgrund ihres häufig regionalen
liche Varianten verfügbar sind. Dies umfasst sowohl     Bezuges soweit wie möglich zu vermeiden.
Schreibweisen als auch Wortwahl und Layout in for-
malisierten Kontexten.

Zur Schreibweise des Universitätsnamens
Anders als im Deutschen wird im Englischen              allem deshalb schädlich, da sie die Auffindbarkeit
die TU Dortmund grundsätzlich ohne Artikel als          von Webseiten, bestimmten Arbeitsbereichen oder
TU Dortmund University bezeichnet. Jenseits der         auch wissenschaftlichen Veröffentlichungen durch
fehlenden Einheitlichkeit in der Selbst- und Außen-     Suchmaschinenalgorithmen erschweren oder ver-
darstellung sind irreguläre (Teil-)Übersetzungen vor    hindern.

Fakultäten, Dezernate, und Verwandtes
Sowohl Fakultäten als auch Dezernate der TU              Beispiel:
Dortmund werden grundsätzlich als departments
übersetzt, einzelne Abteilungen als Bestandteile der     The Department of Mathematics
Verwaltung als sections und die Referate als offices.    has a rich history of …
Die Referate des AStA unterliegen dieser Regelung
nicht, siehe Online-Wörterbuch der TU Dortmund:          Aber:
https://service.tu-dortmund.de/group/intra/
worterbuch-der-tu.                                       All departments contributed to the success
                                                         of the event, presenting their research at …
In allgemeiner Erwähnung werden diese Begriffe
kleingeschrieben (→ link zum Abschnitt Groß- und
Kleinschreibung des Styleguides), nur mit individu-     Externe Institutionen, Kooperationspartner und wis-
eller Namensnennung groß.                               senschaftliche Einrichtungen verfahren in dieser
                                                        Hinsicht sehr unterschiedlich. Viele dieser Institutio-
                                                        nen und Kooperationspartner der TU Dortmund sind
                                                        bereits recherchiert und deren jeweils gewünschte
                                                        Schreibweise ist im Online-Wörterbuch versammelt.
                                                        Siehe https://service.tu-dortmund.de/group/intra/
                                                        worterbuch-der-tu.

                                                                                                                  4
Nennung von Gesetzestexten                           Akademische Abschlüsse und Noten

Deutsche Gesetzestexte werden bei erster Erwäh-      An der TU Dortmund werden akademische Ab-
nung in einem Text in der englischen Langform an-    schlüsse mit Punkt abgekürzt und damit wie folgt
gegeben, sofern eine englische Übersetzung exis-     angegeben:
tiert und gängig ist. Dahinter stehen in Klammern
der deutsche Ausgangsbegriff (als in dem Moment
fremdsprachliches Element kursiv hervorgehoben)       B.A. →      Bachelor of Arts
sowie seine Abkürzung. Anschließend kann im wei-
teren Text die in der Klammer angegebene Kurzform     M.A. →      Master of Arts
verwendet werden.
                                                      M.Sc. →      Master of Science
Dabei werden die deutschen Paragraphen(-zeichen)
nicht unverändert ins Englische übertragen, son-      usw. …
dern Section (immer großgeschrieben!) benannt, der
Absatz wird entweder zu subsection (nur wenn ein-
zeln erwähnt) oder in Klammern direkt hinter Sec-    Die Abschlüsse Bachelor und Master sind im Engli-
tion gesetzt.                                        schen keine Titel und werden daher mit Komma dem
                                                     Namen nachgestellt.

 Beispiel:
                                                      Beispiel:
 Deutsch: Entsprechend § 64 Absatz 1 des
 Gesetzes über die Hochschulen des Landes             Janet Fortescue, M.Sc.
 Nordrhein-Westfalen (Hochschulgesetz,
 HG) vom 16. September 2014 sind die
 folgenden Regelungen in Kraft …                     Deutsche Abschlüsse wie Diplom oder Magister wer-
                                                     den ebenso wenig übersetzt wie deutsche akademi-
 Englisch: According to Section 64 (1) North         sche Titel, z.B. PD Dr., Prof. Dr. oder Dr. Dr. hc.
 Rhine-Westphalia Higher Education Act
 (Hochschulgesetz NRW, HG) of 16 September           Hinweis: Die deutsche Promotion ist inhaltlich,
 2014, the following regulations are in force …      strukturell und im Rang nicht völlig deckungsgleich
                                                     mit dem PhD (Doctor of Philosophy, Bezeichnung für
 Deutsch: Die Lehrverpflichtungsordnung              Doktorgrade in fast allen Fächern in englischspra-
 (LVV) gibt vor, dass …                              chigen Ländern) und wird daher übersetzt als docto-
                                                     ral degree.
 Englisch: The Teaching Obligation
 Ordinance (Lehrverpflichtungsverordnung,
 LVV) stipulates that …

                                                                                                           5
Die Stufen des deutschen Notensystems sind im
Englischen jenseits der Zahlenwerte vom Noten-
durchschnitt (grade point average, GPA) oder der Ge-     ➀      Sehr gut
                                                                → Very good (auch korrekt: excellent)
samtnote (final cumulative grade) folgendermaßen
wiederzugeben:
                                                         ➁      Gut
                                                                → Good

                                                         ➂      Befriedigend
                                                                → Satisfactory

                                                         ➃      Ausreichend
                                                                → Sufficient

                                                         ➄      Nicht ausreichend
                                                                → Insufficient (auch korrekt: fail)

Schriftverkehr
Anrede, Schlussformel und Titel                            Beispiel:

Aktuell und politisch korrekt wird schriftlich im Eng-     Dear Dr. Jonasson:
lischen Frau und Mann mit Ms. und Mr. (im amerika-
nischen Englisch gefolgt vom Punkt) angesprochen.          Thank you very much once again for
Mrs. für verheiratete Frauen ist veraltet und wird als     the invitation to the conference in
Hinweis auf den Familienstand nicht mehr als neu-          Helsinki. With pleasure I can confirm
tral im Sinne der Gleichstellung gesehen. Im Gegen-        that our workgroup plans to ….
satz zum Deutschen werden diese Anreden nicht
mit Titeln kombiniert:                                     Sincerely, …

  Beispiel: Entweder Dear Prof. Jones, Dear Dr. Jones    Kleiner Briefabschlussknigge: Die gängigsten Ab-
  oder Dear Ms. Jones, aber nicht in Kombination.        schlussformeln im American English (AE) sind Since-
                                                         rely (formell) und Kind regards/Best regards (alltags-
                                                         tauglich für Brief wie E-Mail, alle in der Regel gefolgt
Bei namentlich völlig unbekanntem Empfänger oder         von einem Komma). Abschlüsse wie All the best, Best
Post an Ämter bzw. Behörden ist das sehr förmliche       wishes oder Have a nice day sind eher für wiederhol-
To whom it may concern: verwendbar, ansonsten eher       te Kontakte mit Personen, die man länger kennt oder
Ladies and Gentlemen: (amerikanische Empfänger)          die (bereits) mit Vornamen angeredet werden.
oder Dear Sir or Madam, (für britische Adressaten).
                                                         Datum, Wochentage, Uhrzeiten
Hinweis zum amerikanischen Layout: Während im
britischen Englisch ein Komma folgen kann, aber          Die an der TU Dortmund verwendete Schreibweise
nicht muss (beim sogenannten open punctuation            des Datums ist die vereinfachte, internationale Va-
layout), ist im amerikanischen Brieflayout ein Dop-      riante [dd] [Monat in Schriftform] [yyyy] ohne Satz-
pelpunkt üblich nach der Anrede. Danach den ersten       zeichen, nicht die übliche amerikanische Variante:
Satz des Schreibens mit Großschreibung beginnen.         [mm].[dd].[yyyy]. (mm = Monat, dd = Tag, yyyy = Jahr).

                                                                                                                    6
Den Monat als Wort auszuschreiben hat den Vorteil,     Wie im Beispiel zu sehen, wird die Stunden- von der
dass damit Missverständnisse vermieden werden. Je      Minutenangabe mit einem Punkt getrennt (nicht
nach britischer oder amerikanischer Lesart könnte      Doppelpunkt wie im Deutschen) und a.m. (1. Tages-
sonst der Tag oder der Monat zuerst erwartet wer-      hälfte von Mitternacht bis zum Mittag) ebenso wie
den, was den 5.6.2020 zum 5. Juni oder 6. Mai macht.   p.m. (2. Tageshälfte von Mittag bis Mitternacht) mit
                                                       Punkten versehen.

 Beispiel:                                             Hinweis: 12 a.m. ist Mitternacht, 12 p.m. ist mittags
                                                       um 12 Uhr!
 12.06.2020 →      12 June 2020
                                                       Adresse, E-Mail, Telefon

Die Monate und Wochentage werden immer groß-           Es gibt verschiedene Schreibweisen für den Begriff
geschrieben und können mit den jeweils ersten drei     E-Mail; an der TU Dortmund verwenden wir im Eng-
Buchstaben abgekürzt werden, wo beispielsweise in      lischen die recht gängige AE-Schreibweise mit Bin-
Formularen Platzmangel herrscht:                       destrich: e-mail (nur großgeschrieben wenn alleine
                                                       stehend).

 January → Jan.                                        Bei der Zusammenstellung von postalischen Adres-
                                                       sen ist unbedingt auf die unterschiedlichen Gepflo-
 February →      Feb.                                  genheiten bei Brieflayouts zu achten, beispielsweise
                                                       die Reihenfolge und Positionierung von Postleitzah-
 … und entsprechend für March, April,                  len (postal code oder zip code) und Städten/Distrik-
 May, June, July, August, September,                   ten/Regionen/Landesteilen. Hier gibt es nicht nur
 October, November, December.                          die gängigen Formate nach American und British
                                                       Layout-Vorgaben, sondern auch landestypische Va-
 Monday →       Mon.                                   rianten unterschiedlichster Art. Um Rückläufer oder
                                                       Verzögerungen bei der Zustellung zu vermeiden,
 Tuesday → Tue.                                        sollten die Zieladresse(n) genau überprüft werden.
                                                       In der Regel wird nur das Land selber übersetzt, der
 … und entsprechend für Wednesday,                     Rest bleibt in der jeweiligen Ursprungssprache.
 Thursday, Friday, Saturday, Sunday.
                                                       Bei Angabe von Telefonnummern im internationalen
                                                       Kontext unbedingt immer die internationale Vorwahl
Bei Uhrzeiten muss das 12-Stunden-Format be-           einbringen und dafür die Null der deutschen Orts-
rücksichtigt werden.                                   vorwahl auslassen.

 Beispiel:                                              Beispiel:

 The Come2Campus event is scheduled to start            Tel: +49 231 755 2345 (für die Infohotline
 at 8.15 a.m. with an introductory presentation.        vom Dezernat Studierendenservice)

                                                        Die Abkürzung (Tel) ist international gängig,
                                                        aber auch optional je nach Raum im Layout.

                                                                                                               7
Allgemeines und Rechtschreibung
Groß- und Kleinschreibung                                 Allgemeine Begrifflichkeiten wie university, depart-
                                                          ment oder auch Berufsbezeichnungen wie professor,
Für Überschriften, Titel oder Namen von Dokumen-          lecturer oder president werden kleingeschrieben,
ten gilt der sogenannte headline style oder auch title    außer sie stehen in Verbindung mit spezifischen
case. Dieser besagt, dass alle bedeutungstragenden        Namen oder Institutionen und werden damit wie
Worte großgeschrieben werden. Lediglich Artikel (a,       Eigennamen behandelt. Dasselbe trifft auf wissen-
an, the), Präpositionen mit weniger als vier Buchsta-     schaftliche Disziplinen, Fächer und unspezifische
ben (z.B. on, of, to), sogenannte koordinierende Kon-     Studiengänge zu.
junktionen (and, but, or) und to als Teil eines Infini-
tivs werden kleingeschrieben.
                                                           Beispiele:

 Beispiele:                                                The Department of Mathematics considered the
                                                           appointment of two new professors.
 On the Trail of the Mysterious
 Dark Exciton Matters                                      The universities had to transfer their teaching to
                                                           digital formats.
 International Cooperations of
 TU Dortmund University                                    The Dean’s Office of the Department of Statistics
                                                           informed the students.

Weitere Untertitel in diesen Dokumenten werden             All of the departments had to devise their own
bis auf das erste Wort nicht in dieser beschriebenen       hygiene concepts and submit them to the
Form groß geschrieben, es sei denn einzelne pro-           Office of Occupational Safety, Environmental and
per nouns (Namen von bestimmten Personen, Orten            Health Protection.
oder Dingen) erfordern dies grundsätzlich. Diese Re-
gelung folgt dem sentence style.                           She had planned to study mathematics, but got
                                                           more interested in a degree
                                                           program at the Department of Computer Science
 Beispiele:                                                after her appointment with the
                                                           Central Student Advisory Service.
 How to use sentence-style
 capitalization - a guideline

 Understanding German politics: a
 closer look at debating culture

Hinweis: In der Regel wird im American English (AE)
das erste Wort nach einem Doppelpunkt großge-
schrieben, es sei denn es handelt sich um einen Ar-
tikel (a, an, the), einen abhängigen Nebensatz oder
den Beginn einer Aufzählung.

                                                                                                                 8
Weiterhin großgeschrieben werden Titel von Veran-      Wenn ausgeschriebene Währungsbezeichnungen
staltungen (bis auf deren Präpositionen, Artikel und   verwendet werden, müssen diese hinter der Zahl
Konjunktionen) und spezifische Studiengänge.           stehen und kleingeschrieben werden:

 Beispiele:                                             99.99 euros / yen / złoty etc.

 Introduction to Data Analysis
 and Data Management                                   Abkürzungen

 Current Challenges of Discourse Analysis              Ob Abkürzungen von Einrichtungen bei einer Über-
                                                       tragung in die Zielsprache beibehalten werden,
 Fundamentals of Mechanical Engineering                hängt nicht immer von der Ursprungssprache alleine
                                                       ab. Die Regelungen dazu sind nicht einheitlich und
 Digital Information Management in Logistics           nicht verbindlich; mitunter bleibt die Abkürzung be-
                                                       stehen.
 Master’s degree program in Biometrics

                                                        Beispiele:
Zahlen
                                                        Zentrum für Hochschulbildung (zhb)
Bei Zahlen mit mehr als drei Stellen oder Dezimal-      → Center for Higher Education (zhb)
stellen gilt es zu beachten, dass Komma und Punkt
genau gegensätzlich zur deutschen Schreibweise           Deutscher Akademischer
gesetzt werden. So werden beispielsweise Tausen-         Austauschdienst (DAAD)
dertrennzeichen im Englischen als Komma platziert       ­→ German Academic Exchange Service (DAAD)
und Dezimalstellen mit dem Punkt markiert.
                                                        Andere bevorzugen im Deutschen die
                                                        englische Kurzform oder übersetzen jeweils:
 Beispiel:
                                                        Kompetenzzentrum Frauen in
 Deutsch: 525.000,00 → Englisch: 525,000.00             Wissenschaft und Forschung (CEWS)
                                                        → Center of Excellence Women and Science

Währung                                                 oder Europäischer Wirtschaftsraum (EWR)
                                                        → European Economic Area (EEA)
Anders als im Deutschen werden ISO-Währungs-
codes und -zeichen beide vor die Summe/Zahl ge-         sowie Europäische Zentralbank (EZB)
setzt, aber nur beim Währungscode mit einem Leer-       → European Central Bank (ECB)
zeichen dazwischen.

 Beispiel:

 EUR 99.99

 €99.99

                                                                                                              9
Auch wenn supranationale, größere Organisationen        Beispiel 2:
häufig sprachlich jeweils angepasste Abkürzungen
verwenden, muss im Einzelfall recherchiert werden.      The H-Bahn is the fastest way to get
Das Online-Wörterbuch der TU Dortmund versam-           from one campus to another.
melt zwar bereits eine Vielzahl von überprüften Be-
grifflichkeiten, für Hinweise zur Erweiterung dieser
Liste ist das Redaktionsteam dennoch stets dank-       Apostrophe, Anführungszeichen, Kommasetzung
bar. Bitte schicken Sie diese ganz unbürokratisch an
die Adresse                                            Bei Apostrophen und Anführungszeichen muss
                                                       darauf geachtet werden, dass sie bei digitaler Be-
glossar.referat4@tu-dortmund.de.                       arbeitung in Textverarbeitungssoftware auch richtig
                                                       dargestellt werden: Im Gegensatz zum Deutschen
Deutsche Umlaute und Fremdwörter                       stehen im Englischen die einfachen (single quota-
                                                       tion marks) wie auch die doppelten Anführungszei-
Deutsche Umlaute existieren in der Form, wie wir       chen (double quotation marks) grundsätzlich oben,
sie im Deutschen verwenden, weder auf der inter-       d.h. vor und hinter dem umfassten Text. Hier entste-
nationalen Bühne, noch können wir sie unmittel-        hen häufig vermeidbare Fehler, wenn direkt in einen
bar auf englischen Computertastaturen finden. Je       deutschen Ausgangstext hinein übersetzt und edi-
nach Kontext muss entschieden werden, ob ä/ö/ü/ß       tiert wird; eine Umstellung der Rechtschreibprüfung
beibehalten werden können oder wo es in Eingabe-       auf Englisch (USA) ist hierbei empfehlenswert.
masken oder bei sonstiger digitaler Verwendung zu
Darstellungsproblemen oder Sonderzeichen füh-          Hinweis: Einfache wie doppelte Anführungszei-
ren könnte, wie beispielsweise beim „klassischen“      chen, wenn sie nicht klar wörtliche/direkte Rede
Fall des Visum-Antrags für Einreise in die USA. Dann   markieren sollen, sind in einem fließenden engli-
muss in alternative Schreibformen aufgelöst wer-       schen Text als reine Hervorhebung nur mit Bedacht
den: ü → ue, ä → ae, ö → oe, ß → ss.                   zu verwenden, denn sie können von manchen Le-
                                                       senden als Kennzeichnung von Ironie oder einer Be-
Hinweis: Bei einigen Begrifflichkeiten, wie zum Bei-   tonung der inneren Distanziertheit der Autorin/des
spiel diversen Ortsbezeichnungen, existieren im        Autors zum Inhalt der betreffenden Aussage gelesen
Englischen bereits eigene Alternativen, zum Bei-       werden.
spiel: München → Munich, Nürnberg → Nurem-
berg, Münster → Muenster, Köln → Cologne, Göt-
tingen → Goettingen usw.                                Beispiel:

Fremdwörter werden bei Integration in Texte der je-     This is really the “best meal” you
weils anderen Sprache kursiv hervorgehoben, sofern      can get at the cafeteria.
sie nicht schon als regelmäßig verwendete Begriffe
in den üblichen Sprachgebrauch übergegangen sind.

 Beispiel 1:

 The Allgemeine Studierendenausschuss
 (AStA) is the political representation
 of the students on campus.

                                                                                                              10
Die Regeln der Kommasetzung im Englischen sind         4. Subjekt und Verb eines Satzes dürfen nicht durch
selbst in etablierten Lehrwerken bisweilen unter-         ein Komma getrennt werden (sogenannter com-
schiedlich dargelegt und bieten auch Muttersprach-        ma splice):
lern Anlass zu regen Diskussionen. Da eine detail-
reiche Erläuterung den inhaltlichen Rahmen des
Styleguides deutlich verlässt, seien hier nur bei-      Beispiel:
spielhaft einige der häufigsten Fehlerquellen er-
wähnt:                                                  The young researcher felt stifled by
                                                        his professor, and wanted to quit.
1. Ein Komma wird i.d.R. gesetzt nach introductory
   clauses von vier oder mehr Wörtern:
                                                       Da eine fehlerhafte Kommasetzung nicht nur un-
                                                       bemerkt Aussagen verändern oder verzerren kann,
 Beispiel 1:                                           sondern auch den Qualitätseindruck eines Textes
                                                       insgesamt in den Augen von kundigen Lesenden mit
 After the brief online examination, the               deren auftretender Häufigkeit deutlich schmälern
 students discussed their answers.                     kann, sollten diese Fragen der Zeichensetzung nicht
                                                       unterschätzt werden.
 Beispiel 2:
                                                       Hinweis: Aufzählungen können sowohl mit als auch
 While mentally preparing for the disputation,         ohne Komma vor dem letzten Element abgeschlos-
 the doctoral candidate ate his breakfast.             sen werden (bzw. vor dem and, das das letzte Ele-
                                                       ment ankündigt). Versionen sowohl mit als auch
                                                       ohne diese sogenannte Oxford comma sind gram-
2. Fehlendes Komma: Auch in einem sogenannten          matikalisch gültig, allerdings muss die gewählte Va-
   compound sentence, d.h. wenn zwei unabhängige       riante dann einheitlich in einem Gesamttext ange-
   Hauptsätze durch eine Konjunktion (z.B. and, but,   wendet werden. Beachtenswert ist eine eventuelle
   or) verbunden sind, muss das Komma gesetzt          Bedeutungsverschiebung durch dieses Komma, wie
   werden – in diesem Fall vor die Konjunktion:        das folgende Beispiel demonstriert:

 Beispiel:                                              Beispiel 1:

 The professor evaluated the disputation                We invited two international speakers,
 of his doctoral candidate, and he went                 Dr. Jones and Ms. Spencer.
 to the Mensa with his colleagues.
                                                        Ohne das Komma: Nur zwei Personen werden
                                                        eingeladen, beide namentlich genannt.
3. Beachtet werden muss der Unterschied zwi-
   schen defining und non-defining Relativsätzen,       Beispiel 2:
   da dies entscheidende Auswirkung auf die Kom-
   masetzung hat. Umgekehrt verändern fehlerhaft        We invited two international speakers,
   gesetzte Kommas eventuell ungewollt wichtige         Dr. Jones, and Ms. Spencer.
   Aussagen. Es wird daher empfohlen, dies nach-
   zuschlagen und Kenntnisse aufzufrischen.             Mit dem Komma: Vier Personen werden
                                                        eingeladen, zwei davon namentlich
                                                        gelistet (Dr. Jones and Ms. Spencer), zwei
                                                        nicht (two international speakers).

                                                                                                              11
Geschlechtergerechte Sprache
und political correctness
Englische Substantive sind in der Regel ge-            Bei der Verwendung von Pronomen muss gesondert
schlechtslos, was eine geschlechtergerechte und        darauf geachtet werden, die Geschlechter paritä-
neutrale Sprache erleichtert. Dennoch gibt es auch     tisch anzusprechen. Dazu verwenden wir entweder
geschlechtsspezifische Begrifflichkeiten, für die im   he or she oder weichen direkt auf den Plural aus.
Englischen geschlechtsneutrale Alternativen vor-
rangig verwendet werden sollten, um die political
correctness (PC) der gewählten Sprache weiter zu        Beispiel:
steigern.
                                                        Nicht gelungen: The student is expected to
                                                        submit his seminar paper in due time.
 Beispiele:
                                                        Geschlechterneutral: The students are expected
 chairman/chairwoman       →   chairperson              to submit their seminar papers in due time.

 mankind (!)   →   humankind

                                                                                                           12
Anhang:
Weiterführende Literatur und Internetquellen           Das Wörterbuch der allgemeinen Wissenschafts-
                                                       sprache von Dirk Siepmann, (Deutscher Hochschul-
Primäre Hilfe bei der Vokabelsuche ist das Online-     verband, Bonn: 2020), wird vom Autor sowohl als
Wörterbuch der TU Dortmund, welches als Tandem         lineare Lektüre für Selbstlernzwecke wie auch als
mit diesem Styleguide eine effiziente Unterstützung    Nachschlagewerk für den englischen Sprachge-
im Umgang mit Englisch im Arbeitsalltag bietet:        brauch in wissenschaftlichen Kontexten empfohlen.
                                                       Es liefert eine Fülle an erläuterten sprachlichen Bei-
https://service.tu-dortmund.de/group/intra/worter-     spielen und versammelt ein beeindruckend umfas-
buch-der-tu                                            sendes Vokabular Deutsch/Englisch auf Universi-
                                                       tätsniveau.
Die Online-Wörterbücher der Seite LEO.org sind als
kostenlose Nachschlagewerke für mehrere Spra-          Die Online-Publikation Glossar und Wörterbuch:
chen interessant und bieten detailreiche Einblicke     Begriffe aus Wissenschaft und Hochschule des
in die Verwendung von einzelnen Begrifflichkeiten,     Deutschen Akademischen Austauschdienstes
auch in deren umfangreicher Forenstruktur:             (Bonn) ist eine 2019 aktualisierte und kostenlose
                                                       Ressource, die zahlreiche hilfreiche Begrifflichkei-
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/                 ten auf Deutsch und Englisch explizit für die Arbeit
                                                       im Hochschulkontext versammelt hat.
Das Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary
nennt sich selber nicht zu Unrecht „America’s most     Abrufbar ist es hier: https://www2.daad.de/medien/
trusted online dictionary“ und ist zur Recherche von   der-daad/medien-publikationen/publikationen-
Begrifflichkeiten, deren Schreibweise und auch Aus-    pdfs/higher_education_terminology.pdf (zuletzt ab-
sprache ein renommierter Klassiker:                    gerufen am 28.01.2021)

https://www.merriam-webster.com/                       Hinweis: Wenn in diesen Quellen für einzelne
                                                       Begriffe andere Übersetzungen angeboten werden,
Das Chicago Manual of Style (CMOS) ist eine un-        als sie in unserem eigenen Online-Wörterbuch
schätzbare Ressource, nicht nur, aber insbesonde-      gelistet sind, bitten wir im Sinne der Einheitlichkeit
re auch für international stilgerechte wissenschaft-   die TU-Terminologie zu verwenden.
liche Beiträge. Ein Abonnement ist erforderlich, um
die aktuell 17. Edition uneingeschränkt verwenden
zu können:
                                                          Kontakt:
https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html
                                                          Jan Schilling
                                                          Koordinator für Übersetzungen
                                                          Referat Internationales
                                                          jan2.schilling@tu-dortmund.de
                                                          Tel. 0231-755 4577

                                                                                                                13
Sie können auch lesen