Technische universität dortmund - TU Dortmund
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
technische universität dortmund STYLE GUIDE für den englischen Sprachgebrauch Version 1.1 / Januar 2021
INHALTSVERZEICHNIS 3 Vorwort 4 Amerikanisches Englisch 4 Zur Schreibweise des Universitätsnamens 4 Fakultäten, Dezernate, und Verwandtes → 5 Nennung von Gesetzestexten → 5 Akademische Abschlüsse und Noten 6 Schriftverkehr → 6 Anrede, Schlussformel und Titel → 7 Adresse, E-Mail, Telefon 8 Allgemeines und Rechtschreibung → 8 Groß- und Kleinschreibung → 9 Zahlen → 9 Währung → 9 Abkürzungen → 10 Deutsche Umlaute und Fremdwörter → 10 Apostrophe, Anführungszeichen, Kommasetzung 12 Geschlechtergerechte Sprache und political correctness 13 Anhang: → 13 Weiterführende Literatur und Internetquellen
Vorwort Liebe TU-Mitglieder, Internationalität und die damit einhergehende Zwei- über komplexere Aspekte wie stilgerechter Groß- sprachigkeit sind ein integraler Bestandteil unseres und Kleinschreibung in Überschriften und bis hin universitären Alltags und Selbstverständnisses ge- zu sorgfältig ausgewählten Literaturempfehlungen. worden. Ob im Austausch und in der Interaktion mit Ebenso wie das Online-Wörterbuch wird auch dieser unseren strategischen Partnern oder mit anderen Styleguide in Zukunft weiterentwickelt und erweitert internationalen Akteuren rund um die Welt, Eng- werden. lisch ist als lingua franca Nr.1 insbesondere aus der Wissenschaft nicht mehr wegzudenken und kommt in Forschung wie Lehre eine wachsende Bedeutung zu. Das bedeutet, dass wir für die Wahrnehmung und Außenwirkung der TU Dortmund als ein interna- tional orientiertes Forschungs- und Studienumfeld auch die Einheitlichkeit der sprachlichen Selbstdar- stellung stärker in den Fokus unserer Bemühungen rücken müssen. Mit diesem Styleguide Englisch der TU Dortmund stellen wir Ihnen nun eine Handreichung in Form eines Pakets an Stilvorgaben, Formatierungsvor- schlägen und sprachlichen Hinweisen zur Verfü- gung, welches Ihnen ein zusätzliches Hilfsmittel für den sicheren Umgang mit Englisch bei uns im uni- versitären Arbeitsumfeld sein soll. Wir begreifen Internationalität als einen wichtigen Faktor für herausragende Forschung und Lehre. Das für Sie online zur Verfügung stehende Wörter- Dass mit dem Leben und Erleben von Internationa- buch Deutsch/Englisch der TU Dortmund (https:// lität die Attraktivität unserer Universität deutlicher service.tu-dortmund.de/group/intra/worterbuch- wahrnehmbar wird, liegt auf der Hand. Dabei, lie- der-tu) macht es Ihnen bereits einfacher, ohne lan- be TU-Mitglieder, soll Ihnen dieser Styleguide eine ge eigene Recherche eine passende und bisweilen wertvolle Unterstützung bieten. So können wir den auch schon festgelegte Wortwahl für Ihre universi- Zielen unserer Internationalisierungsstrategie ge- tären Bedarfe zu finden. Dieses sich dynamisch ent- meinsam Schritt für Schritt näher kommen. wickelnde Angebot der reinen Vokabeldatenbank flankierend, bietet der Styleguide bietet darüber hi- Ihre Prof. Tessa Flatten naus nun zusätzlich Antworten auf eine ganze Reihe von Fragestellungen. Diese reichen von eher forma- len Aspekten der Formatierung, wie z.B. der korrek- ten Schreibweise des Datums, schriftlicher Anre- de und der Verwendung von akademischen Titeln, Prorektorin Internationales 3
Amerikanisches Englisch Das Rektorat der TU Dortmund hat entschieden, Da die meisten internationalen Leserinnen und Le- dass englischsprachige Texte und die Kommunika- ser Englisch nicht als Muttersprache verwenden tion von TU-Angehörigen mit internationalen Kon- und zudem ihre Englischkenntnisse aus den unter- takten einheitlich den Prinzipien des amerikani- schiedlichsten Quellen erworben haben, empfiehlt schen Englisch folgen sollen bzw. die amerikanische es sich, für bestmögliche Verständlichkeit Redewen- Schreibweise dort verwendet wird, wo unterschied- dungen (idioms) aufgrund ihres häufig regionalen liche Varianten verfügbar sind. Dies umfasst sowohl Bezuges soweit wie möglich zu vermeiden. Schreibweisen als auch Wortwahl und Layout in for- malisierten Kontexten. Zur Schreibweise des Universitätsnamens Anders als im Deutschen wird im Englischen allem deshalb schädlich, da sie die Auffindbarkeit die TU Dortmund grundsätzlich ohne Artikel als von Webseiten, bestimmten Arbeitsbereichen oder TU Dortmund University bezeichnet. Jenseits der auch wissenschaftlichen Veröffentlichungen durch fehlenden Einheitlichkeit in der Selbst- und Außen- Suchmaschinenalgorithmen erschweren oder ver- darstellung sind irreguläre (Teil-)Übersetzungen vor hindern. Fakultäten, Dezernate, und Verwandtes Um Verwechslungen und Irritationen zu vermeiden, Beispiel: werden Fakultäten der TU Dortmund grundsätzlich als faculties übersetzt, Dezernate als departments The Faculty of Mathematics und Referate als Bestandteile der Verwaltung als of- has a rich history of … fices. Die Referate des AStA unterliegen dieser Re- gelung nicht, siehe Online-Wörterbuch der TU Dort- Aber: mund: https://service.tu-dortmund.de/group/intra/ worterbuch-der-tu. All faculties contributed to the success of the event, presenting their research at … In allgemeiner Erwähnung werden diese Begriffe kleingeschrieben (→ link zum Abschnitt Groß- und Kleinschreibung des Styleguides), nur mit individu- Externe Institutionen, Kooperationspartner und wis- eller Namensnennung groß. senschaftliche Einrichtungen verfahren in dieser Hinsicht sehr unterschiedlich. Viele dieser Institutio- nen und Kooperationspartner der TU Dortmund sind bereits recherchiert und deren jeweils gewünschte Schreibweise ist im Online-Wörterbuch versammelt. Siehe https://service.tu-dortmund.de/group/intra/ worterbuch-der-tu. 4
Nennung von Gesetzestexten Akademische Abschlüsse und Noten Deutsche Gesetzestexte werden bei erster Erwäh- An der TU Dortmund werden akademische Ab- nung in einem Text in der englischen Langform an- schlüsse mit Punkt abgekürzt und damit wie folgt gegeben, sofern eine englische Übersetzung exis- angegeben: tiert und gängig ist. Dahinter stehen in Klammern der deutsche Ausgangsbegriff (als in dem Moment fremdsprachliches Element kursiv hervorgehoben) B.A. → Bachelor of Arts sowie seine Abkürzung. Anschließend kann im wei- teren Text die in der Klammer angegebene Kurzform M.A. → Master of Arts verwendet werden. M.Sc. → Master of Science Dabei werden die deutschen Paragraphen(-zeichen) nicht unverändert ins Englische übertragen, son- usw. … dern Section (immer großgeschrieben!) benannt, der Absatz wird entweder zu subsection (nur wenn ein- zeln erwähnt) oder in Klammern direkt hinter Sec- Die Abschlüsse Bachelor und Master sind im Engli- tion gesetzt. schen keine Titel und werden daher mit Komma dem Namen nachgestellt. Beispiel: Beispiel: Deutsch: Entsprechend § 64 Absatz 1 des Gesetzes über die Hochschulen des Landes Janet Fortescue, M.Sc. Nordrhein-Westfalen (Hochschulgesetz, HG) vom 16. September 2014 sind die folgenden Regelungen in Kraft … Deutsche Abschlüsse wie Diplom oder Magister wer- den ebenso wenig übersetzt wie deutsche akademi- Englisch: According to Section 64 (1) North sche Titel, z.B. PD Dr., Prof. Dr. oder Dr. Dr. hc. Rhine-Westphalia Higher Education Act (Hochschulgesetz NRW, HG) of 16 September Hinweis: Die deutsche Promotion ist inhaltlich, 2014, the following regulations are in force … strukturell und im Rang nicht völlig deckungsgleich mit dem PhD (Doctor of Philosophy, Bezeichnung für Deutsch: Die Lehrverpflichtungsordnung Doktorgrade in fast allen Fächern in englischspra- (LVV) gibt vor, dass … chigen Ländern) und wird daher übersetzt als docto- ral degree. Englisch: The Teaching Obligation Ordinance (Lehrverpflichtungsverordnung, LVV) stipulates that … 5
Die Stufen des deutschen Notensystems sind im Englischen jenseits der Zahlenwerte vom Noten- durchschnitt (grade point average, GPA) oder der Ge- ➀ Sehr gut → Very good (auch korrekt: excellent) samtnote (final cumulative grade) folgendermaßen wiederzugeben: ➁ Gut → Good ➂ Befriedigend → Satisfactory ➃ Ausreichend → Sufficient ➄ Nicht ausreichend → Insufficient (auch korrekt: fail) Schriftverkehr Anrede, Schlussformel und Titel Beispiel: Aktuell und politisch korrekt wird schriftlich im Eng- Dear Dr. Jonasson: lischen Frau und Mann mit Ms. und Mr. (im amerika- nischen Englisch gefolgt vom Punkt) angesprochen. Thank you very much once again for Mrs. für verheiratete Frauen ist veraltet und wird als the invitation to the conference in Hinweis auf den Familienstand nicht mehr als neu- Helsinki. With pleasure I can confirm tral im Sinne der Gleichstellung gesehen. Im Gegen- that our workgroup plans to …. satz zum Deutschen werden diese Anreden nicht mit Titeln kombiniert: Sincerely, … Beispiel: Entweder Dear Prof. Jones, Dear Dr. Jones Kleiner Briefabschlussknigge: Die gängigsten Ab- oder Dear Ms. Jones, aber nicht in Kombination. schlussformeln im American English (AE) sind Since- rely (formell) und Kind regards/Best regards (alltags- tauglich für Brief wie E-Mail, alle in der Regel gefolgt Bei namentlich völlig unbekanntem Empfänger oder von einem Komma). Abschlüsse wie All the best, Best Post an Ämter bzw. Behörden ist das sehr förmliche wishes oder Have a nice day sind eher für wiederhol- To whom it may concern: verwendbar, ansonsten eher te Kontakte mit Personen, die man länger kennt oder Ladies and Gentlemen: (amerikanische Empfänger) die (bereits) mit Vornamen angeredet werden. oder Dear Sir or Madam, (für britische Adressaten). Datum, Wochentage, Uhrzeiten Hinweis zum amerikanischen Layout: Während im britischen Englisch ein Komma folgen kann, aber Die an der TU Dortmund verwendete Schreibweise nicht muss (beim sogenannten open punctuation des Datums ist die vereinfachte, internationale Va- layout), ist im amerikanischen Brieflayout ein Dop- riante [dd] [Monat in Schriftform] [yyyy] ohne Satz- pelpunkt üblich nach der Anrede. Danach den ersten zeichen, nicht die übliche amerikanische Variante: Satz des Schreibens mit Großschreibung beginnen. [mm].[dd].[yyyy]. (mm = Monat, dd = Tag, yyyy = Jahr). 6
Den Monat als Wort auszuschreiben hat den Vorteil, Wie im Beispiel zu sehen, wird die Stunden- von der dass damit Missverständnisse vermieden werden. Je Minutenangabe mit einem Punkt getrennt (nicht nach britischer oder amerikanischer Lesart könnte Doppelpunkt wie im Deutschen) und a.m. (1. Tages- sonst der Tag oder der Monat zuerst erwartet wer- hälfte von Mitternacht bis zum Mittag) ebenso wie den, was den 5.6.2020 zum 5. Juni oder 6. Mai macht. p.m. (2. Tageshälfte von Mittag bis Mitternacht) mit Punkten versehen. Beispiel: Hinweis: 12 a.m. ist Mitternacht, 12 p.m. ist mittags um 12 Uhr! 12.06.2020 → 12 June 2020 Adresse, E-Mail, Telefon Die Monate und Wochentage werden immer groß- Es gibt verschiedene Schreibweisen für den Begriff geschrieben und können mit den jeweils ersten drei E-Mail; an der TU Dortmund verwenden wir im Eng- Buchstaben abgekürzt werden, wo beispielsweise in lischen die recht gängige AE-Schreibweise mit Bin- Formularen Platzmangel herrscht: destrich: e-mail (nur großgeschrieben wenn alleine stehend). January → Jan. Bei der Zusammenstellung von postalischen Adres- sen ist unbedingt auf die unterschiedlichen Gepflo- February → Feb. genheiten bei Brieflayouts zu achten, beispielsweise die Reihenfolge und Positionierung von Postleitzah- … und entsprechend für March, April, len (postal code oder zip code) und Städten/Distrik- May, June, July, August, September, ten/Regionen/Landesteilen. Hier gibt es nicht nur October, November, December. die gängigen Formate nach American und British Layout-Vorgaben, sondern auch landestypische Va- Monday → Mon. rianten unterschiedlichster Art. Um Rückläufer oder Verzögerungen bei der Zustellung zu vermeiden, Tuesday → Tue. sollten die Zieladresse(n) genau überprüft werden. In der Regel wird nur das Land selber übersetzt, der … und entsprechend für Wednesday, Rest bleibt in der jeweiligen Ursprungssprache. Thursday, Friday, Saturday, Sunday. Bei Angabe von Telefonnummern im internationalen Kontext unbedingt immer die internationale Vorwahl Bei Uhrzeiten muss das 12-Stunden-Format be- einbringen und dafür die Null der deutschen Orts- rücksichtigt werden. vorwahl auslassen. Beispiel: Beispiel: The Come2Campus event is scheduled to start Tel: +49 231 755 2345 (für die Infohotline at 8.15 a.m. with an introductory presentation. vom Dezernat Studierendenservice) Die Abkürzung (Tel) ist international gängig, aber auch optional je nach Raum im Layout. 7
Allgemeines und Rechtschreibung Groß- und Kleinschreibung Allgemeine Begrifflichkeiten wie university, depart- ment oder auch Berufsbezeichnungen wie professor, Für Überschriften, Titel oder Namen von Dokumen- lecturer oder president werden kleingeschrieben, ten gilt der sogenannte headline style oder auch title außer sie stehen in Verbindung mit spezifischen case. Dieser besagt, dass alle bedeutungstragenden Namen oder Institutionen und werden damit wie Worte großgeschrieben werden. Lediglich Artikel (a, Eigennamen behandelt. Dasselbe trifft auf wissen- an, the), Präpositionen mit weniger als vier Buchsta- schaftliche Disziplinen, Fächer und unspezifische ben (z.B. on, of, to), sogenannte koordinierende Kon- Studiengänge zu. junktionen (and, but, or) und to als Teil eines Infini- tivs werden kleingeschrieben. Beispiele: Beispiele: The Faculty of Mathematics considered the appointment of two new professors. On the Trail of the Mysterious Dark Exciton Matters The universities had to transfer their teaching to digital formats. International Cooperations of TU Dortmund University The Dean’s Office of the Faculty of Statistics informed the students. Weitere Untertitel in diesen Dokumenten werden All of the departments had to devise their bis auf das erste Wort nicht in dieser beschriebenen own hygiene concepts and submit them Form groß geschrieben, es sei denn einzelne pro- to the Office of Occupational Safety, per nouns (Namen von bestimmten Personen, Orten Environmental and Health Protection. oder Dingen) erfordern dies grundsätzlich. Diese Re- gelung folgt dem sentence style. She had planned to study mathematics, but got more interested in a degree program at the Faculty of Computer Beispiele: Science after her appointment with the Central Student Advisory Service. How to use sentence-style capitalization - a guideline Understanding German politics: a closer look at debating culture Hinweis: In der Regel wird im American English (AE) das erste Wort nach einem Doppelpunkt großge- schrieben, es sei denn es handelt sich um einen Ar- tikel (a, an, the), einen abhängigen Nebensatz oder den Beginn einer Aufzählung. 8
Weiterhin großgeschrieben werden Titel von Veran- Wenn ausgeschriebene Währungsbezeichnungen staltungen (bis auf deren Präpositionen, Artikel und verwendet werden, müssen diese hinter der Zahl Konjunktionen) und spezifische Studiengänge. stehen und kleingeschrieben werden: Beispiele: 99.99 euros / yen / złoty etc. Introduction to Data Analysis and Data Management Abkürzungen Current Challenges of Discourse Analysis Ob Abkürzungen von Einrichtungen bei einer Über- tragung in die Zielsprache beibehalten werden, Fundamentals of Mechanical Engineering hängt nicht immer von der Ursprungssprache alleine ab. Die Regelungen dazu sind nicht einheitlich und Digital Information Management in Logistics nicht verbindlich; mitunter bleibt die Abkürzung be- stehen. Master’s degree program in Biometrics Beispiele: Zahlen Zentrum für Hochschulbildung (zhb) Bei Zahlen mit mehr als drei Stellen oder Dezimal- → Center for Higher Education (zhb) stellen gilt es zu beachten, dass Komma und Punkt genau gegensätzlich zur deutschen Schreibweise Deutscher Akademischer gesetzt werden. So werden beispielsweise Tausen- Austauschdienst (DAAD) dertrennzeichen im Englischen als Komma platziert → German Academic Exchange Service (DAAD) und Dezimalstellen mit dem Punkt markiert. Andere bevorzugen im Deutschen die englische Kurzform oder übersetzen jeweils: Beispiel: Kompetenzzentrum Frauen in Deutsch: 525.000,00 → Englisch: 525,000.00 Wissenschaft und Forschung (CEWS) → Center of Excellence Women and Science Währung oder Europäischer Wirtschaftsraum (EWR) → European Economic Area (EEA) Anders als im Deutschen werden ISO-Währungs- codes und -zeichen beide vor die Summe/Zahl ge- sowie Europäische Zentralbank (EZB) setzt, aber nur beim Währungscode mit einem Leer- → European Central Bank (ECB) zeichen dazwischen. Beispiel: EUR 99.99 €99.99 9
Auch wenn supranationale, größere Organisationen Beispiel 2: häufig sprachlich jeweils angepasste Abkürzungen verwenden, muss im Einzelfall recherchiert werden. The H-Bahn is the fastest way to get Das Online-Wörterbuch der TU Dortmund versam- from one campus to another. melt zwar bereits eine Vielzahl von überprüften Be- grifflichkeiten, für Hinweise zur Erweiterung dieser Liste ist das Redaktionsteam dennoch stets dank- Apostrophe, Anführungszeichen, Kommasetzung bar. Bitte schicken Sie diese ganz unbürokratisch an die Adresse Bei Apostrophen und Anführungszeichen muss darauf geachtet werden, dass sie bei digitaler Be- glossar.referat4@tu-dortmund.de. arbeitung in Textverarbeitungssoftware auch richtig dargestellt werden: Im Gegensatz zum Deutschen Deutsche Umlaute und Fremdwörter stehen im Englischen die einfachen (single quota- tion marks) wie auch die doppelten Anführungszei- Deutsche Umlaute existieren in der Form, wie wir chen (double quotation marks) grundsätzlich oben, sie im Deutschen verwenden, weder auf der inter- d.h. vor und hinter dem umfassten Text. Hier entste- nationalen Bühne, noch können wir sie unmittel- hen häufig vermeidbare Fehler, wenn direkt in einen bar auf englischen Computertastaturen finden. Je deutschen Ausgangstext hinein übersetzt und edi- nach Kontext muss entschieden werden, ob ä/ö/ü/ß tiert wird; eine Umstellung der Rechtschreibprüfung beibehalten werden können oder wo es in Eingabe- auf Englisch (USA) ist hierbei empfehlenswert. masken oder bei sonstiger digitaler Verwendung zu Darstellungsproblemen oder Sonderzeichen füh- Hinweis: Einfache wie doppelte Anführungszei- ren könnte, wie beispielsweise beim „klassischen“ chen, wenn sie nicht klar wörtliche/direkte Rede Fall des Visum-Antrags für Einreise in die USA. Dann markieren sollen, sind in einem fließenden engli- muss in alternative Schreibformen aufgelöst wer- schen Text als reine Hervorhebung nur mit Bedacht den: ü → ue, ä → ae, ö → oe, ß → ss. zu verwenden, denn sie können von manchen Le- senden als Kennzeichnung von Ironie oder einer Be- Hinweis: Bei einigen Begrifflichkeiten, wie zum Bei- tonung der inneren Distanziertheit der Autorin/des spiel diversen Ortsbezeichnungen, existieren im Autors zum Inhalt der betreffenden Aussage gelesen Englischen bereits eigene Alternativen, zum Bei- werden. spiel: München → Munich, Nürnberg → Nurem- berg, Münster → Muenster, Köln → Cologne, Göt- tingen → Goettingen usw. Beispiel: Fremdwörter werden bei Integration in Texte der je- This is really the “best meal” you weils anderen Sprache kursiv hervorgehoben, sofern can get at the cafeteria. sie nicht schon als regelmäßig verwendete Begriffe in den üblichen Sprachgebrauch übergegangen sind. Beispiel 1: The Allgemeine Studierendenausschuss (AStA) is the political representation of the students on campus. 10
Die Regeln der Kommasetzung im Englischen sind 4. Subjekt und Verb eines Satzes dürfen nicht durch selbst in etablierten Lehrwerken bisweilen unter- ein Komma getrennt werden (sogenannter com- schiedlich dargelegt und bieten auch Muttersprach- ma splice): lern Anlass zu regen Diskussionen. Da eine detail- reiche Erläuterung den inhaltlichen Rahmen des Styleguides deutlich verlässt, seien hier nur bei- Beispiel: spielhaft einige der häufigsten Fehlerquellen er- wähnt: The young researcher felt stifled by his professor, and wanted to quit. 1. Ein Komma wird i.d.R. gesetzt nach introductory clauses von vier oder mehr Wörtern: Da eine fehlerhafte Kommasetzung nicht nur un- bemerkt Aussagen verändern oder verzerren kann, Beispiel 1: sondern auch den Qualitätseindruck eines Textes insgesamt in den Augen von kundigen Lesenden mit After the brief online examination, the deren auftretender Häufigkeit deutlich schmälern students discussed their answers. kann, sollten diese Fragen der Zeichensetzung nicht unterschätzt werden. Beispiel 2: Hinweis: Aufzählungen können sowohl mit als auch While mentally preparing for the disputation, ohne Komma vor dem letzten Element abgeschlos- the doctoral candidate ate his breakfast. sen werden (bzw. vor dem and, das das letzte Ele- ment ankündigt). Versionen sowohl mit als auch ohne diese sogenannte Oxford comma sind gram- 2. Fehlendes Komma: Auch in einem sogenannten matikalisch gültig, allerdings muss die gewählte Va- compound sentence, d.h. wenn zwei unabhängige riante dann einheitlich in einem Gesamttext ange- Hauptsätze durch eine Konjunktion (z.B. and, but, wendet werden. Beachtenswert ist eine eventuelle or) verbunden sind, muss das Komma gesetzt Bedeutungsverschiebung durch dieses Komma, wie werden – in diesem Fall vor die Konjunktion: das folgende Beispiel demonstriert: Beispiel: Beispiel 1: The professor evaluated the disputation We invited two international speakers, of his doctoral candidate, and he went Dr. Jones and Ms. Spencer. to the Mensa with his colleagues. Ohne das Komma: Nur zwei Personen werden eingeladen, beide namentlich genannt. 3. Beachtet werden muss der Unterschied zwi- schen defining und non-defining Relativsätzen, Beispiel 2: da dies entscheidende Auswirkung auf die Kom- masetzung hat. Umgekehrt verändern fehlerhaft We invited two international speakers, gesetzte Kommas eventuell ungewollt wichtige Dr. Jones, and Ms. Spencer. Aussagen. Es wird daher empfohlen, dies nach- zuschlagen und Kenntnisse aufzufrischen. Mit dem Komma: Vier Personen werden eingeladen, zwei davon namentlich gelistet (Dr. Jones and Ms. Spencer), zwei nicht (two international speakers). 11
Geschlechtergerechte Sprache und political correctness Englische Substantive sind in der Regel ge- Bei der Verwendung von Pronomen muss gesondert schlechtslos, was eine geschlechtergerechte und darauf geachtet werden, die Geschlechter paritä- neutrale Sprache erleichtert. Dennoch gibt es auch tisch anzusprechen. Dazu verwenden wir entweder geschlechtsspezifische Begrifflichkeiten, für die im he or she oder weichen direkt auf den Plural aus. Englischen geschlechtsneutrale Alternativen vor- rangig verwendet werden sollten, um die political correctness (PC) der gewählten Sprache weiter zu Beispiel: steigern. Nicht gelungen: The student is expected to submit his seminar paper in due time. Beispiele: Geschlechterneutral: The students are expected chairman/chairwoman → chairperson to submit their seminar papers in due time. mankind (!) → humankind 12
Anhang: Weiterführende Literatur und Internetquellen Das Wörterbuch der allgemeinen Wissenschafts- sprache von Dirk Siepmann, (Deutscher Hochschul- Primäre Hilfe bei der Vokabelsuche ist das Online- verband, Bonn: 2020), wird vom Autor sowohl als Wörterbuch der TU Dortmund, welches als Tandem lineare Lektüre für Selbstlernzwecke wie auch als mit diesem Styleguide eine effiziente Unterstützung Nachschlagewerk für den englischen Sprachge- im Umgang mit Englisch im Arbeitsalltag bietet: brauch in wissenschaftlichen Kontexten empfohlen. Es liefert eine Fülle an erläuterten sprachlichen Bei- https://service.tu-dortmund.de/group/intra/worter- spielen und versammelt ein beeindruckend umfas- buch-der-tu sendes Vokabular Deutsch/Englisch auf Universi- tätsniveau. Die Online-Wörterbücher der Seite LEO.org sind als kostenlose Nachschlagewerke für mehrere Spra- Die Online-Publikation Glossar und Wörterbuch: chen interessant und bieten detailreiche Einblicke Begriffe aus Wissenschaft und Hochschule des in die Verwendung von einzelnen Begrifflichkeiten, Deutschen Akademischen Austauschdienstes auch in deren umfangreicher Forenstruktur: (Bonn) ist eine 2019 aktualisierte und kostenlose Ressource, die zahlreiche hilfreiche Begrifflichkei- https://dict.leo.org/englisch-deutsch/ ten auf Deutsch und Englisch explizit für die Arbeit im Hochschulkontext versammelt hat. Das Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary nennt sich selber nicht zu Unrecht „America’s most Abrufbar ist es hier: https://www2.daad.de/medien/ trusted online dictionary“ und ist zur Recherche von der-daad/medien-publikationen/publikationen- Begrifflichkeiten, deren Schreibweise und auch Aus- pdfs/higher_education_terminology.pdf (zuletzt ab- sprache ein renommierter Klassiker: gerufen am 28.01.2021) https://www.merriam-webster.com/ Hinweis: Wenn in diesen Quellen für einzelne Begriffe andere Übersetzungen angeboten werden, Das Chicago Manual of Style (CMOS) ist eine un- als sie in unserem eigenen Online-Wörterbuch schätzbare Ressource, nicht nur, aber insbesonde- gelistet sind, bitten wir im Sinne der Einheitlichkeit re auch für international stilgerechte wissenschaft- die TU-Terminologie zu verwenden. liche Beiträge. Ein Abonnement ist erforderlich, um die aktuell 17. Edition uneingeschränkt verwenden zu können: Kontakt: https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html Jan Schilling Koordinator für Übersetzungen Referat Internationales jan2.schilling@tu-dortmund.de Tel. 0231-755 4577 13
Sie können auch lesen