Weil ein Volkswagen ein Völkerwagen ist - itl und VW sorgen dafür, dass sich Auto und Mensch in 153 Ländern verstehen - itl AG
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Weil ein Volkswagen ein Völkerwagen ist itl und VW sorgen dafür, dass sich Auto und Mensch in 153 Ländern verstehen Case Study
Der Volkswagen-Konzern ist einer der führenden Automobil Volkswagen und itl – Partner seit 2014 hersteller weltweit und der größte Autobauer Europas. Die Fahrzeuge der Konzernmarken VW, Audi, SEAT, ŠKODA, Das ist der Grund, warum die Volkswagen AG und der Bentley, Bugatti, Lamborghini, Porsche, Ducati, Scania und Experte für Übersetzungen und technische Dokumentation MAN werden heute in 153 Staaten vertrieben. Auch die itl seit dem Jahr 2014 im Bereich Übersetzungsdienst Produktion erfolgt international verteilt in 123 Fertigungsstätten leistungen zusammenarbeiten. Diese Kooperation umfasst in 31 Ländern, verteilt auf vier Kontinente. neben den n aheliegenden Anforderungen an einen Sprachdienstleister, wie sie die ISO-Norm 17100 vorgibt, auch Eine derart globale Produktion und Distribution stellen eine das gesamte Umfeld der Informationssicherheit. Hierfür hat enorme Herausforderung an die sprachliche Kompetenz eines sich die itl AG, nach einem Zwischenschritt über eine Unternehmens dar. Schließlich müssen alle Geschäfts- und Volkswagen-interne Lösung, schließlich dem Prozedere einer Führungsprozesse nahtlos über alle Sprach- und Kulturgrenzen TISAX-Zulassung unterzogen und diese auch auf Anhieb hinweg ineinandergreifen. Aber das gilt natürlich auch für erhalten. den Hersteller eines beliebigen Brausegetränks mit Welt marktgeltung. Im Gegensatz zur Getränkeflasche enthält ein Auf diesen Grundlagen hat die Kooperation mit Übersetzungen Auto aber auch Text, und zwar mehr, als man auf den ersten im Bereich Bord-Displaytexte angefangen, die in die Sprachen Blick sieht. Und dieser Text muss den Anforderungen des Bosnisch, Albanisch und Isländisch angefertigt wurden. Weltmarkts gerecht werden: Er ist technisch komplex und Weitere Projekte umfassten die Übersetzung von Sicherheits muss überall auf der Welt von Fahrerinnen und Fahrern und berichten und interner Kommunikation in zahlreiche von den Menschen in den Werkstätten und Verkaufsräumen europäische Sprachen. Es entwickelte sich eine solide, partner intuitiv und fehlerfrei verstanden werden. schaftliche Zusammenarbeit auf Augenhöhe, geprägt von gegenseitiger Wertschätzung. Das gegenseitige Vertrauen, Wissen um neueste Technologien und Entwicklungen und eine gute Portion Pragmatismus waren das Rezept für die Herausforderungen, die Ende 2017
auf Volkswagen und itl zukamen. Der Konzern stand vor der und die Qualität nach unten gedrückt hätte. itl hat dies schnell Aufgabe, sehr umfangreiche Dokumente aus allen Teilen des erkannt und Volkwagen bereits Anfang 2018 – nur wenige Unternehmens in Brasilien, China, Deutschland, Russland, Wochen, nachdem Volkswagen das Projekt an itl herangetragen Spanien und Tschechien in sehr kurzer Zeit in englischer Sprache hatte – ein Konzept zum Einsatz von maschineller Übersetzung zur Verfügung stellen zu müssen. Die Ausgangsprachen waren und nachfolgendem Postediting vorgelegt. Das Konzept war entsprechend Portugiesisch (Brasilien), Chinesisch, Deutsch, einfach und transparent und allen Beteiligten war klar, dass Russisch, Spanisch und Tschechisch. Erschwerend kam hinzu, man nur unter Ausnutzung der neuesten technologischen dass die zu übersetzenden Dokumente überwiegend nur Entwicklungen die Anforderungen des Projektes in den Griff im PDF-Format vorlagen – von editierbar bis handschriftlich bekommen konnte. Volkswagen hat umgehend sein Okay gescannt – und erst in ein verarbeitbares Format konvertiert gegeben, so dass sehr schnell mit der Umsetzung begonnen werden mussten. werden konnte. Optimale Synergie von Mensch und Translation-Memory-Systeme garantieren Maschine die Sprachkonsistenz und die Einhaltung Erste Teilprojekte hatten ergeben, dass die Dokumente in der der unternehmensweiten Sprachregeln vorgegebenen Zeit nicht in der herkömmlichen Art, also nur mithilfe eines Translation Memory Systems und Übersetzern, Die Eckpfeiler des Konzepts sahen wie folgt aus: zu bewältigen waren. In Spitzenzeiten des Projektes lag die • Für das Training eines maschinellen Übersetzungssystems, geforderte Durchlaufzeit bei durchschnittlich 80.000 Wörtern speziell für das Projekt, war keine Zeit vorhanden; daher hat innerhalb von 48 Stunden vom Dateneingang bis zur Lieferung sich itl für den Einsatz von neuronalen Machine-Translation- an Volkswagen. Um dies auf konventionellem Weg zu erreichen, Systemen (sogenannten „MT-Systemen“) entschieden, die hätten extrem viele Übersetzer und Revisoren parallel eingesetzt zu diesem Zeitpunkt gerade einen enormen qualitativen und koordiniert werden müssen, was den Aufwand in die Höhe Aufschwung genommen hatten.
• Für alle Sprachkombinationen wurde ein Team von bis zu - eim Postediting-Prozess konnten die Übersetzer/Post B 100 Posteditoren ausgewählt und entsprechend auf das Projekt editoren auf die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung vorbereitet. Vorgabe von Volkswagen war, dass die Qualität – zurückgreifen und die nötigen Anpassungen vornehmen. auch unter den extremen Lieferzeitvorgaben – möglichst der Unterstützt wurden sie dabei von einer mitgelieferten einer Humanübersetzung gleichkommen musste. Stichpro- Terminologiedatenbank. Insgesamt waren in diesem ben, die die Volkswagen-interne QS-Abteilung im Laufe des Projekt rund 100 Posteditoren eingesetzt, in Spitzenzeiten Projekts immer wieder durchführte, haben ergeben, dass diese arbeiteten bis zu 25 Posteditoren parallel an diesem Vorgaben von itl erstaunlich gut umgesetzt werden konnten. Projekt. • Der Übersetzungsprozess wurde in drei Schritte aufgeteilt: - Der Qualitätssicherungsprozess umfasste die bekannten eine klassische Datenvorbereitung, das Postediting sowie Prüfschritte, die innerhalb eines Translation Memory die Qualitätssicherung (QS): Systems umsetzbar sind, das heißt die Prüfung auf zum - Um möglichst schnell die nicht direkt bearbeitbaren Beispiel korrekte Terminologie, Formatinformationen und PDF-Dokumente einsatzfähig zu machen, wurde ein Zahlen. Zudem erfolgte eine Prüfung mit von itl erstellten Team aus bis zu 15 PDF-Bearbeitern aufgebaut, das im regulären Ausdrücken auf typische Fehlerquellen von Schichtdienst die PDF-Dateien in geeignete MS-Office- maschineller Übersetzung. Dazu zählen beispielsweise Formate konvertierte. Anschließend wurden die direkt die Vermischung von Sprachvarianten, übersetzte Eigen editierbaren sowie die aufbereiteten Daten mit dem namen und die Einhaltung der Redaktionsvorgaben von vorhandenen und sich mit Fortschreiten des Projekts Volkswagen hinsichtlich des Datums. Die Layoutprüfung immer mehr füllenden Translation Memory abgeglichen. sowie stichprobenweise inhaltliche Prüfungen bildeten Alle neu zu übersetzenden Texte beziehungsweise alle den Abschluss. Texte, die unter einem Schwellenwert von 98 Prozent „Fuzzy Match“ lagen, also Formulierungen, die bereits Da es sich um sehr vertrauliche Daten handelte, konnte itl weitgehend identisch in anderen Dokumenten vorhanden aufgrund seiner TISAX-Zertifizierung Volkswagen die Sicherheit waren, wurden dann an die jeweilige MT-Maschine geben, dass die Daten über die gesamte Prozesskette hinweg geschickt. Die Ergebnisse wurden anschließend dem mit der vorgeschriebenen Sorgfalt behandelt und über die vor- Posteditor als Translation Memory zur Verfügung gestellt. gegebenen Kanäle übertragen wurden.
Erfolgsfaktoren: Gegenseitiges Verständnis In täglichen Jour Fixes wurde die aktuelle Situation bewertet, wurden Informationen ausgetauscht, Neujustierungen in der und motiviertes Miteinander Ressourcenplanung vorgenommen und aktuelle Probleme besprochen. Eine Herausforderung für Mensch, Maschine Ein derart komplexer Prozess erfordert eine enge und vertrau- und Prozess, die sowohl für Volkswagen als auch für itl neue ensvolle Kooperation zwischen Kunde und Übersetzungsteam. Dimensionen im Zeitalter der maschinellen Übersetzung eröffnet Sowohl bei Volkswagen als auch bei itl war ein extrem engagier- hat. Neben den enormen Kosteneinsparungen, ist hier in erster tes Projektmanagement-Kernteam von zumeist sechs Personen Linie der Zeitfaktor zu nennen: Mit einem herkömmlichen, mit der Koordination dieses Mammut-Projektes betraut. Auf- ausschließlich Translation-Memory-gesteuerten Prozess, wäre grund der über den Globus verteilten Absender und Empfänger dieses Projekt definitiv nicht realisierbar gewesen. der Daten war ein sehr flexibles Zeitmanagement und eine enge Abstimmung zwischen dem Team bei Volkswagen und dem Eine weitere zukunftsweisende Erkenntnis aus diesem Pendant bei itl gefordert. Das hat ausgezeichnet funktioniert Projekt: Übersetzungsqualität ist auch unter solch extremen und die Projektleiter unternehmensübergreifend zusammen- Rahmenbedingungen erreichbar, wenn alle oben genannten wachsen lassen. Komponenten zusammenspielen und alle am Prozess Beteiligten an einem Strang ziehen. Und damit sind ausdrücklich alle Nur so konnte itl ein klares und transparentes Kosten-Angebot Beteiligten, von Volkswagen, itl und deren Lieferanten, gemeint. unterbreiten und schließlich auch einhalten. Unabhängig von der Qualität der Ausgangsdokumente und der teilweise sehr Ohne eine Zusammenarbeit auf Augenhöhe, ohne ein unterschiedlichen qualitativen Ergebnisse der eingesetzten Verständnis für die Probleme der jeweils anderen Seite, wäre MT-Systeme konnte Volkswagen eine erhebliche Kostenersparnis ein Projekt in dieser Größenordnung nicht realisierbar gewesen. im Vergleich zu einer herkömmlichen Bearbeitung mit einem Dadurch konnte die Motivation der Mitarbeiter, auch in so Translation Memory System realisieren. mancher Nachtstunde, hochgehalten werden. Nur unter dieser Voraussetzung, gepaart mit einem ausgefeilten Prozess und unter Einsatz modernster Technologie, haben wir gemeinsam das Projekt erfolgreich abgeschlossen.
itl AG Elsenheimerstraße 65-67 D-80687 München www.itl.eu info@itl.eu +49 89 892623-0 Copyright © 2020
Sie können auch lesen