WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC

Die Seite wird erstellt Ilona Opitz
 
WEITER LESEN
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC
4. INT. ADAC
 WESTFALEN
 KLASSIK
 3.- 5. SEPTEMBER 2020

                    SEN FÜR
 ZUSATZKL AS
  L DT IM ER  -W   ANDERN &
O
    T. R AL LY  E -FAHRZEUGE
HIS

                                                                                  Foto: Herbert Polder

 AUSSCHREIBUNG                                                         ADAC Classic-Car-
                                                                       Versicherung

                               
                                       
                                 !"

                                       www.adac-westfalen-klassik.de
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC
4. INT. ADAC
                                                                                           WESTFALEN KLASSIK 2020

                                                                                        Grußwort für das ADAC Oldtimer
                                                                                        Festival in Bad Sassendorf
                                                                                        Message for the “ADAC Oldtimer
                                                                                        Festival” in Bad Sassendorf

Liebe Freundinnen und Freunde historischer Fahrzeuge,                                   Dear friends of historic vehicles,

Oldtimerfahren macht glücklich – nicht nur den Fahrer selbst, sondern auch die Pas-     Driving a vintage vehicle triggers feelings of happiness – and this is not only true for
santen am Wegesrand. Wer schaut nicht gerne einem eleganten Auto hinterher?             the driver himself/herself but also for passers-by along the roadside. Who does not
Einem Fahrzeug, das in Anmut und Design wohltuend auffällt.                             enjoy throwing a glance at a stylish car passing by? A vehicle that attracts attention
                                                                                        in terms of elegance and design.
Allein schon deshalb gehören Oldtimer auf die Straße. Es mag gute Gründe geben,
einige Ausgewählte dauerhaft im Museum aufzubewahren. Aber ein Oldtimer ist ein         For this reason alone, vintage vehicles belong on the roads. There may be good rea-
Fahrzeug. Und ein Fahrzeug ist da, um gefahren zu werden.                               sons why some selected vehicles should be permanently kept in museums. But a
                                                                                        vintage car is a vehicle. And vehicles serve the purpose of being driven.
An einem sonnigen Tag mit einem Oldtimer durch eine schöne Landschaft zu rollen,
ist wie eine Reise in eine vergangene Zeit. Es ist Nostalgie und Tradition, Ästhetik    Rolling along through beautiful countryside on a sunny day in a classic car is like
und Genuss.                                                                             travelling back in time. It is nostalgia and tradition, aesthetics and enjoyment.

Das ADAC Oldtimer Festival in Bad Sassendorf ermöglicht dieses einzigartige Fahr-       The “ADAC Oldtimer Festival” in Bad Sassendorf even makes it possible to enjoy this
erlebnis gleich in doppelter Weise: mit der 4. Internationalen ADAC Westfalen Klassik   unique driving experience twice: at the “4th International ADAC Westfalen Klassik”
und der 22. Bad-Sassendorf-Classic. Ich freue mich, dass das Festival nach so kurzer    and the “22nd Bad Sassendorf Classic”. I am delighted that the festival has become
Zeit so beliebt ist und viele Besucher in den Kurpark lockt. Herzlichen Glückwunsch     so popular after such a short time and that it is attracting many visitors to the spa
zu diesem gelungenen Ereignis! Machen Sie weiter so.                                    park. Congratulations to this successful event. Go on like that.

Es ist wichtig, dass Sie klassische Automobile erhalten, pflegen und wiederherstel-     It is important that you preserve, maintain and restore classic automobiles. By do-
len. Sie leisten damit einen wichtigen Beitrag zur Geschichte Deutschlands als Auto-    ing so, you are making an important contribution to the history of Germany as the
land Nr. 1 – und auch zu einer sehr positiven Entwicklung. Die Wartung und Pflege       number one car country – and also to a very positive development. The maintenance
alter Autos ist zu einem wichtigen Wirtschaftsbereich geworden. Vom Handel über         and preservation of old cars has become an important economic sector. From trade
die Werkstätten und Ersatzteillieferanten bis hin zu Ausstellungen, Ausfahrten und      to workshops and spare parts suppliers to shows, tours and exhibitions, we are ex-
Messen erleben wir einen sehr erfolgreichen Trend. Oldtimerfahren boomt. Das soll       periencing a very successful trend. Driving vintage vehicles is booming. That is how
so bleiben – dafür steht auch das ADAC Oldtimerfestival 2020 in Bad Sassendorf.         it should stay – that is what the “ADAC Oldtimer Festival 2020” in Bad Sassendorf is
                                                                                        all about.

Ich wünsche Ihnen eine wunderbare Zeit – und natürlich: Allzeit gute Fahrt!             I wish you a wonderful time – and of course: always a safe journey.

Ihr                                                                                     Yours

                                                                        Andreas Scheuer MdB
                                                          Bundesminister für Verkehr und digitale Infrastruktur
                                         Member of the German Bundestag, Federal Minister of Transport and Digital Infrastructure

                                                                                                                                                                                   3
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC
Grußworte · Greetings

    Liebe Oldtimer-Freunde,                                                                Dear classic car friends,

    vor 4 Jahren erst wurde die Int. ADAC Westfalen Klassik aus der Taufe gehoben. Es      Only 4 years ago the Int. ADAC Westfalen Klassik was launched. Word got around
    hat sich schnell herumgesprochen, dass hier eine mit großer Kompetenz und noch         quickly that a classic car tour prepared with great competence and even more vol-
    mehr ehrenamtlichem Engagement perfekt vorbereitete Oldtimer Tour ruft. Die Teil-      untary commitment is calling here. The number of participants and enthusiastic
    nehmerzahlen und begeisterte Kommentare sprechen für sich.                             comments speak for themselves.

    In diesem Jahr präsentiert der ADAC Westfalen in Bad Sassendorf ein regelrechtes       This year, the ADAC Westfalen is presenting a veritable classic car festival in Bad
    Oldtimer Festival mit zwei Rallies, einem Concours d’Elegance und dem abschlie-        Sassendorf with two rallies, a Concours d’Elégance and the final Festival in the Park.
    ßenden Festival im Park. Die Faszination Oldtimer kann man hier in allen Facetten      The fascination of classic cars can be experienced here in all facets, not only as a
    erleben, nicht nur als Teilnehmer, sondern auch als Zuschauer. Das ADAC Oldtimer       participant but also as a spectator. The ADAC Oldtimer Festival in Bad Sassendorf
    Festival in Bad Sassendorf ist damit ein sehr sympathischer Botschafter für auto-      therefore is a very likeable ambassador for traditional car care.
    mobile Traditionspflege.

    Besonderer Genuss wartet auf die Teilnehmer. Das Sauerland bietet eine perfekte        Special enjoyment awaits the participants. The Sauerland offers a perfect stage with
    Bühne mit wunderschönen Straßen abseits des Verkehrs, auf denen man Autofahren         beautiful roads away from traffic where driving can still be described as individual
    noch als Individualverkehr bezeichnen kann. Ich bin deshalb sicher, dass das ADAC      traffic. I am therefore certain that the ADAC Oldtimer Festival will be a complete suc-
    Oldtimer Festival ein voller Erfolg wird. Allen Teilnehmerinnen, Teilnehmern und den   cess. I wish all participants and the numerous spectators accident-free kilometers
    zahlreichen Zuschauern wünsche ich pannen- und unfallfreie Kilometer und Fahr-         and pure driving pleasure.
    spaß pur.
                                                                                           Yours
    Ihr

                                                                          Prof. Dr. Mario Theissen
                                                             ADAC e.V. Klassik-Referent ADAC Classic Motoring Adviser

4
4. INT. ADAC
                                                                                          WESTFALEN KLASSIK 2020

Liebe Teilnehmer der 4. Int. ADAC Westfalen Klassik,                                   Dear participants of the 4th Int. ADAC Westfalen Klassik,
liebe Oldtimer-Fans, Clubkameraden und Gäste!                                          dear classic car fans, clubmates and guests!

Wir! Bewegen! Westfalen! – das Motto des ADAC Westfalen gilt natürlich auch für        We! Move! Westphalia! - Of course, this motto of the ADAC Westfalen also applies
unsere Oldtimerrallye. Beim Oldtimer-Festival Bad Sassendorf inklusive der 4. Int.     to our classic car rally. At the Oldtimer Festival Bad Sassendorf including the 4th
ADAC Westfalen Klassik (AWK) versammeln sich von Donnerstag, 3. bis Sonntag, 6.        Int. ADAC Westfalen Klassik (AWK) the most beautiful and best classic cars from
September 2020 wieder die schönsten und besten Oldtimer aus Deutschland und            Germany and Europe will gather from Thursday, 3rd September to Sunday, 6th Sep-
Europa. Das ist bewegend – im wahrsten Sinne des Wortes. Denn anstatt einfach im       tember 2020. That is moving - in the truest sense of the word. Because instead of
Museum rumzustehen, fahren die wunderbaren Oldtimer über Traumstrecken durch           just standing around in the museum, the wonderful vintage cars drive along dream
die wunderschöne Kulisse des Sauerlands und machen so ein Stück Automobilge-           routes through the beautiful backdrop of the Sauerland and thus make a piece of
schichte lebendig und er-fahrbar.                                                      automotive history come alive and accessible.

Blitzender Chrom, elegant geschwungene Linien und eine auf Hochglanz polierte          Flashing chrome, elegantly curved lines and a highly polished body make the hearts
Karosserie lassen die Herzen von Teilnehmern, Besuchern und Gästen genauso hö-         of participants, visitors and guests beat just as fast as the engines, which testify to
her schlagen, wie die Motoren, die von Technik, Raffinesse und Erfindergeist zeugen.   technology, sophistication and ingenuity. We are happy and proud that we at ADAC
Wir sind froh und stolz, dass wir vom ADAC Westfalen den Oldtimerfreunden in ganz      Westfalen can present such a great and „moving“ event to classic car enthusiasts all
Deutschland so ein tolles und „bewegendes“ Ereignis jetzt schon zum vierten Mal        over Germany for the fourth time already.
präsentieren können.
                                                                                       The AWK presented itself as something special in its first three editions. The routes
Die AWK hat sich bei ihren ersten drei Auflagen als etwas Besonderes präsentiert.      through the Sauerland are really something unique. There will also be a very special
Die Routen durchs Sauerland sind wirklich etwas Einzigartiges. Kommendes Jahr          date next year: From September 1st to 5th, 2021, our ADAC Westfalen Klassik will be a
steht außerdem ein ganz besonderer Termin bevor: Vom 1. bis 5. September 2021          FIVA World Rally - we are particularly proud of that. Save that date in your calendar!
wird unsere ADAC Westfalen Klassik eine FIVA World Rallye sein – darauf sind wir
besonders stolz. Den Termin also unbedingt schon jetzt vormerken!                      This year too, the Organization Team and the Clerks of the Course have found won-
                                                                                       derful paths crisscrossing Westphalia, which are equally exciting, varied and simply
Auch in diesem Jahr haben das Organisationsteam und die Fahrtleitung wunderbare        beautiful. For the first time, the rally will be launched as a sporty and tourist variant.
Wege kreuz und quer durch Westfalen gefunden, die gleichermaßen spannend, ab-          Whether a sporting challenge and competition or a relaxed touring event - there is
wechslungsreich und einfach schön sind. Zum ersten Mal geht die Rallye als sport-      something for everyone!
liche und touristische Variante an den Start. Ob sportliche Herausforderung und
Wettbewerb oder entspannt geführte Klassik-Tour – es ist für jeden etwas dabei!        We would like to thank the organizers for the great work and also extend our thanks
                                                                                       in advance to the many, many helpers from our local clubs who make such a mam-
Wir danken den Organisatoren für die tolle Arbeit und richten unseren Dank auch im     moth event possible.
Vorfeld schon an die vielen, vielen Helfer aus unseren Ortsclubs, die so eine Mam-
mutveranstaltung überhaupt erst möglich machen.                                        Classic car hiking and classic car sport have become an essential part of the work
                                                                                       at ADAC. And whoever has experienced how the beloved cars sound, feel and bring
Oldtimerwandern und Oldtimersport sind mittlerweile ein essenzieller Teil der Arbeit   living history to the road will never let go. We are therefore looking forward to a great,
im ADAC geworden. Und wer einmal erlebt hat, wie die geliebten Wagen sich anhö-        „moving“ event with many people who already share this passion or who will do so
ren, anfühlen und lebendige Geschichte auf die Straße bringen, den lässt das nicht     after the 4th AWK at the latest.
mehr los. Daher freuen wir uns auf eine tolle, „bewegende“ Veranstaltung mit vielen
Menschen, die diese Leidenschaft schon jetzt teilen oder es spätestens nach der 4.     We wish you a successful event and “Happy Motoring” to the participants.
AWK tun werden.

Wir wünschen eine erfolgreiche Veranstaltung und den Teilnehmern ein herzliches
„Achs- und Pleuelbruch“.

                            Jürgen Hieke                                               Klaus Hasenpusch,                                 Thomas Frisse,
Vorstand (Sport) und Stellvertreter des Vorsitzenden, ADAC Westfalen e.V.     Vorstand (Ortsclubs), ADAC Westfalen e.V. Vorstand (Touristik), ADAC Westfalen e.V.
             Board Member (Sports) and Deputy Chairman                      Board Member (Sports) and Deputy Chairman          Board Member (Tourism)
                                                                                                                                                                                    5
Grußworte · Greetings

    Ab ins Sauerland!                                                                         Off to the Sauerland!

    In wenigen Monaten ist es im Kurpark Bad Sassendorf wieder soweit: Die schönsten          In a few months the time has come again in the Spa Park of Bad Sassendorf: The
    und besten Oldtimer aus Deutschland und Europa versammeln sich zur 4. Int. ADAC           most beautiful and best classic cars from Germany and Europe gather for the 4th
    Westfalen Klassik, kurz AWK. Wunderbare klassische Fahrzeuge vor der wunder-              Int. ADAC Westfalen Klassik, AWK for short. Wonderful classic vehicles in front of
    schönen landschaftlichen Kulisse des Sauer- und Münsterlands. Das gibt es nur bei         the beautiful landscape of the Sauerland and Münsterland. You can only find this in
    uns in Westfalen.                                                                         Westphalia.

    Aber nicht nur deshalb wird sie ganz sicher richtig gut: die 4. Int. ADAC Westfalen       But that is not the only reason why it will definitely be really good: the 4th Int. ADAC
    Klassik. Denn der ADAC Westfalen und seine Ortsclubs bieten im Rahmen ihres Old-          Westfalen Klassik. As part of their classic car festival, ADAC Westfalen and its local
    timerfestivals zusätzlich noch die 22. Bad Sassendorf Classic, die als eintägige Oldti-   clubs also offer the 22nd Bad Sassendorf Classic, which will be integrated into the
    mer-Rallye in die AWK integriert wird. Das hat 2019 auch schon sehr gut funktioniert      AWK as a one-day classic car rally. That worked very well in 2019 and made it pos-
    und zum Beispiel dafür gesorgt, dass bei der Ausfahrt zur Warsteiner Internationalen      sible, for example, that over 100 classic cars could take a lunch break at Warsteiner
    Montgolfiade (WIM) über 100 Oldtimer gemeinsam in Warstein Mittagsrast machen             Internationale Montgolfiade (WIM) and presented themselves to the enthusiastic
    konnten und sich dort den begeisterten Zuschauern präsentiert haben. Auch dieses          spectators. This year again the WIM will be one of the stage destinations of the AWK
    Jahr wird die WIM eines der Etappenziele der AWK sein.

    Zum Abschluss des ADAC Oldtimer-Festivals wird es wieder richtig schick im Kurpark        At the end of the ADAC Oldtimer Festival, things get really chic again in the Spa Park
    Bad Sassendorf. Denn bei der ADAC Classic im Park dürfen alle Oldtimerfans sich           of Bad Sassendorf. Because at the ADAC Classic im Park, all classic car fans can
    und ihren Wagen präsentieren.                                                             present themselves and their cars.
    Damit all das reibungslos klappt, läuft die Organisation der 4. „AWK“, wie wir sie lie-   To ensure that everything runs smoothly, the organization of the 4th “AWK”, as we lo-
    bevoll nennen, schon auf vollen Touren. Das Fahrtleiterteam hat eine genauso sport-       vingly call it, is already in full swing. The Clerks of the Course have defined a beautiful
    lich anspruchsvolle wie touristisch entspannte wunderschöne Strecke festgelegt.           route that is a sporting challenge and a relaxed touring event at the same time. We
    Wir freuen uns riesig darüber, dass es bald wieder losgeht. Letztes Jahr konnten alle     are very happy that it will start soon. Last year everyone could say after the event:
    nach der Veranstaltung sagen: „Wir sind richtig glücklich!“ Auch dieses Jahr sind wir     “We are really happy!” This year again we are sure that we will succeed to offer a
    sicher, dass uns dies wieder gelingen wird und wir allen Oldtimerfans ein perfektes       perfect programme to all classic car fans.
    Programm bieten.

    Für nächstes Jahr steht außerdem ein ganz besonderes Ereignis bevor: 2021 richtet         Next year, there is a special event coming up: In 2021, ADAC Westfalen will organize
    der ADAC Westfalen die ADAC Westfalen Klassik rund um Bad Sassendorf als FIVA             the ADAC Westfalen Klassik as FIVA World Rally around Bad Sassendorf and expects
    World Rally aus und erwartet Teilnehmer aus der ganzen Welt. Das Prädikat für diese       participants from all over the world. This international event is awarded by the FIVA
    internationale Veranstaltung wird von der FIVA (Fédération Internationale des Véhi-       (Fédération Internationale des Véhicules Anciens) to a different country in the world
    cules Anciens) jedes Jahr für einen anderen Staat der Welt vergeben und fand zum          every year and was last held in Germany (Berlin) in 2000. We are very proud of this
    letzten Mal im Jahre 2000 in Deutschland (Berlin) statt. Darauf sind wir sehr stolz und   and are already looking forward excitedly to this event. Please save the date from
    fiebern diesem Ereignis jetzt schon entgegen. Den Termin vom 1. bis 5. September          September 1 to 5, 2021 in your calendar!
    2021 also unbedingt schon jetzt dick im Kalender eintragen!

    Wir freuen uns auf Sie!                                                                   We look forward to meeting you in Bad Sassendorf

                                                                                     Dennis Jühe
                                                                             Fahrtleiter Clerk of the Course

                                                                                 Hermann Gärtner
                                                                      Stellv. Fahrtleiter Deputy Clerk of the Course

6
4. INT. ADAC
                                                                                            WESTFALEN KLASSIK 2020

AUSSCHREIBUNG                                                                            SUPPLEMENTARY REGULATIONS
Der ADAC Westfalen e.V. – Projektteam AWK -- veranstaltet die                            The ADAC Westfalen e.V. – Project Team AWK - organizes the

Internationale                                                                           Internationale
ADAC Westfalen Klassik 2020                                                              ADAC Westfalen Klassik 2020

als Gleichmäßigkeitsfahrt der FIVA Kategorie B gemäß den FIVA Veranstaltungs-            as a regularity event in FIVA Category B according to the FIVA Events Code Part 2:
Richtlinien Teil 2: Gleichmäßigkeitsveranstaltungen und als „Touristische Ausfahrt       Regularity Events and as „Touring Event for Historic Vehicles“
für historische Fahrzeuge“

FIVA = Fédération Internationale des Véhicules Anciens                                   FIVA = Fédération Internationale des Véhicules Anciens
www.fiva.org                                                                             www.fiva.org

Die Veranstaltung ist international ausgeschrieben und wird nach den aktuell gülti-      The event is announced internationally and will be run in compliance with the follo-
gen Bestimmungen und Regeln der                                                          wing rules and regulations in its currently valid version
• FIVA Veranstaltungs-Richtlinien                                                        • FIVA Events Code
• Straßenverkehrsordnung (StVO) für Deutschland                                          • German Road Traffic Regulations (StVO)
• Straßenverkehrszulassungsordnung (StVZO) für Deutschland                               • German Road Traffic Permission Regulations (StVZO)
• Auflagen der Genehmigungsbehörde und nach dieser Veranstaltungs-Aus-                   • terms from the approving authority and these supplementary regulations.
     schreibung durchgeführt.

Änderungen und Ergänzungen dieser Ausschreibung werden durch Ausführungs-                Modifications and amendments to this supplementary regulations will be published
bestimmungen (Bulletins) mit der Anmelde- / Nennbestätigung bekannt gegeben              by bulletin with entry confirmation and / or published on official notice board in the
und / oder am offiziellen Aushang im Start- und Zielbereich, Festzelt, veröffentlicht.   start and finish area marquee.

Verbindliche Auskünfte über den sportlichen Ablauf der Veranstaltung erteilen nur        Binding information about the sporting procedures of the event will only be given by
der Fahrtleiter und / oder sein Stellvertreter.                                          the clerk of the course and / or by the deputy clerk of the course.

Soweit durch diese Ausschreibung keine anderweitigen Regelungen getroffen                In conflicting cases between these supplementary regulations, the rules and
sind, gelten die Bestimmungen und Regelungen des FIVA Events Code.                       regulations of the FIVA Events Code are binding.

Die Durchführung der Veranstaltung gemäß der o.a. Bestimmungen ist vom ADAC              The run of the event appropriate to the preceding rules and regulations is approved
Westfalen mit der Register-Nr. S2020-0030 genehmigt.                                     by ADAC Westfalen with Visa-No. S2020-0030.

ART.1 VERANSTALTUNG                                                                      ART.1 EVENT

Titel der Veranstaltung:                                                                 Title of the event:
Internationale                                                                           Internationale
ADAC Westfalen Klassik 2020                                                              ADAC Westfalen Klassik 2020

Datum der Veranstaltung:                                                                 Date of the event:
3. – 5. September 2020                                                                   3 – 5 September 2020

Ort der Veranstaltung:                                                                   Place of the event:
D-59505 Bad Sassendorf (Deutschland)                                                     D-59505 Bad Sassendorf (Germany)

Die Internationale ADAC Westfalen Klassik 2020 ist eine Gleichmäßigkeitsfahrt für Ve-    The Internationale ADAC Westfalen Klassik 2020 is a regularity event for veteran cars
teranenfahrzeuge über eine Gesamtstrecke von ca. 510 km und besteht aus 5 Etappen        with a total length of approx. 510 km and is built up of 5 legs with a total of 24 special
mit insgesamt ca. 24 Gleichmäßigkeitsprüfungen, die an drei Tagen zu befahren sind.      regularity sections, which must be run in three days.

Die Streckenlängen betragen:                                                             The length of the event is:
Etappe 1 am Donnerstag = ca. 110 km                                                      Leg 1 on Thursday = approx. 110 km
Etappen 2 + 3 am Freitag = ca. 190 km                                                    Legs 2 + 3 on Friday = approx. 190 km
Etappen 4 + 5 am Samstag = ca. 210 km                                                    Legs 4 + 5 on Saturday = approx. 210 km

Die Erzielung von Höchstgeschwindigkeiten und / oder Bestzeiten ist nicht zulässig!      Achieving maximum speed and / or best (minimum) time is not allowed !

                                                                                                                                                                                      7
Veranstalter / Organizer

    ART.2       VERANSTALTER                                                          ART.2       ORGANIZER

    ADAC Westfalen e.V.                                                               ADAC Westfalen e.V.
    - Projektbüro -                                                                   - Project Office -
    c/o Markus KAPPELHOFF / Hannah RUSCHEWEYH                                         c/o Markus KAPPELHOFF / Hannah RUSCHEWEYH
    Freie-Vogel-Straße 393                                                            Freie-Vogel-Straße 393
    D-44269 Dortmund, Deutschland                                                     D-44269 Dortmund, Germany

    Telefon +49 (0) 231 / 54 99-252 bis 02.09.2020, 17:00 Uhr                         Phone +49 (0) 231 / 54 99-252 by 02 Sept 2020, 05:00 p.m.
    E-Mail westfalen-klassik@wfa.adac.de                                              E-Mail westfalen-klassik@wfa.adac.de
    Internet www.adac-westfalen-klassik                                               Internet www.adac-westfalen-klassik
    Telefon mobil +49 (0) 151 62862257 (Kappelhoff)                                   Phone mobil +49 (0) 151 62862257 (Kappelhoff)
    Telefon mobil +49 (0) 170 3165163 (Ruscheweyh)                                    Phone mobil +49 (0) 170 3165163 (Ruscheweyh)

    ART.3       ORGANISATION                                                          ART.3       EVENT ORGANIZATION

    Organisationsleitung:                                                             Organization management:
    Vorstand Sport ADAC Westfalen                                     Jürgen HIEKE    Head of Sports ADAC Westfalen                                      Jürgen HIEKE
    Vorstand Ortsclubs ADAC Westfalen                           Klaus HASENPUSCH      Head of Local Clubs ADAC Westfalen                           Klaus HASENPUSCH
    Vorstand Touristik ADAC Westfalen                               Thomas FRISSE     Head of Tourism ADAC Westfalen                                   Thomas FRISSE
    ADAC Westfalen                                                 Bernhard P. JÜHE   ADAC Westfalen                                                  Bernhard P. JÜHE

    Veranstaltungsorganisation:                                                       Event organization:
    ADAC Westfalen                                                                    ADAC Westfalen
    • Sponsoring                                              Dr. Dominik SCHWARZ     • Sponsoring                                                Dr. Dominik SCHWARZ
    • Interne Organisation                                     Markus KAPPELHOFF      • Internal Organisation                                      Markus KAPPELHOFF
    • Bereich Sport                                              Hans-Georg FILZEK    • Department Sports                                            Hans-Georg FILZEK
    • Bereich Sport                                                  Matthias HAPP    • Department Sports                                                Matthias HAPP
    • Bereich Events                                          Hannah RUSCHEWEYH       • Department Events                                         Hannah RUSCHEWEYH
    Fahrtleiter:                                              Dennis JÜHE, Warstein   Clerk of the Course:                                        Dennis JÜHE, Warstein
    Stellv. Fahrtleiter:                              Hermann GÄRTNER, Schwerte       Deputy Clerk of the Course:                         Hermann GÄRTNER, Schwerte
    Veranstaltungsbüro:                        Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen      Event Office:                                Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen
                                              Hannah Ruscheweyh, ADAC Westfalen                                                   Hannah Ruscheweyh, ADAC Westfalen
    Dokumentenabnahme:                         Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen      Administrative Checks:                       Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen
                                                     Matthias HAPP, ADAC Westfalen                                                       Matthias HAPP, ADAC Westfalen
                                                         Andrea GÄRTNER, Schwerte                                                            Andrea GÄRTNER, Schwerte
    Fahrerverbindungsmann:                            Hans Udo WECKHEUER, Oelde       Drivers Relations Officer:                          Hans Udo WECKHEUER, Oelde
    Techn. Abnahme: Kontrolle der Fahrzeuge:                                   N.N.   Scrutineering +Technical Check of the Cars:                                  tbd.
    Zeitnahme + Auswertung (Klasse A – I): HP-Sport Philipp PONGRATZ, Bad Kötzting    Time Keeping + Results (Class A-I):      HP-Sport Philipp PONGRATZ, Bad Kötzting
    Auswertung (Klasse J):                               Klaus HASENPUSCH, Hagen      Results (Class J):                                     Klaus HASENPUSCH, Hagen

    Aufbau + Besetzung der Fahrstrecken + Ordnungsdienste:                            Organisation staff and personnel for the rally route:
    Sportwarte aus den Ortsclubs des ADAC Westfalen                                   Marshals from the local clubs of the ADAC Westfalen

    •   Start + Ziel                                          MSC Soester Börde       •   Start + Finish                                        MSC Soester Börde
    •   Wertungsprüfungen (GLP)                                        AMC Soest      •   Regularity Sections (GLP)                                      AMC Soest
    •   Durchgangskontrollen (DK)                                        AC Oelde     •   Passage Controls (DK)                                            AC Oelde
    •   Zeitkontrollen (ZK)                                         MSF Warstein      •   Time Controls (ZK)                                          MSF Warstein
                                                        Warsteiner Oldtimer Team                                                          Warsteiner Oldtimer Team
                                                           MSC Bergstadt Rüthen                                                              MSC Bergstadt Rüthen
                                                                      Briloner AC                                                                       Briloner AC
                                                                   MSC Oberruhr                                                                      MSC Oberruhr
                                                                   AMC Arnsberg                                                                      AMC Arnsberg
    Sanitätsdienst:                               Deutsches Rotes Kreuz, Warstein     Ambulance:                                    Deutsches Rotes Kreuz, Warstein
    Pannenhilfe:                         Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest      Breakdown service:                   Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest
    Abschlepp- + Bergungsdienst:         Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest      Towing + Recovery Service:           Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest
    Umweltbeauftragter:                                    Andreas HENKE, Soest       Environmental Officer:                                 Andreas HENKE, Soest
    Medienbetreuung:        Presseabteilung Anne-Sophie BARREAU, ADAC Westfalen       Media Support:         Press Department Anne-Sophie BARREAU, ADAC Westfalen

8
4. INT. ADAC
                    Zeitplan / Timetable                                               WESTFALEN KLASSIK 2020

ART.4       ZEITPLAN                                                                ART.4       TIMETABLE

Änderungen werden durch Aushang / Bulletin veröffentlicht !                         Modifications and Additions will be published by Bulletin !

Anmeldeschluss / Nennungsschluss:                                                   Entry Closing Date:
Montag, 27. Juli 2020                                                               Monday, 27 July 2020

Donnerstag, 3. September 2020                                                       Thursday, 3 September 2020

10:00 – 14:00 Uhr             Registrierung + Dokumentenprüfung & Welcome           10:00 a.m. – 02:00 p.m       Administrative + Document Checks & Welcome
                                       Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest                                         Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest
10:00 – 14:00 Uhr              Technische Abnahme + Kontrolle der Fahrzeuge         10:00 a.m. – 02:00 p.m.        Scrutineering + Technical inspection of cars
                                       Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest                                         Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest
ab 11:00 Uhr                                                      Check-In Hotel    as from 11:00 a.m.                                              Check-In Hotel
                                              Hotel Schnitterhof, Bad Sassendorf                                                Hotel Schnitterhof, Bad Sassendorf
                                                      Hof Hueck, Bad Sassendorf                                                         Hof Hueck, Bad Sassendorf
                                                     Forellenhof, Bad Sassendorf                                                       Forellenhof, Bad Sassendorf
13:00 – 15:00 Uhr                               Start Etappe 1 (freie Startzeit)    01:00 p.m. – 03.00 p.m.                       Start Leg 1 (free starting time)
                                         Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
ab 16:30 – 18:30 Uhr                                                Ziel Etappe 1   from 04:30 p.m. – 06:30 p.m.                                       Finish Leg 1
                                         Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
20:00 Uhr                                                    Begrüßungsabend        08:00 p.m.                                                  Welcome Evening
                                          ADAC Festzelt Kurpark, Bad Sassendorf                                          ADAC Marquee Spa Park, Bad Sassendorf
                                                   Aushang der Ergebnisse Tag 1                                                          Publishing of results Day 1
Freitag, 4. September 2020                                                          Friday, 4 September 2020

07:00 – 08:00 Uhr                         Registrierung + Dokumentenprüfung         07:00 a.m – 08:00 a.m.                           Adminstrative + Document checks
                  (nur für Teilnehmer der Klasse J mit Anreise 4.September 2020)                            (only for participants of Class J arriving 04 September 2020)
                                          ADAC Festzelt Kurpark, Bad Sassendorf                                                 ADAC Marquee Spa Park, Bad Sassendorf
07:30 – 08:30 Uhr              Technische Abnahme + Kontrolle der Fahrzeuge         07:30 a.m. – 08:30 a.m.              Scrutineering + Technical inspection of cars
                  (nur für Teilnehmer der Klasse J mit Anreise 4.September 2020)                            (only for participants of Class J arriving 04 September 2020)
                                                         Kurpark, Bad Sassendorf                                                                 Spa Park, Bad Sassendorf
ab 07:30 Uhr                                                    Startaufstellung    as from 07:30 a.m.                                                             Pre-Grid
                                         Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                       Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
ab 08:01 Uhr                                                       Start Etappe 2   as from 08:01 a.m.                                                          Start Leg 2
                                         Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                       Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
ab 11:30 Uhr                                                        Ziel Etappe 2   as from 11:30 a.m.                                                         Finish Leg 2
11:30 – 14:30 Uhr                                                   Mittagspause    11:30 a.m. – 02:30 p.m.                                                   Lunch Break
ab 13:01 Uhr                                                       Start Etappe 3   as from 01:01 p.m.                                                          Start Leg 3
ab 17:00 Uhr           Ziel Etappe 3 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf           as from 05:00 p.m.            Finish Leg 3 Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
ab 19:00 Uhr         Aushang der Ergebnisse Tag 2 im Start- und Zielbereich         as from 07:00 p.m.        Publishing of results Day 2 in the start and finish area
                                    (alternativ: im Bereich des Traditionsabends)                             (alternatively: in the event area of the traditional evening)
ab 20:00 Uhr                                                     Traditionsabend    as from 08:00 p.m.                                                Traditional evening

Samstag, 5. September 2020                                                          Saturday, 5 September 2020

ab 07:30 Uhr                                                 Startaufstellung       as from 07:30 a.m.                                                       Pre-Grid
                                          Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                     Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
ab 08:01 Uhr                                                    Start Etappe 4      as from 08:01 a.m.                                                    Start Leg 4
                                          Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                     Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
ab 11:30 Uhr                                                     Ziel Etappe 4      as from 11:30 a.m.                                                   Finish Leg 4
                                                        Montgolfiade, Warstein                                                                 Montgolfiade, Warstein
11:30 – 13:30 Uhr                                                Mittagspause       11:30 a.m. – 01:30 p.m.                                              Lunch Break
                                                        Montgolfiade, Warstein                                                                 Montgolfiade, Warstein
ab 12:31 Uhr                                                    Start Etappe 5      as from 12:31 p.m.                                                    Start Leg 5
                                                        Montgolfiade, Warstein                                                                 Montgolfiade, Warstein
                                                                                                                                                                              9
Zeitplan / Timetable

     ab 16:30 Uhr                                                         Ziel Etappe 5      as from 04:30 p.m.                                                    Finish Leg 5
                                                 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                        Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
     ab 19:00 Uhr                                       Aushang der Ergebnisse Tag 3         as from 07:00 p.m.                                     Publishing of results Day 3
                                                         Kongresshalle, Bad Sassendorf                                                            Congress Hall, Bad Sassendorf
     ab 20:00 Uhr                                                           Festabend        as from 08:00 p.m.                                                   Gala Evening
                                                         Kongresshalle, Bad Sassendorf                                                            Congress Hall, Bad Sassendorf
     ab 21:30 Uhr                                                        Siegerehrung        as from 21:30 p.m.                                         Price Giving Ceremony
                                                         Kongresshalle, Bad Sassendorf                                                            Congress Hall, Bad Sassendorf

     Sonntag, 6. September 2020                                                              Sunday, 6 September 2020
     Freiwillige Teilnahme                                                Classic im Park    Voluntary participaton:                                                 Classic im Park

     ab 09:30 Uhr                                           Aufstellung der Fahrzeuge        as from 09:30 a.m.                                                  Lining-up of cars
                                                 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                        Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
     ab 10:00 Uhr                                                Concours d‘Elégance         as from 10:00 a.m.                                             Concours d‘Elégance
                                                          mit Beurteilung der Fahrzeuge                                                                   incl. assessment of cars
                                                 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                        Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
                                                     Motto „Bad Sassendorf gut behütet“                                                       Theme: “Bad Sassendorf wears hats”
     ab 10:00 Uhr                                                        Frühschoppen        as from 10:00 a.m.                                                      Morning pint
                                                 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                        Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
     13:00 Uhr                                              Prämierung der Fahrzeuge         01:00 p.m.                                                          Awarding of cars
                                                 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                        Promenade Spa Park, Bad Sassendorf

     ART.5       ZUGELASSENE FAHRZEUGE/ KLASSENEINTEILUNG                                    ART.5        ELIGIBLE CARS/ CLASSIFICATION

     Zugelassen sind historische Fahrzeuge bis Baujahr 2000 als Oldtimer oder Youngti-       Historic cars built up to the year 2000 and in accordance with the technical regulati-
     mer, die dem Technischen Reglement der FIVA ((FIVA Technical Code) entsprechen.         ons of the FIVA Technical Code can be admitted to the event.

     Oldtimer-Fahrzeuge sind mindestens 30 Jahre alt – Youngtimer-Fahrzeuge sind zwi-        Classic cars are at least 30 years old – Youngtimer cars are between 20 and 30 years
     schen 20 und 30 Jahre alt.                                                              old.

     Die Fahrzeuge werden in folgende Klassen eingeteilt:                                    The cars will be classified as follows:
     Klasse A – Ancestor                                                  bis Baujahr 1904   Class A – Ancestor                                                      built up to 1904
     Klasse B – Veteran                                   ab Baujahr 1905 bis Baujahr 1918   Class B – Veteran                                         built between 1905 and 1918
     Klasse C – Vintage                                   ab Baujahr 1919 bis Baujahr 1930   Class C – Vintage                                         built between 1919 and 1930
     Klasse D – Post Vintage                              ab Baujahr 1931 bis Baujahr 1945   Class D – Post Vintage                                    built between 1931 and 1945
     Klasse E – Post War                                  ab Baujahr 1946 bis Baujahr 1960   Class E – Post War                                         built between 1946 and 1960
     Klasse F – Classic                                   ab Baujahr 1961 bis Baujahr 1970   Class F – Classic                                          built between 1961 and 1970
     Klasse G                                             ab Baujahr 1971 bis Baujahr 1980   Class G                                                    built between 1971 and 1980
     Klasse H                                             ab Baujahr 1981 bis Baujahr 1990   Class H                                                   built between 1981 and 1990
     Klasse Y – Youngtimer                                ab Baujahr 1991 bis Baujahr 2000   Class Y – Youngtimer                                      built between 1991 and 2000
     Klasse I          Fahrzeuge mit besonderer Historie im Rallyesport bis Baujahr 2000     Class I                    Vehicles with a special history in rally sports built by 2000
     Klasse J           Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge bis Baujahr 2000     Class J                               Touring event for historic vehicles built by 2000

     Teilnehmer der Klassen Y, I und J werden getrennt gewertet und können nicht             Participants of classes Y, I and J shall be classified separately and will not be
     den Gesamtsieger stellen.                                                               considered with regard to the overall ranking.

     Art.5.1 Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge                                 Art.5.1 Touring Event for Historic Vehicles

     Die „Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge“ ist eine Veranstaltung ohne       The “Touring Event for Historic Vehicles” is an event without any competitive charac-
     Wettbewerbscharakter. Sie läuft innerhalb der historischen Gleichmäßigkeitsver-         ter. Within the regularity event, it takes place on the identical routes. The drive times
     anstaltung auf den identischen Strecken. Die Etappenfahrzeiten sind großzügig           of the legs are generous and only serve organizational purposes. The focus is on fun
     bemessen und dienen ausschließlich dem Organisationsablauf. Der Spaß und der            and enjoyment of uniquely beautiful landscapes and routes. The scoring of smart fun
     Genuss von einzigartig schönen Landschaften und Strecken stehen im Vordergrund.         tasks is not subject to any sporting criteria. If desired, the Touring Event can also be
     Die Wertung von pfiffigen Spaßaufgaben unterliegt keinerlei sportlichen Kriterien.      started from Friday morning (04/09/2020).
     Auf Wunsch, kann zur „Touristischen Ausfahrt“ auch am Freitagmorgen (04.09.2020)
     eingestiegen werden.

10
4. INT. ADAC
                                                                                           WESTFALEN KLASSIK 2020

Art.5.2 Allgemeine Zulassungsvoraussetzungen                                            Art.5.2 General admission requirements

Die Fahrzeuge der Teilnehmer / Fahrer müssen den deutschen Straßenverkehrs-             The vehicles of the participants/drivers are to be conform with the German Road
gesetzen entsprechen und eine Mindest-Haftpflicht-Versicherung von 1.120.000,- €        Traffic Act and be covered by a third party liability insurance cover of at least
besitzen.                                                                               1,120,000.00 €.
Mit Abgabe der Anmeldung / Nennung erklärt der Teilnehmer / Fahrer, dass für das        By handing in the registration form/entry form, the participant/driver confirms that
angemeldete / genannte Fahrzeug eine den Vorschriften entsprechende Haftpflicht-        the registered/entered vehicle is covered by an unrestricted third party liability insu-
Versicherung uneingeschränkt in Kraft ist / tritt.                                      rance that is in accordance with the regulation and that this is in force.

Werbung an / auf den teilnehmenden Fahrzeugen, die in Konkurrenz zu Werbung             Advertisements on the participating vehicles that compete with the advertising and
und Sponsoren des Veranstalters steht, sowie politische, religiöse, soziale oder be-    sponsors of the Organizer are prohibited, this also having validity for political, religi-
leidigende Werbung und Werbung für Waffen ist nicht zulässig.                           ous, social or insulting advertisements and advertisements for weapons.

Die Anzahl der teilnehmenden Fahrzeuge ist auf 120 begrenzt !                           The number of participants is limited to 120 vehicles !

Fahrzeuge mit einem gültigen FIVA-Fahrzeugpass (FIVA Identity Card) werden bei          Preference shall be given to vehicles with a valid FIVA-Fahrzeugpass (FIVA Identity
der Vergabe der Startplätze bevorzugt behandelt. Bitte unbedingt eine Kopie des         Card) when the start positions are allocated. It is imperative that you include a copy
Fahrzeugpass der Anmeldung / Nennung beilegen !                                         of the Identity Card with your registration / entry!

Die endgültige Auswahl der Fahrzeuge erfolgt nach automobilhistorischen Kriterien       The final selection of the vehicles is made on the basis of the vehicle-historical crite-
mit einer größtmöglichen Fabrikat- und Typenvielfalt – bevorzugt alter Fahrzeuge –      ria, with the largest diversity of makes and models possible – with preference being
und nach dem Eingangsdatum der Nennung.                                                 given to older vehicles – and the date of receipt of the entry.

Die endgültige Einteilung der Fahrzeuge behält sich der Veranstalter vor. Klassen mit   The Organizer is responsible for the final classification of the vehicles. Classes with
weniger als fünf Fahrzeugen können zusammengelegt werden. Bei einer zu starken          less than five vehicles can be pooled. Should there be too many participants in a
Teilnahme in einer Klasse kann diese unterteilt werden.                                 class, this can be broken down.

Ein Fahrzeugwechsel nach dem Versand der Anmelde-/ Nennbestätigung ist nur mit          A change of vehicle after the registration/entry confirmation has been sent is only
Zustimmung des Veranstalters zulässig.                                                  possible with the approval of the Organizer.
Ein Fahrzeugwechsel während der Veranstaltung (z.B. nach technischen Defekt oder        A change of vehicle during the event (e.g. after a technical defect or an accident) is
Unfall) ist nur mit Zustimmung des Veranstalters und technischer Abnahme zulässig,      permissible only with approval of the Organizer and after scrutineering/technical
führt aber zum Wertungsverlust / Nichtwertung.                                          inspection, but will result in a judging loss/ no judging.

Die Fahrzeuge müssen über eine der nachfolgenden Zulassungsarten für den öffent-        The vehicles are to have one of the following license types for public roads in the
lichen Straßenverkehr in der Bundesrepublik Deutschland verfügen:                       Federal Republic of Germany:
• Reguläres Kennzeichen                                                                 • standard number plates
• Saisonkennzeichen                                                                     • season number plates
• Historisches H-Kennzeichen /H - Saisonkennzeichen                                     • historic H-number plates/H – seasonal licence plate
• Rotes 07er-Oldtimer-Kennzeichen                                                       • red 07 classic vehicle number plates
• Reguläres internationales (ausländisches) Kennzeichen                                 • standard international (foreign) number plates

Alle Fahrzeuge, insbesondere Fahrzeuge mit internationalem (ausländischem)              All vehicles, especially vehicles with international (foreign) number plates are to be
Kennzeichen, müssen den deutschen Straßenverkehrsgesetzen entsprechen !                 conform with the German Road Traffic Act!

Drei Fahrzeuge / Teams können eine Mannschaft bilden. Alle Fahrzeuge / Teams wer-       Three vehicles / teams can form a team. All vehicles / teams will be judged.
den dabei gewertet.

ART.6       TEILNAHMEBERECHTIGUNG FAHRER + BEIFAHRER                                    ART.6        ELIGIBLE DRIVER + CO-DRIVERS

Der Fahrer / die Fahrerin muss das 18. Lebensjahr vollendet haben und im Besitz         The driver is to be at least 18 years old and have a valid driving license for the regis-
einer gültigen Fahrerlaubnis für das gemeldete / genannte Fahrzeug sein. Eine Li-       tered/designated vehicle. A license is not required.
zenz ist nicht erforderlich.
                                                                                        Each vehicle should at least have two people in it (driver + co-driver). Additional
Jedes Fahrzeug sollte mit mindestens zwei Personen (Fahrer + Beifahrer) besetzt         passengers / co-drivers are permissible depending on the seating capacity of the
sein. Weitere Beifahrer / Mitfahrer sind je nach der Sitzkapazität des Fahrzeuges       vehicle.
zulässig.

Beifahrer dürfen nur selbst fahren, wenn sie das 18. Lebensjahr vollendet haben und     Co-drivers are only permitted to drive themselves if they are at least 18 years old and
im Besitz einer gültigen Fahrerlaubnis für das gemeldete / genannte Fahrzeug sein.      are in possession of a valid driving license for the registered / designated vehicle.

                                                                                                                                                                                     11
ART.7       ANMELDUNG / NENNUNG                                                        ART.7       REGISTRATION / ENTRY FORM

     Anmeldungen / Nennungen sind nur auf dem vom Veranstalter herausgegebenen              Registrations / entries are only possible using the original registration/entry form
     Original-Anmelde- / Nennformular gültig. Der Veranstalter behält sich das Recht vor,   that is issued by the Organizer. The organizer reserves the right to reject entries wit-
     Nennungen ohne Angabe von Gründen abzulehnen.                                          hout giving reasons.
     Jeder Teilnehmer hat das Anmelde- / Nennformular ordnungsgemäß und vollständig         Each participant has to complete the registration/entry form correctly and com-
     ausgefüllt und unterschrieben bis spätestens zum Anmelde- / Nennungsschluss am         pletely before signing it and returning it to the Organizer office: ADAC Westfa-
     Montag, 27. Juli 2020 an das Veranstalterbüro des ADAC Westfalen e.V. - Bereich        len e.V. - Bereich Sport -, Freie-Vogel-Straße 393, D-44269 Dortmund, Germany
     Sport -, Freie-Vogel-Straße 393, D-44269 Dortmund zu senden. Anmeldungen /             by the registration/entry deadline Monday, 27 July 2020.
     Nennungen können auch per Fax an +49 (0) 2 31 / 54 99 - 237 oder per E-Mail an         Registrations/entries can also be faxed: +49 (0) 2 31 / 54 99 - 237 or emailed:
     westfalen-klassik@wfa.adac.de an den Veranstalter gesendet werden.                     westfalen-klassik@wfa.adac.de to the Organizer.

     Die Anmeldung / Nennung wird nur angenommen und bearbeitet, wenn die                   The registration / entry shall only be accepted and processed if the registrati-
     Anmeldegebühr / das Nenngeld vollständig als Scheck beigefügt ist oder bis             on fee / entry fee is enclosed in full by cheque or if it is credited to the following
     zum Anmelde- / Nennungsschluss auf dem nachstehenden Konto des Veran-                  account by the registration / entry deadline.
     stalters eingegangen ist.

     Zahlungen der Anmeldegebühr / des Nenngeldes am Veranstaltungstag vor                  No registration fee / entry fee payments can be made on site on the day of the
     Ort können aus organisatorischen Gründen nicht durchgeführt werden, aus-               event for organizational reasons, the exception being team entries.
     genommen Mannschaftsnennungen.

     Die Anmeldegebühr / das Nenngeld beträgt je Fahrzeug / Team (= Fahrer + Beifahrer):    The registration fee/entry fee per vehicle / team (= driver and co-driver):
     Klassen A-I, Y:                                                895,- € inkl. MwSt.     Classes A-I, Y:                                                      895,- € incl. VAT
     Klasse J (03.- 05. September 2020):                            795,- € inkl. MwSt.     Class J (3 – 5 September 2020)                                        795,- € incl. VAT
     Klasse J (04.- 05. September 2020):                            695,- € inkl. MwSt.     Class J (4 – 5 September 2020)                                       695,- € incl. VAT
     Bei Anmeldung / Nennung bis 1. Juni 2020:                                              When registering/entering before 1 June 2020:
     Klassen A-I, Y:                                                845,- € inkl. MwSt.     Classes A-I, Y:                                                         845,- € incl.VAT
     Klasse J (03.- 05. September 2020):                            745,- € inkl. MwSt.     Class J (3 – 5 September 2020)                                         745,- € incl.VAT
     Klasse J (04.- 05. September 2020):                            645,- € inkl. MwSt.     Class J (4 – 5 September 2020)                                        645,- € incl.VAT
     (ohne Abendprogramm vom 03. September 2020)                                            (without evening programme on 03 September 2020)
     ADAC-Mitglieder und Mitglieder der europäischen ADAC Partnerclubs                      ADAC members and members of the European ADAC partner clubs
     erhalten 50,- € Nachlass inkl. MwSt.                                                   are granted a discount of 50,- € incl. VAT:
     Klassen A-I, Y:                                                845,- € inkl. MwSt.     Classes A-I, Y:                                                      845,- € incl. VAT
     Klasse J (03.- 05. September 2020):                            745,- € inkl. MwSt.     Class J (3 – 5 September 2020):                                       745,- € incl. VAT
     Klasse J (04.- 05. September 2020):                            645,- € inkl. MwSt.     Class J (4 – 5 September 2020):                                      645,- € incl. VAT
     Bei Anmeldung / Nennung bis 1. Juni 2020                                                                                       When registering/entering before 1 June 2020:
     Klassen A-I, Y:                                                795,- € inkl. MwSt.     Classes A-I, Y:                                                        795,- € incl.VAT
     Klasse J (03.- 05. September 2020):                            695,- € inkl. MwSt.     Class J (3 – 5 September 2020):                                       695,- € incl.VAT
     Klasse J (04.- 05. September 2020):                            595,- € inkl. MwSt.     Class J (4 – 5 September 2020):                                       595,- € incl.VAT
     (ohne Abendprogramm vom 03. September 2020)                                            (without evening programme on 03 September 2020)
     Für zusätzliche Begleitpersonen an der gesamten Veranstaltung beträgt die Anmel-       The registration fee/entry fee for additional accompanying persons for the entire
     degebühr/das Nenngeld:                                                                 event:
                                                             295,- € /Pers. inkl. MwSt.                                                                   295,- € /Pers. incl. VAT.

     Das Nenngeld für Mannschaftsnennungen (= 3 Fahrzeuge/Teams) beträgt zusätzlich:        The entry fee for team entries (= 3 vehicles/teams) is an additional amount of:
                                                                 120,- € inkl. MwSt.                                                                             120,- € incl. VAT.

     Der Anmelde- / Nennungsschluss für Mannschaften ist am Donnerstag,                     The registration / entry deadline for teams is 2.00 p.m. on Thursday,
     03.09.2020 um 14:00 Uhr – vorliegend beim Veranstalter!                                3 September 2020 – deadline for receipt by the Organizer!

     Bankverbindung:                                        Commerzbank Dortmund            Bank details:                                            Commerzbank Dortmund
                                                    IBAN:DE85 4408 0050 0181 7590 03                                                         IBAN:DE85 4408 0050 0181 7590 03
                                                                  BIC: DRESDEFF440                                                                         BIC: DRESDEFF440

     Bei Ablehnung der Anmeldung / Nennung oder Absage der Veranstaltung wird die           Should the registration / entry not be accepted or the event be cancelled, the regis-
     Anmeldegebühr / das Nenngeld erstattet.                                                tration fee / entry fee shall be reimbursed.

     Eine Nennungsrücknahme kann nur bis zum o.a. Anmeldeschluss unter                      A withdrawal of the entry can only be accepted by the above mentioned registration
     Abzug von 100,— € Bearbeitungsgebühr erfolgen. Eine Erstattung erfolgt nur, wenn       / entry deadline under deduction of 100,- Euro processing fee. A reimbursement shall
     dem Veranstalter die Nennungsrücknahme schriftlich vorliegt.                           only be made if the Organizer has received the cancellation notice in writing.
12
4. INT. ADAC
                                                                                         WESTFALEN KLASSIK 2020

Die Anmelde- / Nennbestätigungen werden ab 1. August 2020 auf dem Postweg und        The registration / entry confirmations shall be sent by post or email commencing
/ oder per E-Mail versandt.                                                          on 1 August 2020.

Eine vorläufige Teilnehmerliste kann ab diesem Datum im Internet unter www.adac-     A provisional list of participants is available online at www.adac-westfalen-klassik.
westfalen-klassik.de eingesehen werden.                                              de as from this date.

Der Anmeldung / Nennung müssen, sofern vorhanden, unbedingt beigefügt werden:        It is imperative that the following is enclosed with the registration/entry form (if avai-
Kopie des FIVA-Fahrzeugpasses (FIVA Identity Card) oder eines nationalen Fahrzeug-   lable): copy of the FIVA-Fahrzeugpass (« FIVA Identity Card ») or a national Identity
passes eines der FIVA angeschlossenen Clubs.                                         Card issued by a club that is affiliated to the FIVA.

Bitte unbedingt zeitgleich an die E-Mail Adresse westfalen-klassik@wfa.adac.de für   At the same time, please email to westfalen-klassik@wfa.adac.de for inclusion in
Homepage und Programmheft senden:                                                    website and programme:
• Bilddatei des Fahrzeugs in druckfähiger Qualität                                   • an image file of the vehicle in a printable quality

In der Anmeldegebühr / Nenngeld sind die folgende Leistungen enthalten:              The following is included in the registration fee / entry fee:
• Fahrtunterlagen mit Bordbuch, Bordkarten, Teilnehmerausweise, Startnum-            • driving documents incl. log book, control card, participant cards, start num-
     mern, Rallye-Schilder, Programmheft                                                  bers, rally signs, programme
• Präsentation aller Teilnehmer / innen Fahrzeuge im Internet                        • online presentation of all participating vehicles
• Exklusives Programmheft mit Präsentation aller Teilnehmer / innen – Fahrzeuge      • exclusive programme with presentation of all participating vehicles
• Veranstaltungsbekleidung für Fahrer/ in und Beifahrer /in                          • event clothing for driver and the co-driver
• Pannenhilfe und techn. Betreuung                                                   • breakdown assistance and tech. support
• Imbiss / Getränke bei der Ankunft am Donnerstag                                    • snack and beverages upon arrival on Thursday
• Mittagessen / Getränke auf der Strecke Freitag u. Samstag,                         • lunch and beverages on the circuit on Friday and Saturday
• Begrüßungsabend am Donnerstag inkl. Abendessen und Getränke                        • Welcome evening on Thursday incl. dinner and beverages
• Traditionsabend am Freitag inkl. Abendessen und Getränke                           • Traditional evening on Friday, incl. dinner and beverages
• Festabend am Samstag inkl. Abendessen und Getränke sowie Programm                  • Gala evening on Saturday incl. dinner and beverages with entertainment
• Erinnerungsplakette für jedes Fahrzeug                                             • commemorative badge for each vehicle
• Pokale / Ehrenpreise                                                               • cups / prizes
• Sonntagsprogramm mit Jazzfrühschoppen                                              • Sunday programme with jazz morning
• Concours d’Élégance mit Prämierung der Fahrzeuge                                   • Concours d’Élégance with prizes being awarded

ART.8      REGISTRATION + DOKUMENTENABNAHME /                                        ART.8        ADMINISTRATIVE + DOCUMENT CHECKS /
           TECHNISCHE ABNAHME + KONTROLLE DER FAHRZEUGE                                           SCRUTINEERING + TECHNICAL CHECKS OF THE CARS
Am Beginn der Veranstaltung werden die Dokumente der Teilnehmer und die Fahr-        The Organizer checks the participants and vehicle documents at the beginning of
zeuge durch den Veranstalter überprüft.                                              the event.
Ohne erfolgreiche Dokumentenprüfung und Technische Abnahme darf an der Ver-          Participation in the event requires a successful documents check and technical ac-
anstaltung nicht teilgenommen werden.                                                ceptance.
Bei der Dokumentenabnahme hat der Fahrer / die Fahrerin persönlich die folgenden     The driver has to present the following documents for the documents check in person:
Unterlagen vorzulegen:
                                                                                     •    registration / entry confirmation
•   Anmelde- / Nennungsbestätigung                                                   •    driving license of the driver
•   Führerschein des Fahrers / der Fahrerin                                          •    driving license of the co-driver if applicable
•   ggfs. Führerschein des Beifahrers / der Beifahrerin / der Beifahrer              •    vehicle registration document and, if applicable, vehicle pass / FIVA
•   Kfz-Schein und ggf. Fahrzeug-Wagenpass / FIVA Identity Card                           Identity Card
•   Versicherungsnachweis für das Fahrzeug bei internationalem                       •    proof of insurance cover for the vehicle if it has international
    (ausländischem) Kennzeichen                                                           (foreign) number plates
•   ggfs. Verzichtserklärung des Fahrzeugeigentümers                                 •    declaration of waiver from the vehicle owner, if applicable

Jede/r Fahrer/in und jede/r Beifahrer/In erhält bei der Dokumentenabnahme ein        Each of the drivers and co-drivers is issued with a wrist strap during the documents
Armband. Dieses Armband ist von Fahrer und Beifahrer während der gesamten            check. This wrist strap is to be worn by the driver and the co-driver throughout the
Veranstaltung (auch bei den Abendveranstaltungen) zu tragen. Ferner erhält jeder     entire event (including during the evening events). Each of the participants is also
Teilnehmer einen personifizierten Ausweis mit Zeitplan, der sichtbar bei jeder Ge-   issued with a personalised time schedule that is to be worn visibly on all occasions
legenheit während der Veranstaltung zu tragen ist.                                   during the event.

Jedes teilnehmende Fahrzeug erhält bei der Dokumentenabnahme die Fahrtunter-         The driving documents with the log book, two start numbers, two rally signs, a list
lagen mit Bordbuch, zwei Startnummern, zwei Rallye-Schildern, Teilnehmerliste /      of participants/programme, etc. are issued for each vehicle during the documents
Programmheft, etc.                                                                   check.

                                                                                                                                                                                  13
Die Startnummern sind vor der Technischen Abnahme auf beiden Fahrzeugseiten            The start numbers are to be applied to either side of the vehicle before the technical
     (vorzugsweise den Türen) anzubringen und müssen während der gesamten Veran-            acceptance (preferably on the doors) and they are to be clearly visible throughout
     staltung deutlich sichtbar sein.                                                       the event.
     Die Rallye-Schilder sind vor der Technischen Abnahme vorne nach vorne und hinten       Prior to the technical acceptance, the rally signs are to be mounted at the front so
     nach hinten sichtbar am Fahrzeug anzubringen und müssen während der gesamten           that they are visible from the front; and at the back so that they are visible from the
     Veranstaltung deutlich sichtbar sein.                                                  back of the vehicle. They are to be clearly visible throughout the entire event.

     Technische Abnahme:                                                                    Technical acceptance:
     Die Technische Abnahme erfolgt unverzüglich nach der Dokumentenabnahme.                The technical acceptance takes place immediately after the documents check.
     Jeder Fahrer / jede Fahrerin ist selbst dafür verantwortlich, dass sein/ihr Fahrzeug   Each of the drivers is responsible for ensuring that his/her vehicle is technically ac-
     technisch abgenommen ist.                                                              cepted.

     Bei der Technischen Abnahme der Fahrzeuge werden überprüft:                            During the technical acceptance of the vehicles the following is checked:
     • Baujahr, Marke und Modell des Fahrzeugs                                              • year of construction make and model of the vehicle
     • allgemeiner Zustand des Fahrzeugs                                                    • general condition of the vehicle
     • Übereinstimmung mit den Bestimmungen der StVZO (Kfz-Schein) /                        • conformity with the provisions of the German Road Traffic
          ggf. Fahrzeug-Wagenpass / FIVA Identity Card                                      • Licensing Regulations (StVZO) (vehicle registration document) / vehicle pass /
     • Bereifung                                                                                FIVA Identity Card if available
     • Startnummern + Rallye-Schilder                                                       • tyres
     • Ölbindematten                                                                        • start numbers + rally signs
                                                                                            • oil-binding mats
     Bei wesentlichen Veränderungen sowie bei vorliegenden schwerwiegenden tech-
     nischen Mängeln kann einem Fahrzeug die Teilnahme an der Veranstaltung verwei-         A vehicle can be excluded from participation in the event of substantial deviations
     gert werden.                                                                           or serious technical defects.

     Entscheidungen der technischen Abnahme sind nicht anfechtbar.                          Technical acceptance decisions cannot be contested.

     Der Veranstalter haftet nicht für Mängel, die bei der Technischen Abnahme nicht er-    The Organizer does not assume any liability for defects that are/were not identified
     kannt werden / wurden.                                                                 during the technical acceptance

     ART.9       FAHRERBESPRECHUNG                                                          ART.9       DRIVERS BRIEFING

     Die Fahrerbesprechung wird am Donnerstag, 03. September 2020 ab ca. 20:00 Uhr          The drivers briefing will take place on Thursday, 3 September 2020 at ca. 08:00 p.m.
     im ADAC Festzelt, Kurpark in Bad Sassendorf während des Begrüßungsabend durch-         in ADAC marquee, Spa Park Bad Sassendorf
     geführt.                                                                               during the welcome evening.

     Für alle Teilnehmer der Klasse J, die erst am Freitag, 4. September 2020 anreisen,     For participants of Class J arriving on Friday, 04 September 2020 an extra drivers
     findet eine extra Fahrerbesprechung am Freitag, 04. September 2020 um 8:00 Uhr         briefing will take place on Friday, 04 September 2020 at 08:00 a.m. in the ADAC mar-
     im ADAC Festzelt, Kurpark in Bad Sassendorf statt.                                     quee in the Spa Park Bad Sassendorf.

     Alle Fahrer / Fahrerinnen haben an der Fahrerbesprechung persönlich teilzunehmen.      All drivers must personally take part in the drivers briefing

     ART.10      DURCHFÜHRUNG DER VERANSTALTUNG / ABLAUF                                    ART.10      PROCEDURE OF THE EVENT/ PROCESS

     Die Streckenführung mit Durchfahrtskontrollen (DK), Zeitkontrollen (ZK) und Gleich-    The circuit route with passage controls (PC), time controls (TC) and regulatory
     mäßigkeitsprüfungen (GLP) wird durch ein Bordbuch vorgeschrieben!                      checks (RC) are stipulated by a log book!

     Die Durchfahrtskontrollen (DK) dienen der Überprüfung, ob die vorgegebene Fahrt-       The passage controls (PC) serve to check whether the stipulated circuit route has
     strecke durch die Teilnehmer eingehalten wird. Für Teilnehmer der Klasse J können      been adhered to by the participants. For participants of Class J, it may be that at
     an einigen DK’s Aufgaben zur Lösung gestellt werden.                                   some of the PC’s tasks have to be solved.

     Die Zeitkontrollen (ZK) erfolgen am Start und am Ziel einer Etappe.                    The time controls (TC) take place at the beginning and end of a stage.

     Die Gleichmäßigkeitsprüfungen (GLP) sind von den Teilnehmern mit einer vor-            The regulatory checks (RC) are to be driven through by the participants with a sti-
     geschriebenen Schnittgeschwindigkeit (km/h) bzw. mit einer vorgeschriebenen            pulated average speed (km/h) or with a stipulated target time (seconds). The start
     Sollzeit (Sekunden) zu durchfahren. Der Start zu einer GLP sowie die Erfassung der     to a RC and the recording of the passage times (finish) is by means of photoelectric
     Durchfahrtszeiten (Ziel) erfolgt mittels Lichtschranken / Schläuche auf mindestens     barriers/sluices to an accuracy of 1/10 of a second. Some regulatory controls (RC) will
     1/10 Sekunde genau. Einige Gleichmäßigkeitsprüfungen (GLP) werden nicht für den        not be banned for traffic on public roads!
     öffentlichen Straßenverkehr gesperrt!

14
Sie können auch lesen