WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
4. INT. ADAC WESTFALEN KLASSIK 3.- 5. SEPTEMBER 2020 SEN FÜR ZUSATZKL AS L DT IM ER -W ANDERN & O T. R AL LY E -FAHRZEUGE HIS Foto: Herbert Polder AUSSCHREIBUNG ADAC Classic-Car- Versicherung !" www.adac-westfalen-klassik.de
4. INT. ADAC WESTFALEN KLASSIK 2020 Grußwort für das ADAC Oldtimer Festival in Bad Sassendorf Message for the “ADAC Oldtimer Festival” in Bad Sassendorf Liebe Freundinnen und Freunde historischer Fahrzeuge, Dear friends of historic vehicles, Oldtimerfahren macht glücklich – nicht nur den Fahrer selbst, sondern auch die Pas- Driving a vintage vehicle triggers feelings of happiness – and this is not only true for santen am Wegesrand. Wer schaut nicht gerne einem eleganten Auto hinterher? the driver himself/herself but also for passers-by along the roadside. Who does not Einem Fahrzeug, das in Anmut und Design wohltuend auffällt. enjoy throwing a glance at a stylish car passing by? A vehicle that attracts attention in terms of elegance and design. Allein schon deshalb gehören Oldtimer auf die Straße. Es mag gute Gründe geben, einige Ausgewählte dauerhaft im Museum aufzubewahren. Aber ein Oldtimer ist ein For this reason alone, vintage vehicles belong on the roads. There may be good rea- Fahrzeug. Und ein Fahrzeug ist da, um gefahren zu werden. sons why some selected vehicles should be permanently kept in museums. But a vintage car is a vehicle. And vehicles serve the purpose of being driven. An einem sonnigen Tag mit einem Oldtimer durch eine schöne Landschaft zu rollen, ist wie eine Reise in eine vergangene Zeit. Es ist Nostalgie und Tradition, Ästhetik Rolling along through beautiful countryside on a sunny day in a classic car is like und Genuss. travelling back in time. It is nostalgia and tradition, aesthetics and enjoyment. Das ADAC Oldtimer Festival in Bad Sassendorf ermöglicht dieses einzigartige Fahr- The “ADAC Oldtimer Festival” in Bad Sassendorf even makes it possible to enjoy this erlebnis gleich in doppelter Weise: mit der 4. Internationalen ADAC Westfalen Klassik unique driving experience twice: at the “4th International ADAC Westfalen Klassik” und der 22. Bad-Sassendorf-Classic. Ich freue mich, dass das Festival nach so kurzer and the “22nd Bad Sassendorf Classic”. I am delighted that the festival has become Zeit so beliebt ist und viele Besucher in den Kurpark lockt. Herzlichen Glückwunsch so popular after such a short time and that it is attracting many visitors to the spa zu diesem gelungenen Ereignis! Machen Sie weiter so. park. Congratulations to this successful event. Go on like that. Es ist wichtig, dass Sie klassische Automobile erhalten, pflegen und wiederherstel- It is important that you preserve, maintain and restore classic automobiles. By do- len. Sie leisten damit einen wichtigen Beitrag zur Geschichte Deutschlands als Auto- ing so, you are making an important contribution to the history of Germany as the land Nr. 1 – und auch zu einer sehr positiven Entwicklung. Die Wartung und Pflege number one car country – and also to a very positive development. The maintenance alter Autos ist zu einem wichtigen Wirtschaftsbereich geworden. Vom Handel über and preservation of old cars has become an important economic sector. From trade die Werkstätten und Ersatzteillieferanten bis hin zu Ausstellungen, Ausfahrten und to workshops and spare parts suppliers to shows, tours and exhibitions, we are ex- Messen erleben wir einen sehr erfolgreichen Trend. Oldtimerfahren boomt. Das soll periencing a very successful trend. Driving vintage vehicles is booming. That is how so bleiben – dafür steht auch das ADAC Oldtimerfestival 2020 in Bad Sassendorf. it should stay – that is what the “ADAC Oldtimer Festival 2020” in Bad Sassendorf is all about. Ich wünsche Ihnen eine wunderbare Zeit – und natürlich: Allzeit gute Fahrt! I wish you a wonderful time – and of course: always a safe journey. Ihr Yours Andreas Scheuer MdB Bundesminister für Verkehr und digitale Infrastruktur Member of the German Bundestag, Federal Minister of Transport and Digital Infrastructure 3
Grußworte · Greetings Liebe Oldtimer-Freunde, Dear classic car friends, vor 4 Jahren erst wurde die Int. ADAC Westfalen Klassik aus der Taufe gehoben. Es Only 4 years ago the Int. ADAC Westfalen Klassik was launched. Word got around hat sich schnell herumgesprochen, dass hier eine mit großer Kompetenz und noch quickly that a classic car tour prepared with great competence and even more vol- mehr ehrenamtlichem Engagement perfekt vorbereitete Oldtimer Tour ruft. Die Teil- untary commitment is calling here. The number of participants and enthusiastic nehmerzahlen und begeisterte Kommentare sprechen für sich. comments speak for themselves. In diesem Jahr präsentiert der ADAC Westfalen in Bad Sassendorf ein regelrechtes This year, the ADAC Westfalen is presenting a veritable classic car festival in Bad Oldtimer Festival mit zwei Rallies, einem Concours d’Elegance und dem abschlie- Sassendorf with two rallies, a Concours d’Elégance and the final Festival in the Park. ßenden Festival im Park. Die Faszination Oldtimer kann man hier in allen Facetten The fascination of classic cars can be experienced here in all facets, not only as a erleben, nicht nur als Teilnehmer, sondern auch als Zuschauer. Das ADAC Oldtimer participant but also as a spectator. The ADAC Oldtimer Festival in Bad Sassendorf Festival in Bad Sassendorf ist damit ein sehr sympathischer Botschafter für auto- therefore is a very likeable ambassador for traditional car care. mobile Traditionspflege. Besonderer Genuss wartet auf die Teilnehmer. Das Sauerland bietet eine perfekte Special enjoyment awaits the participants. The Sauerland offers a perfect stage with Bühne mit wunderschönen Straßen abseits des Verkehrs, auf denen man Autofahren beautiful roads away from traffic where driving can still be described as individual noch als Individualverkehr bezeichnen kann. Ich bin deshalb sicher, dass das ADAC traffic. I am therefore certain that the ADAC Oldtimer Festival will be a complete suc- Oldtimer Festival ein voller Erfolg wird. Allen Teilnehmerinnen, Teilnehmern und den cess. I wish all participants and the numerous spectators accident-free kilometers zahlreichen Zuschauern wünsche ich pannen- und unfallfreie Kilometer und Fahr- and pure driving pleasure. spaß pur. Yours Ihr Prof. Dr. Mario Theissen ADAC e.V. Klassik-Referent ADAC Classic Motoring Adviser 4
4. INT. ADAC WESTFALEN KLASSIK 2020 Liebe Teilnehmer der 4. Int. ADAC Westfalen Klassik, Dear participants of the 4th Int. ADAC Westfalen Klassik, liebe Oldtimer-Fans, Clubkameraden und Gäste! dear classic car fans, clubmates and guests! Wir! Bewegen! Westfalen! – das Motto des ADAC Westfalen gilt natürlich auch für We! Move! Westphalia! - Of course, this motto of the ADAC Westfalen also applies unsere Oldtimerrallye. Beim Oldtimer-Festival Bad Sassendorf inklusive der 4. Int. to our classic car rally. At the Oldtimer Festival Bad Sassendorf including the 4th ADAC Westfalen Klassik (AWK) versammeln sich von Donnerstag, 3. bis Sonntag, 6. Int. ADAC Westfalen Klassik (AWK) the most beautiful and best classic cars from September 2020 wieder die schönsten und besten Oldtimer aus Deutschland und Germany and Europe will gather from Thursday, 3rd September to Sunday, 6th Sep- Europa. Das ist bewegend – im wahrsten Sinne des Wortes. Denn anstatt einfach im tember 2020. That is moving - in the truest sense of the word. Because instead of Museum rumzustehen, fahren die wunderbaren Oldtimer über Traumstrecken durch just standing around in the museum, the wonderful vintage cars drive along dream die wunderschöne Kulisse des Sauerlands und machen so ein Stück Automobilge- routes through the beautiful backdrop of the Sauerland and thus make a piece of schichte lebendig und er-fahrbar. automotive history come alive and accessible. Blitzender Chrom, elegant geschwungene Linien und eine auf Hochglanz polierte Flashing chrome, elegantly curved lines and a highly polished body make the hearts Karosserie lassen die Herzen von Teilnehmern, Besuchern und Gästen genauso hö- of participants, visitors and guests beat just as fast as the engines, which testify to her schlagen, wie die Motoren, die von Technik, Raffinesse und Erfindergeist zeugen. technology, sophistication and ingenuity. We are happy and proud that we at ADAC Wir sind froh und stolz, dass wir vom ADAC Westfalen den Oldtimerfreunden in ganz Westfalen can present such a great and „moving“ event to classic car enthusiasts all Deutschland so ein tolles und „bewegendes“ Ereignis jetzt schon zum vierten Mal over Germany for the fourth time already. präsentieren können. The AWK presented itself as something special in its first three editions. The routes Die AWK hat sich bei ihren ersten drei Auflagen als etwas Besonderes präsentiert. through the Sauerland are really something unique. There will also be a very special Die Routen durchs Sauerland sind wirklich etwas Einzigartiges. Kommendes Jahr date next year: From September 1st to 5th, 2021, our ADAC Westfalen Klassik will be a steht außerdem ein ganz besonderer Termin bevor: Vom 1. bis 5. September 2021 FIVA World Rally - we are particularly proud of that. Save that date in your calendar! wird unsere ADAC Westfalen Klassik eine FIVA World Rallye sein – darauf sind wir besonders stolz. Den Termin also unbedingt schon jetzt vormerken! This year too, the Organization Team and the Clerks of the Course have found won- derful paths crisscrossing Westphalia, which are equally exciting, varied and simply Auch in diesem Jahr haben das Organisationsteam und die Fahrtleitung wunderbare beautiful. For the first time, the rally will be launched as a sporty and tourist variant. Wege kreuz und quer durch Westfalen gefunden, die gleichermaßen spannend, ab- Whether a sporting challenge and competition or a relaxed touring event - there is wechslungsreich und einfach schön sind. Zum ersten Mal geht die Rallye als sport- something for everyone! liche und touristische Variante an den Start. Ob sportliche Herausforderung und Wettbewerb oder entspannt geführte Klassik-Tour – es ist für jeden etwas dabei! We would like to thank the organizers for the great work and also extend our thanks in advance to the many, many helpers from our local clubs who make such a mam- Wir danken den Organisatoren für die tolle Arbeit und richten unseren Dank auch im moth event possible. Vorfeld schon an die vielen, vielen Helfer aus unseren Ortsclubs, die so eine Mam- mutveranstaltung überhaupt erst möglich machen. Classic car hiking and classic car sport have become an essential part of the work at ADAC. And whoever has experienced how the beloved cars sound, feel and bring Oldtimerwandern und Oldtimersport sind mittlerweile ein essenzieller Teil der Arbeit living history to the road will never let go. We are therefore looking forward to a great, im ADAC geworden. Und wer einmal erlebt hat, wie die geliebten Wagen sich anhö- „moving“ event with many people who already share this passion or who will do so ren, anfühlen und lebendige Geschichte auf die Straße bringen, den lässt das nicht after the 4th AWK at the latest. mehr los. Daher freuen wir uns auf eine tolle, „bewegende“ Veranstaltung mit vielen Menschen, die diese Leidenschaft schon jetzt teilen oder es spätestens nach der 4. We wish you a successful event and “Happy Motoring” to the participants. AWK tun werden. Wir wünschen eine erfolgreiche Veranstaltung und den Teilnehmern ein herzliches „Achs- und Pleuelbruch“. Jürgen Hieke Klaus Hasenpusch, Thomas Frisse, Vorstand (Sport) und Stellvertreter des Vorsitzenden, ADAC Westfalen e.V. Vorstand (Ortsclubs), ADAC Westfalen e.V. Vorstand (Touristik), ADAC Westfalen e.V. Board Member (Sports) and Deputy Chairman Board Member (Sports) and Deputy Chairman Board Member (Tourism) 5
Grußworte · Greetings Ab ins Sauerland! Off to the Sauerland! In wenigen Monaten ist es im Kurpark Bad Sassendorf wieder soweit: Die schönsten In a few months the time has come again in the Spa Park of Bad Sassendorf: The und besten Oldtimer aus Deutschland und Europa versammeln sich zur 4. Int. ADAC most beautiful and best classic cars from Germany and Europe gather for the 4th Westfalen Klassik, kurz AWK. Wunderbare klassische Fahrzeuge vor der wunder- Int. ADAC Westfalen Klassik, AWK for short. Wonderful classic vehicles in front of schönen landschaftlichen Kulisse des Sauer- und Münsterlands. Das gibt es nur bei the beautiful landscape of the Sauerland and Münsterland. You can only find this in uns in Westfalen. Westphalia. Aber nicht nur deshalb wird sie ganz sicher richtig gut: die 4. Int. ADAC Westfalen But that is not the only reason why it will definitely be really good: the 4th Int. ADAC Klassik. Denn der ADAC Westfalen und seine Ortsclubs bieten im Rahmen ihres Old- Westfalen Klassik. As part of their classic car festival, ADAC Westfalen and its local timerfestivals zusätzlich noch die 22. Bad Sassendorf Classic, die als eintägige Oldti- clubs also offer the 22nd Bad Sassendorf Classic, which will be integrated into the mer-Rallye in die AWK integriert wird. Das hat 2019 auch schon sehr gut funktioniert AWK as a one-day classic car rally. That worked very well in 2019 and made it pos- und zum Beispiel dafür gesorgt, dass bei der Ausfahrt zur Warsteiner Internationalen sible, for example, that over 100 classic cars could take a lunch break at Warsteiner Montgolfiade (WIM) über 100 Oldtimer gemeinsam in Warstein Mittagsrast machen Internationale Montgolfiade (WIM) and presented themselves to the enthusiastic konnten und sich dort den begeisterten Zuschauern präsentiert haben. Auch dieses spectators. This year again the WIM will be one of the stage destinations of the AWK Jahr wird die WIM eines der Etappenziele der AWK sein. Zum Abschluss des ADAC Oldtimer-Festivals wird es wieder richtig schick im Kurpark At the end of the ADAC Oldtimer Festival, things get really chic again in the Spa Park Bad Sassendorf. Denn bei der ADAC Classic im Park dürfen alle Oldtimerfans sich of Bad Sassendorf. Because at the ADAC Classic im Park, all classic car fans can und ihren Wagen präsentieren. present themselves and their cars. Damit all das reibungslos klappt, läuft die Organisation der 4. „AWK“, wie wir sie lie- To ensure that everything runs smoothly, the organization of the 4th “AWK”, as we lo- bevoll nennen, schon auf vollen Touren. Das Fahrtleiterteam hat eine genauso sport- vingly call it, is already in full swing. The Clerks of the Course have defined a beautiful lich anspruchsvolle wie touristisch entspannte wunderschöne Strecke festgelegt. route that is a sporting challenge and a relaxed touring event at the same time. We Wir freuen uns riesig darüber, dass es bald wieder losgeht. Letztes Jahr konnten alle are very happy that it will start soon. Last year everyone could say after the event: nach der Veranstaltung sagen: „Wir sind richtig glücklich!“ Auch dieses Jahr sind wir “We are really happy!” This year again we are sure that we will succeed to offer a sicher, dass uns dies wieder gelingen wird und wir allen Oldtimerfans ein perfektes perfect programme to all classic car fans. Programm bieten. Für nächstes Jahr steht außerdem ein ganz besonderes Ereignis bevor: 2021 richtet Next year, there is a special event coming up: In 2021, ADAC Westfalen will organize der ADAC Westfalen die ADAC Westfalen Klassik rund um Bad Sassendorf als FIVA the ADAC Westfalen Klassik as FIVA World Rally around Bad Sassendorf and expects World Rally aus und erwartet Teilnehmer aus der ganzen Welt. Das Prädikat für diese participants from all over the world. This international event is awarded by the FIVA internationale Veranstaltung wird von der FIVA (Fédération Internationale des Véhi- (Fédération Internationale des Véhicules Anciens) to a different country in the world cules Anciens) jedes Jahr für einen anderen Staat der Welt vergeben und fand zum every year and was last held in Germany (Berlin) in 2000. We are very proud of this letzten Mal im Jahre 2000 in Deutschland (Berlin) statt. Darauf sind wir sehr stolz und and are already looking forward excitedly to this event. Please save the date from fiebern diesem Ereignis jetzt schon entgegen. Den Termin vom 1. bis 5. September September 1 to 5, 2021 in your calendar! 2021 also unbedingt schon jetzt dick im Kalender eintragen! Wir freuen uns auf Sie! We look forward to meeting you in Bad Sassendorf Dennis Jühe Fahrtleiter Clerk of the Course Hermann Gärtner Stellv. Fahrtleiter Deputy Clerk of the Course 6
4. INT. ADAC WESTFALEN KLASSIK 2020 AUSSCHREIBUNG SUPPLEMENTARY REGULATIONS Der ADAC Westfalen e.V. – Projektteam AWK -- veranstaltet die The ADAC Westfalen e.V. – Project Team AWK - organizes the Internationale Internationale ADAC Westfalen Klassik 2020 ADAC Westfalen Klassik 2020 als Gleichmäßigkeitsfahrt der FIVA Kategorie B gemäß den FIVA Veranstaltungs- as a regularity event in FIVA Category B according to the FIVA Events Code Part 2: Richtlinien Teil 2: Gleichmäßigkeitsveranstaltungen und als „Touristische Ausfahrt Regularity Events and as „Touring Event for Historic Vehicles“ für historische Fahrzeuge“ FIVA = Fédération Internationale des Véhicules Anciens FIVA = Fédération Internationale des Véhicules Anciens www.fiva.org www.fiva.org Die Veranstaltung ist international ausgeschrieben und wird nach den aktuell gülti- The event is announced internationally and will be run in compliance with the follo- gen Bestimmungen und Regeln der wing rules and regulations in its currently valid version • FIVA Veranstaltungs-Richtlinien • FIVA Events Code • Straßenverkehrsordnung (StVO) für Deutschland • German Road Traffic Regulations (StVO) • Straßenverkehrszulassungsordnung (StVZO) für Deutschland • German Road Traffic Permission Regulations (StVZO) • Auflagen der Genehmigungsbehörde und nach dieser Veranstaltungs-Aus- • terms from the approving authority and these supplementary regulations. schreibung durchgeführt. Änderungen und Ergänzungen dieser Ausschreibung werden durch Ausführungs- Modifications and amendments to this supplementary regulations will be published bestimmungen (Bulletins) mit der Anmelde- / Nennbestätigung bekannt gegeben by bulletin with entry confirmation and / or published on official notice board in the und / oder am offiziellen Aushang im Start- und Zielbereich, Festzelt, veröffentlicht. start and finish area marquee. Verbindliche Auskünfte über den sportlichen Ablauf der Veranstaltung erteilen nur Binding information about the sporting procedures of the event will only be given by der Fahrtleiter und / oder sein Stellvertreter. the clerk of the course and / or by the deputy clerk of the course. Soweit durch diese Ausschreibung keine anderweitigen Regelungen getroffen In conflicting cases between these supplementary regulations, the rules and sind, gelten die Bestimmungen und Regelungen des FIVA Events Code. regulations of the FIVA Events Code are binding. Die Durchführung der Veranstaltung gemäß der o.a. Bestimmungen ist vom ADAC The run of the event appropriate to the preceding rules and regulations is approved Westfalen mit der Register-Nr. S2020-0030 genehmigt. by ADAC Westfalen with Visa-No. S2020-0030. ART.1 VERANSTALTUNG ART.1 EVENT Titel der Veranstaltung: Title of the event: Internationale Internationale ADAC Westfalen Klassik 2020 ADAC Westfalen Klassik 2020 Datum der Veranstaltung: Date of the event: 3. – 5. September 2020 3 – 5 September 2020 Ort der Veranstaltung: Place of the event: D-59505 Bad Sassendorf (Deutschland) D-59505 Bad Sassendorf (Germany) Die Internationale ADAC Westfalen Klassik 2020 ist eine Gleichmäßigkeitsfahrt für Ve- The Internationale ADAC Westfalen Klassik 2020 is a regularity event for veteran cars teranenfahrzeuge über eine Gesamtstrecke von ca. 510 km und besteht aus 5 Etappen with a total length of approx. 510 km and is built up of 5 legs with a total of 24 special mit insgesamt ca. 24 Gleichmäßigkeitsprüfungen, die an drei Tagen zu befahren sind. regularity sections, which must be run in three days. Die Streckenlängen betragen: The length of the event is: Etappe 1 am Donnerstag = ca. 110 km Leg 1 on Thursday = approx. 110 km Etappen 2 + 3 am Freitag = ca. 190 km Legs 2 + 3 on Friday = approx. 190 km Etappen 4 + 5 am Samstag = ca. 210 km Legs 4 + 5 on Saturday = approx. 210 km Die Erzielung von Höchstgeschwindigkeiten und / oder Bestzeiten ist nicht zulässig! Achieving maximum speed and / or best (minimum) time is not allowed ! 7
Veranstalter / Organizer ART.2 VERANSTALTER ART.2 ORGANIZER ADAC Westfalen e.V. ADAC Westfalen e.V. - Projektbüro - - Project Office - c/o Markus KAPPELHOFF / Hannah RUSCHEWEYH c/o Markus KAPPELHOFF / Hannah RUSCHEWEYH Freie-Vogel-Straße 393 Freie-Vogel-Straße 393 D-44269 Dortmund, Deutschland D-44269 Dortmund, Germany Telefon +49 (0) 231 / 54 99-252 bis 02.09.2020, 17:00 Uhr Phone +49 (0) 231 / 54 99-252 by 02 Sept 2020, 05:00 p.m. E-Mail westfalen-klassik@wfa.adac.de E-Mail westfalen-klassik@wfa.adac.de Internet www.adac-westfalen-klassik Internet www.adac-westfalen-klassik Telefon mobil +49 (0) 151 62862257 (Kappelhoff) Phone mobil +49 (0) 151 62862257 (Kappelhoff) Telefon mobil +49 (0) 170 3165163 (Ruscheweyh) Phone mobil +49 (0) 170 3165163 (Ruscheweyh) ART.3 ORGANISATION ART.3 EVENT ORGANIZATION Organisationsleitung: Organization management: Vorstand Sport ADAC Westfalen Jürgen HIEKE Head of Sports ADAC Westfalen Jürgen HIEKE Vorstand Ortsclubs ADAC Westfalen Klaus HASENPUSCH Head of Local Clubs ADAC Westfalen Klaus HASENPUSCH Vorstand Touristik ADAC Westfalen Thomas FRISSE Head of Tourism ADAC Westfalen Thomas FRISSE ADAC Westfalen Bernhard P. JÜHE ADAC Westfalen Bernhard P. JÜHE Veranstaltungsorganisation: Event organization: ADAC Westfalen ADAC Westfalen • Sponsoring Dr. Dominik SCHWARZ • Sponsoring Dr. Dominik SCHWARZ • Interne Organisation Markus KAPPELHOFF • Internal Organisation Markus KAPPELHOFF • Bereich Sport Hans-Georg FILZEK • Department Sports Hans-Georg FILZEK • Bereich Sport Matthias HAPP • Department Sports Matthias HAPP • Bereich Events Hannah RUSCHEWEYH • Department Events Hannah RUSCHEWEYH Fahrtleiter: Dennis JÜHE, Warstein Clerk of the Course: Dennis JÜHE, Warstein Stellv. Fahrtleiter: Hermann GÄRTNER, Schwerte Deputy Clerk of the Course: Hermann GÄRTNER, Schwerte Veranstaltungsbüro: Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen Event Office: Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen Hannah Ruscheweyh, ADAC Westfalen Hannah Ruscheweyh, ADAC Westfalen Dokumentenabnahme: Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen Administrative Checks: Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen Matthias HAPP, ADAC Westfalen Matthias HAPP, ADAC Westfalen Andrea GÄRTNER, Schwerte Andrea GÄRTNER, Schwerte Fahrerverbindungsmann: Hans Udo WECKHEUER, Oelde Drivers Relations Officer: Hans Udo WECKHEUER, Oelde Techn. Abnahme: Kontrolle der Fahrzeuge: N.N. Scrutineering +Technical Check of the Cars: tbd. Zeitnahme + Auswertung (Klasse A – I): HP-Sport Philipp PONGRATZ, Bad Kötzting Time Keeping + Results (Class A-I): HP-Sport Philipp PONGRATZ, Bad Kötzting Auswertung (Klasse J): Klaus HASENPUSCH, Hagen Results (Class J): Klaus HASENPUSCH, Hagen Aufbau + Besetzung der Fahrstrecken + Ordnungsdienste: Organisation staff and personnel for the rally route: Sportwarte aus den Ortsclubs des ADAC Westfalen Marshals from the local clubs of the ADAC Westfalen • Start + Ziel MSC Soester Börde • Start + Finish MSC Soester Börde • Wertungsprüfungen (GLP) AMC Soest • Regularity Sections (GLP) AMC Soest • Durchgangskontrollen (DK) AC Oelde • Passage Controls (DK) AC Oelde • Zeitkontrollen (ZK) MSF Warstein • Time Controls (ZK) MSF Warstein Warsteiner Oldtimer Team Warsteiner Oldtimer Team MSC Bergstadt Rüthen MSC Bergstadt Rüthen Briloner AC Briloner AC MSC Oberruhr MSC Oberruhr AMC Arnsberg AMC Arnsberg Sanitätsdienst: Deutsches Rotes Kreuz, Warstein Ambulance: Deutsches Rotes Kreuz, Warstein Pannenhilfe: Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest Breakdown service: Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest Abschlepp- + Bergungsdienst: Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest Towing + Recovery Service: Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest Umweltbeauftragter: Andreas HENKE, Soest Environmental Officer: Andreas HENKE, Soest Medienbetreuung: Presseabteilung Anne-Sophie BARREAU, ADAC Westfalen Media Support: Press Department Anne-Sophie BARREAU, ADAC Westfalen 8
4. INT. ADAC Zeitplan / Timetable WESTFALEN KLASSIK 2020 ART.4 ZEITPLAN ART.4 TIMETABLE Änderungen werden durch Aushang / Bulletin veröffentlicht ! Modifications and Additions will be published by Bulletin ! Anmeldeschluss / Nennungsschluss: Entry Closing Date: Montag, 27. Juli 2020 Monday, 27 July 2020 Donnerstag, 3. September 2020 Thursday, 3 September 2020 10:00 – 14:00 Uhr Registrierung + Dokumentenprüfung & Welcome 10:00 a.m. – 02:00 p.m Administrative + Document Checks & Welcome Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest 10:00 – 14:00 Uhr Technische Abnahme + Kontrolle der Fahrzeuge 10:00 a.m. – 02:00 p.m. Scrutineering + Technical inspection of cars Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest ab 11:00 Uhr Check-In Hotel as from 11:00 a.m. Check-In Hotel Hotel Schnitterhof, Bad Sassendorf Hotel Schnitterhof, Bad Sassendorf Hof Hueck, Bad Sassendorf Hof Hueck, Bad Sassendorf Forellenhof, Bad Sassendorf Forellenhof, Bad Sassendorf 13:00 – 15:00 Uhr Start Etappe 1 (freie Startzeit) 01:00 p.m. – 03.00 p.m. Start Leg 1 (free starting time) Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 16:30 – 18:30 Uhr Ziel Etappe 1 from 04:30 p.m. – 06:30 p.m. Finish Leg 1 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf 20:00 Uhr Begrüßungsabend 08:00 p.m. Welcome Evening ADAC Festzelt Kurpark, Bad Sassendorf ADAC Marquee Spa Park, Bad Sassendorf Aushang der Ergebnisse Tag 1 Publishing of results Day 1 Freitag, 4. September 2020 Friday, 4 September 2020 07:00 – 08:00 Uhr Registrierung + Dokumentenprüfung 07:00 a.m – 08:00 a.m. Adminstrative + Document checks (nur für Teilnehmer der Klasse J mit Anreise 4.September 2020) (only for participants of Class J arriving 04 September 2020) ADAC Festzelt Kurpark, Bad Sassendorf ADAC Marquee Spa Park, Bad Sassendorf 07:30 – 08:30 Uhr Technische Abnahme + Kontrolle der Fahrzeuge 07:30 a.m. – 08:30 a.m. Scrutineering + Technical inspection of cars (nur für Teilnehmer der Klasse J mit Anreise 4.September 2020) (only for participants of Class J arriving 04 September 2020) Kurpark, Bad Sassendorf Spa Park, Bad Sassendorf ab 07:30 Uhr Startaufstellung as from 07:30 a.m. Pre-Grid Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 08:01 Uhr Start Etappe 2 as from 08:01 a.m. Start Leg 2 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 11:30 Uhr Ziel Etappe 2 as from 11:30 a.m. Finish Leg 2 11:30 – 14:30 Uhr Mittagspause 11:30 a.m. – 02:30 p.m. Lunch Break ab 13:01 Uhr Start Etappe 3 as from 01:01 p.m. Start Leg 3 ab 17:00 Uhr Ziel Etappe 3 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf as from 05:00 p.m. Finish Leg 3 Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 19:00 Uhr Aushang der Ergebnisse Tag 2 im Start- und Zielbereich as from 07:00 p.m. Publishing of results Day 2 in the start and finish area (alternativ: im Bereich des Traditionsabends) (alternatively: in the event area of the traditional evening) ab 20:00 Uhr Traditionsabend as from 08:00 p.m. Traditional evening Samstag, 5. September 2020 Saturday, 5 September 2020 ab 07:30 Uhr Startaufstellung as from 07:30 a.m. Pre-Grid Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 08:01 Uhr Start Etappe 4 as from 08:01 a.m. Start Leg 4 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 11:30 Uhr Ziel Etappe 4 as from 11:30 a.m. Finish Leg 4 Montgolfiade, Warstein Montgolfiade, Warstein 11:30 – 13:30 Uhr Mittagspause 11:30 a.m. – 01:30 p.m. Lunch Break Montgolfiade, Warstein Montgolfiade, Warstein ab 12:31 Uhr Start Etappe 5 as from 12:31 p.m. Start Leg 5 Montgolfiade, Warstein Montgolfiade, Warstein 9
Zeitplan / Timetable ab 16:30 Uhr Ziel Etappe 5 as from 04:30 p.m. Finish Leg 5 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 19:00 Uhr Aushang der Ergebnisse Tag 3 as from 07:00 p.m. Publishing of results Day 3 Kongresshalle, Bad Sassendorf Congress Hall, Bad Sassendorf ab 20:00 Uhr Festabend as from 08:00 p.m. Gala Evening Kongresshalle, Bad Sassendorf Congress Hall, Bad Sassendorf ab 21:30 Uhr Siegerehrung as from 21:30 p.m. Price Giving Ceremony Kongresshalle, Bad Sassendorf Congress Hall, Bad Sassendorf Sonntag, 6. September 2020 Sunday, 6 September 2020 Freiwillige Teilnahme Classic im Park Voluntary participaton: Classic im Park ab 09:30 Uhr Aufstellung der Fahrzeuge as from 09:30 a.m. Lining-up of cars Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 10:00 Uhr Concours d‘Elégance as from 10:00 a.m. Concours d‘Elégance mit Beurteilung der Fahrzeuge incl. assessment of cars Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf Motto „Bad Sassendorf gut behütet“ Theme: “Bad Sassendorf wears hats” ab 10:00 Uhr Frühschoppen as from 10:00 a.m. Morning pint Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf 13:00 Uhr Prämierung der Fahrzeuge 01:00 p.m. Awarding of cars Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ART.5 ZUGELASSENE FAHRZEUGE/ KLASSENEINTEILUNG ART.5 ELIGIBLE CARS/ CLASSIFICATION Zugelassen sind historische Fahrzeuge bis Baujahr 2000 als Oldtimer oder Youngti- Historic cars built up to the year 2000 and in accordance with the technical regulati- mer, die dem Technischen Reglement der FIVA ((FIVA Technical Code) entsprechen. ons of the FIVA Technical Code can be admitted to the event. Oldtimer-Fahrzeuge sind mindestens 30 Jahre alt – Youngtimer-Fahrzeuge sind zwi- Classic cars are at least 30 years old – Youngtimer cars are between 20 and 30 years schen 20 und 30 Jahre alt. old. Die Fahrzeuge werden in folgende Klassen eingeteilt: The cars will be classified as follows: Klasse A – Ancestor bis Baujahr 1904 Class A – Ancestor built up to 1904 Klasse B – Veteran ab Baujahr 1905 bis Baujahr 1918 Class B – Veteran built between 1905 and 1918 Klasse C – Vintage ab Baujahr 1919 bis Baujahr 1930 Class C – Vintage built between 1919 and 1930 Klasse D – Post Vintage ab Baujahr 1931 bis Baujahr 1945 Class D – Post Vintage built between 1931 and 1945 Klasse E – Post War ab Baujahr 1946 bis Baujahr 1960 Class E – Post War built between 1946 and 1960 Klasse F – Classic ab Baujahr 1961 bis Baujahr 1970 Class F – Classic built between 1961 and 1970 Klasse G ab Baujahr 1971 bis Baujahr 1980 Class G built between 1971 and 1980 Klasse H ab Baujahr 1981 bis Baujahr 1990 Class H built between 1981 and 1990 Klasse Y – Youngtimer ab Baujahr 1991 bis Baujahr 2000 Class Y – Youngtimer built between 1991 and 2000 Klasse I Fahrzeuge mit besonderer Historie im Rallyesport bis Baujahr 2000 Class I Vehicles with a special history in rally sports built by 2000 Klasse J Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge bis Baujahr 2000 Class J Touring event for historic vehicles built by 2000 Teilnehmer der Klassen Y, I und J werden getrennt gewertet und können nicht Participants of classes Y, I and J shall be classified separately and will not be den Gesamtsieger stellen. considered with regard to the overall ranking. Art.5.1 Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge Art.5.1 Touring Event for Historic Vehicles Die „Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge“ ist eine Veranstaltung ohne The “Touring Event for Historic Vehicles” is an event without any competitive charac- Wettbewerbscharakter. Sie läuft innerhalb der historischen Gleichmäßigkeitsver- ter. Within the regularity event, it takes place on the identical routes. The drive times anstaltung auf den identischen Strecken. Die Etappenfahrzeiten sind großzügig of the legs are generous and only serve organizational purposes. The focus is on fun bemessen und dienen ausschließlich dem Organisationsablauf. Der Spaß und der and enjoyment of uniquely beautiful landscapes and routes. The scoring of smart fun Genuss von einzigartig schönen Landschaften und Strecken stehen im Vordergrund. tasks is not subject to any sporting criteria. If desired, the Touring Event can also be Die Wertung von pfiffigen Spaßaufgaben unterliegt keinerlei sportlichen Kriterien. started from Friday morning (04/09/2020). Auf Wunsch, kann zur „Touristischen Ausfahrt“ auch am Freitagmorgen (04.09.2020) eingestiegen werden. 10
4. INT. ADAC WESTFALEN KLASSIK 2020 Art.5.2 Allgemeine Zulassungsvoraussetzungen Art.5.2 General admission requirements Die Fahrzeuge der Teilnehmer / Fahrer müssen den deutschen Straßenverkehrs- The vehicles of the participants/drivers are to be conform with the German Road gesetzen entsprechen und eine Mindest-Haftpflicht-Versicherung von 1.120.000,- € Traffic Act and be covered by a third party liability insurance cover of at least besitzen. 1,120,000.00 €. Mit Abgabe der Anmeldung / Nennung erklärt der Teilnehmer / Fahrer, dass für das By handing in the registration form/entry form, the participant/driver confirms that angemeldete / genannte Fahrzeug eine den Vorschriften entsprechende Haftpflicht- the registered/entered vehicle is covered by an unrestricted third party liability insu- Versicherung uneingeschränkt in Kraft ist / tritt. rance that is in accordance with the regulation and that this is in force. Werbung an / auf den teilnehmenden Fahrzeugen, die in Konkurrenz zu Werbung Advertisements on the participating vehicles that compete with the advertising and und Sponsoren des Veranstalters steht, sowie politische, religiöse, soziale oder be- sponsors of the Organizer are prohibited, this also having validity for political, religi- leidigende Werbung und Werbung für Waffen ist nicht zulässig. ous, social or insulting advertisements and advertisements for weapons. Die Anzahl der teilnehmenden Fahrzeuge ist auf 120 begrenzt ! The number of participants is limited to 120 vehicles ! Fahrzeuge mit einem gültigen FIVA-Fahrzeugpass (FIVA Identity Card) werden bei Preference shall be given to vehicles with a valid FIVA-Fahrzeugpass (FIVA Identity der Vergabe der Startplätze bevorzugt behandelt. Bitte unbedingt eine Kopie des Card) when the start positions are allocated. It is imperative that you include a copy Fahrzeugpass der Anmeldung / Nennung beilegen ! of the Identity Card with your registration / entry! Die endgültige Auswahl der Fahrzeuge erfolgt nach automobilhistorischen Kriterien The final selection of the vehicles is made on the basis of the vehicle-historical crite- mit einer größtmöglichen Fabrikat- und Typenvielfalt – bevorzugt alter Fahrzeuge – ria, with the largest diversity of makes and models possible – with preference being und nach dem Eingangsdatum der Nennung. given to older vehicles – and the date of receipt of the entry. Die endgültige Einteilung der Fahrzeuge behält sich der Veranstalter vor. Klassen mit The Organizer is responsible for the final classification of the vehicles. Classes with weniger als fünf Fahrzeugen können zusammengelegt werden. Bei einer zu starken less than five vehicles can be pooled. Should there be too many participants in a Teilnahme in einer Klasse kann diese unterteilt werden. class, this can be broken down. Ein Fahrzeugwechsel nach dem Versand der Anmelde-/ Nennbestätigung ist nur mit A change of vehicle after the registration/entry confirmation has been sent is only Zustimmung des Veranstalters zulässig. possible with the approval of the Organizer. Ein Fahrzeugwechsel während der Veranstaltung (z.B. nach technischen Defekt oder A change of vehicle during the event (e.g. after a technical defect or an accident) is Unfall) ist nur mit Zustimmung des Veranstalters und technischer Abnahme zulässig, permissible only with approval of the Organizer and after scrutineering/technical führt aber zum Wertungsverlust / Nichtwertung. inspection, but will result in a judging loss/ no judging. Die Fahrzeuge müssen über eine der nachfolgenden Zulassungsarten für den öffent- The vehicles are to have one of the following license types for public roads in the lichen Straßenverkehr in der Bundesrepublik Deutschland verfügen: Federal Republic of Germany: • Reguläres Kennzeichen • standard number plates • Saisonkennzeichen • season number plates • Historisches H-Kennzeichen /H - Saisonkennzeichen • historic H-number plates/H – seasonal licence plate • Rotes 07er-Oldtimer-Kennzeichen • red 07 classic vehicle number plates • Reguläres internationales (ausländisches) Kennzeichen • standard international (foreign) number plates Alle Fahrzeuge, insbesondere Fahrzeuge mit internationalem (ausländischem) All vehicles, especially vehicles with international (foreign) number plates are to be Kennzeichen, müssen den deutschen Straßenverkehrsgesetzen entsprechen ! conform with the German Road Traffic Act! Drei Fahrzeuge / Teams können eine Mannschaft bilden. Alle Fahrzeuge / Teams wer- Three vehicles / teams can form a team. All vehicles / teams will be judged. den dabei gewertet. ART.6 TEILNAHMEBERECHTIGUNG FAHRER + BEIFAHRER ART.6 ELIGIBLE DRIVER + CO-DRIVERS Der Fahrer / die Fahrerin muss das 18. Lebensjahr vollendet haben und im Besitz The driver is to be at least 18 years old and have a valid driving license for the regis- einer gültigen Fahrerlaubnis für das gemeldete / genannte Fahrzeug sein. Eine Li- tered/designated vehicle. A license is not required. zenz ist nicht erforderlich. Each vehicle should at least have two people in it (driver + co-driver). Additional Jedes Fahrzeug sollte mit mindestens zwei Personen (Fahrer + Beifahrer) besetzt passengers / co-drivers are permissible depending on the seating capacity of the sein. Weitere Beifahrer / Mitfahrer sind je nach der Sitzkapazität des Fahrzeuges vehicle. zulässig. Beifahrer dürfen nur selbst fahren, wenn sie das 18. Lebensjahr vollendet haben und Co-drivers are only permitted to drive themselves if they are at least 18 years old and im Besitz einer gültigen Fahrerlaubnis für das gemeldete / genannte Fahrzeug sein. are in possession of a valid driving license for the registered / designated vehicle. 11
ART.7 ANMELDUNG / NENNUNG ART.7 REGISTRATION / ENTRY FORM Anmeldungen / Nennungen sind nur auf dem vom Veranstalter herausgegebenen Registrations / entries are only possible using the original registration/entry form Original-Anmelde- / Nennformular gültig. Der Veranstalter behält sich das Recht vor, that is issued by the Organizer. The organizer reserves the right to reject entries wit- Nennungen ohne Angabe von Gründen abzulehnen. hout giving reasons. Jeder Teilnehmer hat das Anmelde- / Nennformular ordnungsgemäß und vollständig Each participant has to complete the registration/entry form correctly and com- ausgefüllt und unterschrieben bis spätestens zum Anmelde- / Nennungsschluss am pletely before signing it and returning it to the Organizer office: ADAC Westfa- Montag, 27. Juli 2020 an das Veranstalterbüro des ADAC Westfalen e.V. - Bereich len e.V. - Bereich Sport -, Freie-Vogel-Straße 393, D-44269 Dortmund, Germany Sport -, Freie-Vogel-Straße 393, D-44269 Dortmund zu senden. Anmeldungen / by the registration/entry deadline Monday, 27 July 2020. Nennungen können auch per Fax an +49 (0) 2 31 / 54 99 - 237 oder per E-Mail an Registrations/entries can also be faxed: +49 (0) 2 31 / 54 99 - 237 or emailed: westfalen-klassik@wfa.adac.de an den Veranstalter gesendet werden. westfalen-klassik@wfa.adac.de to the Organizer. Die Anmeldung / Nennung wird nur angenommen und bearbeitet, wenn die The registration / entry shall only be accepted and processed if the registrati- Anmeldegebühr / das Nenngeld vollständig als Scheck beigefügt ist oder bis on fee / entry fee is enclosed in full by cheque or if it is credited to the following zum Anmelde- / Nennungsschluss auf dem nachstehenden Konto des Veran- account by the registration / entry deadline. stalters eingegangen ist. Zahlungen der Anmeldegebühr / des Nenngeldes am Veranstaltungstag vor No registration fee / entry fee payments can be made on site on the day of the Ort können aus organisatorischen Gründen nicht durchgeführt werden, aus- event for organizational reasons, the exception being team entries. genommen Mannschaftsnennungen. Die Anmeldegebühr / das Nenngeld beträgt je Fahrzeug / Team (= Fahrer + Beifahrer): The registration fee/entry fee per vehicle / team (= driver and co-driver): Klassen A-I, Y: 895,- € inkl. MwSt. Classes A-I, Y: 895,- € incl. VAT Klasse J (03.- 05. September 2020): 795,- € inkl. MwSt. Class J (3 – 5 September 2020) 795,- € incl. VAT Klasse J (04.- 05. September 2020): 695,- € inkl. MwSt. Class J (4 – 5 September 2020) 695,- € incl. VAT Bei Anmeldung / Nennung bis 1. Juni 2020: When registering/entering before 1 June 2020: Klassen A-I, Y: 845,- € inkl. MwSt. Classes A-I, Y: 845,- € incl.VAT Klasse J (03.- 05. September 2020): 745,- € inkl. MwSt. Class J (3 – 5 September 2020) 745,- € incl.VAT Klasse J (04.- 05. September 2020): 645,- € inkl. MwSt. Class J (4 – 5 September 2020) 645,- € incl.VAT (ohne Abendprogramm vom 03. September 2020) (without evening programme on 03 September 2020) ADAC-Mitglieder und Mitglieder der europäischen ADAC Partnerclubs ADAC members and members of the European ADAC partner clubs erhalten 50,- € Nachlass inkl. MwSt. are granted a discount of 50,- € incl. VAT: Klassen A-I, Y: 845,- € inkl. MwSt. Classes A-I, Y: 845,- € incl. VAT Klasse J (03.- 05. September 2020): 745,- € inkl. MwSt. Class J (3 – 5 September 2020): 745,- € incl. VAT Klasse J (04.- 05. September 2020): 645,- € inkl. MwSt. Class J (4 – 5 September 2020): 645,- € incl. VAT Bei Anmeldung / Nennung bis 1. Juni 2020 When registering/entering before 1 June 2020: Klassen A-I, Y: 795,- € inkl. MwSt. Classes A-I, Y: 795,- € incl.VAT Klasse J (03.- 05. September 2020): 695,- € inkl. MwSt. Class J (3 – 5 September 2020): 695,- € incl.VAT Klasse J (04.- 05. September 2020): 595,- € inkl. MwSt. Class J (4 – 5 September 2020): 595,- € incl.VAT (ohne Abendprogramm vom 03. September 2020) (without evening programme on 03 September 2020) Für zusätzliche Begleitpersonen an der gesamten Veranstaltung beträgt die Anmel- The registration fee/entry fee for additional accompanying persons for the entire degebühr/das Nenngeld: event: 295,- € /Pers. inkl. MwSt. 295,- € /Pers. incl. VAT. Das Nenngeld für Mannschaftsnennungen (= 3 Fahrzeuge/Teams) beträgt zusätzlich: The entry fee for team entries (= 3 vehicles/teams) is an additional amount of: 120,- € inkl. MwSt. 120,- € incl. VAT. Der Anmelde- / Nennungsschluss für Mannschaften ist am Donnerstag, The registration / entry deadline for teams is 2.00 p.m. on Thursday, 03.09.2020 um 14:00 Uhr – vorliegend beim Veranstalter! 3 September 2020 – deadline for receipt by the Organizer! Bankverbindung: Commerzbank Dortmund Bank details: Commerzbank Dortmund IBAN:DE85 4408 0050 0181 7590 03 IBAN:DE85 4408 0050 0181 7590 03 BIC: DRESDEFF440 BIC: DRESDEFF440 Bei Ablehnung der Anmeldung / Nennung oder Absage der Veranstaltung wird die Should the registration / entry not be accepted or the event be cancelled, the regis- Anmeldegebühr / das Nenngeld erstattet. tration fee / entry fee shall be reimbursed. Eine Nennungsrücknahme kann nur bis zum o.a. Anmeldeschluss unter A withdrawal of the entry can only be accepted by the above mentioned registration Abzug von 100,— € Bearbeitungsgebühr erfolgen. Eine Erstattung erfolgt nur, wenn / entry deadline under deduction of 100,- Euro processing fee. A reimbursement shall dem Veranstalter die Nennungsrücknahme schriftlich vorliegt. only be made if the Organizer has received the cancellation notice in writing. 12
4. INT. ADAC WESTFALEN KLASSIK 2020 Die Anmelde- / Nennbestätigungen werden ab 1. August 2020 auf dem Postweg und The registration / entry confirmations shall be sent by post or email commencing / oder per E-Mail versandt. on 1 August 2020. Eine vorläufige Teilnehmerliste kann ab diesem Datum im Internet unter www.adac- A provisional list of participants is available online at www.adac-westfalen-klassik. westfalen-klassik.de eingesehen werden. de as from this date. Der Anmeldung / Nennung müssen, sofern vorhanden, unbedingt beigefügt werden: It is imperative that the following is enclosed with the registration/entry form (if avai- Kopie des FIVA-Fahrzeugpasses (FIVA Identity Card) oder eines nationalen Fahrzeug- lable): copy of the FIVA-Fahrzeugpass (« FIVA Identity Card ») or a national Identity passes eines der FIVA angeschlossenen Clubs. Card issued by a club that is affiliated to the FIVA. Bitte unbedingt zeitgleich an die E-Mail Adresse westfalen-klassik@wfa.adac.de für At the same time, please email to westfalen-klassik@wfa.adac.de for inclusion in Homepage und Programmheft senden: website and programme: • Bilddatei des Fahrzeugs in druckfähiger Qualität • an image file of the vehicle in a printable quality In der Anmeldegebühr / Nenngeld sind die folgende Leistungen enthalten: The following is included in the registration fee / entry fee: • Fahrtunterlagen mit Bordbuch, Bordkarten, Teilnehmerausweise, Startnum- • driving documents incl. log book, control card, participant cards, start num- mern, Rallye-Schilder, Programmheft bers, rally signs, programme • Präsentation aller Teilnehmer / innen Fahrzeuge im Internet • online presentation of all participating vehicles • Exklusives Programmheft mit Präsentation aller Teilnehmer / innen – Fahrzeuge • exclusive programme with presentation of all participating vehicles • Veranstaltungsbekleidung für Fahrer/ in und Beifahrer /in • event clothing for driver and the co-driver • Pannenhilfe und techn. Betreuung • breakdown assistance and tech. support • Imbiss / Getränke bei der Ankunft am Donnerstag • snack and beverages upon arrival on Thursday • Mittagessen / Getränke auf der Strecke Freitag u. Samstag, • lunch and beverages on the circuit on Friday and Saturday • Begrüßungsabend am Donnerstag inkl. Abendessen und Getränke • Welcome evening on Thursday incl. dinner and beverages • Traditionsabend am Freitag inkl. Abendessen und Getränke • Traditional evening on Friday, incl. dinner and beverages • Festabend am Samstag inkl. Abendessen und Getränke sowie Programm • Gala evening on Saturday incl. dinner and beverages with entertainment • Erinnerungsplakette für jedes Fahrzeug • commemorative badge for each vehicle • Pokale / Ehrenpreise • cups / prizes • Sonntagsprogramm mit Jazzfrühschoppen • Sunday programme with jazz morning • Concours d’Élégance mit Prämierung der Fahrzeuge • Concours d’Élégance with prizes being awarded ART.8 REGISTRATION + DOKUMENTENABNAHME / ART.8 ADMINISTRATIVE + DOCUMENT CHECKS / TECHNISCHE ABNAHME + KONTROLLE DER FAHRZEUGE SCRUTINEERING + TECHNICAL CHECKS OF THE CARS Am Beginn der Veranstaltung werden die Dokumente der Teilnehmer und die Fahr- The Organizer checks the participants and vehicle documents at the beginning of zeuge durch den Veranstalter überprüft. the event. Ohne erfolgreiche Dokumentenprüfung und Technische Abnahme darf an der Ver- Participation in the event requires a successful documents check and technical ac- anstaltung nicht teilgenommen werden. ceptance. Bei der Dokumentenabnahme hat der Fahrer / die Fahrerin persönlich die folgenden The driver has to present the following documents for the documents check in person: Unterlagen vorzulegen: • registration / entry confirmation • Anmelde- / Nennungsbestätigung • driving license of the driver • Führerschein des Fahrers / der Fahrerin • driving license of the co-driver if applicable • ggfs. Führerschein des Beifahrers / der Beifahrerin / der Beifahrer • vehicle registration document and, if applicable, vehicle pass / FIVA • Kfz-Schein und ggf. Fahrzeug-Wagenpass / FIVA Identity Card Identity Card • Versicherungsnachweis für das Fahrzeug bei internationalem • proof of insurance cover for the vehicle if it has international (ausländischem) Kennzeichen (foreign) number plates • ggfs. Verzichtserklärung des Fahrzeugeigentümers • declaration of waiver from the vehicle owner, if applicable Jede/r Fahrer/in und jede/r Beifahrer/In erhält bei der Dokumentenabnahme ein Each of the drivers and co-drivers is issued with a wrist strap during the documents Armband. Dieses Armband ist von Fahrer und Beifahrer während der gesamten check. This wrist strap is to be worn by the driver and the co-driver throughout the Veranstaltung (auch bei den Abendveranstaltungen) zu tragen. Ferner erhält jeder entire event (including during the evening events). Each of the participants is also Teilnehmer einen personifizierten Ausweis mit Zeitplan, der sichtbar bei jeder Ge- issued with a personalised time schedule that is to be worn visibly on all occasions legenheit während der Veranstaltung zu tragen ist. during the event. Jedes teilnehmende Fahrzeug erhält bei der Dokumentenabnahme die Fahrtunter- The driving documents with the log book, two start numbers, two rally signs, a list lagen mit Bordbuch, zwei Startnummern, zwei Rallye-Schildern, Teilnehmerliste / of participants/programme, etc. are issued for each vehicle during the documents Programmheft, etc. check. 13
Die Startnummern sind vor der Technischen Abnahme auf beiden Fahrzeugseiten The start numbers are to be applied to either side of the vehicle before the technical (vorzugsweise den Türen) anzubringen und müssen während der gesamten Veran- acceptance (preferably on the doors) and they are to be clearly visible throughout staltung deutlich sichtbar sein. the event. Die Rallye-Schilder sind vor der Technischen Abnahme vorne nach vorne und hinten Prior to the technical acceptance, the rally signs are to be mounted at the front so nach hinten sichtbar am Fahrzeug anzubringen und müssen während der gesamten that they are visible from the front; and at the back so that they are visible from the Veranstaltung deutlich sichtbar sein. back of the vehicle. They are to be clearly visible throughout the entire event. Technische Abnahme: Technical acceptance: Die Technische Abnahme erfolgt unverzüglich nach der Dokumentenabnahme. The technical acceptance takes place immediately after the documents check. Jeder Fahrer / jede Fahrerin ist selbst dafür verantwortlich, dass sein/ihr Fahrzeug Each of the drivers is responsible for ensuring that his/her vehicle is technically ac- technisch abgenommen ist. cepted. Bei der Technischen Abnahme der Fahrzeuge werden überprüft: During the technical acceptance of the vehicles the following is checked: • Baujahr, Marke und Modell des Fahrzeugs • year of construction make and model of the vehicle • allgemeiner Zustand des Fahrzeugs • general condition of the vehicle • Übereinstimmung mit den Bestimmungen der StVZO (Kfz-Schein) / • conformity with the provisions of the German Road Traffic ggf. Fahrzeug-Wagenpass / FIVA Identity Card • Licensing Regulations (StVZO) (vehicle registration document) / vehicle pass / • Bereifung FIVA Identity Card if available • Startnummern + Rallye-Schilder • tyres • Ölbindematten • start numbers + rally signs • oil-binding mats Bei wesentlichen Veränderungen sowie bei vorliegenden schwerwiegenden tech- nischen Mängeln kann einem Fahrzeug die Teilnahme an der Veranstaltung verwei- A vehicle can be excluded from participation in the event of substantial deviations gert werden. or serious technical defects. Entscheidungen der technischen Abnahme sind nicht anfechtbar. Technical acceptance decisions cannot be contested. Der Veranstalter haftet nicht für Mängel, die bei der Technischen Abnahme nicht er- The Organizer does not assume any liability for defects that are/were not identified kannt werden / wurden. during the technical acceptance ART.9 FAHRERBESPRECHUNG ART.9 DRIVERS BRIEFING Die Fahrerbesprechung wird am Donnerstag, 03. September 2020 ab ca. 20:00 Uhr The drivers briefing will take place on Thursday, 3 September 2020 at ca. 08:00 p.m. im ADAC Festzelt, Kurpark in Bad Sassendorf während des Begrüßungsabend durch- in ADAC marquee, Spa Park Bad Sassendorf geführt. during the welcome evening. Für alle Teilnehmer der Klasse J, die erst am Freitag, 4. September 2020 anreisen, For participants of Class J arriving on Friday, 04 September 2020 an extra drivers findet eine extra Fahrerbesprechung am Freitag, 04. September 2020 um 8:00 Uhr briefing will take place on Friday, 04 September 2020 at 08:00 a.m. in the ADAC mar- im ADAC Festzelt, Kurpark in Bad Sassendorf statt. quee in the Spa Park Bad Sassendorf. Alle Fahrer / Fahrerinnen haben an der Fahrerbesprechung persönlich teilzunehmen. All drivers must personally take part in the drivers briefing ART.10 DURCHFÜHRUNG DER VERANSTALTUNG / ABLAUF ART.10 PROCEDURE OF THE EVENT/ PROCESS Die Streckenführung mit Durchfahrtskontrollen (DK), Zeitkontrollen (ZK) und Gleich- The circuit route with passage controls (PC), time controls (TC) and regulatory mäßigkeitsprüfungen (GLP) wird durch ein Bordbuch vorgeschrieben! checks (RC) are stipulated by a log book! Die Durchfahrtskontrollen (DK) dienen der Überprüfung, ob die vorgegebene Fahrt- The passage controls (PC) serve to check whether the stipulated circuit route has strecke durch die Teilnehmer eingehalten wird. Für Teilnehmer der Klasse J können been adhered to by the participants. For participants of Class J, it may be that at an einigen DK’s Aufgaben zur Lösung gestellt werden. some of the PC’s tasks have to be solved. Die Zeitkontrollen (ZK) erfolgen am Start und am Ziel einer Etappe. The time controls (TC) take place at the beginning and end of a stage. Die Gleichmäßigkeitsprüfungen (GLP) sind von den Teilnehmern mit einer vor- The regulatory checks (RC) are to be driven through by the participants with a sti- geschriebenen Schnittgeschwindigkeit (km/h) bzw. mit einer vorgeschriebenen pulated average speed (km/h) or with a stipulated target time (seconds). The start Sollzeit (Sekunden) zu durchfahren. Der Start zu einer GLP sowie die Erfassung der to a RC and the recording of the passage times (finish) is by means of photoelectric Durchfahrtszeiten (Ziel) erfolgt mittels Lichtschranken / Schläuche auf mindestens barriers/sluices to an accuracy of 1/10 of a second. Some regulatory controls (RC) will 1/10 Sekunde genau. Einige Gleichmäßigkeitsprüfungen (GLP) werden nicht für den not be banned for traffic on public roads! öffentlichen Straßenverkehr gesperrt! 14
Sie können auch lesen