WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
4. INT. ADAC ZURICH WESTFALEN KLASSIK 3.- 5. SEPTEMBER 2020 SEN FÜR ZUSATZKL AS L D T IM ER -W ANDERN & O T . R AL LYE -F AHRZEUGE HIS Foto: Herbert Polder AUSSCHREIBUNG ADAC Classic-Car- Cyan Magenta !" Versicherung Yellow Black www.adac-westfalen-klassik.de
4. INT. ADAC ZURICH WESTFALEN KLASSIK 2020 Liebe Freundinnen und Freunde historischer Fahrzeuge, Dear friends of historic vehicles, Oldtimerfahren macht glücklich – nicht nur den Fahrer selbst, sondern auch die Pas- Driving a vintage vehicle triggers feelings of happiness – and this is not only true for santen am Wegesrand. Wer schaut nicht gerne einem eleganten Auto hinterher? the driver himself/herself but also for passers-by along the roadside. Who does not Einem Fahrzeug, das in Anmut und Design wohltuend auffällt. enjoy throwing a glance at a stylish car passing by? A vehicle that attracts attention in terms of elegance and design. Allein schon deshalb gehören Oldtimer auf die Straße. Es mag gute Gründe geben, einige Ausgewählte dauerhaft im Museum aufzubewahren. Aber ein Oldtimer ist ein For this reason alone, vintage vehicles belong on the roads. There may be good rea- Fahrzeug. Und ein Fahrzeug ist da, um gefahren zu werden. sons why some selected vehicles should be permanently kept in museums. But a vintage car is a vehicle. And vehicles serve the purpose of being driven. An einem sonnigen Tag mit einem Oldtimer durch eine schöne Landschaft zu rollen, ist wie eine Reise in eine vergangene Zeit. Es ist Nostalgie und Tradition, Ästhetik Rolling along through beautiful countryside on a sunny day in a classic car is like und Genuss. travelling back in time. It is nostalgia and tradition, aesthetics and enjoyment. Das ADAC Oldtimer Festival in Bad Sassendorf ermöglicht dieses einzigartige Fahr- The “ADAC Oldtimer Festival” in Bad Sassendorf even makes it possible to enjoy this erlebnis gleich in doppelter Weise: mit der 4. Internationalen ADAC Zurich Westfalen unique driving experience twice: at the “4th International ADAC Zurich Westfalen Klassik und der 22. Bad Sassendorf Classic. Ich freue mich, dass das Festival nach so Klassik” and the “22nd Bad Sassendorf Classic”. I am delighted that the festival has kurzer Zeit so beliebt ist und viele Besucher in den Kurpark lockt. Herzlichen Glück- become so popular after such a short time and that it is attracting many visitors to wunsch zu diesem gelungenen Ereignis! Machen Sie weiter so. the spa park. Congratulations to this successful event. Go on like that. Es ist wichtig, dass Sie klassische Automobile erhalten, pflegen und wiederherstel- It is important that you preserve, maintain and restore classic automobiles. By do- len. Sie leisten damit einen wichtigen Beitrag zur Geschichte Deutschlands als Auto- ing so, you are making an important contribution to the history of Germany as the land Nr. 1 – und auch zu einer sehr positiven Entwicklung. Die Wartung und Pflege number one car country – and also to a very positive development. The maintenance alter Autos ist zu einem wichtigen Wirtschaftsbereich geworden. Vom Handel über and preservation of old cars has become an important economic sector. From trade die Werkstätten und Ersatzteillieferanten bis hin zu Ausstellungen, Ausfahrten und to workshops and spare parts suppliers to shows, tours and exhibitions, we are ex- Messen erleben wir einen sehr erfolgreichen Trend. Oldtimerfahren boomt. Das soll periencing a very successful trend. Driving vintage vehicles is booming. That is how so bleiben – dafür steht auch das ADAC Oldtimerfestival 2020 in Bad Sassendorf. it should stay – that is what the “ADAC Oldtimer Festival 2020” in Bad Sassendorf is all about. Ich wünsche Ihnen eine wunderbare Zeit – und natürlich: Allzeit gute Fahrt! I wish you a wonderful time – and of course: always a safe journey. Ihr Yours Andreas Scheuer MdB Bundesminister für Verkehr und digitale Infrastruktur Member of the German Bundestag, Federal Minister of Transport and Digital Infrastructure 3
Grußworte · Greetings Liebe Oldtimer-Freunde, Dear classic car friends, vor 4 Jahren erst wurde die Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik aus der Taufe geho- Only 4 years ago the Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik was launched. Word got ben. Es hat sich schnell herumgesprochen, dass hier eine mit großer Kompetenz und around quickly that a classic car tour prepared with great competence and even noch mehr ehrenamtlichem Engagement perfekt vorbereitete Oldtimer Tour ruft. Die more voluntary commitment is calling here. The number of participants and enthu- Teilnehmerzahlen und begeisterte Kommentare sprechen für sich. siastic comments speak for themselves. In diesem Jahr präsentiert der ADAC Westfalen in Bad Sassendorf ein regelrechtes This year, the ADAC Westfalen is presenting a veritable classic car festival in Bad Oldtimer Festival mit zwei Rallies, einem Concours d’Elégance und dem abschlie- Sassendorf with two rallies, a Concours d’Elégance and the final Festival in the Park. ßenden Festival im Park. Die Faszination Oldtimer kann man hier in allen Facetten The fascination of classic cars can be experienced here in all facets, not only as a erleben, nicht nur als Teilnehmer, sondern auch als Zuschauer. Das ADAC Oldtimer participant but also as a spectator. The ADAC Oldtimer Festival in Bad Sassendorf Festival in Bad Sassendorf ist damit ein sehr sympathischer Botschafter für auto- therefore is a very likeable ambassador for traditional car care. mobile Traditionspflege. Besonderer Genuss wartet auf die Teilnehmer. Das Sauerland bietet eine perfekte Special enjoyment awaits the participants. The Sauerland offers a perfect stage with Bühne mit wunderschönen Straßen abseits des Verkehrs, auf denen man Autofahren beautiful roads away from traffic where driving can still be described as individual noch als Individualverkehr bezeichnen kann. Ich bin deshalb sicher, dass das ADAC traffic. I am therefore certain that the ADAC Oldtimer Festival will be a complete suc- Oldtimer Festival ein voller Erfolg wird. Allen Teilnehmerinnen, Teilnehmern und den cess. I wish all participants and the numerous spectators accident-free kilometers zahlreichen Zuschauern wünsche ich pannen- und unfallfreie Kilometer und Fahr- and pure driving pleasure. spaß pur. Yours Ihr Prof. Dr. Mario Theissen ADAC e.V. Klassik-Referent ADAC Classic Motoring Advisor 4
4. INT. ADAC ZURICH WESTFALEN KLASSIK 2020 Liebe Teilnehmer der 4. Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik, Dear participants of the 4th Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik, liebe Oldtimer-Fans, Clubkameraden und Gäste! dear classic car fans, clubmates and guests! Wir! Bewegen! Westfalen! – das Motto des ADAC Westfalen gilt natürlich auch für un- We! Move! Westphalia! - Of course, this motto of the ADAC Westfalen also applies sere Oldtimerrallye. Beim Oldtimer-Festival Bad Sassendorf inklusive der 4. Int. ADAC to our classic car rally. At the Oldtimer Festival Bad Sassendorf including the 4th Zurich Westfalen Klassik (AZWK) versammeln sich von Donnerstag, 3. bis Sonntag, Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik (AZWK) the most beautiful and best classic cars 6. September 2020 wieder die schönsten und besten Oldtimer aus Deutschland und from Germany and Europe will gather from Thursday, 3rd September to Sunday, 6th Europa. Das ist bewegend – im wahrsten Sinne des Wortes. Denn anstatt einfach im September 2020. That is moving - in the truest sense of the word. Because instead of Museum rumzustehen, fahren die wunderbaren Oldtimer über Traumstrecken durch just standing around in the museum, the wonderful vintage cars drive along dream die wunderschöne Kulisse des Sauerlands und machen so ein Stück Automobilge- routes through the beautiful backdrop of the Sauerland and thus make a piece of schichte lebendig und er-fahrbar. automotive history come alive and accessible. Blitzender Chrom, elegant geschwungene Linien und eine auf Hochglanz polierte Flashing chrome, elegantly curved lines and a highly polished body make the hearts Karosserie lassen die Herzen von Teilnehmern, Besuchern und Gästen genauso hö- of participants, visitors and guests beat just as fast as the engines, which testify to her schlagen, wie die Motoren, die von Technik, Raffinesse und Erfindergeist zeugen. technology, sophistication and ingenuity. We are happy and proud that we at ADAC Wir sind froh und stolz, dass wir vom ADAC Westfalen den Oldtimerfreunden in ganz Westfalen can present such a great and „moving“ event to classic car enthusiasts all Deutschland so ein tolles und „bewegendes“ Ereignis jetzt schon zum vierten Mal over Germany for the fourth time already. präsentieren können. The AZWK presented itself as something special in its first three editions. The routes Die AZWK hat sich bei ihren ersten drei Auflagen als etwas Besonderes präsentiert. through the Sauerland are really something unique. There will also be a very special Die Routen durchs Sauerland sind wirklich etwas Einzigartiges. Kommendes Jahr date next year: From September 1st to 5th, 2021, our ADAC Zurich Westfalen Klassik steht außerdem ein ganz besonderer Termin bevor: Vom 1. bis 5. September 2021 wird will be a FIVA World Rally - we are particularly proud of that. Save that date in your unsere ADAC Zurich Westfalen Klassik eine FIVA World Rallye sein – darauf sind wir calendar! besonders stolz. Den Termin also unbedingt schon jetzt vormerken! This year too, the Organization Team and the Clerks of the Course have found won- Auch in diesem Jahr haben das Organisationsteam und die Fahrtleitung wunderbare derful paths crisscrossing Westphalia, which are equally exciting, varied and simply Wege kreuz und quer durch Westfalen gefunden, die gleichermaßen spannend, ab- beautiful. For the first time, the rally will be launched as a sporty and tourist variant. wechslungsreich und einfach schön sind. Zum ersten Mal geht die Rallye als sport- Whether a sporting challenge and competition or a relaxed touring event - there is liche und touristische Variante an den Start. Ob sportliche Herausforderung und something for everyone! Wettbewerb oder entspannt geführte Klassik-Tour – es ist für jeden etwas dabei! We would like to thank the organizers for the great work and also extend our thanks Wir danken den Organisatoren für die tolle Arbeit und richten unseren Dank auch im in advance to the many, many helpers from our local clubs who make such a mam- Vorfeld schon an die vielen, vielen Helfer aus unseren Ortsclubs, die so eine Mam- moth event possible. mutveranstaltung überhaupt erst möglich machen. Classic car hiking and classic car sport have become an essential part of the work Oldtimerwandern und Oldtimersport sind mittlerweile ein essenzieller Teil der Arbeit at ADAC. And whoever has experienced how the beloved cars sound, feel and bring im ADAC geworden. Und wer einmal erlebt hat, wie die geliebten Wagen sich anhö- living history to the road will never let go. We are therefore looking forward to a great, ren, anfühlen und lebendige Geschichte auf die Straße bringen, den lässt das nicht „moving“ event with many people who already share this passion or who will do so mehr los. Daher freuen wir uns auf eine tolle, „bewegende“ Veranstaltung mit vielen after the 4th AZWK at the latest. Menschen, die diese Leidenschaft schon jetzt teilen oder es spätestens nach der 4. AZWK tun werden. Wir wünschen eine erfolgreiche Veranstaltung und den Teilnehmern ein herzliches We wish you a successful event and “Happy Motoring” to the participants. „Achs- und Pleuelbruch“. Jürgen Hieke Klaus Hasenpusch Thomas Frisse Vorstand (Sport) und Stellvertreter des Vorsitzenden, ADAC Westfalen e.V. Vorstand (Ortsclubs), ADAC Westfalen e.V. Vorstand (Touristik), ADAC Westfalen e.V. Board Member (Sports) and Deputy Chairman Board Member (Local Clubs) Board Member (Tourism) 5
Grußworte · Greetings Ab ins Sauerland! Off to the Sauerland! In wenigen Monaten ist es im Kurpark Bad Sassendorf wieder soweit: Die schöns- In a few months the time has come again in the Spa Park of Bad Sassendorf: The ten und besten Oldtimer aus Deutschland und Europa versammeln sich zur 4. Int. most beautiful and best classic cars from Germany and Europe gather for the 4th Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik, kurz AZWK. Wunderbare klassische Fahrzeuge vor ADAC Zurich Westfalen Klassik, AZWK for short. Wonderful classic vehicles in front der wunderschönen landschaftlichen Kulisse des Sauer- und Münsterlands. Das gibt of the beautiful landscape of the Sauerland and Münsterland. You can only find this es nur bei uns in Westfalen. in Westphalia. Aber nicht nur deshalb wird sie ganz sicher richtig gut: die 4. Int. ADAC Zurich West- But that is not the only reason why it will definitely be really good: the 4th Int. ADAC falen Klassik. Denn der ADAC Westfalen und seine Ortsclubs bieten im Rahmen ihres Zurich Westfalen Klassik. As part of their classic car festival, ADAC Westfalen and its Oldtimerfestivals zusätzlich noch die 22. Bad Sassendorf Classic, die als eintägige local clubs also offer the 22nd Bad Sassendorf Classic, which will be integrated into Oldtimer-Rallye in die AZWK integriert wird. Das hat 2019 auch schon sehr gut funk- the AZWK as a one-day classic car rally. That worked very well in 2019 and made it tioniert und zum Beispiel dafür gesorgt, dass bei der Ausfahrt zur Warsteiner Inter- possible, for example, that over 100 classic cars could take a lunch break at Warsteiner nationalen Montgolfiade (WIM) über 100 Oldtimer gemeinsam in Warstein Mittags- Internationale Montgolfiade (WIM) and presented themselves to the enthusiastic rast machen konnten und sich dort den begeisterten Zuschauern präsentiert haben. spectators. This year again the WIM will be one of the stage destinations of the AZWK. Auch dieses Jahr wird die WIM eines der Etappenziele der AZWK sein. Zum Abschluss des ADAC Oldtimer-Festivals wird es wieder richtig schick im Kurpark At the end of the ADAC Oldtimer Festival, things get really chic again in the Spa Park Bad Sassendorf. Denn bei der ADAC Classic im Park dürfen alle Oldtimerfans sich of Bad Sassendorf. Because at the ADAC Classic im Park, all classic car fans can und ihren Wagen präsentieren. present themselves and their cars. Damit all das reibungslos klappt, läuft die Organisation der 4. „AZWK“, wie wir sie lie- To ensure that everything runs smoothly, the organization of the 4th “AZWK”, as we lo- bevoll nennen, schon auf vollen Touren. Das Fahrtleiterteam hat eine genauso sport- vingly call it, is already in full swing. The Clerks of the Course have defined a beautiful lich anspruchsvolle wie touristisch entspannte wunderschöne Strecke festgelegt. route that is a sporting challenge and a relaxed touring event at the same time. We Wir freuen uns riesig darüber, dass es bald wieder losgeht. Letztes Jahr konnten alle are very happy that it will start soon. Last year everyone could say after the event: nach der Veranstaltung sagen: „Wir sind richtig glücklich!“ Auch dieses Jahr sind wir “We are really happy!” This year again we are sure that we will succeed to offer a sicher, dass uns dies wieder gelingen wird und wir allen Oldtimerfans ein perfektes perfect programme to all classic car fans. Programm bieten. Für nächstes Jahr steht außerdem ein ganz besonderes Ereignis bevor: 2021 richtet Next year, there is a special event coming up: In 2021, ADAC Westfalen will organize der ADAC Westfalen die ADAC Zurich Westfalen Klassik rund um Bad Sassendorf als the ADAC Zurich Westfalen Klassik as FIVA World Rally around Bad Sassendorf and FIVA World Rally aus und erwartet Teilnehmer aus der ganzen Welt. Das Prädikat für expects participants from all over the world. This international event is awarded by diese internationale Veranstaltung wird von der FIVA (Fédération Internationale des the FIVA (Fédération Internationale des Véhicules Anciens) to a different country in Véhicules Anciens) jedes Jahr für einen anderen Staat der Welt vergeben und fand the world every year and was last held in Germany (Berlin) in 2000. We are very zum letzten Mal im Jahre 2000 in Deutschland (Berlin) statt. Darauf sind wir sehr proud of this and are already looking forward excitedly to this event. Please save the stolz und fiebern diesem Ereignis jetzt schon entgegen. Den Termin vom 1. bis 5. date from September 1 to 5, 2021 in your calendar! September 2021 also unbedingt schon jetzt dick im Kalender eintragen! Wir freuen uns auf Sie! We look forward to meeting you in Bad Sassendorf! Dennis Jühe Fahrtleiter Clerk of the Course Hermann Gärtner Stellv. Fahrtleiter Deputy Clerk of the Course 6
4. INT. ADAC ZURICH WESTFALEN KLASSIK 2020 AUSSCHREIBUNG SUPPLEMENTARY REGULATIONS Der ADAC Westfalen e.V. – Projektteam AZWK – veranstaltet die The ADAC Westfalen e.V. – Project Team AZWK - organizes the Internationale Internationale ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020 ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020 als Gleichmäßigkeitsfahrt der FIVA Kategorie B gemäß den FIVA Veranstaltungs- as a regularity event in FIVA Category B according to the FIVA Events Code Part 2: Richtlinien Teil 2: Gleichmäßigkeitsveranstaltungen und als „Touristische Ausfahrt Regularity Events and as „Touring Event for Historic Vehicles“ für historische Fahrzeuge“ FIVA = Fédération Internationale des Véhicules Anciens FIVA = Fédération Internationale des Véhicules Anciens www.fiva.org www.fiva.org Die Veranstaltung ist international ausgeschrieben und wird nach den aktuell gülti- The event is announced internationally and will be run in compliance with the follo- gen Bestimmungen und Regeln der wing rules and regulations in its currently valid version • FIVA Veranstaltungs-Richtlinien • FIVA Events Code • Straßenverkehrsordnung (StVO) für Deutschland • German Road Traffic Regulations (StVO) • Straßenverkehrszulassungsordnung (StVZO) für Deutschland • German Road Traffic Permission Regulations (StVZO) • Auflagen der Genehmigungsbehörde und nach dieser Veranstaltungs-Aus- • terms from the approving authority and these supplementary regulations. schreibung durchgeführt. Änderungen und Ergänzungen dieser Ausschreibung werden durch Ausführungs- Modifications and amendments to this supplementary regulations will be published bestimmungen (Bulletins) mit der Anmelde- / Nennbestätigung bekannt gegeben by bulletin with entry confirmation and / or published on official notice board in the und / oder am offiziellen Aushang im Start- und Zielbereich, Festzelt, veröffentlicht. start and finish area marquee. Verbindliche Auskünfte über den sportlichen Ablauf der Veranstaltung erteilen nur Binding information about the sporting procedures of the event will only be given by der Fahrtleiter und / oder sein Stellvertreter. the clerk of the course and / or by the deputy clerk of the course. Soweit durch diese Ausschreibung keine anderweitigen Regelungen getroffen In conflicting cases between these supplementary regulations, the rules and sind, gelten die Bestimmungen und Regelungen des FIVA Events Code. regulations of the FIVA Events Code are binding. Die Durchführung der Veranstaltung gemäß der o.a. Bestimmungen ist vom ADAC The run of the event appropriate to the preceding rules and regulations is approved Westfalen mit der Register-Nr. S2020-0030 genehmigt. by ADAC Westfalen with Visa-No. S2020-0030. ART.1 VERANSTALTUNG ART.1 EVENT Titel der Veranstaltung: Title of the event: Internationale Internationale ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020 ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020 Datum der Veranstaltung: Date of the event: 3. – 5. September 2020 3 – 5 September 2020 Ort der Veranstaltung: Place of the event: D-59505 Bad Sassendorf (Deutschland) D-59505 Bad Sassendorf (Germany) Die Internationale ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020 ist sowohl eine Gleichmäßig- The Internationale ADAC Zurich Westfalen Klassik is a regularity event as well as a keitsfahrt, als auch eine touristische Ausfahrt für Veteranenfahrzeuge über eine Ge- touring event for veteran cars with a total length of approx. 510 km and is built up of samtstrecke von ca. 510 km und besteht aus 5 Etappen mit insgesamt ca. 24 Gleich- 5 legs with a total of 24 special regularity sections, which must be run in three days. mäßigkeitsprüfungen, die an drei Tagen zu befahren sind. The length of the event is: Die Streckenlängen betragen: Leg 1 on Thursday = approx. 110 km Etappe 1 am Donnerstag = ca. 110 km Legs 2 + 3 on Friday = approx. 190 km Etappen 2 + 3 am Freitag = ca. 190 km Legs 4 + 5 on Saturday = approx. 210 km Etappen 4 + 5 am Samstag = ca. 210 km Achieving maximum speed and / or best (minimum) time is not allowed ! Die Erzielung von Höchstgeschwindigkeiten und / oder Bestzeiten ist nicht zulässig! 7
Veranstalter / Organizer ART.2 VERANSTALTER ART.2 ORGANIZER ADAC Westfalen e.V. ADAC Westfalen e.V. - Projektbüro - - Project Office - c/o Markus KAPPELHOFF / Hannah RUSCHEWEYH c/o Markus KAPPELHOFF / Hannah RUSCHEWEYH Freie-Vogel-Straße 393 Freie-Vogel-Straße 393 D-44269 Dortmund, Deutschland D-44269 Dortmund, Germany Telefon +49 (0) 231 / 54 99-252 bis 02.09.2020, 17:00 Uhr Phone +49 (0) 231 / 54 99-252 by 02 Sept 2020, 05:00 p.m. E-Mail westfalen-klassik@wfa.adac.de E-Mail westfalen-klassik@wfa.adac.de Internet www.adac-westfalen-klassik.de Internet www.adac-westfalen-klassik.de Telefon mobil +49 (0) 151 62862257 (Kappelhoff) Phone mobil +49 (0) 151 62862257 (Kappelhoff) Telefon mobil +49 (0) 170 3165163 (Ruscheweyh) Phone mobil +49 (0) 170 3165163 (Ruscheweyh) ART.3 ORGANISATION ART.3 EVENT ORGANIZATION Organisationsleitung: Organization management: Vorstand Sport ADAC Westfalen Jürgen HIEKE Head of Sports ADAC Westfalen Jürgen HIEKE Vorstand Ortsclubs ADAC Westfalen Klaus HASENPUSCH Head of Local Clubs ADAC Westfalen Klaus HASENPUSCH Vorstand Touristik ADAC Westfalen Thomas FRISSE Head of Tourism ADAC Westfalen Thomas FRISSE ADAC Westfalen Bernhard P. JÜHE ADAC Westfalen Bernhard P. JÜHE Veranstaltungsorganisation: Event organization: ADAC Westfalen ADAC Westfalen • Sponsoring Dr. Dominik SCHWARZ • Sponsoring Dr. Dominik SCHWARZ • Interne Organisation Markus KAPPELHOFF • Internal Organisation Markus KAPPELHOFF • Bereich Sport Hans-Georg FILZEK • Department Sports Hans-Georg FILZEK • Bereich Sport Matthias HAPP • Department Sports Matthias HAPP • Bereich Events Hannah RUSCHEWEYH • Department Events Hannah RUSCHEWEYH Fahrtleiter: Dennis JÜHE, Warstein Clerk of the Course: Dennis JÜHE, Warstein Stellv. Fahrtleiter: Hermann GÄRTNER, Schwerte Deputy Clerk of the Course: Hermann GÄRTNER, Schwerte Veranstaltungsbüro: Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen Event Office: Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen Hannah Ruscheweyh, ADAC Westfalen Hannah Ruscheweyh, ADAC Westfalen Dokumentenabnahme: Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen Administrative Checks: Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen Matthias HAPP, ADAC Westfalen Matthias HAPP, ADAC Westfalen Andrea GÄRTNER, Schwerte Andrea GÄRTNER, Schwerte Fahrerverbindungsmann: Hans Udo WECKHEUER, Oelde Drivers Relations Officer: Hans Udo WECKHEUER, Oelde Techn. Abnahme: Kontrolle der Fahrzeuge: DEKRA Meschede Scrutineering +Technical Check of the Cars: DEKRA Meschede Zeitnahme + Auswertung (Klasse A – I): HP-Sport Philipp PONGRATZ, Bad Kötzting Time Keeping + Results (Class A-I): HP-Sport Philipp PONGRATZ, Bad Kötzting Auswertung (Klasse J): Klaus HASENPUSCH, Hagen Results (Class J): Klaus HASENPUSCH, Hagen Aufbau + Besetzung der Fahrstrecken + Ordnungsdienste: Organisation staff and personnel for the rally route: Sportwarte aus den Ortsclubs des ADAC Westfalen Marshals from the local clubs of the ADAC Westfalen • Start + Ziel MSC Soester Börde • Start + Finish MSC Soester Börde • Wertungsprüfungen (GLP) AMC Soest • Regularity Sections (GLP) AMC Soest • Durchgangskontrollen (DK) AC Oelde • Passage Controls (DK) AC Oelde • Zeitkontrollen (ZK) MSF Warstein • Time Controls (ZK) MSF Warstein Warsteiner Oldtimer Team Warsteiner Oldtimer Team MSC Bergstadt Rüthen MSC Bergstadt Rüthen Briloner AC Briloner AC MSC Oberruhr MSC Oberruhr AMC Arnsberg AMC Arnsberg AMC Wittgenstein AMC Wittgenstein Sanitätsdienst: Deutsches Rotes Kreuz, Warstein Ambulance: Deutsches Rotes Kreuz, Warstein Pannenhilfe: Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest Breakdown service: Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest Abschlepp- + Bergungsdienst: Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest Towing + Recovery Service: Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest Umweltbeauftragter: Andreas HENKE, Soest Environmental Officer: Andreas HENKE, Soest Medienbetreuung: Presseabteilung Anne-Sophie BARREAU, ADAC Westfalen Media Support: Press Department Anne-Sophie BARREAU, ADAC Westfalen 8
4. INT. ADAC ZURICH WESTFALEN KLASSIK 2020 Starker Antrieb für schwache Herzen - Die Stiftung KinderHerz Zufrieden sind wir dann, wenn er läuft und läuft und läuft. Hunderttausende von Kilometer, zuverlässig, pannenfrei, wie geschmiert und ohne auszufallen – der Motor. Ohne ihn läuft allerdings nichts, in keinem KFZ. Es ist wie bei uns Menschen, ohne ein gut funktionie- rendes Herz – den Motor – ist das Leben sehr beschwerlich. Leider wissen viele Kinder in Deutschland nur zu gut, wie das ist, wenn das Herz nicht ganz gesund ist. Täglich starten immer noch viel zu viele Kinder mit einem Herzfehler ins Leben. Ein regelrechter Stotter- start – mit der Hoffnung, dass der Muskelmotor niemals stockt. Die Stiftung KinderHerz Deutschland setzt sich dafür ein, dass die Fehler der Natur bestmöglich repariert werden. Denn auch diese kleinen Herzen sollen weiter schlagen und schlagen und schlagen. 19 Babys kommen in Deutschland täglich mit einem Herzfehler auf die Welt. Sie können es schaffen. Aber nur durch eine innovative medizinische Versorgung lassen sich die Überle- benschancen der Herzkinder sukzessiv verbessern. Dabei unterstützt die Stiftung Kinder- Herz Deutschland. Sie setzt Mittel dort ein, wo sie nötig sind, um für die kleinen Patienten in den Kinderherz-Zentren bundesweit die bestmöglichen medizinischen Standards und Geräte zu gewährleisten. Sidney Hoffmann mit Stiftungsvorstand Sylvia Paul (l.) und Bernhard Jühe (r.), ehe- Mit sehr engagierten Partnern und Botschaftern aus dem Bereich Motorsport konnte die maliger Vorsitzender des ADAC Westfalen. Stiftung KinderHerz nachhaltige Erfolge erzielen und viele Menschen auf die Anliegen herzkranker Kinder aufmerksam machen. Und genau für diese Mission tritt das „Team Stif- Am Universitätsklinikum Münster unterstützt die Stiftung KinderHerz beispielsweise das tung KinderHerz“ bei der „4. INT. ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020“ an. Schon seit 2015 Projekt „Aktivitätstracker“. Es hilft die körperliche Leistungsfähigkeit von Kindern mit nehmen prominente Stiftungsfahrer an der ADAC Bavaria Historic teil – der größten Old- Herzfehler zu verbessern. Sie leiden häufig unter Lungenhochdruck. Ihr Bewegungsra- timer-Rallye in Süddeutschland. Die Hamburg-Berlin-Klassik findet ebenfalls regelmäßig dius schränkt sich mit fortschreitender Krankheit allmählich ein. Mit Hilfe mobiler, kleiner mit den Farben der Herzkinder statt. Und auch bei der Sunflower Rallye des ADAC Hansa Messgeräte wollen Forscher die Leistungsdaten dieser Kinder im Alltag erfassen, um für oder den Klassiker Tagen Schleswig-Holstein reißt die Hilfsbereitschaft der Motorsport- sie passende Therapien zu entwickeln. welt seit mehreren Jahren nicht ab. Viele schöne Beispiele, wie sich die Motorsport-Szene für unsere Herzkinder einsetzt. Herzfehler sind die häufigste angeborene Fehlbildung. Die Lobby der hilfsbedürftigen Kinder ist jedoch vergleichbar klein. Betroffene Eltern kämpfen. Mit der Diagnose, mit der Rennsportgrößen wie Walter Röhrl oder Persönlichkeiten wie Boxweltmeisterin Nikki ganzen Situation und auch die lebensnotwendige Behandlung raubt viel Kraft. Nicht sel- Adler gehören dazu. Durch die Versteigerung bzw. Verlosung von Mitfahrgelegenheiten ten müssen die erst wenige Wochen alten Säuglinge komplizierte Operationen über sich können wichtige Spenden generiert werden, die in oftmals lebensrettende medizinische ergehen lassen. Inzwischen in den meisten Fällen mit Erfolg. Noch vor 30 Jahren starb Forschungsprojekte gesteckt werden. „Dieses Geld kommt eins zu eins dort an, wo es am ein Viertel der kleinen Patienten bereits als Säugling, ein weiteres Viertel im Kindesalter. nötigsten gebraucht wird. Das ist klasse“, lobt der zweifache Rallye-Weltmeister Walter Durch die verbesserten Möglichkeiten der Kinderherz-Medizin überleben heute etwa 95 Röhrl. Prozent. Sie haben die Chance ein weitestgehend normales Leben zu führen. Besser geht’s nicht – das Hobby zum Beruf gemacht und damit Gutes tun Spenden an die Stiftung KinderHerz fließen in patientennahe Forschung, die den Kindern einen unmittelbaren Nutzen verspricht. Aber auch in der Grundlagenforschung und in der Auch der TV-Autoexperte Sidney Hoffmann unterstützt uns 2020 - wie in dem vergan- Behandlung von Folgeerkrankungen werden durch Spenden wichtige Impulse für eine genen Jahr - aktiv mit seinem Porsche 964. Mittlerweile als Botschafter der Stiftung Kin- zukunftsweisende Medizin gesetzt. Aber auch Pflegeprojekte und die Prävention rücken derHerz mit stetig wachsendem Engagement Nachgefragt, warum er sich für die Stif- immer mehr in den Fokus. tung KinderHerz engagiert, erklärt der motorsportbegeisterte Sydney Hoffmann: „Es ist erschreckend zu lesen, wie viele Kinder mit einem Herzfehler auf die Welt kommen. Für „Wir wollen erreichen, dass Kinder mit angeborenem Herzfehler unbeschwert aufwach- diese Kinder gibt’s es keine normale Unbeschwertheit, die sie genießen können! Wir als sen und ihre Träume verwirklichen können – in einem Alltag ohne Ängste und Sorgen“, Außenstehende können uns gar nicht vorstellen, was das für die betroffenen Familien be- betont Sylvia Paul, Vorstand der Stiftung KinderHerz. Viele Etappenziele wurden bereits deutet. Wir können nur versuchen, einen kleinen Teil dazu beizutragen, den herzkranken gemeinsam mit Partner des Motorsports verwirklicht. Doch bis zur Zielfahne ist der Weg Kindern ein Stück Normalität und Unbeschwertheit zu schenken. Und dies ist durch die noch weit. Kinderherz-Medizin möglich, die wir gemeinsam unterstützen wollen. Deswegen kamen Herr Jühe, Ehrenrat ADAC Westfalen, die Stiftung KinderHerz und ich auf die Idee, zusam- men etwas auf der Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik Rallye zu realisieren. Die Idee, den Beifahrerplatz in meinem 964er Porsche zu versteigern, war im letzten Jahr also schnell geboren und fand einen großartigen Anklang.“ Daher steht einer zweiten Runde nichts im Weg und Sidney Hoffmann wird sich erneut beteiligen und seinen Beifahrerplatz zur Versteigerung bereitstellen. „Es ist die perfekte Symbiose aus Beruf, Hobby und Gutes tun. Und es ist toll zu wissen, dass ich am Ende einen kleinen Beitrag dazu leisten kann, dass es Kindern gut geht. Was gibt es besseres?“ www.stiftung-kinderherz.de 9
Zeitplan · Timetable ART.4 ZEITPLAN ART.4 TIMETABLE Änderungen werden durch Aushang / Bulletin veröffentlicht ! Modifications and Additions will be published by Bulletin ! Anmeldeschluss / Nennungsschluss: Entry Closing Date: Montag, 27. Juli 2020 Monday, 27 July 2020 Donnerstag, 3. September 2020 Thursday, 3 September 2020 10:00 – 14:00 Uhr Registrierung + Dokumentenprüfung & Welcome 10:00 a.m. – 02:00 p.m Administrative + Document Checks & Welcome Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest 10:00 – 14:00 Uhr Technische Abnahme + Kontrolle der Fahrzeuge 10:00 a.m. – 02:00 p.m. Scrutineering + Technical inspection of cars Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest ab 11:00 Uhr Check-In Hotel as from 11:00 a.m. Check-In Hotel Hotel Schnitterhof, Bad Sassendorf Hotel Schnitterhof, Bad Sassendorf Hof Hueck, Bad Sassendorf Hof Hueck, Bad Sassendorf Forellenhof, Bad Sassendorf Forellenhof, Bad Sassendorf 13:00 – 15:00 Uhr Start Etappe 1 (freie Startzeit) 01:00 p.m. – 03.00 p.m. Start Leg 1 (free starting time) Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 16:30 – 18:30 Uhr Ziel Etappe 1 from 04:30 p.m. – 06:30 p.m. Finish Leg 1 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf 20:00 Uhr Begrüßungsabend 08:00 p.m. Welcome Evening ADAC Festzelt Kurpark, Bad Sassendorf ADAC Marquee Spa Park, Bad Sassendorf Aushang der Ergebnisse Tag 1 Publishing of results Day 1 Foto: ADAC Freitag, 4. September 2020 Friday, 4 September 2020 07:00 – 08:00 Uhr Registrierung + Dokumentenprüfung 07:00 a.m – 08:00 a.m. Adminstrative + Document checks (nur für Teilnehmer der Klasse J mit Anreise 4.September 2020) (only for participants of Class J arriving 04 September 2020) ADAC Festzelt Kurpark, Bad Sassendorf ADAC Marquee Spa Park, Bad Sassendorf 07:30 – 08:30 Uhr Technische Abnahme + Kontrolle der Fahrzeuge 07:30 a.m. – 08:30 a.m. Scrutineering + Technical inspection of cars (nur für Teilnehmer der Klasse J mit Anreise 4.September 2020) (only for participants of Class J arriving 04 September 2020) Kurpark, Bad Sassendorf Spa Park, Bad Sassendorf ab 07:30 Uhr Startaufstellung as from 07:30 a.m. Pre-Grid Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 08:01 Uhr Start Etappe 2 as from 08:01 a.m. Start Leg 2 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 11:30 Uhr Ziel Etappe 2 as from 11:30 a.m. Finish Leg 2 11:30 – 14:30 Uhr Mittagspause 11:30 a.m. – 02:30 p.m. Lunch Break Hotel Deimann, Winkhausen Hotel Deimann, Winkhausen ab 13:01 Uhr Start Etappe 3 as from 01:01 p.m. Start Leg 3 ab 17:00 Uhr Ziel Etappe 3 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf as from 05:00 p.m. Finish Leg 3 Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 19:00 Uhr Aushang der Ergebnisse Tag 2 im Start- und Zielbereich as from 07:00 p.m. Publishing of results Day 2 in the start and finish area (alternativ: im Bereich des Traditionsabends) (alternatively: in the event area of the traditional evening) 10 ab 20:00 Uhr Traditionsabend as from 08:00 p.m. Traditional evening
4. INT. ADAC ZURICH WESTFALEN KLASSIK 2020 Samstag, 5. September 2020 Saturday, 5 September 2020 ab 07:30 Uhr Startaufstellung as from 07:30 a.m. Pre-Grid Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 08:01 Uhr Start Etappe 4 as from 08:01 a.m. Start Leg 4 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 11:30 Uhr Ziel Etappe 4 as from 11:30 a.m. Finish Leg 4 Montgolfiade, Warstein Montgolfiade, Warstein 11:30 – 13:30 Uhr Mittagspause 11:30 a.m. – 01:30 p.m. Lunch Break Montgolfiade, Warstein Montgolfiade, Warstein ab 12:31 Uhr Start Etappe 5 as from 12:31 p.m. Start Leg 5 Montgolfiade, Warstein Montgolfiade, Warstein ab 16:30 Uhr Ziel Etappe 5 as from 04:30 p.m. Finish Leg 5 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 19:00 Uhr Aushang der Ergebnisse Tag 3 as from 07:00 p.m. Publishing of results Day 3 Kongresshalle, Bad Sassendorf Congress Hall, Bad Sassendorf ab 20:00 Uhr Festabend as from 08:00 p.m. Gala Evening Kongresshalle, Bad Sassendorf Congress Hall, Bad Sassendorf ab 21:30 Uhr Siegerehrung as from 21:30 p.m. Price Giving Ceremony Kongresshalle, Bad Sassendorf Congress Hall, Bad Sassendorf Foto: ADAC Sonntag, 6. September 2020 Sunday, 6 September 2020 Freiwillige Teilnahme Classic im Park Voluntary participaton: Classic im Park ab 09:30 Uhr Aufstellung der Fahrzeuge as from 09:30 a.m. Lining-up of cars Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf ab 10:00 Uhr Concours d‘Elégance as from 10:00 a.m. Concours d‘Elégance mit Beurteilung der Fahrzeuge incl. assessment of cars Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf Motto „Bad Sassendorf gut behütet“ Theme: “Bad Sassendorf wears hats” ab 10:00 Uhr Frühschoppen as from 10:00 a.m. Morning pint Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf 13:00 Uhr Prämierung der Fahrzeuge 01:00 p.m. Awarding of cars Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf Promenade Spa Park, Bad Sassendorf 11
Durchführungsbestimmungen · Supplementary regulations ART.5 ZUGELASSENE FAHRZEUGE/ KLASSENEINTEILUNG ART.5 ELIGIBLE CARS/ CLASSIFICATION Zugelassen sind historische Fahrzeuge bis Baujahr 2000 als Oldtimer oder Youngti- Historic cars built up to the year 2000 and in accordance with the technical regulati- mer, die dem Technischen Reglement der FIVA (Technical Code) entsprechen. ons of the (Technical Code) can be admitted to the event. Oldtimer-Fahrzeuge sind mindestens 30 Jahre alt – Youngtimer-Fahrzeuge sind zwi- Classic cars are at least 30 years old – Youngtimer cars are between 20 and 30 years schen 20 und 30 Jahre alt. old. Die Fahrzeuge werden in folgende Klassen eingeteilt: The cars will be classified as follows: Klasse A – Ancestor bis Baujahr 1904 Class A – Ancestor built up to 1904 Klasse B – Veteran ab Baujahr 1905 bis Baujahr 1918 Class B – Veteran built between 1905 and 1918 Klasse C – Vintage ab Baujahr 1919 bis Baujahr 1930 Class C – Vintage built between 1919 and 1930 Klasse D – Post Vintage ab Baujahr 1931 bis Baujahr 1945 Class D – Post Vintage built between 1931 and 1945 Klasse E – Post War ab Baujahr 1946 bis Baujahr 1960 Class E – Post War built between 1946 and 1960 Klasse F – Classic ab Baujahr 1961 bis Baujahr 1970 Class F – Classic built between 1961 and 1970 Klasse G ab Baujahr 1971 bis Baujahr 1980 Class G built between 1971 and 1980 Klasse H ab Baujahr 1981 bis Baujahr 1990 Class H built between 1981 and 1990 Klasse Y – Youngtimer ab Baujahr 1991 bis Baujahr 2000 Class Y – Youngtimer built between 1991 and 2000 Klasse I Fahrzeuge mit besonderer Historie im Rallyesport bis Baujahr 2000 Class I Vehicles with a special history in rally sports built by 2000 Klasse J Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge bis Baujahr 2000 Class J Touring event for historic vehicles built by 2000 Teilnehmer der Klassen Y, I und J werden getrennt gewertet und können nicht Participants of classes Y, I and J shall be classified separately and will not be den Gesamtsieger stellen. considered with regard to the overall ranking. Art.5.1 Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge Art.5.1 Touring Event for Historic Vehicles Die „Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge“ ist eine Veranstaltung ohne The “Touring Event for Historic Vehicles” is an event without any competitive charac- Wettbewerbscharakter. Sie läuft innerhalb der historischen Gleichmäßigkeitsver- ter. Within the regularity event, it takes place on the identical routes. The drive times anstaltung auf den identischen Strecken. Die Etappenfahrzeiten sind großzügig of the legs are generous and only serve organizational purposes. The focus is on fun bemessen und dienen ausschließlich dem Organisationsablauf. Der Spaß und der and enjoyment of uniquely beautiful landscapes and routes. The scoring of smart fun Genuss von einzigartig schönen Landschaften und Strecken stehen im Vordergrund. tasks is not subject to any sporting criteria. If desired, the Touring Event can also be Die Wertung von pfiffigen Spaßaufgaben unterliegt keinerlei sportlichen Kriterien. started from Friday morning (04/09/2020). Auf Wunsch, kann zur „Touristischen Ausfahrt“ auch am Freitagmorgen (04.09.2020) eingestiegen werden. Art.5.2 Allgemeine Zulassungsvoraussetzungen Art.5.2 General admission requirements Die Fahrzeuge der Teilnehmer / Fahrer müssen den deutschen Straßenverkehrs- The vehicles of the participants/drivers are to be conform with the German Road gesetzen entsprechen und eine Mindest-Haftpflicht-Versicherung von 1.120.000,- € Traffic Act and be covered by a third party liability insurance cover of at least besitzen. 1,120,000.00 €. Mit Abgabe der Anmeldung / Nennung erklärt der Teilnehmer / Fahrer, dass für das By handing in the registration form/entry form, the participant/driver confirms that angemeldete / genannte Fahrzeug eine den Vorschriften entsprechende Haftpflicht- the registered/entered vehicle is covered by an unrestricted third party liability insu- Versicherung uneingeschränkt in Kraft ist / tritt. rance that is in accordance with the regulation and that this is in force. Werbung an / auf den teilnehmenden Fahrzeugen, die in Konkurrenz zu Werbung Advertisements on the participating vehicles that compete with the advertising and und Sponsoren des Veranstalters steht, sowie politische, religiöse, soziale oder be- sponsors of the Organizer are prohibited, this also having validity for political, religi- leidigende Werbung und Werbung für Waffen ist nicht zulässig. ous, social or insulting advertisements and advertisements for weapons. Die Anzahl der teilnehmenden Fahrzeuge ist auf 120 begrenzt ! The number of participants is limited to 120 vehicles ! Fahrzeuge mit einem gültigen FIVA-Fahrzeugpass (FIVA Identity Card) werden bei Preference shall be given to vehicles with a valid FIVA-Fahrzeugpass (FIVA Identity der Vergabe der Startplätze bevorzugt behandelt. Bitte unbedingt eine Kopie des Card) when the start positions are allocated. It is imperative that you include a copy Fahrzeugpass der Anmeldung / Nennung beilegen ! of the Identity Card with your registration / entry! Die endgültige Auswahl der Fahrzeuge erfolgt nach automobilhistorischen Kriterien The final selection of the vehicles is made on the basis of the vehicle-historical crite- mit einer größtmöglichen Fabrikat- und Typenvielfalt – bevorzugt werden ältere ria, with the largest diversity of makes and models possible – with preference being Fahrzeuge – und nach dem Eingangsdatum der Nennung. given to older vehicles – and the date of receipt of the entry. Die endgültige Einteilung der Fahrzeuge behält sich der Veranstalter vor. Klassen mit The Organizer is responsible for the final classification of the vehicles. Classes with weniger als fünf Fahrzeugen können zusammengelegt werden. Bei einer zu starken less than five vehicles can be pooled. Should there be too many participants in a Teilnahme in einer Klasse kann diese unterteilt werden. class, this can be broken down. 12
DIE ZEIT KANN MAN NICHT ANHALTEN. ABER STOPPEN. Belisar Chronograph WWW.UNION-GLASHUETTE.COM 13
Durchführungsbestimmungen · Supplementary regulations Ein Fahrzeugwechsel nach dem Versand der Anmelde-/ Nennbestätigung ist nur mit A change of vehicle after the registration/entry confirmation has been sent is only Zustimmung des Veranstalters zulässig. possible with the approval of the Organizer. Ein Fahrzeugwechsel während der Veranstaltung (z.B. nach technischen Defekt oder A change of vehicle during the event (e.g. after a technical defect or an accident) is Unfall) ist nur mit Zustimmung des Veranstalters und technischer Abnahme zulässig, permissible only with approval of the Organizer and after scrutineering/technical führt aber zum Wertungsverlust / Nichtwertung. inspection, but will result in a judging loss/ no judging. Die Fahrzeuge müssen über eine der nachfolgenden Zulassungsarten für den öffent- The vehicles are to have one of the following license types for public roads in the lichen Straßenverkehr in der Bundesrepublik Deutschland verfügen: Federal Republic of Germany: • Reguläres Kennzeichen • standard number plates • Saisonkennzeichen • season number plates • Historisches H-Kennzeichen /H - Saisonkennzeichen • historic H-number plates/H – seasonal licence plate • Rotes 07er-Oldtimer-Kennzeichen • red 07 classic vehicle number plates • Reguläres internationales (ausländisches) Kennzeichen • standard international (foreign) number plates Alle Fahrzeuge, insbesondere Fahrzeuge mit internationalem (ausländischem) All vehicles, especially vehicles with international (foreign) number plates are to be Kennzeichen, müssen den deutschen Straßenverkehrsgesetzen entsprechen ! conform with the German Road Traffic Act! Drei Fahrzeuge / Teams können eine Mannschaft bilden. Alle Fahrzeuge / Teams wer- Three vehicles / teams can form a team. All vehicles / teams will be judged. den dabei gewertet. ART.6 TEILNAHMEBERECHTIGUNG FAHRER + BEIFAHRER ART.6 ELIGIBLE DRIVER + CO-DRIVERS Der Fahrer / die Fahrerin muss das 18. Lebensjahr vollendet haben und im Besitz The driver is to be at least 18 years old and have a valid driving license for the regis- einer gültigen Fahrerlaubnis für das gemeldete / genannte Fahrzeug sein. Eine Li- tered/designated vehicle. A license is not required. zenz ist nicht erforderlich. Each vehicle should at least have two people in it (driver + co-driver). Additional Jedes Fahrzeug sollte mit mindestens zwei Personen (Fahrer + Beifahrer) besetzt passengers / co-drivers are permissible depending on the seating capacity of the sein. Weitere Beifahrer / Mitfahrer sind je nach der Sitzkapazität des Fahrzeuges vehicle. zulässig. Beifahrer dürfen nur selbst fahren, wenn sie das 18. Lebensjahr vollendet haben und Co-drivers are only permitted to drive themselves if they are at least 18 years old and im Besitz einer gültigen Fahrerlaubnis für das gemeldete / genannte Fahrzeug sein. are in possession of a valid driving license for the registered / designated vehicle. ART.7 ANMELDUNG / NENNUNG ART.7 REGISTRATION / ENTRY FORM Anmeldungen / Nennungen sind nur auf dem vom Veranstalter herausgegebenen Registrations / entries are only possible using the original registration/entry form Original-Anmelde- / Nennformular gültig. Der Veranstalter behält sich das Recht vor, that is issued by the Organizer. The organizer reserves the right to reject entries wit- Nennungen ohne Angabe von Gründen abzulehnen. hout giving reasons. Jeder Teilnehmer hat das Anmelde- / Nennformular ordnungsgemäß und vollständig Each participant has to complete the registration/entry form correctly and com- ausgefüllt und unterschrieben bis spätestens zum Anmelde- / Nennungsschluss am pletely before signing it and returning it to the Organizer office: ADAC Westfa- Montag, 27. Juli 2020 an das Veranstalterbüro des ADAC Westfalen e.V. - Bereich len e.V. - Bereich Sport -, Freie-Vogel-Straße 393, D-44269 Dortmund, Germany Sport -, Freie-Vogel-Straße 393, D-44269 Dortmund zu senden. Anmeldungen / by the registration/entry deadline Monday, 27 July 2020. Nennungen können auch per Fax an +49 (0) 2 31 / 54 99 - 237 oder per E-Mail an Registrations/entries can also be faxed: +49 (0) 2 31 / 54 99 - 237 or emailed: westfalen-klassik@wfa.adac.de an den Veranstalter gesendet werden. westfalen-klassik@wfa.adac.de to the Organizer. Die Anmeldung / Nennung wird nur angenommen und bearbeitet, wenn die The registration / entry shall only be accepted and processed if the registrati- Anmeldegebühr / das Nenngeld vollständig als Scheck beigefügt ist oder bis on fee / entry fee is enclosed in full by cheque or if it is credited to the following zum Anmelde- / Nennungsschluss auf dem nachstehenden Konto des Veran- account by the registration / entry deadline. stalters eingegangen ist. Zahlungen der Anmeldegebühr / des Nenngeldes am Veranstaltungstag vor No registration fee / entry fee payments can be made on site on the day of the Ort können aus organisatorischen Gründen nicht durchgeführt werden, aus- event for organizational reasons, the exception being team entries. genommen Mannschaftsnennungen. Die Anmeldegebühr / das Nenngeld beträgt je Fahrzeug / Team (= Fahrer + Beifahrer): The registration fee/entry fee per vehicle / team (= driver and co-driver): Klassen A-I, Y: 895,- € inkl. MwSt. Classes A-I, Y: 895,- € incl. VAT Klasse J (03.- 05. September 2020): 795,- € inkl. MwSt. Class J (3 – 5 September 2020) 795,- € incl. VAT Klasse J (04.- 05. September 2020): 695,- € inkl. MwSt. Class J (4 – 5 September 2020) 695,- € incl. VAT Bei Anmeldung / Nennung bis 1. Juni 2020: When registering/entering before 1 June 2020: Klassen A-I, Y: 845,- € inkl. MwSt. Classes A-I, Y: 845,- € incl.VAT Klasse J (03.- 05. September 2020): 745,- € inkl. MwSt. Class J (3 – 5 September 2020) 745,- € incl.VAT Klasse J (04.- 05. September 2020): 645,- € inkl. MwSt. Class J (4 – 5 September 2020) 645,- € incl.VAT 14 (ohne Abendprogramm vom 03. September 2020) (without evening programme on 03 September 2020)
2. bis 5. September 2021 Foto: E.W. Dietrich FIVA WORLD RALLY GERMANY 2021 BAD SASSENDORF, WESTPHALIA, GERMANY 1 - 5 SEPTEMBER 2021 adac-westfalen-klassik.de ADAC Westfalen e.V. 15
Durchführungsbestimmungen · Supplementary regulations ADAC-Mitglieder und Mitglieder der europäischen ADAC Partnerclubs ADAC members and members of the European ADAC partner clubs erhalten 50,- € Nachlass inkl. MwSt. are granted a discount of 50,- € incl. VAT: Klassen A-I, Y: 845,- € inkl. MwSt. Classes A-I, Y: 845,- € incl. VAT Klasse J (03.- 05. September 2020): 745,- € inkl. MwSt. Class J (3 – 5 September 2020): 745,- € incl. VAT Klasse J (04.- 05. September 2020): 645,- € inkl. MwSt. Class J (4 – 5 September 2020): 645,- € incl. VAT Bei Anmeldung / Nennung bis 1. Juni 2020 When registering/entering before 1 June 2020: Klassen A-I, Y: 795,- € inkl. MwSt. Classes A-I, Y: 795,- € incl.VAT Klasse J (03.- 05. September 2020): 695,- € inkl. MwSt. Class J (3 – 5 September 2020): 695,- € incl.VAT Klasse J (04.- 05. September 2020): 595,- € inkl. MwSt. Class J (4 – 5 September 2020): 595,- € incl.VAT (ohne Abendprogramm vom 03. September 2020) (without evening programme on 03 September 2020) Für zusätzliche Begleitpersonen an der gesamten Veranstaltung beträgt die Anmel- The registration fee/entry fee for additional accompanying persons for the entire degebühr/das Nenngeld: event: 295,- € /Pers. inkl. MwSt. 295,- € /Pers. incl. VAT. Das Nenngeld für Mannschaftsnennungen (= 3 Fahrzeuge/Teams) beträgt zusätzlich: The entry fee for team entries (= 3 vehicles/teams) is an additional amount of: 120,- € inkl. MwSt. 120,- € incl. VAT. Der Anmelde- / Nennungsschluss für Mannschaften ist am Donnerstag, The registration / entry deadline for teams is 2.00 p.m. on Thursday, 03.09.2020 um 14:00 Uhr – vorliegend beim Veranstalter! 3 September 2020 – deadline for receipt by the Organizer! Bankverbindung: Commerzbank Dortmund Bank details: Commerzbank Dortmund IBAN:DE85 4408 0050 0181 7590 03 IBAN:DE85 4408 0050 0181 7590 03 BIC: DRESDEFF440 BIC: DRESDEFF440 Bei Ablehnung der Anmeldung / Nennung oder Absage der Veranstaltung, auch we- Should the registration / entry not be accepted or the event be cancelled, also in gen einer Pandemie, wird die Anmeldegebühr / das Nenngeld erstattet. case of a cancellation due to a pandemia, the registration fee / entry fee shall be reimbursed. Eine Nennungsrücknahme kann nur bis zum o.a. Anmeldeschluss unter Abzug von 100,— € Bearbeitungsgebühr erfolgen. Eine Erstattung erfolgt nur, wenn A withdrawal of the entry can only be accepted by the above mentioned registration dem Veranstalter die Nennungsrücknahme schriftlich vorliegt. / entry deadline under deduction of 100,- Euro processing fee. A reimbursement shall only be made if the Organizer has received the cancellation notice in writing. Die Anmelde- / Nennbestätigungen werden ab 1. August 2020 auf dem Postweg und / oder per E-Mail versandt. The registration / entry confirmations shall be sent by post or email commencing on 1 August 2020. Eine vorläufige Teilnehmerliste kann ab diesem Datum im Internet unter www.adac- westfalen-klassik.de eingesehen werden. A provisional list of participants is available online at www.adac-westfalen-klassik. de as from this date. Der Anmeldung / Nennung müssen, sofern vorhanden, unbedingt beigefügt werden: Kopie des FIVA-Fahrzeugpasses (FIVA Identity Card) oder eines nationalen Fahrzeug- It is imperative that the following is enclosed with the registration/entry form (if avai- passes eines der FIVA angeschlossenen Clubs. lable): copy of the FIVA-Fahrzeugpass (« FIVA Identity Card ») or a national Identity Card issued by a club that is affiliated to the FIVA. Bitte unbedingt zeitgleich an die E-Mail Adresse westfalen-klassik@wfa.adac.de für Homepage und Programmheft senden: At the same time, please email to westfalen-klassik@wfa.adac.de for inclusion in • Bilddatei des Fahrzeugs in druckfähiger Qualität website and programme: • an image file of the vehicle in a printable quality In der Anmeldegebühr / Nenngeld sind die folgende Leistungen enthalten: • Fahrtunterlagen mit Bordbuch, Bordkarten, Teilnehmerausweise, Startnum- The following is included in the registration fee / entry fee: mern, Rallye-Schilder, Programmheft • driving documents incl. log book, control card, participant cards, start num- • Präsentation aller Teilnehmer / innen Fahrzeuge im Internet bers, rally signs, programme • Exklusives Programmheft mit Präsentation aller Teilnehmer / innen – Fahrzeuge • online presentation of all participating vehicles • Veranstaltungsbekleidung für Fahrer/ in und Beifahrer /in • exclusive programme with presentation of all participating vehicles • Pannenhilfe und techn. Betreuung • event clothing for driver and the co-driver • Imbiss / Getränke bei der Ankunft am Donnerstag • breakdown assistance and tech. support • Mittagessen / Getränke auf der Strecke Freitag u. Samstag, • snack and beverages upon arrival on Thursday • Begrüßungsabend am Donnerstag inkl. Abendessen und Getränke • lunch and beverages on the circuit on Friday and Saturday • Traditionsabend am Freitag inkl. Abendessen und Getränke • Welcome evening on Thursday incl. dinner and beverages • Festabend am Samstag inkl. Abendessen und Getränke sowie Programm • Traditional evening on Friday, incl. dinner and beverages • Erinnerungsplakette für jedes Fahrzeug • Gala evening on Saturday incl. dinner and beverages with entertainment • Pokale / Ehrenpreise • commemorative badge for each vehicle • Sonntagsprogramm mit Jazzfrühschoppen • cups / prizes • Concours d‘Elégance mit Prämierung der Fahrzeuge • Sunday programme with jazz morning • Concours d‘Elégance with prizes being awarded 16
Jetzt abschließen! Ihr Rundum-Schutz. Die ADAC Premium-Mitgliedschaft. Hilfeleistungen in Deutschland, Europa und weltweit. Mit zusätzlichen und erweiterten Leistungen. Jetzt den Schutz erweitern unter adac.de/mitgliedschaft oder telefonisch unter 0 800 5 10 11 12 (Mo. - Sa.: 8 - 20 Uhr) 17
Sie können auch lesen