WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH

Die Seite wird erstellt Malte Geisler
 
WEITER LESEN
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
4. INT. ADAC ZURICH
  WESTFALEN
  KLASSIK
  3.- 5. SEPTEMBER 2020

                     SEN FÜR
  ZUSATZKL AS
   L D  T IM ER -W  ANDERN &
 O
    T . R  AL LYE -F AHRZEUGE
HIS

                                                                           Foto: Herbert Polder

 AUSSCHREIBUNG
                                   
                                                       ADAC Classic-Car-
    Cyan
    Magenta
                                    !"   Versicherung
    Yellow

    Black

                                www.adac-westfalen-klassik.de
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
DAS EINZIG WAHRE
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
4. INT. ADAC ZURICH
                                                                                           WESTFALEN KLASSIK 2020

Liebe Freundinnen und Freunde historischer Fahrzeuge,                                   Dear friends of historic vehicles,

Oldtimerfahren macht glücklich – nicht nur den Fahrer selbst, sondern auch die Pas-     Driving a vintage vehicle triggers feelings of happiness – and this is not only true for
santen am Wegesrand. Wer schaut nicht gerne einem eleganten Auto hinterher?             the driver himself/herself but also for passers-by along the roadside. Who does not
Einem Fahrzeug, das in Anmut und Design wohltuend auffällt.                             enjoy throwing a glance at a stylish car passing by? A vehicle that attracts attention
                                                                                        in terms of elegance and design.
Allein schon deshalb gehören Oldtimer auf die Straße. Es mag gute Gründe geben,
einige Ausgewählte dauerhaft im Museum aufzubewahren. Aber ein Oldtimer ist ein         For this reason alone, vintage vehicles belong on the roads. There may be good rea-
Fahrzeug. Und ein Fahrzeug ist da, um gefahren zu werden.                               sons why some selected vehicles should be permanently kept in museums. But a
                                                                                        vintage car is a vehicle. And vehicles serve the purpose of being driven.
An einem sonnigen Tag mit einem Oldtimer durch eine schöne Landschaft zu rollen,
ist wie eine Reise in eine vergangene Zeit. Es ist Nostalgie und Tradition, Ästhetik    Rolling along through beautiful countryside on a sunny day in a classic car is like
und Genuss.                                                                             travelling back in time. It is nostalgia and tradition, aesthetics and enjoyment.

Das ADAC Oldtimer Festival in Bad Sassendorf ermöglicht dieses einzigartige Fahr-       The “ADAC Oldtimer Festival” in Bad Sassendorf even makes it possible to enjoy this
erlebnis gleich in doppelter Weise: mit der 4. Internationalen ADAC Zurich Westfalen    unique driving experience twice: at the “4th International ADAC Zurich Westfalen
Klassik und der 22. Bad Sassendorf Classic. Ich freue mich, dass das Festival nach so   Klassik” and the “22nd Bad Sassendorf Classic”. I am delighted that the festival has
kurzer Zeit so beliebt ist und viele Besucher in den Kurpark lockt. Herzlichen Glück-   become so popular after such a short time and that it is attracting many visitors to
wunsch zu diesem gelungenen Ereignis! Machen Sie weiter so.                             the spa park. Congratulations to this successful event. Go on like that.

Es ist wichtig, dass Sie klassische Automobile erhalten, pflegen und wiederherstel-     It is important that you preserve, maintain and restore classic automobiles. By do-
len. Sie leisten damit einen wichtigen Beitrag zur Geschichte Deutschlands als Auto-    ing so, you are making an important contribution to the history of Germany as the
land Nr. 1 – und auch zu einer sehr positiven Entwicklung. Die Wartung und Pflege       number one car country – and also to a very positive development. The maintenance
alter Autos ist zu einem wichtigen Wirtschaftsbereich geworden. Vom Handel über         and preservation of old cars has become an important economic sector. From trade
die Werkstätten und Ersatzteillieferanten bis hin zu Ausstellungen, Ausfahrten und      to workshops and spare parts suppliers to shows, tours and exhibitions, we are ex-
Messen erleben wir einen sehr erfolgreichen Trend. Oldtimerfahren boomt. Das soll       periencing a very successful trend. Driving vintage vehicles is booming. That is how
so bleiben – dafür steht auch das ADAC Oldtimerfestival 2020 in Bad Sassendorf.         it should stay – that is what the “ADAC Oldtimer Festival 2020” in Bad Sassendorf is
                                                                                        all about.

Ich wünsche Ihnen eine wunderbare Zeit – und natürlich: Allzeit gute Fahrt!             I wish you a wonderful time – and of course: always a safe journey.

Ihr                                                                                     Yours

                                                                        Andreas Scheuer MdB
                                                          Bundesminister für Verkehr und digitale Infrastruktur
                                         Member of the German Bundestag, Federal Minister of Transport and Digital Infrastructure

                                                                                                                                                                                   3
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
Grußworte · Greetings

    Liebe Oldtimer-Freunde,                                                                Dear classic car friends,

    vor 4 Jahren erst wurde die Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik aus der Taufe geho-     Only 4 years ago the Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik was launched. Word got
    ben. Es hat sich schnell herumgesprochen, dass hier eine mit großer Kompetenz und      around quickly that a classic car tour prepared with great competence and even
    noch mehr ehrenamtlichem Engagement perfekt vorbereitete Oldtimer Tour ruft. Die       more voluntary commitment is calling here. The number of participants and enthu-
    Teilnehmerzahlen und begeisterte Kommentare sprechen für sich.                         siastic comments speak for themselves.

    In diesem Jahr präsentiert der ADAC Westfalen in Bad Sassendorf ein regelrechtes       This year, the ADAC Westfalen is presenting a veritable classic car festival in Bad
    Oldtimer Festival mit zwei Rallies, einem Concours d’Elégance und dem abschlie-        Sassendorf with two rallies, a Concours d’Elégance and the final Festival in the Park.
    ßenden Festival im Park. Die Faszination Oldtimer kann man hier in allen Facetten      The fascination of classic cars can be experienced here in all facets, not only as a
    erleben, nicht nur als Teilnehmer, sondern auch als Zuschauer. Das ADAC Oldtimer       participant but also as a spectator. The ADAC Oldtimer Festival in Bad Sassendorf
    Festival in Bad Sassendorf ist damit ein sehr sympathischer Botschafter für auto-      therefore is a very likeable ambassador for traditional car care.
    mobile Traditionspflege.

    Besonderer Genuss wartet auf die Teilnehmer. Das Sauerland bietet eine perfekte        Special enjoyment awaits the participants. The Sauerland offers a perfect stage with
    Bühne mit wunderschönen Straßen abseits des Verkehrs, auf denen man Autofahren         beautiful roads away from traffic where driving can still be described as individual
    noch als Individualverkehr bezeichnen kann. Ich bin deshalb sicher, dass das ADAC      traffic. I am therefore certain that the ADAC Oldtimer Festival will be a complete suc-
    Oldtimer Festival ein voller Erfolg wird. Allen Teilnehmerinnen, Teilnehmern und den   cess. I wish all participants and the numerous spectators accident-free kilometers
    zahlreichen Zuschauern wünsche ich pannen- und unfallfreie Kilometer und Fahr-         and pure driving pleasure.
    spaß pur.
                                                                                           Yours
    Ihr

                                                                          Prof. Dr. Mario Theissen
                                                                            ADAC e.V. Klassik-Referent
                                                                          ADAC Classic Motoring Advisor

4
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
4. INT. ADAC ZURICH
                                                                                           WESTFALEN KLASSIK 2020

Liebe Teilnehmer der 4. Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik,                             Dear participants of the 4th Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik,
liebe Oldtimer-Fans, Clubkameraden und Gäste!                                           dear classic car fans, clubmates and guests!

Wir! Bewegen! Westfalen! – das Motto des ADAC Westfalen gilt natürlich auch für un-     We! Move! Westphalia! - Of course, this motto of the ADAC Westfalen also applies
sere Oldtimerrallye. Beim Oldtimer-Festival Bad Sassendorf inklusive der 4. Int. ADAC   to our classic car rally. At the Oldtimer Festival Bad Sassendorf including the 4th
Zurich Westfalen Klassik (AZWK) versammeln sich von Donnerstag, 3. bis Sonntag,         Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik (AZWK) the most beautiful and best classic cars
6. September 2020 wieder die schönsten und besten Oldtimer aus Deutschland und          from Germany and Europe will gather from Thursday, 3rd September to Sunday, 6th
Europa. Das ist bewegend – im wahrsten Sinne des Wortes. Denn anstatt einfach im        September 2020. That is moving - in the truest sense of the word. Because instead of
Museum rumzustehen, fahren die wunderbaren Oldtimer über Traumstrecken durch            just standing around in the museum, the wonderful vintage cars drive along dream
die wunderschöne Kulisse des Sauerlands und machen so ein Stück Automobilge-            routes through the beautiful backdrop of the Sauerland and thus make a piece of
schichte lebendig und er-fahrbar.                                                       automotive history come alive and accessible.

Blitzender Chrom, elegant geschwungene Linien und eine auf Hochglanz polierte           Flashing chrome, elegantly curved lines and a highly polished body make the hearts
Karosserie lassen die Herzen von Teilnehmern, Besuchern und Gästen genauso hö-          of participants, visitors and guests beat just as fast as the engines, which testify to
her schlagen, wie die Motoren, die von Technik, Raffinesse und Erfindergeist zeugen.    technology, sophistication and ingenuity. We are happy and proud that we at ADAC
Wir sind froh und stolz, dass wir vom ADAC Westfalen den Oldtimerfreunden in ganz       Westfalen can present such a great and „moving“ event to classic car enthusiasts all
Deutschland so ein tolles und „bewegendes“ Ereignis jetzt schon zum vierten Mal         over Germany for the fourth time already.
präsentieren können.
                                                                                        The AZWK presented itself as something special in its first three editions. The routes
Die AZWK hat sich bei ihren ersten drei Auflagen als etwas Besonderes präsentiert.      through the Sauerland are really something unique. There will also be a very special
Die Routen durchs Sauerland sind wirklich etwas Einzigartiges. Kommendes Jahr           date next year: From September 1st to 5th, 2021, our ADAC Zurich Westfalen Klassik
steht außerdem ein ganz besonderer Termin bevor: Vom 1. bis 5. September 2021 wird      will be a FIVA World Rally - we are particularly proud of that. Save that date in your
unsere ADAC Zurich Westfalen Klassik eine FIVA World Rallye sein – darauf sind wir      calendar!
besonders stolz. Den Termin also unbedingt schon jetzt vormerken!
                                                                                        This year too, the Organization Team and the Clerks of the Course have found won-
Auch in diesem Jahr haben das Organisationsteam und die Fahrtleitung wunderbare         derful paths crisscrossing Westphalia, which are equally exciting, varied and simply
Wege kreuz und quer durch Westfalen gefunden, die gleichermaßen spannend, ab-           beautiful. For the first time, the rally will be launched as a sporty and tourist variant.
wechslungsreich und einfach schön sind. Zum ersten Mal geht die Rallye als sport-       Whether a sporting challenge and competition or a relaxed touring event - there is
liche und touristische Variante an den Start. Ob sportliche Herausforderung und         something for everyone!
Wettbewerb oder entspannt geführte Klassik-Tour – es ist für jeden etwas dabei!
                                                                                        We would like to thank the organizers for the great work and also extend our thanks
Wir danken den Organisatoren für die tolle Arbeit und richten unseren Dank auch im      in advance to the many, many helpers from our local clubs who make such a mam-
Vorfeld schon an die vielen, vielen Helfer aus unseren Ortsclubs, die so eine Mam-      moth event possible.
mutveranstaltung überhaupt erst möglich machen.
                                                                                        Classic car hiking and classic car sport have become an essential part of the work
Oldtimerwandern und Oldtimersport sind mittlerweile ein essenzieller Teil der Arbeit    at ADAC. And whoever has experienced how the beloved cars sound, feel and bring
im ADAC geworden. Und wer einmal erlebt hat, wie die geliebten Wagen sich anhö-         living history to the road will never let go. We are therefore looking forward to a great,
ren, anfühlen und lebendige Geschichte auf die Straße bringen, den lässt das nicht      „moving“ event with many people who already share this passion or who will do so
mehr los. Daher freuen wir uns auf eine tolle, „bewegende“ Veranstaltung mit vielen     after the 4th AZWK at the latest.
Menschen, die diese Leidenschaft schon jetzt teilen oder es spätestens nach der
4. AZWK tun werden.

Wir wünschen eine erfolgreiche Veranstaltung und den Teilnehmern ein herzliches         We wish you a successful event and “Happy Motoring” to the participants.
„Achs- und Pleuelbruch“.

                            Jürgen Hieke                                                Klaus Hasenpusch                                  Thomas Frisse
Vorstand (Sport) und Stellvertreter des Vorsitzenden, ADAC Westfalen e.V.      Vorstand (Ortsclubs), ADAC Westfalen e.V.       Vorstand (Touristik), ADAC Westfalen e.V.
             Board Member (Sports) and Deputy Chairman                               Board Member (Local Clubs)                       Board Member (Tourism)
                                                                                                                                                                                     5
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
Grußworte · Greetings

    Ab ins Sauerland!                                                                          Off to the Sauerland!

    In wenigen Monaten ist es im Kurpark Bad Sassendorf wieder soweit: Die schöns-             In a few months the time has come again in the Spa Park of Bad Sassendorf: The
    ten und besten Oldtimer aus Deutschland und Europa versammeln sich zur 4. Int.             most beautiful and best classic cars from Germany and Europe gather for the 4th Int.
    ADAC Zurich Westfalen Klassik, kurz AZWK. Wunderbare klassische Fahrzeuge vor              ADAC Zurich Westfalen Klassik, AZWK for short. Wonderful classic vehicles in front
    der wunderschönen landschaftlichen Kulisse des Sauer- und Münsterlands. Das gibt           of the beautiful landscape of the Sauerland and Münsterland. You can only find this
    es nur bei uns in Westfalen.                                                               in Westphalia.

    Aber nicht nur deshalb wird sie ganz sicher richtig gut: die 4. Int. ADAC Zurich West-     But that is not the only reason why it will definitely be really good: the 4th Int. ADAC
    falen Klassik. Denn der ADAC Westfalen und seine Ortsclubs bieten im Rahmen ihres          Zurich Westfalen Klassik. As part of their classic car festival, ADAC Westfalen and its
    Oldtimerfestivals zusätzlich noch die 22. Bad Sassendorf Classic, die als eintägige        local clubs also offer the 22nd Bad Sassendorf Classic, which will be integrated into
    Oldtimer-Rallye in die AZWK integriert wird. Das hat 2019 auch schon sehr gut funk-        the AZWK as a one-day classic car rally. That worked very well in 2019 and made it
    tioniert und zum Beispiel dafür gesorgt, dass bei der Ausfahrt zur Warsteiner Inter-       possible, for example, that over 100 classic cars could take a lunch break at Warsteiner
    nationalen Montgolfiade (WIM) über 100 Oldtimer gemeinsam in Warstein Mittags-             Internationale Montgolfiade (WIM) and presented themselves to the enthusiastic
    rast machen konnten und sich dort den begeisterten Zuschauern präsentiert haben.           spectators. This year again the WIM will be one of the stage destinations of the AZWK.
    Auch dieses Jahr wird die WIM eines der Etappenziele der AZWK sein.

    Zum Abschluss des ADAC Oldtimer-Festivals wird es wieder richtig schick im Kurpark         At the end of the ADAC Oldtimer Festival, things get really chic again in the Spa Park
    Bad Sassendorf. Denn bei der ADAC Classic im Park dürfen alle Oldtimerfans sich            of Bad Sassendorf. Because at the ADAC Classic im Park, all classic car fans can
    und ihren Wagen präsentieren.                                                              present themselves and their cars.
    Damit all das reibungslos klappt, läuft die Organisation der 4. „AZWK“, wie wir sie lie-   To ensure that everything runs smoothly, the organization of the 4th “AZWK”, as we lo-
    bevoll nennen, schon auf vollen Touren. Das Fahrtleiterteam hat eine genauso sport-        vingly call it, is already in full swing. The Clerks of the Course have defined a beautiful
    lich anspruchsvolle wie touristisch entspannte wunderschöne Strecke festgelegt.            route that is a sporting challenge and a relaxed touring event at the same time. We
    Wir freuen uns riesig darüber, dass es bald wieder losgeht. Letztes Jahr konnten alle      are very happy that it will start soon. Last year everyone could say after the event:
    nach der Veranstaltung sagen: „Wir sind richtig glücklich!“ Auch dieses Jahr sind wir      “We are really happy!” This year again we are sure that we will succeed to offer a
    sicher, dass uns dies wieder gelingen wird und wir allen Oldtimerfans ein perfektes        perfect programme to all classic car fans.
    Programm bieten.

    Für nächstes Jahr steht außerdem ein ganz besonderes Ereignis bevor: 2021 richtet          Next year, there is a special event coming up: In 2021, ADAC Westfalen will organize
    der ADAC Westfalen die ADAC Zurich Westfalen Klassik rund um Bad Sassendorf als            the ADAC Zurich Westfalen Klassik as FIVA World Rally around Bad Sassendorf and
    FIVA World Rally aus und erwartet Teilnehmer aus der ganzen Welt. Das Prädikat für         expects participants from all over the world. This international event is awarded by
    diese internationale Veranstaltung wird von der FIVA (Fédération Internationale des        the FIVA (Fédération Internationale des Véhicules Anciens) to a different country in
    Véhicules Anciens) jedes Jahr für einen anderen Staat der Welt vergeben und fand           the world every year and was last held in Germany (Berlin) in 2000. We are very
    zum letzten Mal im Jahre 2000 in Deutschland (Berlin) statt. Darauf sind wir sehr          proud of this and are already looking forward excitedly to this event. Please save the
    stolz und fiebern diesem Ereignis jetzt schon entgegen. Den Termin vom 1. bis 5.           date from September 1 to 5, 2021 in your calendar!
    September 2021 also unbedingt schon jetzt dick im Kalender eintragen!

    Wir freuen uns auf Sie!                                                                    We look forward to meeting you in Bad Sassendorf!

                                                                                      Dennis Jühe
                                                                                        Fahrtleiter
                                                                                    Clerk of the Course

                                                                                  Hermann Gärtner
                                                                                    Stellv. Fahrtleiter
                                                                                Deputy Clerk of the Course
6
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
4. INT. ADAC ZURICH
                                                                                            WESTFALEN KLASSIK 2020

AUSSCHREIBUNG                                                                            SUPPLEMENTARY REGULATIONS
Der ADAC Westfalen e.V. – Projektteam AZWK – veranstaltet die                            The ADAC Westfalen e.V. – Project Team AZWK - organizes the

Internationale                                                                           Internationale
ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020                                                       ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020

als Gleichmäßigkeitsfahrt der FIVA Kategorie B gemäß den FIVA Veranstaltungs-            as a regularity event in FIVA Category B according to the FIVA Events Code Part 2:
Richtlinien Teil 2: Gleichmäßigkeitsveranstaltungen und als „Touristische Ausfahrt       Regularity Events and as „Touring Event for Historic Vehicles“
für historische Fahrzeuge“

FIVA = Fédération Internationale des Véhicules Anciens                                   FIVA = Fédération Internationale des Véhicules Anciens
www.fiva.org                                                                             www.fiva.org

Die Veranstaltung ist international ausgeschrieben und wird nach den aktuell gülti-      The event is announced internationally and will be run in compliance with the follo-
gen Bestimmungen und Regeln der                                                          wing rules and regulations in its currently valid version
• FIVA Veranstaltungs-Richtlinien                                                        • FIVA Events Code
• Straßenverkehrsordnung (StVO) für Deutschland                                          • German Road Traffic Regulations (StVO)
• Straßenverkehrszulassungsordnung (StVZO) für Deutschland                               • German Road Traffic Permission Regulations (StVZO)
• Auflagen der Genehmigungsbehörde und nach dieser Veranstaltungs-Aus-                   • terms from the approving authority and these supplementary regulations.
     schreibung durchgeführt.

Änderungen und Ergänzungen dieser Ausschreibung werden durch Ausführungs-                Modifications and amendments to this supplementary regulations will be published
bestimmungen (Bulletins) mit der Anmelde- / Nennbestätigung bekannt gegeben              by bulletin with entry confirmation and / or published on official notice board in the
und / oder am offiziellen Aushang im Start- und Zielbereich, Festzelt, veröffentlicht.   start and finish area marquee.

Verbindliche Auskünfte über den sportlichen Ablauf der Veranstaltung erteilen nur        Binding information about the sporting procedures of the event will only be given by
der Fahrtleiter und / oder sein Stellvertreter.                                          the clerk of the course and / or by the deputy clerk of the course.

Soweit durch diese Ausschreibung keine anderweitigen Regelungen getroffen                In conflicting cases between these supplementary regulations, the rules and
sind, gelten die Bestimmungen und Regelungen des FIVA Events Code.                       regulations of the FIVA Events Code are binding.

Die Durchführung der Veranstaltung gemäß der o.a. Bestimmungen ist vom ADAC              The run of the event appropriate to the preceding rules and regulations is approved
Westfalen mit der Register-Nr. S2020-0030 genehmigt.                                     by ADAC Westfalen with Visa-No. S2020-0030.

ART.1 VERANSTALTUNG                                                                      ART.1 EVENT

Titel der Veranstaltung:                                                                 Title of the event:
Internationale                                                                           Internationale
ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020                                                       ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020

Datum der Veranstaltung:                                                                 Date of the event:
3. – 5. September 2020                                                                   3 – 5 September 2020

Ort der Veranstaltung:                                                                   Place of the event:
D-59505 Bad Sassendorf (Deutschland)                                                     D-59505 Bad Sassendorf (Germany)

Die Internationale ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020 ist sowohl eine Gleichmäßig-       The Internationale ADAC Zurich Westfalen Klassik is a regularity event as well as a
keitsfahrt, als auch eine touristische Ausfahrt für Veteranenfahrzeuge über eine Ge-     touring event for veteran cars with a total length of approx. 510 km and is built up of
samtstrecke von ca. 510 km und besteht aus 5 Etappen mit insgesamt ca. 24 Gleich-        5 legs with a total of 24 special regularity sections, which must be run in three days.
mäßigkeitsprüfungen, die an drei Tagen zu befahren sind.
                                                                                         The length of the event is:
Die Streckenlängen betragen:                                                             Leg 1 on Thursday = approx. 110 km
Etappe 1 am Donnerstag = ca. 110 km                                                      Legs 2 + 3 on Friday = approx. 190 km
Etappen 2 + 3 am Freitag = ca. 190 km                                                    Legs 4 + 5 on Saturday = approx. 210 km
Etappen 4 + 5 am Samstag = ca. 210 km
                                                                                         Achieving maximum speed and / or best (minimum) time is not allowed !
Die Erzielung von Höchstgeschwindigkeiten und / oder Bestzeiten ist nicht zulässig!

                                                                                                                                                                                   7
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
Veranstalter / Organizer

    ART.2       VERANSTALTER                                                          ART.2       ORGANIZER

    ADAC Westfalen e.V.                                                               ADAC Westfalen e.V.
    - Projektbüro -                                                                   - Project Office -
    c/o Markus KAPPELHOFF / Hannah RUSCHEWEYH                                         c/o Markus KAPPELHOFF / Hannah RUSCHEWEYH
    Freie-Vogel-Straße 393                                                            Freie-Vogel-Straße 393
    D-44269 Dortmund, Deutschland                                                     D-44269 Dortmund, Germany

    Telefon +49 (0) 231 / 54 99-252 bis 02.09.2020, 17:00 Uhr                         Phone +49 (0) 231 / 54 99-252 by 02 Sept 2020, 05:00 p.m.
    E-Mail westfalen-klassik@wfa.adac.de                                              E-Mail westfalen-klassik@wfa.adac.de
    Internet www.adac-westfalen-klassik.de                                            Internet www.adac-westfalen-klassik.de
    Telefon mobil +49 (0) 151 62862257 (Kappelhoff)                                   Phone mobil +49 (0) 151 62862257 (Kappelhoff)
    Telefon mobil +49 (0) 170 3165163 (Ruscheweyh)                                    Phone mobil +49 (0) 170 3165163 (Ruscheweyh)

    ART.3       ORGANISATION                                                          ART.3       EVENT ORGANIZATION

    Organisationsleitung:                                                             Organization management:
    Vorstand Sport ADAC Westfalen                                     Jürgen HIEKE    Head of Sports ADAC Westfalen                                      Jürgen HIEKE
    Vorstand Ortsclubs ADAC Westfalen                           Klaus HASENPUSCH      Head of Local Clubs ADAC Westfalen                           Klaus HASENPUSCH
    Vorstand Touristik ADAC Westfalen                               Thomas FRISSE     Head of Tourism ADAC Westfalen                                   Thomas FRISSE
    ADAC Westfalen                                                 Bernhard P. JÜHE   ADAC Westfalen                                                  Bernhard P. JÜHE

    Veranstaltungsorganisation:                                                       Event organization:
    ADAC Westfalen                                                                    ADAC Westfalen
    • Sponsoring                                              Dr. Dominik SCHWARZ     • Sponsoring                                                Dr. Dominik SCHWARZ
    • Interne Organisation                                     Markus KAPPELHOFF      • Internal Organisation                                      Markus KAPPELHOFF
    • Bereich Sport                                              Hans-Georg FILZEK    • Department Sports                                            Hans-Georg FILZEK
    • Bereich Sport                                                  Matthias HAPP    • Department Sports                                                Matthias HAPP
    • Bereich Events                                          Hannah RUSCHEWEYH       • Department Events                                         Hannah RUSCHEWEYH
    Fahrtleiter:                                              Dennis JÜHE, Warstein   Clerk of the Course:                                        Dennis JÜHE, Warstein
    Stellv. Fahrtleiter:                              Hermann GÄRTNER, Schwerte       Deputy Clerk of the Course:                         Hermann GÄRTNER, Schwerte
    Veranstaltungsbüro:                        Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen      Event Office:                                Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen
                                              Hannah Ruscheweyh, ADAC Westfalen                                                   Hannah Ruscheweyh, ADAC Westfalen
    Dokumentenabnahme:                         Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen      Administrative Checks:                       Hans-Georg FILZEK, ADAC Westfalen
                                                     Matthias HAPP, ADAC Westfalen                                                       Matthias HAPP, ADAC Westfalen
                                                         Andrea GÄRTNER, Schwerte                                                            Andrea GÄRTNER, Schwerte
    Fahrerverbindungsmann:                            Hans Udo WECKHEUER, Oelde       Drivers Relations Officer:                          Hans Udo WECKHEUER, Oelde
    Techn. Abnahme: Kontrolle der Fahrzeuge:                       DEKRA Meschede     Scrutineering +Technical Check of the Cars:                      DEKRA Meschede
    Zeitnahme + Auswertung (Klasse A – I): HP-Sport Philipp PONGRATZ, Bad Kötzting    Time Keeping + Results (Class A-I):      HP-Sport Philipp PONGRATZ, Bad Kötzting
    Auswertung (Klasse J):                               Klaus HASENPUSCH, Hagen      Results (Class J):                                     Klaus HASENPUSCH, Hagen

    Aufbau + Besetzung der Fahrstrecken + Ordnungsdienste:                            Organisation staff and personnel for the rally route:
    Sportwarte aus den Ortsclubs des ADAC Westfalen                                   Marshals from the local clubs of the ADAC Westfalen

    •   Start + Ziel                                          MSC Soester Börde       •   Start + Finish                                        MSC Soester Börde
    •   Wertungsprüfungen (GLP)                                        AMC Soest      •   Regularity Sections (GLP)                                      AMC Soest
    •   Durchgangskontrollen (DK)                                        AC Oelde     •   Passage Controls (DK)                                            AC Oelde
    •   Zeitkontrollen (ZK)                                         MSF Warstein      •   Time Controls (ZK)                                          MSF Warstein
                                                        Warsteiner Oldtimer Team                                                          Warsteiner Oldtimer Team
                                                           MSC Bergstadt Rüthen                                                              MSC Bergstadt Rüthen
                                                                      Briloner AC                                                                       Briloner AC
                                                                   MSC Oberruhr                                                                      MSC Oberruhr
                                                                   AMC Arnsberg                                                                      AMC Arnsberg
                                                                AMC Wittgenstein                                                                  AMC Wittgenstein
    Sanitätsdienst:                               Deutsches Rotes Kreuz, Warstein     Ambulance:                                    Deutsches Rotes Kreuz, Warstein
    Pannenhilfe:                         Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest      Breakdown service:                   Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest
    Abschlepp- + Bergungsdienst:         Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest      Towing + Recovery Service:           Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest
    Umweltbeauftragter:                                    Andreas HENKE, Soest       Environmental Officer:                                 Andreas HENKE, Soest
    Medienbetreuung:        Presseabteilung Anne-Sophie BARREAU, ADAC Westfalen       Media Support:         Press Department Anne-Sophie BARREAU, ADAC Westfalen
8
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
4. INT. ADAC ZURICH
                                                                                                  WESTFALEN KLASSIK 2020

Starker Antrieb für schwache Herzen - Die Stiftung KinderHerz
Zufrieden sind wir dann, wenn er läuft und läuft und läuft. Hunderttausende von Kilometer,
zuverlässig, pannenfrei, wie geschmiert und ohne auszufallen – der Motor. Ohne ihn läuft
allerdings nichts, in keinem KFZ. Es ist wie bei uns Menschen, ohne ein gut funktionie-
rendes Herz – den Motor – ist das Leben sehr beschwerlich. Leider wissen viele Kinder in
Deutschland nur zu gut, wie das ist, wenn das Herz nicht ganz gesund ist. Täglich starten
immer noch viel zu viele Kinder mit einem Herzfehler ins Leben. Ein regelrechter Stotter-
start – mit der Hoffnung, dass der Muskelmotor niemals stockt. Die Stiftung KinderHerz
Deutschland setzt sich dafür ein, dass die Fehler der Natur bestmöglich repariert werden.
Denn auch diese kleinen Herzen sollen weiter schlagen und schlagen und schlagen.

19 Babys kommen in Deutschland täglich mit einem Herzfehler auf die Welt. Sie können es
schaffen. Aber nur durch eine innovative medizinische Versorgung lassen sich die Überle-
benschancen der Herzkinder sukzessiv verbessern. Dabei unterstützt die Stiftung Kinder-
Herz Deutschland. Sie setzt Mittel dort ein, wo sie nötig sind, um für die kleinen Patienten
in den Kinderherz-Zentren bundesweit die bestmöglichen medizinischen Standards und
Geräte zu gewährleisten.
                                                                                               Sidney Hoffmann mit Stiftungsvorstand Sylvia Paul (l.) und Bernhard Jühe (r.), ehe-
Mit sehr engagierten Partnern und Botschaftern aus dem Bereich Motorsport konnte die           maliger Vorsitzender des ADAC Westfalen.
Stiftung KinderHerz nachhaltige Erfolge erzielen und viele Menschen auf die Anliegen
herzkranker Kinder aufmerksam machen. Und genau für diese Mission tritt das „Team Stif-        Am Universitätsklinikum Münster unterstützt die Stiftung KinderHerz beispielsweise das
tung KinderHerz“ bei der „4. INT. ADAC Zurich Westfalen Klassik 2020“ an. Schon seit 2015      Projekt „Aktivitätstracker“. Es hilft die körperliche Leistungsfähigkeit von Kindern mit
nehmen prominente Stiftungsfahrer an der ADAC Bavaria Historic teil – der größten Old-         Herzfehler zu verbessern. Sie leiden häufig unter Lungenhochdruck. Ihr Bewegungsra-
timer-Rallye in Süddeutschland. Die Hamburg-Berlin-Klassik findet ebenfalls regelmäßig         dius schränkt sich mit fortschreitender Krankheit allmählich ein. Mit Hilfe mobiler, kleiner
mit den Farben der Herzkinder statt. Und auch bei der Sunflower Rallye des ADAC Hansa          Messgeräte wollen Forscher die Leistungsdaten dieser Kinder im Alltag erfassen, um für
oder den Klassiker Tagen Schleswig-Holstein reißt die Hilfsbereitschaft der Motorsport-        sie passende Therapien zu entwickeln.
welt seit mehreren Jahren nicht ab. Viele schöne Beispiele, wie sich die Motorsport-Szene
für unsere Herzkinder einsetzt.                                                                Herzfehler sind die häufigste angeborene Fehlbildung. Die Lobby der hilfsbedürftigen
                                                                                               Kinder ist jedoch vergleichbar klein. Betroffene Eltern kämpfen. Mit der Diagnose, mit der
Rennsportgrößen wie Walter Röhrl oder Persönlichkeiten wie Boxweltmeisterin Nikki              ganzen Situation und auch die lebensnotwendige Behandlung raubt viel Kraft. Nicht sel-
Adler gehören dazu. Durch die Versteigerung bzw. Verlosung von Mitfahrgelegenheiten            ten müssen die erst wenige Wochen alten Säuglinge komplizierte Operationen über sich
können wichtige Spenden generiert werden, die in oftmals lebensrettende medizinische           ergehen lassen. Inzwischen in den meisten Fällen mit Erfolg. Noch vor 30 Jahren starb
Forschungsprojekte gesteckt werden. „Dieses Geld kommt eins zu eins dort an, wo es am          ein Viertel der kleinen Patienten bereits als Säugling, ein weiteres Viertel im Kindesalter.
nötigsten gebraucht wird. Das ist klasse“, lobt der zweifache Rallye-Weltmeister Walter        Durch die verbesserten Möglichkeiten der Kinderherz-Medizin überleben heute etwa 95
Röhrl.                                                                                         Prozent. Sie haben die Chance ein weitestgehend normales Leben zu führen.

Besser geht’s nicht – das Hobby zum Beruf gemacht und damit Gutes tun                          Spenden an die Stiftung KinderHerz fließen in patientennahe Forschung, die den Kindern
                                                                                               einen unmittelbaren Nutzen verspricht. Aber auch in der Grundlagenforschung und in der
Auch der TV-Autoexperte Sidney Hoffmann unterstützt uns 2020 - wie in dem vergan-              Behandlung von Folgeerkrankungen werden durch Spenden wichtige Impulse für eine
genen Jahr - aktiv mit seinem Porsche 964. Mittlerweile als Botschafter der Stiftung Kin-      zukunftsweisende Medizin gesetzt. Aber auch Pflegeprojekte und die Prävention rücken
derHerz mit stetig wachsendem Engagement Nachgefragt, warum er sich für die Stif-              immer mehr in den Fokus.
tung KinderHerz engagiert, erklärt der motorsportbegeisterte Sydney Hoffmann: „Es ist
erschreckend zu lesen, wie viele Kinder mit einem Herzfehler auf die Welt kommen. Für          „Wir wollen erreichen, dass Kinder mit angeborenem Herzfehler unbeschwert aufwach-
diese Kinder gibt’s es keine normale Unbeschwertheit, die sie genießen können! Wir als         sen und ihre Träume verwirklichen können – in einem Alltag ohne Ängste und Sorgen“,
Außenstehende können uns gar nicht vorstellen, was das für die betroffenen Familien be-        betont Sylvia Paul, Vorstand der Stiftung KinderHerz. Viele Etappenziele wurden bereits
deutet. Wir können nur versuchen, einen kleinen Teil dazu beizutragen, den herzkranken         gemeinsam mit Partner des Motorsports verwirklicht. Doch bis zur Zielfahne ist der Weg
Kindern ein Stück Normalität und Unbeschwertheit zu schenken. Und dies ist durch die           noch weit.
Kinderherz-Medizin möglich, die wir gemeinsam unterstützen wollen. Deswegen kamen
Herr Jühe, Ehrenrat ADAC Westfalen, die Stiftung KinderHerz und ich auf die Idee, zusam-
men etwas auf der Int. ADAC Zurich Westfalen Klassik Rallye zu realisieren. Die Idee, den
Beifahrerplatz in meinem 964er Porsche zu versteigern, war im letzten Jahr also schnell
geboren und fand einen großartigen Anklang.“

Daher steht einer zweiten Runde nichts im Weg und Sidney Hoffmann wird sich erneut
beteiligen und seinen Beifahrerplatz zur Versteigerung bereitstellen. „Es ist die perfekte
Symbiose aus Beruf, Hobby und Gutes tun. Und es ist toll zu wissen, dass ich am Ende
einen kleinen Beitrag dazu leisten kann, dass es Kindern gut geht. Was gibt es besseres?“      www.stiftung-kinderherz.de

                                                                                                                                                                                              9
WESTFALEN KLASSIK 4. INT. ADAC ZURICH
Zeitplan · Timetable

     ART.4       ZEITPLAN                                                                ART.4       TIMETABLE

     Änderungen werden durch Aushang / Bulletin veröffentlicht !                         Modifications and Additions will be published by Bulletin !

     Anmeldeschluss / Nennungsschluss:                                                   Entry Closing Date:
     Montag, 27. Juli 2020                                                               Monday, 27 July 2020
     Donnerstag, 3. September 2020                                                       Thursday, 3 September 2020
     10:00 – 14:00 Uhr             Registrierung + Dokumentenprüfung & Welcome           10:00 a.m. – 02:00 p.m       Administrative + Document Checks & Welcome
                                            Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest                                         Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest
     10:00 – 14:00 Uhr              Technische Abnahme + Kontrolle der Fahrzeuge         10:00 a.m. – 02:00 p.m.        Scrutineering + Technical inspection of cars
                                            Mercedes-Benz Autohaus Sternpark, Soest                                         Mercedes–Benz Autohaus Sternpark, Soest
     ab 11:00 Uhr                                                      Check-In Hotel    as from 11:00 a.m.                                              Check-In Hotel
                                                   Hotel Schnitterhof, Bad Sassendorf                                                Hotel Schnitterhof, Bad Sassendorf
                                                           Hof Hueck, Bad Sassendorf                                                         Hof Hueck, Bad Sassendorf
                                                          Forellenhof, Bad Sassendorf                                                       Forellenhof, Bad Sassendorf
     13:00 – 15:00 Uhr                               Start Etappe 1 (freie Startzeit)    01:00 p.m. – 03.00 p.m.                       Start Leg 1 (free starting time)
                                              Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
     ab 16:30 – 18:30 Uhr                                                Ziel Etappe 1   from 04:30 p.m. – 06:30 p.m.                                       Finish Leg 1
                                              Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
     20:00 Uhr                                                    Begrüßungsabend        08:00 p.m.                                                  Welcome Evening
                                               ADAC Festzelt Kurpark, Bad Sassendorf                                          ADAC Marquee Spa Park, Bad Sassendorf
                                                        Aushang der Ergebnisse Tag 1                                                          Publishing of results Day 1

                                                                                                                                                                   Foto: ADAC

     Freitag, 4. September 2020                                                          Friday, 4 September 2020
     07:00 – 08:00 Uhr                         Registrierung + Dokumentenprüfung         07:00 a.m – 08:00 a.m.                           Adminstrative + Document checks
                       (nur für Teilnehmer der Klasse J mit Anreise 4.September 2020)                            (only for participants of Class J arriving 04 September 2020)
                                               ADAC Festzelt Kurpark, Bad Sassendorf                                                 ADAC Marquee Spa Park, Bad Sassendorf
     07:30 – 08:30 Uhr              Technische Abnahme + Kontrolle der Fahrzeuge         07:30 a.m. – 08:30 a.m.              Scrutineering + Technical inspection of cars
                       (nur für Teilnehmer der Klasse J mit Anreise 4.September 2020)                            (only for participants of Class J arriving 04 September 2020)
                                                              Kurpark, Bad Sassendorf                                                                 Spa Park, Bad Sassendorf
     ab 07:30 Uhr                                                    Startaufstellung    as from 07:30 a.m.                                                             Pre-Grid
                                              Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                       Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
     ab 08:01 Uhr                                                       Start Etappe 2   as from 08:01 a.m.                                                          Start Leg 2
                                              Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                                       Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
     ab 11:30 Uhr                                                        Ziel Etappe 2   as from 11:30 a.m.                                                         Finish Leg 2
     11:30 – 14:30 Uhr                                                   Mittagspause    11:30 a.m. – 02:30 p.m.                                                   Lunch Break
                                                           Hotel Deimann, Winkhausen                                                               Hotel Deimann, Winkhausen
     ab 13:01 Uhr                                                       Start Etappe 3   as from 01:01 p.m.                                                          Start Leg 3
     ab 17:00 Uhr           Ziel Etappe 3 Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf           as from 05:00 p.m.            Finish Leg 3 Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
     ab 19:00 Uhr         Aushang der Ergebnisse Tag 2 im Start- und Zielbereich         as from 07:00 p.m.        Publishing of results Day 2 in the start and finish area
                                         (alternativ: im Bereich des Traditionsabends)                             (alternatively: in the event area of the traditional evening)
10   ab 20:00 Uhr                                                     Traditionsabend    as from 08:00 p.m.                                                Traditional evening
4. INT. ADAC ZURICH
                                                                    WESTFALEN KLASSIK 2020

Samstag, 5. September 2020                                       Saturday, 5 September 2020
ab 07:30 Uhr                                Startaufstellung     as from 07:30 a.m.                                     Pre-Grid
                        Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                  Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
ab 08:01 Uhr                                   Start Etappe 4    as from 08:01 a.m.                                  Start Leg 4
                        Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                  Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
ab 11:30 Uhr                                     Ziel Etappe 4   as from 11:30 a.m.                                 Finish Leg 4
                                       Montgolfiade, Warstein                                             Montgolfiade, Warstein
11:30 – 13:30 Uhr                               Mittagspause     11:30 a.m. – 01:30 p.m.                            Lunch Break
                                       Montgolfiade, Warstein                                             Montgolfiade, Warstein
ab 12:31 Uhr                                   Start Etappe 5    as from 12:31 p.m.                                  Start Leg 5
                                       Montgolfiade, Warstein                                             Montgolfiade, Warstein
ab 16:30 Uhr                                     Ziel Etappe 5   as from 04:30 p.m.                                 Finish Leg 5
                        Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                  Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
ab 19:00 Uhr                   Aushang der Ergebnisse Tag 3      as from 07:00 p.m.                  Publishing of results Day 3
                                Kongresshalle, Bad Sassendorf                                      Congress Hall, Bad Sassendorf
ab 20:00 Uhr                                       Festabend     as from 08:00 p.m.                                Gala Evening
                                Kongresshalle, Bad Sassendorf                                      Congress Hall, Bad Sassendorf
ab 21:30 Uhr                                    Siegerehrung     as from 21:30 p.m.                      Price Giving Ceremony
                                Kongresshalle, Bad Sassendorf                                      Congress Hall, Bad Sassendorf

                                                                                                                       Foto: ADAC

Sonntag, 6. September 2020                                       Sunday, 6 September 2020
Freiwillige Teilnahme                          Classic im Park   Voluntary participaton:                            Classic im Park

ab 09:30 Uhr                       Aufstellung der Fahrzeuge     as from 09:30 a.m.                               Lining-up of cars
                        Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                  Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
ab 10:00 Uhr                            Concours d‘Elégance      as from 10:00 a.m.                          Concours d‘Elégance
                                 mit Beurteilung der Fahrzeuge                                             incl. assessment of cars
                        Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                  Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
                            Motto „Bad Sassendorf gut behütet“                                 Theme: “Bad Sassendorf wears hats”
ab 10:00 Uhr                                    Frühschoppen     as from 10:00 a.m.                                   Morning pint
                        Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                  Promenade Spa Park, Bad Sassendorf
13:00 Uhr                          Prämierung der Fahrzeuge      01:00 p.m.                                       Awarding of cars
                        Kurpromenade Kurpark, Bad Sassendorf                                  Promenade Spa Park, Bad Sassendorf

                                                                                                                                      11
Durchführungsbestimmungen · Supplementary regulations
     ART.5       ZUGELASSENE FAHRZEUGE/ KLASSENEINTEILUNG                                    ART.5        ELIGIBLE CARS/ CLASSIFICATION

     Zugelassen sind historische Fahrzeuge bis Baujahr 2000 als Oldtimer oder Youngti-       Historic cars built up to the year 2000 and in accordance with the technical regulati-
     mer, die dem Technischen Reglement der FIVA (Technical Code) entsprechen.               ons of the (Technical Code) can be admitted to the event.

     Oldtimer-Fahrzeuge sind mindestens 30 Jahre alt – Youngtimer-Fahrzeuge sind zwi-        Classic cars are at least 30 years old – Youngtimer cars are between 20 and 30 years
     schen 20 und 30 Jahre alt.                                                              old.

     Die Fahrzeuge werden in folgende Klassen eingeteilt:                                    The cars will be classified as follows:
     Klasse A – Ancestor                                                  bis Baujahr 1904   Class A – Ancestor                                                      built up to 1904
     Klasse B – Veteran                                   ab Baujahr 1905 bis Baujahr 1918   Class B – Veteran                                         built between 1905 and 1918
     Klasse C – Vintage                                   ab Baujahr 1919 bis Baujahr 1930   Class C – Vintage                                         built between 1919 and 1930
     Klasse D – Post Vintage                              ab Baujahr 1931 bis Baujahr 1945   Class D – Post Vintage                                    built between 1931 and 1945
     Klasse E – Post War                                  ab Baujahr 1946 bis Baujahr 1960   Class E – Post War                                         built between 1946 and 1960
     Klasse F – Classic                                   ab Baujahr 1961 bis Baujahr 1970   Class F – Classic                                          built between 1961 and 1970
     Klasse G                                             ab Baujahr 1971 bis Baujahr 1980   Class G                                                    built between 1971 and 1980
     Klasse H                                             ab Baujahr 1981 bis Baujahr 1990   Class H                                                   built between 1981 and 1990
     Klasse Y – Youngtimer                                ab Baujahr 1991 bis Baujahr 2000   Class Y – Youngtimer                                      built between 1991 and 2000
     Klasse I          Fahrzeuge mit besonderer Historie im Rallyesport bis Baujahr 2000     Class I                    Vehicles with a special history in rally sports built by 2000
     Klasse J           Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge bis Baujahr 2000     Class J                               Touring event for historic vehicles built by 2000

     Teilnehmer der Klassen Y, I und J werden getrennt gewertet und können nicht             Participants of classes Y, I and J shall be classified separately and will not be
     den Gesamtsieger stellen.                                                               considered with regard to the overall ranking.

     Art.5.1 Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge                                 Art.5.1 Touring Event for Historic Vehicles

     Die „Touristische Ausfahrt für historische Fahrzeuge“ ist eine Veranstaltung ohne       The “Touring Event for Historic Vehicles” is an event without any competitive charac-
     Wettbewerbscharakter. Sie läuft innerhalb der historischen Gleichmäßigkeitsver-         ter. Within the regularity event, it takes place on the identical routes. The drive times
     anstaltung auf den identischen Strecken. Die Etappenfahrzeiten sind großzügig           of the legs are generous and only serve organizational purposes. The focus is on fun
     bemessen und dienen ausschließlich dem Organisationsablauf. Der Spaß und der            and enjoyment of uniquely beautiful landscapes and routes. The scoring of smart fun
     Genuss von einzigartig schönen Landschaften und Strecken stehen im Vordergrund.         tasks is not subject to any sporting criteria. If desired, the Touring Event can also be
     Die Wertung von pfiffigen Spaßaufgaben unterliegt keinerlei sportlichen Kriterien.      started from Friday morning (04/09/2020).
     Auf Wunsch, kann zur „Touristischen Ausfahrt“ auch am Freitagmorgen (04.09.2020)
     eingestiegen werden.

     Art.5.2 Allgemeine Zulassungsvoraussetzungen                                            Art.5.2 General admission requirements

     Die Fahrzeuge der Teilnehmer / Fahrer müssen den deutschen Straßenverkehrs-             The vehicles of the participants/drivers are to be conform with the German Road
     gesetzen entsprechen und eine Mindest-Haftpflicht-Versicherung von 1.120.000,- €        Traffic Act and be covered by a third party liability insurance cover of at least
     besitzen.                                                                               1,120,000.00 €.
     Mit Abgabe der Anmeldung / Nennung erklärt der Teilnehmer / Fahrer, dass für das        By handing in the registration form/entry form, the participant/driver confirms that
     angemeldete / genannte Fahrzeug eine den Vorschriften entsprechende Haftpflicht-        the registered/entered vehicle is covered by an unrestricted third party liability insu-
     Versicherung uneingeschränkt in Kraft ist / tritt.                                      rance that is in accordance with the regulation and that this is in force.

     Werbung an / auf den teilnehmenden Fahrzeugen, die in Konkurrenz zu Werbung             Advertisements on the participating vehicles that compete with the advertising and
     und Sponsoren des Veranstalters steht, sowie politische, religiöse, soziale oder be-    sponsors of the Organizer are prohibited, this also having validity for political, religi-
     leidigende Werbung und Werbung für Waffen ist nicht zulässig.                           ous, social or insulting advertisements and advertisements for weapons.

     Die Anzahl der teilnehmenden Fahrzeuge ist auf 120 begrenzt !                           The number of participants is limited to 120 vehicles !

     Fahrzeuge mit einem gültigen FIVA-Fahrzeugpass (FIVA Identity Card) werden bei          Preference shall be given to vehicles with a valid FIVA-Fahrzeugpass (FIVA Identity
     der Vergabe der Startplätze bevorzugt behandelt. Bitte unbedingt eine Kopie des         Card) when the start positions are allocated. It is imperative that you include a copy
     Fahrzeugpass der Anmeldung / Nennung beilegen !                                         of the Identity Card with your registration / entry!

     Die endgültige Auswahl der Fahrzeuge erfolgt nach automobilhistorischen Kriterien       The final selection of the vehicles is made on the basis of the vehicle-historical crite-
     mit einer größtmöglichen Fabrikat- und Typenvielfalt – bevorzugt werden ältere          ria, with the largest diversity of makes and models possible – with preference being
     Fahrzeuge – und nach dem Eingangsdatum der Nennung.                                     given to older vehicles – and the date of receipt of the entry.

     Die endgültige Einteilung der Fahrzeuge behält sich der Veranstalter vor. Klassen mit   The Organizer is responsible for the final classification of the vehicles. Classes with
     weniger als fünf Fahrzeugen können zusammengelegt werden. Bei einer zu starken          less than five vehicles can be pooled. Should there be too many participants in a
     Teilnahme in einer Klasse kann diese unterteilt werden.                                 class, this can be broken down.

12
DIE ZEIT KANN
                             MAN NICHT
                             ANHALTEN.
                           ABER STOPPEN.
                             Belisar Chronograph

WWW.UNION-GLASHUETTE.COM
                                                   13
Durchführungsbestimmungen · Supplementary regulations
     Ein Fahrzeugwechsel nach dem Versand der Anmelde-/ Nennbestätigung ist nur mit         A change of vehicle after the registration/entry confirmation has been sent is only
     Zustimmung des Veranstalters zulässig.                                                 possible with the approval of the Organizer.
     Ein Fahrzeugwechsel während der Veranstaltung (z.B. nach technischen Defekt oder       A change of vehicle during the event (e.g. after a technical defect or an accident) is
     Unfall) ist nur mit Zustimmung des Veranstalters und technischer Abnahme zulässig,     permissible only with approval of the Organizer and after scrutineering/technical
     führt aber zum Wertungsverlust / Nichtwertung.                                         inspection, but will result in a judging loss/ no judging.

     Die Fahrzeuge müssen über eine der nachfolgenden Zulassungsarten für den öffent-       The vehicles are to have one of the following license types for public roads in the
     lichen Straßenverkehr in der Bundesrepublik Deutschland verfügen:                      Federal Republic of Germany:
     • Reguläres Kennzeichen                                                                • standard number plates
     • Saisonkennzeichen                                                                    • season number plates
     • Historisches H-Kennzeichen /H - Saisonkennzeichen                                    • historic H-number plates/H – seasonal licence plate
     • Rotes 07er-Oldtimer-Kennzeichen                                                      • red 07 classic vehicle number plates
     • Reguläres internationales (ausländisches) Kennzeichen                                • standard international (foreign) number plates

     Alle Fahrzeuge, insbesondere Fahrzeuge mit internationalem (ausländischem)             All vehicles, especially vehicles with international (foreign) number plates are to be
     Kennzeichen, müssen den deutschen Straßenverkehrsgesetzen entsprechen !                conform with the German Road Traffic Act!

     Drei Fahrzeuge / Teams können eine Mannschaft bilden. Alle Fahrzeuge / Teams wer-      Three vehicles / teams can form a team. All vehicles / teams will be judged.
     den dabei gewertet.

     ART.6       TEILNAHMEBERECHTIGUNG FAHRER + BEIFAHRER                                   ART.6       ELIGIBLE DRIVER + CO-DRIVERS

     Der Fahrer / die Fahrerin muss das 18. Lebensjahr vollendet haben und im Besitz        The driver is to be at least 18 years old and have a valid driving license for the regis-
     einer gültigen Fahrerlaubnis für das gemeldete / genannte Fahrzeug sein. Eine Li-      tered/designated vehicle. A license is not required.
     zenz ist nicht erforderlich.
                                                                                            Each vehicle should at least have two people in it (driver + co-driver). Additional
     Jedes Fahrzeug sollte mit mindestens zwei Personen (Fahrer + Beifahrer) besetzt        passengers / co-drivers are permissible depending on the seating capacity of the
     sein. Weitere Beifahrer / Mitfahrer sind je nach der Sitzkapazität des Fahrzeuges      vehicle.
     zulässig.

     Beifahrer dürfen nur selbst fahren, wenn sie das 18. Lebensjahr vollendet haben und    Co-drivers are only permitted to drive themselves if they are at least 18 years old and
     im Besitz einer gültigen Fahrerlaubnis für das gemeldete / genannte Fahrzeug sein.     are in possession of a valid driving license for the registered / designated vehicle.

     ART.7       ANMELDUNG / NENNUNG                                                        ART.7       REGISTRATION / ENTRY FORM

     Anmeldungen / Nennungen sind nur auf dem vom Veranstalter herausgegebenen              Registrations / entries are only possible using the original registration/entry form
     Original-Anmelde- / Nennformular gültig. Der Veranstalter behält sich das Recht vor,   that is issued by the Organizer. The organizer reserves the right to reject entries wit-
     Nennungen ohne Angabe von Gründen abzulehnen.                                          hout giving reasons.
     Jeder Teilnehmer hat das Anmelde- / Nennformular ordnungsgemäß und vollständig         Each participant has to complete the registration/entry form correctly and com-
     ausgefüllt und unterschrieben bis spätestens zum Anmelde- / Nennungsschluss am         pletely before signing it and returning it to the Organizer office: ADAC Westfa-
     Montag, 27. Juli 2020 an das Veranstalterbüro des ADAC Westfalen e.V. - Bereich        len e.V. - Bereich Sport -, Freie-Vogel-Straße 393, D-44269 Dortmund, Germany
     Sport -, Freie-Vogel-Straße 393, D-44269 Dortmund zu senden. Anmeldungen /             by the registration/entry deadline Monday, 27 July 2020.
     Nennungen können auch per Fax an +49 (0) 2 31 / 54 99 - 237 oder per E-Mail an         Registrations/entries can also be faxed: +49 (0) 2 31 / 54 99 - 237 or emailed:
     westfalen-klassik@wfa.adac.de an den Veranstalter gesendet werden.                     westfalen-klassik@wfa.adac.de to the Organizer.

     Die Anmeldung / Nennung wird nur angenommen und bearbeitet, wenn die                   The registration / entry shall only be accepted and processed if the registrati-
     Anmeldegebühr / das Nenngeld vollständig als Scheck beigefügt ist oder bis             on fee / entry fee is enclosed in full by cheque or if it is credited to the following
     zum Anmelde- / Nennungsschluss auf dem nachstehenden Konto des Veran-                  account by the registration / entry deadline.
     stalters eingegangen ist.

     Zahlungen der Anmeldegebühr / des Nenngeldes am Veranstaltungstag vor                  No registration fee / entry fee payments can be made on site on the day of the
     Ort können aus organisatorischen Gründen nicht durchgeführt werden, aus-               event for organizational reasons, the exception being team entries.
     genommen Mannschaftsnennungen.

     Die Anmeldegebühr / das Nenngeld beträgt je Fahrzeug / Team (= Fahrer + Beifahrer):    The registration fee/entry fee per vehicle / team (= driver and co-driver):
     Klassen A-I, Y:                                               895,- € inkl. MwSt.      Classes A-I, Y:                                                     895,- € incl. VAT
     Klasse J (03.- 05. September 2020):                            795,- € inkl. MwSt.     Class J (3 – 5 September 2020)                                       795,- € incl. VAT
     Klasse J (04.- 05. September 2020):                           695,- € inkl. MwSt.      Class J (4 – 5 September 2020)                                      695,- € incl. VAT
     Bei Anmeldung / Nennung bis 1. Juni 2020:                                              When registering/entering before 1 June 2020:
     Klassen A-I, Y:                                               845,- € inkl. MwSt.      Classes A-I, Y:                                                      845,- € incl.VAT
     Klasse J (03.- 05. September 2020):                            745,- € inkl. MwSt.     Class J (3 – 5 September 2020)                                        745,- € incl.VAT
     Klasse J (04.- 05. September 2020):                           645,- € inkl. MwSt.      Class J (4 – 5 September 2020)                                       645,- € incl.VAT
14   (ohne Abendprogramm vom 03. September 2020)                                            (without evening programme on 03 September 2020)
2. bis 5. September 2021

                                           Foto: E.W. Dietrich

FIVA WORLD RALLY
GERMANY 2021
BAD SASSENDORF, WESTPHALIA, GERMANY
1 - 5 SEPTEMBER 2021
adac-westfalen-klassik.de

ADAC Westfalen e.V.
                                                                 15
Durchführungsbestimmungen · Supplementary regulations
     ADAC-Mitglieder und Mitglieder der europäischen ADAC Partnerclubs                    ADAC members and members of the European ADAC partner clubs
     erhalten 50,- € Nachlass inkl. MwSt.                                                 are granted a discount of 50,- € incl. VAT:
     Klassen A-I, Y:                                              845,- € inkl. MwSt.     Classes A-I, Y:                                                     845,- € incl. VAT
     Klasse J (03.- 05. September 2020):                          745,- € inkl. MwSt.     Class J (3 – 5 September 2020):                                      745,- € incl. VAT
     Klasse J (04.- 05. September 2020):                          645,- € inkl. MwSt.     Class J (4 – 5 September 2020):                                     645,- € incl. VAT
     Bei Anmeldung / Nennung bis 1. Juni 2020                                                                                     When registering/entering before 1 June 2020:
     Klassen A-I, Y:                                              795,- € inkl. MwSt.     Classes A-I, Y:                                                       795,- € incl.VAT
     Klasse J (03.- 05. September 2020):                          695,- € inkl. MwSt.     Class J (3 – 5 September 2020):                                      695,- € incl.VAT
     Klasse J (04.- 05. September 2020):                          595,- € inkl. MwSt.     Class J (4 – 5 September 2020):                                      595,- € incl.VAT
     (ohne Abendprogramm vom 03. September 2020)                                          (without evening programme on 03 September 2020)
     Für zusätzliche Begleitpersonen an der gesamten Veranstaltung beträgt die Anmel-     The registration fee/entry fee for additional accompanying persons for the entire
     degebühr/das Nenngeld:                                                               event:
                                                           295,- € /Pers. inkl. MwSt.                                                                  295,- € /Pers. incl. VAT.

     Das Nenngeld für Mannschaftsnennungen (= 3 Fahrzeuge/Teams) beträgt zusätzlich:      The entry fee for team entries (= 3 vehicles/teams) is an additional amount of:
                                                                 120,- € inkl. MwSt.                                                                           120,- € incl. VAT.

     Der Anmelde- / Nennungsschluss für Mannschaften ist am Donnerstag,                   The registration / entry deadline for teams is 2.00 p.m. on Thursday,
     03.09.2020 um 14:00 Uhr – vorliegend beim Veranstalter!                              3 September 2020 – deadline for receipt by the Organizer!

     Bankverbindung:                                      Commerzbank Dortmund            Bank details:                                             Commerzbank Dortmund
                                                  IBAN:DE85 4408 0050 0181 7590 03                                                          IBAN:DE85 4408 0050 0181 7590 03
                                                                BIC: DRESDEFF440                                                                          BIC: DRESDEFF440

     Bei Ablehnung der Anmeldung / Nennung oder Absage der Veranstaltung, auch we-        Should the registration / entry not be accepted or the event be cancelled, also in
     gen einer Pandemie, wird die Anmeldegebühr / das Nenngeld erstattet.                 case of a cancellation due to a pandemia, the registration fee / entry fee shall be
                                                                                          reimbursed.
     Eine Nennungsrücknahme kann nur bis zum o.a. Anmeldeschluss unter
     Abzug von 100,— € Bearbeitungsgebühr erfolgen. Eine Erstattung erfolgt nur, wenn     A withdrawal of the entry can only be accepted by the above mentioned registration
     dem Veranstalter die Nennungsrücknahme schriftlich vorliegt.                         / entry deadline under deduction of 100,- Euro processing fee. A reimbursement shall
                                                                                          only be made if the Organizer has received the cancellation notice in writing.
     Die Anmelde- / Nennbestätigungen werden ab 1. August 2020 auf dem Postweg und
     / oder per E-Mail versandt.                                                          The registration / entry confirmations shall be sent by post or email commencing
                                                                                          on 1 August 2020.
     Eine vorläufige Teilnehmerliste kann ab diesem Datum im Internet unter www.adac-
     westfalen-klassik.de eingesehen werden.                                              A provisional list of participants is available online at www.adac-westfalen-klassik.
                                                                                          de as from this date.
     Der Anmeldung / Nennung müssen, sofern vorhanden, unbedingt beigefügt werden:
     Kopie des FIVA-Fahrzeugpasses (FIVA Identity Card) oder eines nationalen Fahrzeug-   It is imperative that the following is enclosed with the registration/entry form (if avai-
     passes eines der FIVA angeschlossenen Clubs.                                         lable): copy of the FIVA-Fahrzeugpass (« FIVA Identity Card ») or a national Identity
                                                                                          Card issued by a club that is affiliated to the FIVA.
     Bitte unbedingt zeitgleich an die E-Mail Adresse westfalen-klassik@wfa.adac.de für
     Homepage und Programmheft senden:                                                    At the same time, please email to westfalen-klassik@wfa.adac.de for inclusion in
     • Bilddatei des Fahrzeugs in druckfähiger Qualität                                   website and programme:
                                                                                          • an image file of the vehicle in a printable quality
     In der Anmeldegebühr / Nenngeld sind die folgende Leistungen enthalten:
     • Fahrtunterlagen mit Bordbuch, Bordkarten, Teilnehmerausweise, Startnum-            The following is included in the registration fee / entry fee:
          mern, Rallye-Schilder, Programmheft                                             • driving documents incl. log book, control card, participant cards, start num-
     • Präsentation aller Teilnehmer / innen Fahrzeuge im Internet                             bers, rally signs, programme
     • Exklusives Programmheft mit Präsentation aller Teilnehmer / innen – Fahrzeuge      • online presentation of all participating vehicles
     • Veranstaltungsbekleidung für Fahrer/ in und Beifahrer /in                          • exclusive programme with presentation of all participating vehicles
     • Pannenhilfe und techn. Betreuung                                                   • event clothing for driver and the co-driver
     • Imbiss / Getränke bei der Ankunft am Donnerstag                                    • breakdown assistance and tech. support
     • Mittagessen / Getränke auf der Strecke Freitag u. Samstag,                         • snack and beverages upon arrival on Thursday
     • Begrüßungsabend am Donnerstag inkl. Abendessen und Getränke                        • lunch and beverages on the circuit on Friday and Saturday
     • Traditionsabend am Freitag inkl. Abendessen und Getränke                           • Welcome evening on Thursday incl. dinner and beverages
     • Festabend am Samstag inkl. Abendessen und Getränke sowie Programm                  • Traditional evening on Friday, incl. dinner and beverages
     • Erinnerungsplakette für jedes Fahrzeug                                             • Gala evening on Saturday incl. dinner and beverages with entertainment
     • Pokale / Ehrenpreise                                                               • commemorative badge for each vehicle
     • Sonntagsprogramm mit Jazzfrühschoppen                                              • cups / prizes
     • Concours d‘Elégance mit Prämierung der Fahrzeuge                                   • Sunday programme with jazz morning
                                                                                          • Concours d‘Elégance with prizes being awarded
16
Jetzt
                                                           abschließen!

Ihr Rundum-Schutz.
Die ADAC Premium-Mitgliedschaft.
              Hilfeleistungen in Deutschland,
              Europa und weltweit.
              Mit zusätzlichen und erweiterten Leistungen.

Jetzt den Schutz erweitern unter adac.de/mitgliedschaft
oder telefonisch unter 0 800 5 10 11 12 (Mo. - Sa.: 8 - 20 Uhr)

                                                                          17
Sie können auch lesen