ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019 - Übersetzen in die Zukunft
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
3. Internationale Fachkonferenz © denisismagilov/Fotolia.com (Hintergrund) © willyam/Fotolia.com (Vordergrund) Programmübersicht ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.–24. November 2019 Premiumpartner Sponsoren
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019 ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Programmübersicht zur internationalen Konferenz des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) – Bonn, 22.–24. November 2019 Freitag Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abbeba 22.11.2019 10:30–11:30 Eröffnungsveranstaltung mit Keynote Florika Fink-Hooijer Generaldirektorin der Generaldirektion Dolmetschen der Europäischen Kommission (DG SCIC) 11:30–12:00 Kaffeepause — unterstützt von der Certrans GmbH ÜBERSETZEN IN ZEITEN VON MÜ JURISTISCHE TEXTE SPEZIALISIERUNG UND DEEPL 12:00–12:30 V – Brockmann V – Mustu V – Sabel Übersetzen 4.0 – was die neuronale maschinelle Übersetzung Englische Rechtsüberset Die wunderbare Parallel mit dem Berufsbild „Übersetzen“ macht zungen – was DeepL & Co. welt: Die Spezialisierung – im Zeitalter von 4.0 (noch) warum, wie, welche? nicht können 12:30–14:00 Mittagspause ÜBERSETZEN IN ZEITEN VON MÜ ELEKTRONISCHER KUNDENAKQUISE RECHTSVERKEHR 14:00–14:30 PD – Canfora/Ottmann V – Doumanidis KS – Maina Übersetzen 4.0: Aktiv gestalten oder gestaltet werden? Die Justiz wird digital – für alle? Wie finde ich meinen Es diskutieren: Der elektronische Rechts Traumkunden? Kunden verkehr für Übersetzer*innen akquise auf Fachmessen -- Norma Keßler und Dolmetscher*innen Präsidentin des BDÜ 14:30–15:00 -- Silvia Hansen-Schirra PD – BDÜ LV NRW Univ. Mainz/Germersheim Governikus – -- Michael Fritz elektronisches Postfach tekom e. V. / tc world GmbH für Rechtsübersetzer 15:00–15:30 -- Hans Pich RWS Language Solutions -- Christian Weih-Sum Across Systems GmbH 15:30–16:00 Pause MÜ ALS CHANCE DIGITALISIERUNG DOLMETSCHEN DER RECHTSBRANCHE 16:00–16:30 V – Hoppe V – Dalügge‑Momme V – Wieser Proaktive Qualitätssicherung beim Übersetzen … auch am Ende Legal Tech und das Kein Haus, kein Boot, der Nahrungskette im Dokumentationsprozess juristische Übersetzen kein Pferd? Dolmetscher honorare auf dem Prüfstand 16:30–17:00 V – Flavel V – Knoblauch V – Cisneros Arcos The 21st century translator's quagmire—how to introduce Legal Tech – wie die Schriftdolmetschen und Machine Translation without losing your job Digitalisierung die Rechts Live-Untertitelung – branche und die Rahmen ein neuer Markt für bedingungen für Rechts Konferenzdolmetscher übersetzer verändert 17:00–17:30 V – Struk Diskussion V – Brüsewitz Focusing on human aspects in translation technologies training zu „V – Dalügge‑Momme“ Simultandolmetschen 4.0: und „V – Knoblauch“ Ist automatische Spracherkennung der nächste Schritt? KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop 2
Dolmetschen und Übersetzen sind heute Dolmetschern und Übersetzern muss aufgrund der allgemeinen Digitalisierung diesem Trend Rechnung tragen. Die drei von Arbeit und Alltag sehr stark von Technik tägige Konferenz deckt all diese Aspekte ab, dominiert. Gleichzeitig werden neue An und die Konferenzteilnehmer haben die forderungen an die sozialen Kompetenzen Möglichkeit, sich aus der Vielzahl von Ange gestellt, und für Freiberufler wirkt sich boten ein maßgeschneidertes Programm dies alles auf die eigene Positionierung zusammenzustellen, um sich fit für die eigene am Markt aus. Auch die Ausbildung von berufliche Zukunft zu machen. Saal Bonn Saal Berlin Kleiner Saal Präsidialraum Freitag 22.11.2019 10:30–11:30 Kaffeepause — unterstützt von der Certrans GmbH 11:30–12:00 SEO-ÜBERSETZUNGEN STUDIUM UND LEHRE 4.0 ERFOLGSFAKTOR STIMME NMÜ ARABISCH V – Rhodes V – Sauerwein/Egler V – Osterberg V – Falk 12:00–12:30 SEO-Übersetzungen – Übersetzer 4.0 – neue Erfolgsfaktor Stimme – Möglichkeiten und Grenzen eine lukrative Nische mit Herausforderungen für die ausdauernd und über der neuronalen maschi Zukunftspotenzial universitäre Lehre zeugend sprechen nellen Übersetzung am Beispiel des Sprachenpaars Arabisch/Deutsch Mittagspause 12:30–14:00 SEO-OPTIMIERTES STUDIUM UND LEHRE 4.0 TECHNISCHE MÜ – QUALITÄTSASPEKTE ÜBERSETZEN DOKUMENTATION KS – Althoff V – Ullrich/Behrend KS – Dmitrieva WS – Bingel-Erlenmeyer/ 14:00–14:30 Texte für Mensch und So studieren künftige Paradigmenwechsel von Huehls Maschine: SEO-optimiertes Übersetzer digital Texten zum Content und Maschinelle Übersetzung: Übersetzen intelligenten Informationen keine Qualität ohne Men schen (max. 25 Teilnehmer) V– Štefčík 14:30–15:00 Herausforderungen der Translatologie im digitalen Zeitalter V – Mair/Schmidhofer 15:00–15:30 Die Rolle von Kulturspezifika bei maschinenübersetzten Texten: empirische Validie rung eines Lehrkonzepts Pause 15:30–16:00 NORM ZUM DOLMETSCHEN ENTSPANNUNGS- POSITIONIERUNG POSTEDITIEREN IN LEICHTE SPRACHE TECHNIKEN IM MÜ-ZEITALTER KS – Baur KS – Schiffler WS – Winkelmann WS – Fry 16:00–16:30 Einführung in die Norm Dolmetschen in Leichte Entspannungstechniken – Schneller, höher, weiter? DIN ISO 18587 „Post Sprache – die Nische eine Übungssequenz aus Kompetenzen und Positio editieren maschinell in der Nische dem Viniyoga als Ausgleich nierung für freiberufliche erstellter Übersetzungen – zum sitzenden Arbeits Übersetzer im Zeitalter der Anforderungen“ alltag des Übersetzers NMÜ (max. 15 Teilnehmer) (max. 25 Teilnehmer) 16:30–17:00 17:00–17:30 KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019 Samstag Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abbeba 23.11.2019 9:00–9:45 Keynote Florian Faes Geschäftsführer von Slator BDÜ ALS AUFTRAGS ÜBERSETZEN IN DER PRAXIS NEUHEITEN DER VERMITTLER KONFERENZTECHNIK 10:00–11:30 PD – Keßler/Lemster V – Gieleky Produktpräsentation Eine „BDÜ-Genossenschaft“: Trends von heute und morgen – wie sich die Premiumpartner gute Preise und Konditionen Übersetzungsbranche in der Praxis verändert Ellerbrock für gute Arbeit durchsetzen Zukunftsweisende Möglich V – Dalla-Zuanna/Kurz keiten in der Konferenztech Fehler, Fehlerkategorien und Fehlerbewertungen nik: Remote Interpreting und im Zeitalter der Industrie 4.0 neue Hardware-Lösungen Produktpräsentation Kharchenko Displaytexte passgenau erstellen und übersetzen 11:30–12:00 Pause INTERPRETING MÜ FÜR FREIBERUFLER REMOTE INTERPRETING 12:00–12:30 V – Fisher V – Neudorfer KS – Walker/Quintanero Voices from the booth— Aller MÜ-Anfang ist schwer? Nicht unbedingt! Remote Interpreting: Konse collective experiences of Praktische Ideen für den Einstieg in MÜ quenzen für den Markt für working with technology in Konferenzdolmetschen? conference interpreting 12:30–13:00 V – Fantinuoli V – Naumann The technological turn in Einsatzmöglichkeiten für aktuelle maschinelle Übersetzungs interpreting: The challenges systeme aus der Sicht des freiberufl. tätigen Übers. that lie ahead 13:00–13:30 V – Dorzhieva V – Brodersen Usage of speech-to-speech Die Lernkurve von DeepL: Was dürfen ÜbersetzerInnen und translation apps in healthcare ihre Kunden erwarten? 13:30–14:30 Mittagspause DATENSCHUTZ- ETHIK BEIM DOLMETSCHEN SDL STUDIO GRUNDVERORDNUNG 14:30–15:00 V – O'Shea/Bogaerts V – Acar/Hermann Produktpräsentation Common european GDPR Dolmetschen 4.0: Brauchen wir eine neue Ethik? Premiumpartner guidelines for the trans SDL Studio lation industry 15:00–15:30 V – Marchetto V – von Randow Online-Marketing im digitalen Berufsethik und Rollenverständnis beim Dolmetschen Zeitalter: die Europäische in belastenden Situationen Datenschutzgrundverordnung 15:30–16:00 V – Yildirim Datenschutzfallen: DSGVO- Fallen für Dolm. und Übers. 16:00–16:30 Pause AKTUELLES ZU MÜ VIDEODOLMETSCHEN KUNDENAKQUISE 16:30–17:00 V – Schmitt V – Goldin V – Mann/Hackenberg Google Übersetzer und Wie viel wissen Sie über das Remote Interpreting und Der Einkauf als natürlicher DeepL: Lächerlich, bedroh seine Geschichte? Feind des Übersetzers? lich oder hilfreich? Ein nüch terner Lagebericht mit Fakten aus der Praxis 17:00–17:30 V – Gaus V – Doumanidis V – Bading Close, but no cigar: To be or not to be there: Vor- und Nachteile Als Übersetzer*in (über)leben Adventures in des Videodolmetschens – mit welchen zusätzlichen (machine) translation Leistungen kannst du dich auf dem Markt behaupten? 17:30–18:00 Diskussion V – Haldimann V – Hauptmann zu „V – Schmitt“ und Remote-Konsekutivdolmetschen im Community-Bereich: Kundennutzen als Ausgangs „V – Gaus“ Wie ist es wirklich? punkt für Marketingaktivitä ten von Übers. und Dolm. KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop 4
Saal Bonn Saal Berlin Kleiner Saal Präsidialraum Samstag 23.11.2019 9:00–9:45 TERMINOLOGIE POSITIONIERUNG SCHRIFTDOLMETSCHEN POST-EDITING IN DER MÜ KS – Zielinski/Vardaro KS – Naithani/Naithani KS – Eichmeyer WS – Grizzo 10:00–11:30 Das Terminologieproblem Nischen und die Kraft Erfolgreiche Sprach Bella Vita trifft in der maschinellen des Internets: Wie Sie mittlung durch Schrift auf Gemütlichkeit: Übersetzung eigene Nischen finden und dolmetschen nach dem Das Post‑Editing zwischen darüber mehr (Direkt-) WIRA-Qualitätsmodell Deutsch und Italienisch Kunden gewinnen! (max. 25 Teilnehmer) Pause 11:30–12:00 MDÜ DIE ERFOLG ACHTSAMKEIT REGULÄRE AUSDRÜCKE REICHE WEBSITE UND ENTSPANNUNG PD – Eichner WS – Paetzold WS – Göppl WS – Czopik 12:00–12:30 MDÜ 4.0: Die Zukunft des Erfolgreiche Websites Mit Achtsamkeit und kleinen Reguläre Ausdrücke MDÜ als zentrales Medium „OnPage“: SEO-Prüfstand Entspannungsübungen (Regex) – kleines Wunder der Übersetzer- und gelassen durch den mittel in der Übersetzer Dolmetschbranche – (Übersetzer-)Alltag hand (max. 25 Teilnehmer) Diskussion mit der (max. 25 Teilnehmer) Chefredakteurin 12:30–13:00 13:00–13:30 Mittagspause 13:30–14:30 MÜ – QUALITÄTSASPEKTE DIE ERFOLG KÖRPER UND GEIST ISO 17100 REICHE WEBSITE KS – Läubli WS – Paetzold KS – Buratin WS – Baur/Wallberg 14:30–15:00 Erreicht Neuronale Ma Erfolgreiche Websites Nachhaltigkeit für den Erfahrungen aus der schinelle Übersetzung die „OffPage“: Präsenz erhöhen, eigenen Körper und Geist: Anwendung der DIN EN Qualität von professioneller Analysen nutzen Steigerung der Produktivität ISO 17100 in der Praxis Humanübersetzung? und der Ausgeglichenheit (max. 25 Teilnehmer) durch eine unkonventio 15:00–15:30 nelle Denkweise 15:30–16:00 Pause 16:00–16:30 SOFTWARE MENTORING ACHTSAMKEIT ISO 17100 Produktpräsentation V – Schiffer WS – Köhler WS – Baur/Wallberg 16:30–17:00 Acolada Mentoring für Gelassener und (Fortsetzung) Fremdes und eigenes junge Unternehmer konzentrierter im Alltag Erfahrungen aus der Wissen effizient einsetzen durch Achtsamkeit Anwendung der DIN EN (max. 25 Teilnehmer) ISO 17100 in der Praxis (max. 25 Teilnehmer) Produktpräsentation Präsentation 17:00–17:30 Across Mentoring-Programm Likutschewa: Across Trans im BDÜ lator Edition – Tipps und Tricks für Fortgeschrittene 17:30–18:00 KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 5 PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019 Sonntag Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abbeba 24.11.2019 VIDEO-/TELEFONDOLMETSCHEN ALTERSVORSORGE VERÄNDERUNGEN DES BERUFS 9:00–9:30 V – Havelka Produktpräsentation PD – Czopik et al. Digitales ABC für Dolmetscherinnen und Dolmetscher Premiumpartner Die Zukunft ist jetzt Boss Assekuranz 9:30–10:00 V – Heimerl-Moggan Die Basisrente – Grund Remote simultaneous interpreting technology: Feel the fear baustein der Alters and do it anyway! vorsorge für Selbständige und Freiberufler 10:00–10:30 V – Acar Telefon- und Videodolmetschen: Von technologisierten Settings zur technologisierten Lehre 10:30–11:00 Pause KONFERENZDOLMETSCHEN FACHSPRACHE STAR 11:00–11:30 V – Pappa V – Rüth/Zerlin/Beckmann Produktpräsentation Pragmatics and conference interpreting training Nicht einfach nur Premiumpartner STAR „garbage in—garbage out“: Was sich alles ändert, wenn sich die Zielgruppe ändert 11:30–12:00 V – Dewolf Produktpräsentation Interpreting and training students in times of migration flows Anschütz towards employability into the digital age Fachsprache von Experten erstellt für die eigene Arbeit nutzen 12:00–12:30 V – Ziegler Ein Vergleich Cloud-basierter Systeme für die Er bringung von Konferenzdolmetschdienstleistungen im simultanen Dolmetschmodus 12:30–13:30 Mittagspause FACHÜBERSETZEN/‑DOLMETSCHEN POST-EDITING FACHTERMINOLOGIE UND MÜ 13:30–14:00 V – Bailey V – Nitzke/Hansen‑Schirra/ V – Anschütz In-House Translation 4.0—whither centralised language Canfora Einfache Terminologie services? The financial market supervision view Kompetenzen und extraktion mit linguis Entscheidungen tischer Intelligenz beim Post‑Editing 14:00–14:30 V – Alonso V – Ding V – Henter Making MT work for translators – New technologies, Effizienzoptimierung ma MT in der Übersetzung new pricing strategies schinell übersetzter Texte pharmazeutischer Texte beim Post-Editing 14:30–15:00 V – Caricato/Moscato V – Bickel V – Schiffer Dolmetschen und Business Communication Vom Pre-Editing zum Post- Voiceover: Anforderungen Editing: Regeln sind das digitaler Unternehmen Ein und Alles für eine gute an lokalisierte Sprecher maschinelle Übersetzung texte – Erfahrungsbericht und Leitfaden 15:00–15:30 Abschlussveranstaltung KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop Abgerundet wird das Programm durch eine Branche informieren können. Außerdem gibt es Fachmesse, auf der sich die Besucher über die eine Stellenbörse sowie die Möglichkeit, Kontakte neuesten CAT-Tools, Systeme für maschinelle zu potenziellen Auftraggebern zu knüpfen und Übersetzung, Software, Nachschlagewerke, sich mit Kolleginnen und Kollegen auszutauschen Fachbücher und Dienstleistungsangebote für die und das eigene Netzwerk auszubauen. 6
Saal Bonn Saal Berlin Kleiner Saal Präsidialraum Sonntag 24.11.2019 ÜBERSETZEN MENSCH UND MASCHINE STRESS MANAGEMENT REVISIONSKOMPETENZ VON URKUNDEN TECHNIQUES KS – Said WS – Zielinski/Varga KS – Bocanete WS – Ottmann/Canfora 9:00–9:30 Sinnvolle Digitalisierung von „Intelligenz“ beim What your brain loves: Was korrigiere ich Kundenprozessen bei be Übersetzen Breathing, nutrition, bei einer Revision? glaubigten Übersetzungen stress management (max. 25 Teilnehmer) 9:30–10:00 für Privatkunden (in englischer Sprache ohne Verdolmetschung) 10:00–10:30 Pause 10:30–11:00 JURISTISCHE TEXTE LOCALIZATION SELBST-COACHING RAHMENVERTRÄGE UND DEEPL ENGINEERING MIT AGENTUREN KS – Schlüter-Ellner KS – Bruckner WS – Grüneberg WS – Heinemann/Skoglösa 11:00–11:30 Stolpersteine für DeepL beim Localization Engineering für Im Selbst-Coaching neue Rahmenvertrag zwischen juristischen Übersetzen Übersetzer – mit Freeware- berufliche Perspektiven Freiberufler*innen und OpenSource-Helferlein in Zeiten des digitalen und Agenturen Wandels entdecken (max. 25 Teilnehmer) 11:30–12:00 12:00–12:30 Mittagspause 12:30–13:30 ARBEITEN GESCHÄFTSBEZIEHUNGEN RÜCKENSCHMERZEN GEWALTFREIE MIT AGENTUREN KOMMUNIKATION KS – Riesen WS – Mais WS – Verleger WS – Peschel 13:30–14:00 Übersetzungsprojekt- Fit für die Zukunft – Sinn-Volles gegen Gewaltfreie Kommunikation management von innen und erfolgreiche Geschäfts Rückenschmerzen & Co. für ÜbersetzerInnen außen: Arbeit mit Agenturen beziehungen im (max. 25 Teilnehmer) (max. 25 Teilnehmer) und Subunternehmern digitalen Zeitalter 14:00–14:30 14:30–15:00 15:00–15:30 KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop Anmeldung und weitere Informationen Nähere Informationen zu den Beiträgen und den jeweiligen Noch bis 22.09.2019 können Sie sich anmelden: Referenten finden Sie unter www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/anmeldung. www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/ Die Teilnehmerzahl ist auf 1000 begrenzt. informationen/programm. ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 7 PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019
Sie können auch lesen