ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019 - Übersetzen in die Zukunft

Die Seite wird erstellt Marius Jost
 
WEITER LESEN
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019 - Übersetzen in die Zukunft
3. Internationale
Fachkonferenz

                                                         © denisismagilov/Fotolia.com (Hintergrund)
                                                         © willyam/Fotolia.com (Vordergrund)
                                       Programmübersicht

   ÜBERSETZEN UND
   DOLMETSCHEN 4.0
   NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
   World Conference Center Bonn, 22.–24. November 2019

  Premiumpartner                  Sponsoren
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                      PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019

                   ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 –
                   NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                   Programmübersicht zur internationalen Konferenz des
                   Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) –
                   Bonn, 22.–24. November 2019

         Freitag   Plenarsaal                                                       Saal Bangkok                          Saal Addis Abbeba
     22.11.2019
    10:30–11:30    Eröffnungsveranstaltung mit Keynote
                   Florika Fink-Hooijer
                   Generaldirektorin der Generaldirektion Dolmetschen
                   der Europäischen Kommission (DG SCIC)

    11:30–12:00    Kaffeepause — unterstützt von der Certrans GmbH

                   ÜBERSETZEN IN ZEITEN VON MÜ                                      JURISTISCHE TEXTE                     SPEZIALISIERUNG
                                                                                    UND DEEPL

    12:00–12:30    V – Brockmann                                                    V – Mustu                             V – Sabel
                   Übersetzen 4.0 – was die neu­ronale maschinelle Über­setzung     Englische Rechtsüberset­              Die wunderbare Parallel­
                   mit dem Berufs­bild „Über­setzen“ macht                          zungen – was DeepL & Co.              welt: Die Speziali­sierung –
                                                                                    im Zeitalter von 4.0 (noch)           warum, wie, welche?
                                                                                    nicht können

    12:30–14:00    Mittagspause

                   ÜBERSETZEN IN ZEITEN VON MÜ                                      ELEKTRONISCHER                        KUNDENAKQUISE
                                                                                    RECHTSVERKEHR

    14:00–14:30    PD – Canfora/Ottmann                                             V – Doumanidis                        KS – Maina
                   Übersetzen 4.0: Aktiv gestalten oder gestaltet wer­den?          Die Justiz wird digital – für alle?   Wie finde ich meinen
                   Es diskutieren:                                                  Der elektronische Rechts­             Traumkunden? Kunden­
                                                                                    verkehr für Über­setzer*innen         akquise auf Fachmessen
                   -- Norma Keßler                                                  und Dolmet­scher*innen
                      Präsidentin des BDÜ
    14:30–15:00    -- Silvia Hansen-Schirra                                         PD – BDÜ LV NRW
                      Univ. Mainz/Germersheim                                       Governikus –
                   -- Michael Fritz                                                 elektronisches Postfach
                      tekom e. V. / tc world GmbH                                   für Rechts­übersetzer

    15:00–15:30    -- Hans Pich
                      RWS Language Solutions
                   -- Christian Weih-Sum
                      Across Systems GmbH

    15:30–16:00    Pause

                   MÜ ALS CHANCE                                                    DIGITALISIERUNG                       DOLMETSCHEN
                                                                                    DER RECHTSBRANCHE

    16:00–16:30    V – Hoppe                                                        V – Dalügge‑Momme                     V – Wieser
                   Proaktive Qualitäts­sicherung beim Übersetzen … auch am Ende     Legal Tech und das                    Kein Haus, kein Boot,
                   der Nahrungskette im Dokumentationsprozess                       juristische Übersetzen                kein Pferd? Dolmetscher­
                                                                                                                          honorare auf dem Prüfstand

    16:30–17:00    V – Flavel                                                       V – Knoblauch                         V – Cisneros Arcos
                   The 21st century translator's quagmire—how to introduce          Legal Tech – wie die                  Schriftdolmetschen und
                   Machine Translation without losing your job                      Digitalisierung die Rechts­­          Live-Unter­titelung –
                                                                                    branche und die Rahmen­               ein neuer Markt für
                                                                                    bedingungen für Rechts­               Konferenz­dolmetscher
                                                                                    übersetzer verändert

    17:00–17:30    V – Struk                                                        Diskussion                            V – Brüsewitz
                   Focusing on human aspects in translation technologies training   zu „V – Dalügge‑Momme“                Simultandolmetschen 4.0:
                                                                                    und „V – Knoblauch“                   Ist auto­matische
                                                                                                                          Sprach­erkennung der
                                                                                                                          nächste Schritt?
                                                                                    KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop

2
Dolmetschen und Übersetzen sind heute                            Dolmetschern und Übersetzern muss
aufgrund der allgemeinen Digitalisierung                         diesem Trend Rechnung tragen. Die drei­
von Arbeit und Alltag sehr stark von Technik                     tägige Konferenz deckt all diese Aspekte ab,
dominiert. Gleichzeitig werden neue An­                          und die Konferenzteilnehmer haben die
forderungen an die sozialen Kompetenzen                          Möglichkeit, sich aus der Vielzahl von Ange­
gestellt, und für Freiberufler wirkt sich                        boten ein maßgeschneidertes Programm
dies alles auf die eigene Positionierung                         zusammenzustellen, um sich fit für die eigene
am Markt aus. Auch die Ausbildung von                            berufliche Zukunft zu machen.

Saal Bonn                    Saal Berlin                          Kleiner Saal                         Präsidialraum                 Freitag
                                                                                                                                     22.11.2019
                                                                                                                                     10:30–11:30

                                                                          Kaffeepause — unterstützt von der Certrans GmbH            11:30–12:00

SEO-ÜBERSETZUNGEN            STUDIUM UND LEHRE 4.0                ERFOLGSFAKTOR STIMME                 NMÜ ARABISCH

V – Rhodes                   V – Sauerwein/Egler                  V – Osterberg                        V – Falk                      12:00–12:30
SEO-Übersetzungen –          Übersetzer 4.0 – neue                Erfolgsfaktor Stimme –               Möglichkeiten und Grenzen
eine lukrative Nische mit    Heraus­­forderun­gen für die         ausdauernd und über­                 der neuronalen maschi­
Zukunfts­potenzial           universitäre Lehre                   zeugend sprechen                     nellen Übersetzung am
                                                                                                       Beispiel des Sprachen­paars
                                                                                                       Arabisch/Deutsch

                                                                                                                    Mittagspause     12:30–14:00

SEO-OPTIMIERTES              STUDIUM UND LEHRE 4.0                TECHNISCHE                           MÜ – QUALITÄTSASPEKTE
ÜBERSETZEN                                                        DOKUMENTATION

KS – Althoff                 V – Ullrich/Behrend                  KS – Dmitrieva                       WS – Bingel-Erlen­meyer/      14:00–14:30
Texte für Mensch und         So studieren künftige                Paradigmenwechsel von                Huehls
Maschine: SEO-optimiertes    Übersetzer digital                   Texten zum Content und               Maschinelle Übersetzung:
Übersetzen                                                        intelligenten Informationen          keine Qualität ohne Men­
                                                                                                       schen (max. 25 Teilnehmer)

                             V– Štefčík                                                                                              14:30–15:00
                             Herausforderungen
                             der Translatologie
                             im digitalen Zeitalter

                             V – Mair/Schmidhofer                                                                                    15:00–15:30
                             Die Rolle von Kul­tur­spezifika
                             bei ma­schi­nen­übersetzten
                             Texten: empirische Validie­
                             rung eines Lehrkonzepts

                                                                                                                            Pause    15:30–16:00

NORM ZUM                     DOLMETSCHEN                          ENTSPANNUNGS-                        POSITIONIERUNG
POSTEDITIEREN                IN LEICHTE SPRACHE                   TECHNIKEN                            IM MÜ-ZEITALTER

KS – Baur                    KS – Schiffler                       WS – Winkelmann                      WS – Fry                      16:00–16:30
Einführung in die Norm       Dolmetschen in Leichte               Entspannungstech­niken –             Schneller, höher, weiter?
DIN ISO 18587 „Post­         Sprache – die Nische                 eine Übungs­sequenz aus              Kompetenzen und Positio­
editieren maschinell         in der Nische                        dem Viniyoga als Aus­gleich          nierung für freiberuf­liche
erstellter Übersetzungen –                                        zum sitzenden Arbeits­               Übersetzer im Zeitalter der
Anforderungen“                                                    alltag des Übersetzers               NMÜ (max. 15 Teilnehmer)
                                                                  (max. 25 Teilnehmer)                                               16:30–17:00

                                                                                                                                     17:00–17:30

                             KS: Kurzseminar                PD: Podiumsdiskussion               V: Vortrag           WS: Workshop

                                                 ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                                 3
                                                                           PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                    PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019

       Samstag    Plenarsaal                       Saal Bangkok                                                           Saal Addis Abbeba
     23.11.2019
      9:00–9:45   Keynote
                  Florian Faes
                  Geschäftsführer von Slator

                  BDÜ ALS AUFTRAGS­                ÜBERSETZEN IN DER PRAXIS                                               NEUHEITEN DER
                  VERMITTLER                                                                                              KONFERENZTECHNIK

    10:00–11:30   PD – Keßler/Lemster              V – Gieleky                                                            Produktpräsentation
                  Eine „BDÜ-Genossenschaft“:       Trends von heute und morgen – wie sich die                                Premiumpartner
                  gute Preise und Konditionen      Übersetzungsbranche in der Praxis verändert                            Ellerbrock
                  für gute Arbeit durchsetzen                                                                             Zukunftsweisende Mög­lich­
                                                   V – Dalla-Zuanna/Kurz                                                  keiten in der Konferenz­­tech­
                                                   Fehler, Fehlerkategorien und Fehlerbewertungen                         nik: Remote Interpreting und
                                                   im Zeitalter der Industrie 4.0                                         neue Hardware-Lösungen

                                                   Produktpräsentation Kharchenko
                                                   Displaytexte passgenau erstellen und übersetzen

    11:30–12:00   Pause

                  INTERPRETING                     MÜ FÜR FREIBERUFLER                                                    REMOTE INTERPRETING

    12:00–12:30   V – Fisher                       V – Neudorfer                                                          KS – Walker/Quintanero
                  Voices from the booth—           Aller MÜ-Anfang ist schwer? Nicht unbedingt!                           Remote Interpreting: Konse­
                  collective experiences of        Praktische Ideen für den Einstieg in MÜ                                quenzen für den Markt für
                  working with technology in                                                                              Konferenzdolmetschen?
                  conference interpreting

    12:30–13:00   V – Fantinuoli                   V – Naumann
                  The technological turn in        Einsatzmöglichkeiten für ak­tu­elle maschinelle Übersetzungs­
                  interpreting: The challenges     systeme aus der Sicht des freiberufl. tätigen Übers.
                  that lie ahead

    13:00–13:30   V – Dorzhieva                    V – Brodersen
                  Usage of speech-to-speech        Die Lernkurve von DeepL: Was dürfen Über­setzerInnen und
                  translation apps in healthcare   ihre Kunden erwarten?

    13:30–14:30   Mittagspause

                  DATENSCHUTZ-                     ETHIK BEIM DOLMETSCHEN                                                 SDL STUDIO
                  GRUNDVERORDNUNG

    14:30–15:00   V – O'Shea/Bogaerts              V – Acar/Hermann                                                       Produktpräsentation
                  Common european GDPR             Dolmetschen 4.0: Brauchen wir eine neue Ethik?                           Premiumpartner
                  guidelines for the trans­                                                                               SDL Studio
                  lation industry

    15:00–15:30   V – Marchetto                    V – von Randow
                  Online-Marketing im digitalen    Berufsethik und Rollenverständnis beim Dolmetschen
                  Zeitalter: die Europäische       in belastenden Situationen
                  Daten­schutz­grundverordnung

    15:30–16:00   V – Yildirim
                  Datenschutzfallen: DSGVO-
                  Fallen für Dolm. und Übers.

    16:00–16:30   Pause

                  AKTUELLES ZU MÜ                  VIDEODOLMETSCHEN                                                       KUNDENAKQUISE

    16:30–17:00   V – Schmitt                      V – Goldin                                                             V – Mann/Hackenberg
                  Google Übersetzer und            Wie viel wissen Sie über das Remote Interpreting und                   Der Einkauf als natürlicher
                  DeepL: Lächerlich, bedroh­       seine Geschichte?                                                      Feind des Übersetzers?
                  lich oder hilfreich? Ein nüch­
                  terner Lagebericht mit
                  Fakten aus der Praxis

    17:00–17:30   V – Gaus                         V – Doumanidis                                                         V – Bading
                  Close, but no cigar:             To be or not to be there: Vor- und Nachteile                           Als Übersetzer*in (über)leben
                  Adventures in                    des Videodolmetschens                                                  – mit welchen zusätzlichen
                  (machine) translation                                                                                   Leistungen kannst du dich
                                                                                                                          auf dem Markt behaupten?

    17:30–18:00   Diskussion                       V – Haldimann                                                          V – Hauptmann
                  zu „V – Schmitt“ und             Remote-Konsekutiv­dolmet­schen im Community-Bereich:                   Kundennutzen als Ausgangs­
                  „V – Gaus“                       Wie ist es wirklich?                                                   punkt für Marketingaktivitä­
                                                                                                                          ten von Übers. und Dolm.
                                                   KS: Kurzseminar              PD: Podiumsdiskussion              V: Vortrag             WS: Workshop

4
Saal Bonn                      Saal Berlin                       Kleiner Saal                      Präsidialraum                Samstag
                                                                                                                                23.11.2019
                                                                                                                                9:00–9:45

TERMINOLOGIE                   POSITIONIERUNG                    SCHRIFTDOLMETSCHEN                POST-EDITING
IN DER MÜ

KS – Zielinski/Vardaro         KS – Naithani/Naithani            KS – Eichmeyer                    WS – Grizzo                  10:00–11:30
Das Terminologie­problem       Nischen und die Kraft             Erfolgreiche Sprach­              Bella Vita trifft
in der maschinellen            des Internets: Wie Sie            mittlung durch Schrift­           auf Gemüt­lichkeit:
Übersetzung                    eigene Nischen finden und         dolmetschen nach dem              Das Post‑Editing zwischen
                               darüber mehr (Direkt-)            WIRA-Qualitätsmodell              Deutsch und Italienisch
                               Kunden gewinnen!                                                    (max. 25 Teilnehmer)

                                                                                                                        Pause   11:30–12:00

MDÜ                            DIE ERFOLG­                       ACHTSAMKEIT                       REGULÄRE AUSDRÜCKE
                               REICHE WEBSITE                    UND ENTSPANNUNG

PD – Eichner                   WS – Paetzold                     WS – Göppl                        WS – Czopik                  12:00–12:30
MDÜ 4.0: Die Zukunft des       Erfolgreiche Websites             Mit Achtsamkeit und kleinen       Reguläre Ausdrücke
MDÜ als zentrales Medium       „OnPage“: SEO-Prüfstand           Entspannungsübungen               (Regex) – kleines Wunder­
der Übersetzer- und                                              gelassen durch den                mittel in der Übersetzer­
Dolmetsch­branche –                                              (Übersetzer-)Alltag               hand (max. 25 Teilnehmer)
Diskussion mit der                                               (max. 25 Teilnehmer)
Chefredakteurin                                                                                                                 12:30–13:00

                                                                                                                                13:00–13:30

                                                                                                                Mittagspause    13:30–14:30

MÜ – QUALITÄTSASPEKTE          DIE ERFOLG­                       KÖRPER UND GEIST                  ISO 17100
                               REICHE WEBSITE

KS – Läubli                    WS – Paetzold                     KS – Buratin                      WS – Baur/Wallberg           14:30–15:00
Erreicht Neuronale Ma­         Erfolgreiche Websites             Nachhaltigkeit für den            Erfahrungen aus der
schinelle Übersetzung die      „OffPage“: Präsenz erhöhen,       eigenen Körper und Geist:         Anwendung der DIN EN
Qualität von professioneller   Analysen nutzen                   Steigerung der Produktivität      ISO 17100 in der Praxis
Humanübersetzung?                                                und der Ausgeglichenheit          (max. 25 Teilnehmer)
                                                                 durch eine unkonventio­                                        15:00–15:30
                                                                 nelle Denkweise

                                                                                                                                15:30–16:00

                                                                                                                        Pause   16:00–16:30

SOFTWARE                       MENTORING                         ACHTSAMKEIT                       ISO 17100

Produktpräsentation            V – Schiffer                      WS – Köhler                       WS – Baur/Wallberg           16:30–17:00
Acolada                        Mentoring für                     Gelassener und                    (Fortsetzung)
Fremdes und eigenes            junge Unternehmer                 konzentrierter im Alltag          Erfahrungen aus der
Wissen effizient einsetzen                                       durch Achtsamkeit                 Anwendung der DIN EN
                                                                 (max. 25 Teilnehmer)              ISO 17100 in der Praxis
                                                                                                   (max. 25 Teilnehmer)

Produktpräsentation            Präsentation                                                                                     17:00–17:30
Across                         Mentoring-Programm
Likutschewa: Across Trans­     im BDÜ
lator Edition – Tipps und
Tricks für Fortgeschrittene

                                                                                                                                17:30–18:00

                               KS: Kurzseminar             PD: Podiumsdiskussion            V: Vortrag           WS: Workshop

                                                 ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                            5
                                                                           PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                   PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019

       Sonntag    Plenarsaal                                                       Saal Bangkok                     Saal Addis Abbeba
     24.11.2019
                  VIDEO-/TELEFON­DOLMETSCHEN                                       ALTERSVORSORGE                   VERÄNDERUNGEN
                                                                                                                    DES BERUFS

      9:00–9:30   V – Havelka                                                      Produktpräsentation              PD – Czopik et al.
                  Digitales ABC für Dolmetscherinnen und Dolmetscher                  Premiumpartner                Die Zukunft ist jetzt
                                                                                   Boss Assekuranz
     9:30–10:00   V – Heimerl-Moggan                                               Die Basisrente – Grund­
                  Remote simultaneous interpreting technology: Feel the fear       baustein der Alters­
                  and do it anyway!                                                vorsorge für Selbständige
                                                                                   und Freiberufler
    10:00–10:30   V – Acar
                  Telefon- und Video­dolmetschen: Von technologisierten Settings
                  zur technologisierten Lehre

    10:30–11:00   Pause

                  KONFERENZ­DOLMETSCHEN                                            FACHSPRACHE                      STAR

    11:00–11:30   V – Pappa                                                        V – Rüth/Zerlin/Beckmann         Produktpräsentation
                  Pragmatics and conference interpreting training                  Nicht einfach nur                  Premiumpartner STAR
                                                                                   „garbage in—garbage out“:
                                                                                   Was sich alles ändert, wenn
                                                                                   sich die Zielgruppe ändert

    11:30–12:00   V – Dewolf                                                       Produktpräsentation
                  Interpreting and training students in times of migration flows   Anschütz
                  towards employability into the digital age                       Fachsprache von
                                                                                   Experten erstellt für die
                                                                                   eigene Arbeit nutzen

    12:00–12:30   V – Ziegler
                  Ein Vergleich Cloud-basier­ter Systeme für die Er­
                  bringung von Konferenzdolmetsch­dienstleistungen
                  im simultanen Dolmetschmodus

    12:30–13:30   Mittagspause

                  FACHÜBERSETZEN/‑DOLMETSCHEN                                      POST-EDITING                     FACHTERMINOLOGIE
                                                                                                                    UND MÜ

    13:30–14:00   V – Bailey                                                       V – Nitzke/Hansen‑Schirra/       V – Anschütz
                  In-House Translation 4.0—whither centralised language            Canfora                          Einfache Terminologie­
                  services? The financial market supervision view                  Kompetenzen und                  extraktion mit linguis­
                                                                                   Entscheidungen                   tischer Intelligenz
                                                                                   beim Post‑Editing

    14:00–14:30   V – Alonso                                                       V – Ding                         V – Henter
                  Making MT work for translators – New technologies,               Effizienzoptimierung ma­         MT in der Übersetzung
                  new pricing strategies                                           schinell übersetzter Texte       pharmazeutischer Texte
                                                                                   beim Post-Editing

    14:30–15:00   V – Caricato/Moscato                                             V – Bickel                       V – Schiffer
                  Dolmetschen und Business Communication                           Vom Pre-Editing zum Post-        Voiceover: Anforderungen
                                                                                   Editing: Regeln sind das         digitaler Unternehmen
                                                                                   Ein und Alles für eine gute      an lokalisierte Sprecher­
                                                                                   maschinelle Übersetzung          texte – Erfahrungsbericht
                                                                                                                    und Leitfaden

    15:00–15:30   Abschlussveranstaltung

                                                                                   KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop

                  Abgerundet wird das Programm durch eine                          Branche informieren können. Außerdem gibt es
                  Fachmesse, auf der sich die Besucher über die                    eine Stellenbörse sowie die Möglichkeit, Kontakte
                  neuesten CAT-Tools, Systeme für maschinelle                      zu potenziellen Auftraggebern zu knüpfen und
                  Übersetzung, Software, Nachschlagewerke,                         sich mit Kolleginnen und Kollegen auszutauschen
                  Fachbücher und Dienstleistungsangebote für die                   und das eigene Netzwerk auszubauen.

6
Saal Bonn                       Saal Berlin                      Kleiner Saal                     Präsidialraum               Sonntag
                                                                                                                              24.11.2019
ÜBERSETZEN                      MENSCH UND MASCHINE              STRESS MANAGEMENT                REVISIONSKOMPETENZ
VON URKUNDEN                                                     TECHNIQUES

KS – Said                       WS – Zielinski/Varga             KS – Bocanete                    WS – Ottmann/Canfora        9:00–9:30
Sinnvolle Digitalisierung von   „Intelligenz“ beim               What your brain loves:           Was korrigiere ich
Kundenprozessen bei be­         Übersetzen                       Breathing, nutrition,            bei einer Revision?
glaubigten Übersetzungen                                         stress management                (max. 25 Teilnehmer)        9:30–10:00
für Privatkunden                                                 (in englischer Sprache
                                                                 ohne Verdolmetschung)

                                                                                                                              10:00–10:30

                                                                                                                     Pause    10:30–11:00

JURISTISCHE TEXTE               LOCALIZATION                     SELBST-COACHING                  RAHMENVERTRÄGE
UND DEEPL                       ENGINEERING                                                       MIT AGENTUREN

KS – Schlüter-Ellner            KS – Bruckner                    WS – Grüneberg                   WS – Heinemann/Skoglösa     11:00–11:30
Stolpersteine für DeepL beim    Localization Engineering für     Im Selbst-Coaching neue          Rahmenvertrag zwischen
juristischen Übersetzen         Übersetzer – mit Freeware-       berufliche Perspektiven          Freiberufler*innen
                                und OpenSource-Helferlein        in Zeiten des digitalen          und Agenturen
                                                                 Wandels entdecken                (max. 25 Teilnehmer)

                                                                                                                              11:30–12:00

                                                                                                                              12:00–12:30

                                                                                                              Mittagspause    12:30–13:30

ARBEITEN                        GESCHÄFTSBEZIEHUNGEN             RÜCKENSCHMERZEN                  GEWALTFREIE
MIT AGENTUREN                                                                                     KOMMUNIKATION

KS – Riesen                     WS – Mais                        WS – Verleger                    WS – Peschel                13:30–14:00
Übersetzungsprojekt-            Fit für die Zukunft –            Sinn-Volles gegen                Gewaltfreie Kommunikation
management von innen und        erfolgreiche Geschäfts­          Rückenschmerzen & Co.            für ÜbersetzerInnen
außen: Arbeit mit Agenturen     beziehungen im                   (max. 25 Teilnehmer)             (max. 25 Teilnehmer)
und Subunternehmern             digitalen Zeitalter

                                                                                                                              14:00–14:30

                                                                                                                              14:30–15:00

                                                                                                                              15:00–15:30

                                KS: Kurzseminar            PD: Podiumsdiskussion           V: Vortrag          WS: Workshop

Anmeldung und weitere Informationen                             Nähere Informationen zu
                                                                den Beiträgen und den jeweiligen
Noch bis 22.09.2019 können Sie sich anmelden:                   Referenten finden Sie unter
www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/anmeldung.                    www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/
Die Teilnehmerzahl ist auf 1000 begrenzt.                       informationen/programm.

                                                   ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                        7
                                                                             PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 25.06.2019
Sie können auch lesen