ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019 - Übersetzen in die ...

Die Seite wird erstellt Janina Vetter
 
WEITER LESEN
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019 - Übersetzen in die ...
3. Internationale
Fachkonferenz

                                                         © denisismagilov/Fotolia.com (Hintergrund)
                                                         © willyam/Fotolia.com (Vordergrund)
                                       Programmübersicht

   ÜBERSETZEN UND
   DOLMETSCHEN 4.0
   NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
   World Conference Center Bonn, 22.–24. November 2019

  Premiumpartner                  Sponsoren
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                      PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019

                   ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 –
                   NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                   Programmübersicht zur internationalen Konferenz des
                   Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) –
                   Bonn, 22.–24. November 2019

         Freitag   Plenarsaal                      Saal Bangkok                           Saal Addis Abbeba                     Saal Bonn
     22.11.2019
    10:30–11:30    Eröffnungsveranstaltung
                   mit Keynote (Florian Faes)

    11:30–12:00    Pause

                   ÜBERSETZEN                      JURISTISCHE TEXTE                      SPEZIALISIERUNG                       SEO-ÜBERSETZUNGEN
                   IN ZEITEN VON MÜ                UND DEEPL

    12:00–12:30    V – Brockmann                   V – Mustu                              V – Sabel                             V – Rhodes
                   Übersetzen 4.0 – was die        Englische Rechtsüberset­               Die wunderbare Parallel­              SEO-Übersetzungen –
                   neu­ronale maschinelle Über­    zungen – was DeepL & Co.               welt: Die Speziali­sierung –          eine lukrative Nische mit
                   setzung mit dem Berufs­bild     im Zeitalter von 4.0 (noch)            warum, wie, welche?                   Zukunfts­potenzial
                   „Über­setzen“ macht             nicht können

    12:30–14:00    Mittagspause

                   ÜBERSETZEN                      ELEKTRONISCHER                         KUNDENAQUISE AUF                      SEO-OPTIMIERTES
                   IN ZEITEN VON MÜ                RECHTSVERKEHR                          FACHMESSEN                            ÜBERSETZEN

    14:00–14:30    PD – Canfora et al.             V – Doumanidis                         KS – Maina                            KS – Althoff
                   Übersetzen 4.0:                 Die Justiz wird digital – für alle?    Wie finde ich meinen                  Texte für Mensch und
                   Aktiv gestalten oder            Der elektronische Rechts­              Traumkunden? Kunden­                  Maschine: SEO-optimiertes
                   gestaltet werden?               verkehr für Über­setzer*innen          akquise auf Fachmessen                Übersetzen
                                                   und Dolmet­scher*innen

    14:30–15:00                                    PD – BDÜ LV NRW
                                                   Governikus –
                                                   elektronisches Postfach
                                                   für Rechts­übersetzer

    15:00–15:30

    15:30–16:00    Pause

                   MÜ ALS CHANCE                   DIGITALISIERUNG                        DOLMETSCHEN                           NORM ZUM
                                                   DER RECHTSBRANCHE                                                            POSTEDITIEREN

    16:00–16:30    V – Hoppe                       V – Dalügge‑Momme                      V – Wieser                            KS – Baur
                   Proaktive Qualitäts­sicherung   Legal Tech und das                     Kein Haus, kein Boot,                 Einführung in die Norm
                   beim Übersetzen … auch          juristische Übersetzen                 kein Pferd? Dolmetscher­              DIN ISO 18587 „Post­
                   am Ende der Nahrungskette                                              honorare auf dem Prüfstand            editieren maschinell
                   im Dokumentationsprozess                                                                                     erstellter Übersetzungen –
                                                                                                                                Anforderungen“
    16:30–17:00    V – Flavel                      V – Knoblauch                          V – Cisneros Arcos
                   The 21st century translator's   Legal Tech – wie die                   Schriftdolmetschen und
                   quagmire—how to intro­          Digitalisierung die Rechts­­           Live-Unter­titelung –
                   duce Machine Translation        branche und die Rahmen­                ein neuer Markt für
                   without losing your job         bedingungen für Rechts­                Konferenz­dolmetscher
                                                   übersetzer verändert

    17:00–17:30    V – Struk                       Diskussion                             V – Brüsewitz
                   Focusing on human               zu „V – Dalügge‑Momme“                 Simultandolmetschen 4.0:
                   aspects in translation          und „V – Knoblauch“                    Ist auto­matische
                   technologies training                                                  Sprach­erkennung der
                                                                                          nächste Schritt?

                                                   KS: Kurzseminar                  PD: Podiumsdiskussion                V: Vortrag            WS: Workshop

2
Dolmetschen und Übersetzen sind heute                          Dolmetschern und Übersetzern muss
aufgrund der allgemeinen Digitalisierung                       diesem Trend Rechnung tragen. Die drei­
von Arbeit und Alltag sehr stark von Technik                   tägige Konferenz deckt all diese Aspekte ab,
dominiert. Gleichzeitig werden neue An­                        und die Konferenzteilnehmer haben die
forderungen an die sozialen Kompetenzen                        Möglichkeit, sich aus der Vielzahl von Ange­
gestellt, und für Freiberufler wirkt sich                      boten ein maßgeschneidertes Programm
dies alles auf die eigene Positionierung                       zusammenzustellen, um sich fit für die eigene
am Markt aus. Auch die Ausbildung von                          berufliche Zukunft zu machen.

                           Saal Berlin                          Kleiner Saal                         Präsidialraum                 Freitag
                                                                                                                                   22.11.2019
                                                                                                                                   10:30–11:30

                                                                                                                          Pause    11:30–12:00

                           STUDIUM UND LEHRE 4.0                ERFOLGSFAKTOR STIMME                 NMÜ ARABISCH

                           V – Sauerwein/Egler                  V – Osterberg                        V – Falk                      12:00–12:30
                           Übersetzer 4.0 – neue                Erfolgsfaktor Stimme –               Möglichkeiten und Grenzen
                           Heraus­­forderun­gen für die         ausdauernd und über­                 der neuronalen maschi­
                           universitäre Lehre                   zeugend sprechen                     nellen Übersetzung am
                                                                                                     Beispiel des Sprachen­paars
                                                                                                     Arabisch/Deutsch

                                                                                                                  Mittagspause     12:30–14:00

                           STUDIUM UND LEHRE 4.0                TECHNISCHE                           MÜ – QUALITÄTSASPEKTE
                                                                DOKUMENTATION

                           V – Ullrich                          KS – Dmitrieva                       WS – Bingel-Erlenmeyer        14:00–14:30
                           So studieren künftige                Paradigmenwechsel von                Maschinelle Übersetzung:
                           Übersetzer digital                   Texten zum Content und               keine Qualität ohne Men­
                                                                intelligenten Informationen          schen (max. 25 Teilnehmer)

                           V– Štefčík                                                                                              14:30–15:00
                           Herausforderungen
                           der Translatologie
                           im digitalen Zeitalter

                           V – Mair                                                                                                15:00–15:30
                           Die Rolle von Kul­tur­spezifika
                           bei ma­schi­nen­übersetzten
                           Texten: empirische Validie­
                           rung eines Lehrkonzepts

                                                                                                                          Pause    15:30–16:00

                           DOLMETSCHEN                          ENTSPANNUNGS-                        POSITIONIERUNG
                           IN LEICHTE SPRACHE                   TECHNIKEN                            IM MÜ-ZEITALTER

                           KS – Schiffler                       WS – Winkelmann                      WS – Fry                      16:00–16:30
                           Dolmetschen in Leichte               Entspannungstech­niken –             Schneller, höher, weiter?
                           Sprache – die Nische                 eine Übungs­sequenz aus              Kompetenzen und Positio­
                           in der Nische                        dem Viniyoga als Ausgleich           nierung für freiberuf­liche
                                                                zum sitzenden Arbeitsalltag          Übersetzer im Zeitalter der
                                                                des Übersetzers                      NMÜ (max. 15 Teilnehmer)
                                                                                                                                   16:30–17:00

                                                                                                                                   17:00–17:30

                          KS: Kurzseminar                 PD: Podiumsdiskussion               V: Vortrag           WS: Workshop

                                               ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                                 3
                                                                         PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                    PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019

       Samstag    Plenarsaal                       Saal Bangkok                          Saal Addis Abbeba                       Saal Bonn
     23.11.2019
                  BDÜ ALS AUFTRAGS­                REMOTE INTERPRETING                   NEUHEITEN DER                           TERMINOLOGIE
                  VERMITTLER                                                             KONFERENZTECHNIK                        IN DER MÜ

     9:00–10:30   PD – Keßler                      KS – Walker                           Produktpräsentation                     KS – Zielinski
                  Eine „BDÜ-Genossenschaft“:       Remote Interpreting: Konse­              Premiumpartner                       Das Terminologie­problem
                  gute Preise und Konditionen      quenzen für den Markt für             Ellerbrock                              in der maschinellen
                  für gute Arbeit durchsetzen      Konferenzdolmetschen?                 Zukunftsweisende Mög­lich­              Übersetzung
                                                                                         keiten in der Konferenz­­tech­
                                                                                         nik: Remote Interpreting und
                                                                                         neue Hardware-Lösungen

    10:30–11:00   Pause

                  INTERPRETING                     MÜ FÜR FREIBERUFLER                   ÜBERSETZEN IN DER PRAXIS                MDÜ

    11:00–11:30   V – Fisher                       V – Neudorfer                         V – Gieleky                             PD – Eichner
                  Voices from the booth—           Dipping your toe into the             Trends von heute und                    MDÜ 4.0: Die Zukunft des
                  collective experiences of        MT pool: Practical ideas for          morgen – wie sich die Über­             MDÜ als zentrales Medium
                  working with technology in       getting started with MT               setzungsbranche in der                  der Übersetzer- und
                  conference interpreting                                                Praxis verändert                        Dolmetsch­branche –
                                                                                                                                 Diskussion mit der
    11:30–12:00   V – Fantinuoli                   V – Naumann                           V – Dalla-Zuanna/Kurz                   Chefredakteurin
                  The technological turn in        Einsatzmöglichkeiten für              Fehler, Fehlerkategorien
                  interpreting: The challenges     ak­tu­elle maschinelle Überset­       und Fehlerbewertungen im
                  that lie ahead                   zungssysteme aus der Sicht            Zeitalter der Industrie 4.0
                                                   des freiberufl. tätigen Übers.

    12:00–12:30   V – Dorzhieva                    V – Brodersen                         Produktpräsentation
                  Usage of speech-to-              Die Lernkurve von DeepL:              Kharchenko
                  speech translation apps          Was dürfen Über­setzerInnen           Displaytexte passgenau
                  in healthcare                    und ihre Kunden erwarten?             erstellen und übersetzen

    12:30–14:00   Mittagspause

                  DATENSCHUTZ-                     ETHIK BEIM                            SDL STUDIO                              MÜ – QUALITÄTSASPEKTE
                  GRUNDVERORDNUNG                  DOLMETSCHEN

    14:00–14:30   V – O'Shea                       V – Acar                              Produktpräsentation                     KS – Läubli
                  Common european GDPR             Dolmetschen 4.0: Brauchen               Premiumpartner                        Erreicht Neuronale Ma­
                  guidelines for the trans­        wir eine neue Ethik?                  SDL Studio                              schinelle Übersetzung die
                  lation industry                                                                                                Qualität von professioneller
                                                                                                                                 Humanübersetzung?
    14:30–15:00   V – Marchetto                    V – von Randow
                  Online-Marketing im digitalen    Berufsethik und Rollenver­
                  Zeitalter: die Europäische       ständnis beim Dolmetschen
                  Daten­schutz­grundverordnung     in belastenden Situationen

    15:00–15:30   V – Yildirim
                  Datenschutzfallen: DSGVO-
                  Fallen für Dolmet­scher*innen
                  und Übersetzer*innen

    15:30–16:00   Pause

                  AKTUELLES ZU MÜ                  VIDEODOLMETSCHEN                      KUNDENAKQUISE                           SOFTWARE

    16:00–16:30   V – Schmitt                      V – Goldin                            V – Mann                                Produktpräsentation
                  Google Übersetzer und            Wie viel wissen Sie über              Der Einkauf als natürlicher             Acolada
                  DeepL: Lächerlich, bedroh­       das Remote Interpreting               Feind des Übersetzers?                  Fremdes und eigenes
                  lich oder hilfreich? Ein nüch­   und seine Geschichte?                                                         Wissen effizient einsetzen
                  terner Lagebericht mit
                  Fakten aus der Praxis

    16:30–17:00   V – Gaus                         V – Doumanidis                        V – Bading                              Produktpräsentation
                  Close, but no cigar:             To be or not to be there:             Als Übersetzer*in (über)leben           Across
                  Adventures in                    Vor- und Nachteile                    – mit welchen zusätzlichen
                  (machine) translation            des Video­dolmetschens                Leistungen kannst du dich
                                                                                         auf dem Markt behaupten?

    17:00–17:30   Diskussion                       V – Haldimann                         V – Hauptmann
                  zu „V – Schmitt“ und             Remote-Konsekutiv­dolmet­             Kundennutzen als Ausgangs­
                  „V – Gaus“                       schen im Community-                   punkt für Marketingaktivitä­
                                                   Bereich: Wie ist es wirklich?         ten von Übers. und Dolm.

                                                   KS: Kurzseminar                 PD: Podiumsdiskussion                  V: Vortrag            WS: Workshop

4
Saal Berlin                       Kleiner Saal                       Präsidialraum                Samstag
                                                                                                  23.11.2019
POSITIONIERUNG                    SCHRIFTDOLMETSCHEN                 POST-EDITING

KS – Naithani                     KS – Eichmeyer                     WS – Grizzo                  9:00–10:30
Nischen und die Kraft             Qualitätsmodell WIRA               Bella Vita trifft auf
des Internets: Wie Sie            (Weighted Idea Rendition           Gemütlichkeit: Das Post-
eigene Nischen finden und         Assessment) zur Bewertung          Editing zwischen Deutsch
darüber mehr (Direkt-)            von (Schrift-)Dolmetsch­           und Italienisch
Kunden gewinnen!                  leistungen

                                                                                          Pause   10:30–11:00

DIE ERFOLG­                       ACHTSAMKEIT                        REGULÄRE AUSDRÜCKE
REICHE WEBSITE                    UND ENTSPANNUNG

WS – Paetzold                     WS – Göppl                         WS – Czopik                  11:00–11:30
Erfolgreiche Websites             Mit Achtsamkeit und kleinen        Reguläre Ausdrücke
„OnPage“: SEO-Prüfstand           Entspannungsübungen                (Regex) – kleines Wunder­
                                  gelassen durch den                 mittel in der Übersetzer­
                                  (Übersetzer-)Alltag                hand (max. 25 Teilnehmer)

                                                                                                  11:30–12:00

                                                                                                  12:00–12:30

                                                                                  Mittagspause    12:30–14:00

DIE ERFOLG­                       KÖRPER UND GEIST                   ISO 17100
REICHE WEBSITE

WS – Paetzold                     KS – Buratin                       WS – Baur/Wallberg           14:00–14:30
Erfolgreiche Websites             Nachhaltigkeit für den             Erfahrungen aus der
„OffPage“: Präsenz erhöhen,       eigenen Körper und Geist:          Anwendung der DIN EN
Analysen nutzen                   Steigerung der Produktivität       ISO 17100 in der Praxis
                                  und der Ausgeglichenheit           (max. 25 Teilnehmer)
                                  durch eine unkonventio­                                         14:30–15:00
                                  nelle Denkweise

                                                                                                  15:00–15:30

                                                                                          Pause   15:30–16:00

MENTORING                         ACHTSAMKEIT                        ISO 17100

V – Schiffer                      WS – Köhler                        WS – Baur/Wallberg           16:00–16:30
Mentoring für                     Gelassener und                     (Fortsetzung)
junge Unternehmer                 konzentrierter im Alltag           Erfahrungen aus der
                                  durch Achtsamkeit                  Anwendung der DIN EN
                                                                     ISO 17100 in der Praxis
                                                                     (max. 25 Teilnehmer)

Präsentation                                                                                      16:30–17:00
Mentoring-Programm
im BDÜ

                                                                                                  17:00–17:30

KS: Kurzseminar             PD: Podiumsdiskussion             V: Vortrag           WS: Workshop

                  ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                             5
                                            PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER
                                                                    PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019

       Sonntag    Plenarsaal                       Saal Bangkok                        Saal Addis Abbeba                  Saal Bonn
     24.11.2019
                  VIDEO-/TELEFON­                  ALTERSVORSORGE                      VERÄNDERUNGEN                      ÜBERSETZEN
                  DOLMETSCHEN                                                          DES BERUFS                         VON URKUNDEN

      9:00–9:30   V – Havelka                      Produktpräsentation                 PD – Czopik et al.                 KS – Said
                  Digitales ABC für                   Premiumpartner                   Die Zukunft ist jetzt              Sinnvolle Digitalisierung von
                  Dolmetscherinnen                 Boss Assekuranz                                                        Kundenprozessen bei be­
                  und Dolmetscher                  Die Basisrente – Grund­                                                glaubigten Übersetzungen
                                                   baustein der Alters­                                                   für Privatkunden
     9:30–10:00   V – Heimerl-Moggan               vorsorge für Selbständige
                  Remote simultaneous inter­       und Freiberufler
                  preting technology: Feel the
                  fear and do it anyway!

    10:00–10:30   V – Acar
                  Telefon- und Video­
                  dolmetschen: Von tech­
                  nologisierten Settings zur
                  technologisierten Lehre

    10:30–11:00   Pause

                  KONFERENZ­                       FACHSPRACHE                         STAR                               JURISTISCHE TEXTE
                  DOLMETSCHEN                                                                                             UND DEEPL

    11:00–11:30   V – Pappa                        V – Rüth                            Produktpräsentation                KS – Schlüter-Ellner
                  Pragmatics and conference        Nicht einfach nur                     Premiumpartner STAR              Stolpersteine
                  interpreting training            „garbage in—garbage out“:                                              für DeepL beim
                                                   Was sich alles ändert, wenn                                            juristischen Übersetzen
                                                   sich die Zielgruppe ändert

    11:30–12:00   V – Dewolf                       Produktpräsentation
                  Interpreting and training        Anschütz
                  students in times of migra­      Fachsprache von
                  tion flows towards employa­      Experten erstellt für die
                  bility into the digital age      eigene Arbeit nutzen

    12:00–12:30   V – Ziegler
                  Ein Vergleich Cloud-basier­ter
                  Systeme für die Erbrin­gung
                  von Konferenzdolmetsch­
                  dienstleistungen im simulta­
                  nen Dolmetschmodus

    12:30–13:30   Mittagspause

                  FACHÜBERSETZEN/                  POST-EDITING                        FACHTERMINOLOGIE                   ARBEITEN
                  ‑DOLMETSCHEN                                                         UND MÜ                             MIT AGENTUREN

    13:30–14:00   V – Bailey                       V – Nitzke                          V – Anschütz                       KS – Riesen
                  In-House Translation 4.0—        Kompetenzen und                     Einfache Terminologie­             Übersetzungsprojekt-
                  whither centralised language     Entscheidungen                      extraktion mit linguis­            management von innen und
                  services? The financial          beim Post-Editing                   tischer Intelligenz                außen: Arbeit mit Agenturen
                  market supervision view                                                                                 und Subunternehmern

    14:00–14:30   V – Alonso                       V – Ding                            V – Henter
                  Making MT work for trans­        Effizienzoptimierung ma­            MT in der Übersetzung
                  lators – New technologies,       schinell übersetzter Texte          pharmazeutischer Texte
                  new pricing strategies           beim Post-Editing

    14:30–15:00   V – Caricato                     V – Bickel                          V – Schiffer
                  Dolmetschen und                  Vom Pre-Editing zum Post-           Voiceover: Anforderungen
                  Business Communication           Editing: Regeln sind das            digitaler Unternehmen
                                                   Ein und Alles für eine gute         an lokalisierte Sprecher­
                                                   maschinelle Übersetzung             texte – Erfahrungsbericht
                                                                                       und Leitfaden

    15:00–15:30   Abschlussveranstaltung

                                                   KS: Kurzseminar               PD: Podiumsdiskussion             V: Vortrag            WS: Workshop

                  Abgerundet wird das Programm durch eine                             Branche informieren können. Außerdem gibt es
                  Fachmesse, auf der sich die Besucher über die                       eine Stellenbörse sowie die Möglichkeit, Kontakte
                  neuesten CAT-Tools, Systeme für maschinelle                         zu potenziellen Auftraggebern zu knüpfen und
                  Übersetzung, Software, Nachschlagewerke,                            sich mit Kolleginnen und Kollegen auszutauschen
                  Fachbücher und Dienstleistungsangebote für die                      und das eigene Netzwerk auszubauen.

6
Saal Berlin                      Kleiner Saal                     Präsidialraum                 Sonntag
                                                                                                                        24.11.2019
                        MENSCH UND MASCHINE              STRESS MANAGEMENT                REVISIONSKOMPETENZ
                                                         TECHNIQUES

                        WS – Zielinski                   KS – Bocanete                    WS – Ottmann                  9:00–9:30
                        „Intelligenz“ beim               What your brain loves:           Was korrigiere ich
                        Übersetzen                       Breathing, nutrition,            bei einer Revision?
                                                         stress management
                                                         (in englischer Sprache
                                                         ohne Verdolmetschung)                                          9:30–10:00

                                                                                                                        10:00–10:30

                                                                                                                Pause   10:30–11:00

                        LOCALIZATION                     SELBST-COACHING                  RAHMENVERTRÄGE
                        ENGINEERING                                                       MIT AGENTUREN

                        KS – Bruckner                    WS – Grüneberg                   WS – Heinemann                11:00–11:30
                        Localization Engineering für     Im Selbst-Coaching neue          Rahmenvertrag zwischen
                        Übersetzer – mit Freeware-       berufliche Perspektiven          Freiberufler*innen
                        und OpenSource-Helferlein        in Zeiten des digitalen          und Agenturen
                                                         Wandels entdecken                (max. 25 Teilnehmer)

                                                                                                                        11:30–12:00

                                                                                                                        12:00–12:30

                                                                                                        Mittagspause    12:30–13:30

                        GESCHÄFTSBEZIEHUNGEN             RÜCKENSCHMERZEN                  GEWALTFREIE
                                                                                          KOMMUNIKATION

                        WS – Mais                        WS – Verleger                    WS – Peschel                  13:30–14:00
                        Fit für die Zukunft –            Sinn-Volles gegen                Gewaltfreie Kommunikation
                        erfolgreiche Geschäfts­          Rückenschmerzen & Co.            für ÜbersetzerInnen
                        beziehungen im                   (max. 25 Teilnehmer)
                        digitalen Zeitalter

                                                                                                                        14:00–14:30

                                                                                                                        14:30–15:00

                                                                                                                        15:00–15:30

                        KS: Kurzseminar            PD: Podiumsdiskussion           V: Vortrag            WS: Workshop

Anmeldung und weitere Informationen                     Die Anmeldefrist endet am 22.09.2019 – die Teil­
                                                        nehmerzahl ist auf 1000 begrenzt. Nähere Infor-
Noch bis 31.05.2019 können Sie sich zum                 mationen zu den Beiträgen und den jeweiligen
vergünstigten Frühbuchertarif anmelden:                 Referenten finden Sie unter www.uebersetzen-
www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/anmeldung.            in-die-zukunft.de/informationen/programm.

                                             ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER                        7
                                                                       PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019
Sie können auch lesen