ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 - NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.-24. November 2019 - Übersetzen in die ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
3. Internationale Fachkonferenz © denisismagilov/Fotolia.com (Hintergrund) © willyam/Fotolia.com (Vordergrund) Programmübersicht ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER World Conference Center Bonn, 22.–24. November 2019 Premiumpartner Sponsoren
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019 ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER Programmübersicht zur internationalen Konferenz des Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e. V. (BDÜ) – Bonn, 22.–24. November 2019 Freitag Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abbeba Saal Bonn 22.11.2019 10:30–11:30 Eröffnungsveranstaltung mit Keynote (Florian Faes) 11:30–12:00 Pause ÜBERSETZEN JURISTISCHE TEXTE SPEZIALISIERUNG SEO-ÜBERSETZUNGEN IN ZEITEN VON MÜ UND DEEPL 12:00–12:30 V – Brockmann V – Mustu V – Sabel V – Rhodes Übersetzen 4.0 – was die Englische Rechtsüberset Die wunderbare Parallel SEO-Übersetzungen – neuronale maschinelle Über zungen – was DeepL & Co. welt: Die Spezialisierung – eine lukrative Nische mit setzung mit dem Berufsbild im Zeitalter von 4.0 (noch) warum, wie, welche? Zukunftspotenzial „Übersetzen“ macht nicht können 12:30–14:00 Mittagspause ÜBERSETZEN ELEKTRONISCHER KUNDENAQUISE AUF SEO-OPTIMIERTES IN ZEITEN VON MÜ RECHTSVERKEHR FACHMESSEN ÜBERSETZEN 14:00–14:30 PD – Canfora et al. V – Doumanidis KS – Maina KS – Althoff Übersetzen 4.0: Die Justiz wird digital – für alle? Wie finde ich meinen Texte für Mensch und Aktiv gestalten oder Der elektronische Rechts Traumkunden? Kunden Maschine: SEO-optimiertes gestaltet werden? verkehr für Übersetzer*innen akquise auf Fachmessen Übersetzen und Dolmetscher*innen 14:30–15:00 PD – BDÜ LV NRW Governikus – elektronisches Postfach für Rechtsübersetzer 15:00–15:30 15:30–16:00 Pause MÜ ALS CHANCE DIGITALISIERUNG DOLMETSCHEN NORM ZUM DER RECHTSBRANCHE POSTEDITIEREN 16:00–16:30 V – Hoppe V – Dalügge‑Momme V – Wieser KS – Baur Proaktive Qualitätssicherung Legal Tech und das Kein Haus, kein Boot, Einführung in die Norm beim Übersetzen … auch juristische Übersetzen kein Pferd? Dolmetscher DIN ISO 18587 „Post am Ende der Nahrungskette honorare auf dem Prüfstand editieren maschinell im Dokumentationsprozess erstellter Übersetzungen – Anforderungen“ 16:30–17:00 V – Flavel V – Knoblauch V – Cisneros Arcos The 21st century translator's Legal Tech – wie die Schriftdolmetschen und quagmire—how to intro Digitalisierung die Rechts Live-Untertitelung – duce Machine Translation branche und die Rahmen ein neuer Markt für without losing your job bedingungen für Rechts Konferenzdolmetscher übersetzer verändert 17:00–17:30 V – Struk Diskussion V – Brüsewitz Focusing on human zu „V – Dalügge‑Momme“ Simultandolmetschen 4.0: aspects in translation und „V – Knoblauch“ Ist automatische technologies training Spracherkennung der nächste Schritt? KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop 2
Dolmetschen und Übersetzen sind heute Dolmetschern und Übersetzern muss aufgrund der allgemeinen Digitalisierung diesem Trend Rechnung tragen. Die drei von Arbeit und Alltag sehr stark von Technik tägige Konferenz deckt all diese Aspekte ab, dominiert. Gleichzeitig werden neue An und die Konferenzteilnehmer haben die forderungen an die sozialen Kompetenzen Möglichkeit, sich aus der Vielzahl von Ange gestellt, und für Freiberufler wirkt sich boten ein maßgeschneidertes Programm dies alles auf die eigene Positionierung zusammenzustellen, um sich fit für die eigene am Markt aus. Auch die Ausbildung von berufliche Zukunft zu machen. Saal Berlin Kleiner Saal Präsidialraum Freitag 22.11.2019 10:30–11:30 Pause 11:30–12:00 STUDIUM UND LEHRE 4.0 ERFOLGSFAKTOR STIMME NMÜ ARABISCH V – Sauerwein/Egler V – Osterberg V – Falk 12:00–12:30 Übersetzer 4.0 – neue Erfolgsfaktor Stimme – Möglichkeiten und Grenzen Herausforderungen für die ausdauernd und über der neuronalen maschi universitäre Lehre zeugend sprechen nellen Übersetzung am Beispiel des Sprachenpaars Arabisch/Deutsch Mittagspause 12:30–14:00 STUDIUM UND LEHRE 4.0 TECHNISCHE MÜ – QUALITÄTSASPEKTE DOKUMENTATION V – Ullrich KS – Dmitrieva WS – Bingel-Erlenmeyer 14:00–14:30 So studieren künftige Paradigmenwechsel von Maschinelle Übersetzung: Übersetzer digital Texten zum Content und keine Qualität ohne Men intelligenten Informationen schen (max. 25 Teilnehmer) V– Štefčík 14:30–15:00 Herausforderungen der Translatologie im digitalen Zeitalter V – Mair 15:00–15:30 Die Rolle von Kulturspezifika bei maschinenübersetzten Texten: empirische Validie rung eines Lehrkonzepts Pause 15:30–16:00 DOLMETSCHEN ENTSPANNUNGS- POSITIONIERUNG IN LEICHTE SPRACHE TECHNIKEN IM MÜ-ZEITALTER KS – Schiffler WS – Winkelmann WS – Fry 16:00–16:30 Dolmetschen in Leichte Entspannungstechniken – Schneller, höher, weiter? Sprache – die Nische eine Übungssequenz aus Kompetenzen und Positio in der Nische dem Viniyoga als Ausgleich nierung für freiberufliche zum sitzenden Arbeitsalltag Übersetzer im Zeitalter der des Übersetzers NMÜ (max. 15 Teilnehmer) 16:30–17:00 17:00–17:30 KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 3 PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019 Samstag Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abbeba Saal Bonn 23.11.2019 BDÜ ALS AUFTRAGS REMOTE INTERPRETING NEUHEITEN DER TERMINOLOGIE VERMITTLER KONFERENZTECHNIK IN DER MÜ 9:00–10:30 PD – Keßler KS – Walker Produktpräsentation KS – Zielinski Eine „BDÜ-Genossenschaft“: Remote Interpreting: Konse Premiumpartner Das Terminologieproblem gute Preise und Konditionen quenzen für den Markt für Ellerbrock in der maschinellen für gute Arbeit durchsetzen Konferenzdolmetschen? Zukunftsweisende Möglich Übersetzung keiten in der Konferenztech nik: Remote Interpreting und neue Hardware-Lösungen 10:30–11:00 Pause INTERPRETING MÜ FÜR FREIBERUFLER ÜBERSETZEN IN DER PRAXIS MDÜ 11:00–11:30 V – Fisher V – Neudorfer V – Gieleky PD – Eichner Voices from the booth— Dipping your toe into the Trends von heute und MDÜ 4.0: Die Zukunft des collective experiences of MT pool: Practical ideas for morgen – wie sich die Über MDÜ als zentrales Medium working with technology in getting started with MT setzungsbranche in der der Übersetzer- und conference interpreting Praxis verändert Dolmetschbranche – Diskussion mit der 11:30–12:00 V – Fantinuoli V – Naumann V – Dalla-Zuanna/Kurz Chefredakteurin The technological turn in Einsatzmöglichkeiten für Fehler, Fehlerkategorien interpreting: The challenges aktuelle maschinelle Überset und Fehlerbewertungen im that lie ahead zungssysteme aus der Sicht Zeitalter der Industrie 4.0 des freiberufl. tätigen Übers. 12:00–12:30 V – Dorzhieva V – Brodersen Produktpräsentation Usage of speech-to- Die Lernkurve von DeepL: Kharchenko speech translation apps Was dürfen ÜbersetzerInnen Displaytexte passgenau in healthcare und ihre Kunden erwarten? erstellen und übersetzen 12:30–14:00 Mittagspause DATENSCHUTZ- ETHIK BEIM SDL STUDIO MÜ – QUALITÄTSASPEKTE GRUNDVERORDNUNG DOLMETSCHEN 14:00–14:30 V – O'Shea V – Acar Produktpräsentation KS – Läubli Common european GDPR Dolmetschen 4.0: Brauchen Premiumpartner Erreicht Neuronale Ma guidelines for the trans wir eine neue Ethik? SDL Studio schinelle Übersetzung die lation industry Qualität von professioneller Humanübersetzung? 14:30–15:00 V – Marchetto V – von Randow Online-Marketing im digitalen Berufsethik und Rollenver Zeitalter: die Europäische ständnis beim Dolmetschen Datenschutzgrundverordnung in belastenden Situationen 15:00–15:30 V – Yildirim Datenschutzfallen: DSGVO- Fallen für Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen 15:30–16:00 Pause AKTUELLES ZU MÜ VIDEODOLMETSCHEN KUNDENAKQUISE SOFTWARE 16:00–16:30 V – Schmitt V – Goldin V – Mann Produktpräsentation Google Übersetzer und Wie viel wissen Sie über Der Einkauf als natürlicher Acolada DeepL: Lächerlich, bedroh das Remote Interpreting Feind des Übersetzers? Fremdes und eigenes lich oder hilfreich? Ein nüch und seine Geschichte? Wissen effizient einsetzen terner Lagebericht mit Fakten aus der Praxis 16:30–17:00 V – Gaus V – Doumanidis V – Bading Produktpräsentation Close, but no cigar: To be or not to be there: Als Übersetzer*in (über)leben Across Adventures in Vor- und Nachteile – mit welchen zusätzlichen (machine) translation des Videodolmetschens Leistungen kannst du dich auf dem Markt behaupten? 17:00–17:30 Diskussion V – Haldimann V – Hauptmann zu „V – Schmitt“ und Remote-Konsekutivdolmet Kundennutzen als Ausgangs „V – Gaus“ schen im Community- punkt für Marketingaktivitä Bereich: Wie ist es wirklich? ten von Übers. und Dolm. KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop 4
Saal Berlin Kleiner Saal Präsidialraum Samstag 23.11.2019 POSITIONIERUNG SCHRIFTDOLMETSCHEN POST-EDITING KS – Naithani KS – Eichmeyer WS – Grizzo 9:00–10:30 Nischen und die Kraft Qualitätsmodell WIRA Bella Vita trifft auf des Internets: Wie Sie (Weighted Idea Rendition Gemütlichkeit: Das Post- eigene Nischen finden und Assessment) zur Bewertung Editing zwischen Deutsch darüber mehr (Direkt-) von (Schrift-)Dolmetsch und Italienisch Kunden gewinnen! leistungen Pause 10:30–11:00 DIE ERFOLG ACHTSAMKEIT REGULÄRE AUSDRÜCKE REICHE WEBSITE UND ENTSPANNUNG WS – Paetzold WS – Göppl WS – Czopik 11:00–11:30 Erfolgreiche Websites Mit Achtsamkeit und kleinen Reguläre Ausdrücke „OnPage“: SEO-Prüfstand Entspannungsübungen (Regex) – kleines Wunder gelassen durch den mittel in der Übersetzer (Übersetzer-)Alltag hand (max. 25 Teilnehmer) 11:30–12:00 12:00–12:30 Mittagspause 12:30–14:00 DIE ERFOLG KÖRPER UND GEIST ISO 17100 REICHE WEBSITE WS – Paetzold KS – Buratin WS – Baur/Wallberg 14:00–14:30 Erfolgreiche Websites Nachhaltigkeit für den Erfahrungen aus der „OffPage“: Präsenz erhöhen, eigenen Körper und Geist: Anwendung der DIN EN Analysen nutzen Steigerung der Produktivität ISO 17100 in der Praxis und der Ausgeglichenheit (max. 25 Teilnehmer) durch eine unkonventio 14:30–15:00 nelle Denkweise 15:00–15:30 Pause 15:30–16:00 MENTORING ACHTSAMKEIT ISO 17100 V – Schiffer WS – Köhler WS – Baur/Wallberg 16:00–16:30 Mentoring für Gelassener und (Fortsetzung) junge Unternehmer konzentrierter im Alltag Erfahrungen aus der durch Achtsamkeit Anwendung der DIN EN ISO 17100 in der Praxis (max. 25 Teilnehmer) Präsentation 16:30–17:00 Mentoring-Programm im BDÜ 17:00–17:30 KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 5 PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019
ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019 Sonntag Plenarsaal Saal Bangkok Saal Addis Abbeba Saal Bonn 24.11.2019 VIDEO-/TELEFON ALTERSVORSORGE VERÄNDERUNGEN ÜBERSETZEN DOLMETSCHEN DES BERUFS VON URKUNDEN 9:00–9:30 V – Havelka Produktpräsentation PD – Czopik et al. KS – Said Digitales ABC für Premiumpartner Die Zukunft ist jetzt Sinnvolle Digitalisierung von Dolmetscherinnen Boss Assekuranz Kundenprozessen bei be und Dolmetscher Die Basisrente – Grund glaubigten Übersetzungen baustein der Alters für Privatkunden 9:30–10:00 V – Heimerl-Moggan vorsorge für Selbständige Remote simultaneous inter und Freiberufler preting technology: Feel the fear and do it anyway! 10:00–10:30 V – Acar Telefon- und Video dolmetschen: Von tech nologisierten Settings zur technologisierten Lehre 10:30–11:00 Pause KONFERENZ FACHSPRACHE STAR JURISTISCHE TEXTE DOLMETSCHEN UND DEEPL 11:00–11:30 V – Pappa V – Rüth Produktpräsentation KS – Schlüter-Ellner Pragmatics and conference Nicht einfach nur Premiumpartner STAR Stolpersteine interpreting training „garbage in—garbage out“: für DeepL beim Was sich alles ändert, wenn juristischen Übersetzen sich die Zielgruppe ändert 11:30–12:00 V – Dewolf Produktpräsentation Interpreting and training Anschütz students in times of migra Fachsprache von tion flows towards employa Experten erstellt für die bility into the digital age eigene Arbeit nutzen 12:00–12:30 V – Ziegler Ein Vergleich Cloud-basierter Systeme für die Erbringung von Konferenzdolmetsch dienstleistungen im simulta nen Dolmetschmodus 12:30–13:30 Mittagspause FACHÜBERSETZEN/ POST-EDITING FACHTERMINOLOGIE ARBEITEN ‑DOLMETSCHEN UND MÜ MIT AGENTUREN 13:30–14:00 V – Bailey V – Nitzke V – Anschütz KS – Riesen In-House Translation 4.0— Kompetenzen und Einfache Terminologie Übersetzungsprojekt- whither centralised language Entscheidungen extraktion mit linguis management von innen und services? The financial beim Post-Editing tischer Intelligenz außen: Arbeit mit Agenturen market supervision view und Subunternehmern 14:00–14:30 V – Alonso V – Ding V – Henter Making MT work for trans Effizienzoptimierung ma MT in der Übersetzung lators – New technologies, schinell übersetzter Texte pharmazeutischer Texte new pricing strategies beim Post-Editing 14:30–15:00 V – Caricato V – Bickel V – Schiffer Dolmetschen und Vom Pre-Editing zum Post- Voiceover: Anforderungen Business Communication Editing: Regeln sind das digitaler Unternehmen Ein und Alles für eine gute an lokalisierte Sprecher maschinelle Übersetzung texte – Erfahrungsbericht und Leitfaden 15:00–15:30 Abschlussveranstaltung KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop Abgerundet wird das Programm durch eine Branche informieren können. Außerdem gibt es Fachmesse, auf der sich die Besucher über die eine Stellenbörse sowie die Möglichkeit, Kontakte neuesten CAT-Tools, Systeme für maschinelle zu potenziellen Auftraggebern zu knüpfen und Übersetzung, Software, Nachschlagewerke, sich mit Kolleginnen und Kollegen auszutauschen Fachbücher und Dienstleistungsangebote für die und das eigene Netzwerk auszubauen. 6
Saal Berlin Kleiner Saal Präsidialraum Sonntag 24.11.2019 MENSCH UND MASCHINE STRESS MANAGEMENT REVISIONSKOMPETENZ TECHNIQUES WS – Zielinski KS – Bocanete WS – Ottmann 9:00–9:30 „Intelligenz“ beim What your brain loves: Was korrigiere ich Übersetzen Breathing, nutrition, bei einer Revision? stress management (in englischer Sprache ohne Verdolmetschung) 9:30–10:00 10:00–10:30 Pause 10:30–11:00 LOCALIZATION SELBST-COACHING RAHMENVERTRÄGE ENGINEERING MIT AGENTUREN KS – Bruckner WS – Grüneberg WS – Heinemann 11:00–11:30 Localization Engineering für Im Selbst-Coaching neue Rahmenvertrag zwischen Übersetzer – mit Freeware- berufliche Perspektiven Freiberufler*innen und OpenSource-Helferlein in Zeiten des digitalen und Agenturen Wandels entdecken (max. 25 Teilnehmer) 11:30–12:00 12:00–12:30 Mittagspause 12:30–13:30 GESCHÄFTSBEZIEHUNGEN RÜCKENSCHMERZEN GEWALTFREIE KOMMUNIKATION WS – Mais WS – Verleger WS – Peschel 13:30–14:00 Fit für die Zukunft – Sinn-Volles gegen Gewaltfreie Kommunikation erfolgreiche Geschäfts Rückenschmerzen & Co. für ÜbersetzerInnen beziehungen im (max. 25 Teilnehmer) digitalen Zeitalter 14:00–14:30 14:30–15:00 15:00–15:30 KS: Kurzseminar PD: Podiumsdiskussion V: Vortrag WS: Workshop Anmeldung und weitere Informationen Die Anmeldefrist endet am 22.09.2019 – die Teil nehmerzahl ist auf 1000 begrenzt. Nähere Infor- Noch bis 31.05.2019 können Sie sich zum mationen zu den Beiträgen und den jeweiligen vergünstigten Frühbuchertarif anmelden: Referenten finden Sie unter www.uebersetzen- www.uebersetzen-in-die-zukunft.de/anmeldung. in-die-zukunft.de/informationen/programm. ÜBERSETZEN UND DOLMETSCHEN 4.0 – NEUE WEGE IM DIGITALEN ZEITALTER 7 PROGRAMMÜBERSICHT – STAND: 22.05.2019
Sie können auch lesen