CLAUDE DEBUSSY, DESMONSIEUR CROCHE DIE SONNENUNTERGÄNGE - LIEDERABEND - Karlsruhe

Die Seite wird erstellt Hildegard-Juliane Köhler
 
WEITER LESEN
CLAUDE DEBUSSY, DESMONSIEUR CROCHE DIE SONNENUNTERGÄNGE - LIEDERABEND - Karlsruhe
2. LIEDERABEND
  CLAUDE DEBUSSY,
      DER TONMALER ODER
   DIE SONNENUNTERGÄNGE
DES MONSIEUR CROCHE
CLAUDE DEBUSSY, DESMONSIEUR CROCHE DIE SONNENUNTERGÄNGE - LIEDERABEND - Karlsruhe
2. LIEDERABEND – CLAUDE DEBUSSY, DER
                             TONMALER ODER DIE SONNENUNTERGÄNGE
                             DES MONSIEUR CROCHE

                             Uliana Alexyuk Sopran
                             Ilkin Alpay Sopran
                             Alexandra Kadurina Mezzosopran
                             Renatus Meszar Bassbariton
                             Gunnar Schmidt Schauspieler
                             François Salignat Klavier

                             François Salignat, Pascal Paul-Harang & Patric Seibert Konzept
                             Pascal Paul-Harang Übersetzung

SEI RUHIG, O MEIN SCHMERZ,
UND HALTE STILL!
                             Claude Debussy (1862 – 1918)
                                                                      Apparition, CD 57 (1926)

DEN ABEND WOLLTEST DU,                                                Ballades des femmes de Paris,
                                                                      L 119 Nr. 3 (1910)

SIEH DA, ER KOMMT.
                                                                      aus Ballades de Villon, CD 126 (1910)

                                                                      La chevelure, Nr. 2

EINE DÜSTERE STIMMUNG                                                 aus Trois chansons de Bilitis, CD 97 (1899)

                                                                      Cloches à travers les feuilles, Nr. 1

LEGT SICH AUF DIE STADT,                                              aus Images pour piano 2, CD 120 (1908)

DEN EINEN BRINGT SIE RUHE,
                               De fleurs, Nr. 3
                             		aus Proses lyriques, CD 90 (1895)

DEN ANDEREN KUMMER.                                                   Green, Nr. 5
                                                                      aus Ariettes oubliées
CLAUDE DEBUSSY, DESMONSIEUR CROCHE DIE SONNENUNTERGÄNGE - LIEDERABEND - Karlsruhe
Clair de lune, Nr. 3
                                    aus Fêtes galantes 1, CD 86 (1903)

                                    Colloque sentimental, Nr. 3
                                    aus Fêtes galantes 2, CD 114 (1904)
                                                                                MEINE TRÄUMEREI
                                    La mer est plus belle                       PFLEGTE MICH ZU QUÄLEN
                                                                                UND BERAUSCHTE SICH
                                    aus Trois mélodies, CD 85 (1901)

                                    Golliwog’s cake-walk, Nr. 6

                                                                                SCHADENFROH AN DIESEM
                                    aus Children’s corner, CD 119 (1908)

                                    Les ingénus, Nr. 1
                                    aus Fêtes galantes 2

                                    Mouvement, Nr. 3
                                                                                DUFT VON TRAURIGKEIT
                                    aus Images pour piano 1, CD 105 (1905)

                                    Je tremble en voyant ton visage, Nr. 3
                                    aus Le promenoir des deux amants,
                                    L 118 (1910)

                                    Noël des enfants qui n’ont pas de maison,
                                    CD 147 (1916)

                                    Recueillement, Nr. 4
                                    aus Cinq poèmes de Baudelaire,
                                    CD 70 (1902 – 1904)

                                    L’isle joyeuse, CD 109 (1904)

                                    Die Reihenfolge der Lieder am Abend kann
                                    von der gedruckten abweichen.

03.02.20 19.00 KLEINES HAUS
Dauer ca. 1 ½ Stunden, eine Pause

2                                                                                                    3
CLAUDE DEBUSSY, DESMONSIEUR CROCHE DIE SONNENUNTERGÄNGE - LIEDERABEND - Karlsruhe
Claude Debussy (1862 – 1915)

Apparition                                      Erscheinung                                  Spleen                                     Spleen
Text von Stéphane Mallarmé                                                                   Text von Paul Verlaine
(1842–1898)
                                                                                             Les roses étaient toutes rouges            So rot waren die Rosen
La lune s‘attristait. Des séraphins en          Traurig war der Mond. Seraphim in Tränen     et les lierres étaient tout noirs.         und so schwarz der Efeu.
pleurs rêvant, l‘archet aux doigts, dans le     träumten in der duftigen Stille der Blumen
calme des fleurs vaporeuses,                    vor sich hin,                                Chère, pour peu que tu te bouges           Liebste, ein Wink von dir
tiraient de mourantes violes                    ihren schmachtenden Violinen entlockten      renaissent tous mes désespoirs.            und meine ganze Verzweiflung ist neu
de blancs sanglots glissant sur l‘azur des      sie weiße Seufzer, die auf die blauen Blü-                                              erwacht.
corolles.                                       ten flossen.                                 Le ciel était trop bleu, trop tendre,      Zu blau, zu zart war der Himmel,
C‘était le jour béni de ton premier baiser.     Es war ein hehrer Tag: Du gabst mir deinen   la mer trop verte et l‘air trop doux.      das Meer zu grün, die Luft zu mild.
                                                ersten Kuss.
Ma songerie aimant à me martyriser              Meine Träumerei pflegte mich zu quälen,      Je crains toujours, ce qu‘est d‘attendre   Stets fürchte ich, – das kommt davon, dei-
s‘enivrait savamment du parfum de tris-         und berauschte sich schadenfroh an die-      quelque fuite atroce de vous.              ner zu harren! dass du – ach, wie schreck-
tesse                                           sem Duft von Traurigkeit,                                                               lich! – mich fliehst.
que même sans regret et sans déboire            die nach dem gepflückten Traume bleibt       Du houx à la feuille vernie                Des Lacks der Stechpalme bin ich müde,
laisse                                          – selbst ohne Bitternis oder Abfuhr – im     et du luisant buis je suis las,            ebenso des glänzenden Buchsbaums,
la cueillaison d‘un rêve au cœur qui l‘a        träumenden Herzen.
cueilli.                                                                                     et de la campagne infinie                  und der endlosen Landschaften,
J‘errais donc, l‘œil rivé sur le pavé vieilli   So schweifte ich, mein Blick starrte auf     et de tout, fors de vous, hélas!           und alles, ach! nur deiner nicht!
                                                das alte Pflaster,
quand avec du soleil aux cheveux, dans la       als am Abend in der Straße mit Sonnen-
rue                                             licht im Haar
et dans le soir, tu m‘es en riant apparue       du mir erschienst mit lachendem Gesicht:
et j‘ai cru voir la fée au chapeau de clarté    Da glaubte ich, jene Fee im Strahlenkranz

                                                                                             ZU BLAU, ZU ZART
                                                zu sehen,
qui jadis sur mes beaux sommeils d‘enfant       die mich, verwöhntes Kind, in meinem
gâté passait, laissant toujours de ses          schönen Schlummer einst besuchte
mains mal fermées                               und aus ihren halbverschlossenen Händen

                                                                                             WAR DER HIMMEL,
neiger de blancs bouquets d‘étoiles             weiße Sträuße duftender Sterne
parfumées.                                      schneien ließ.

                                                                                             DAS MEER ZU GRÜN,
                                                                                             DIE LUFT ZU MILD.
4                                                                                                                                                                                5
CLAUDE DEBUSSY, DESMONSIEUR CROCHE DIE SONNENUNTERGÄNGE - LIEDERABEND - Karlsruhe
Ballades des femmes de Paris                Balladen über die Frauen von Paris           La chevelure                                 Das Haar
Text von François Villon (1431 – 1463)      Übersetzung von Paul Zech                    Text von Pierre Louÿs (1870 – 1925)

Quoy qu‘on tient belles langagières         Schöne Frauen gibt es überall                Il m‘a dit: „Cette nuit, j‘ai rêvé           Er sprach zu mir: „Heute Nacht habe ich
Florentines, Veniciennes                    auf der weit und breiten Erdenwelt,          j‘avais ta chevelure autour de mon cou.      geträumt, ich hätte dein Haar um
assez pour estre messaigières               ob am Tiber oder Senegal,                                                                 meinem Hals.
et mesmement les anciennes;                 im Palast und im Zigeunerzelt,               J‘avais tes cheveux comme un collier noir    Deine Haare waren wie ein schwarzes
mais, soient Lombardes, Romaines            ob sie braun sind oder schwarz verbrannt,    autour de ma nuque et sur ma poitrine.“      Geschmeide um meinen Nacken und auf
                                            ob von Flandern oder Samarkand,                                                           meiner Brust.“
Genevoises, à mes perils                    Japanesin oder Niggerweib,                   „Je les caressais, et c‘étaient les miens,   „Ich streichelte sie, als seien es meine
Piemontoises, Savoysiennes –                Ebenholz- und Alabasterleib:                                                              eigenen,
il n‘est bon bec que de Paris.              Keine Frau auf Erden küsst so süß            et nous étions liés pour toujours ainsi      so waren wir für alle Zeit verbunden,
                                            wie die schönen Frauen von Paris.            par la même chevelure,                       durch dasselbe Haar,
                                                                                         la bouche sur la bouche                      Mund an Mund,
De beau parler tiennent chayeres            Auch in Polen und in Wien und Rom,           ainsi que deux lauriers n‘ont souvent        so wie zwei Lorbeeren oft nur eine
ce dit-on Napolitaines                      in der Steppe und vom Kaukasus               qu‘une racine.“                              Wurzel haben.“
et que sont bonnes cacquetières             bis zum Nil und Amazonenstrom
Allemandes et Bruciennes;                   sind die Frauen wild nach einem Kuss.        „Et peu à peu, il m‘a semblé                 „Und nach und nach, so schien es mir,
soient Grecques, Egyptiennes                Auch in Preußen, Holland und Madrid,         tant nos membres étaient confondus           verwirrten sich unsere Glieder so,
de Hongrie ou d‘aultre païs                 (Eskimo und Lappen zählen mit!)              que je devenais toi-même                     auf dass ich du wurde,
Espaignolles ou Castellannes –              wird von früh bis Mitternacht geküsst.       ou que tu entrais en moi comme mon           oder du gingst wie mein Traum in mich
il n‘est bon bec que de Paris.              Aber dass ihr auch noch dieses wisst:        songe.“                                      hinein.“
                                            Keine Frau auf Erden küsst so süß,
                                            wie die schönen Frauen von Paris.            Quand il eut achevé                          Als er zu Ende war,
                                                                                         il mit doucement ses mains sur mes           legte er seine Hände sanft auf meine
Brettes, Suysses,                           Selbst die Fraun im grauen Altertum:         épaules                                      Schultern,
n‘y sçavent guèrres                         Königin von Saba, Niobe,                     et il me regarda d‘un regard si tendre       und schaute mich so zärtlich an,
ne Gasconnes et Tholouzaines;               Dalila, Astarte, und der Ruhm                que je baissai les yeux avec un frisson.     dass ich schaudernd die Augen
du Petit Pont deux harangères les conclu-   der Lucinde, Sappho, Kandacé,                                                             niederschlug.
ront et les Lorraines                       Helena, Lacmé und Potiphar,
Anglesches ou Callaisiennes                 muss verblassen und ins Nichts zergehn
(ay-je beaucoup de lieux compris?)          wie der weiße Schnee, der gestern war.
Picardes, de Valenciennes –                 Nur das Wort, das soll hier bleiben stehn:
il n‘est bon bec que de Paris.              Keine Frau auf Erden küsst so süß,
                                            wie die schönen Frauen von Paris.
                                                                                         NACH UND NACH
                                                                                         VERWIRRTEN SICH
Prince, aux dames parisiennes               Drum hab ich nicht lange nachgedacht
de bien parler donnez le prix;              und auf ihren Leib dies Lied gemacht:
quoy qu‘on die d‘Italiennes                 Keine Frau auf Erden küsst so süß,
il n‘est bon bec que de Paris.              wie die schönen Frauen von Paris.
                                                                                         UNSERE GLIEDER SO,
                                                                                         DASS ICH DU WURDE.
6                                                                                                                                                                                7
CLAUDE DEBUSSY, DESMONSIEUR CROCHE DIE SONNENUNTERGÄNGE - LIEDERABEND - Karlsruhe
De fleurs                                      Von Blumen                                      Green                                           Grün
Text von Claude Debussy                                                                        Text von Paul Verlaine

Dans l‘ennui si désolément vert                In der trostlos grünen Trübsal                  Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et   Hier hast du Früchte, Blumen, Blätter
de la serre de douleur,                        des Treibhauses der Schmerzen                   des branches                                    und Zweige
les fleurs enlacent mon coeur                  umschlingen die Blumen mein Herz                et puis voici mon coeur qui ne bat que pour     und hier hast du mein Herz dazu:
de leurs tiges méchantes.                      mit ihren bösen Stielen.                        vous.                                           Es schlägt für dich allein.
Ah! quand reviendront autour de ma tête        Ach! Meine lieben Hände, wann naht ihr          Ne le déchirez pas avec vos deux mains          Zerreiß es nicht mit deinen weißen
les chères mains si tendrement désen-          wieder meinem Kopf, um ihn zärtlich zu          blanches                                        Händen,
laceuses?                                      entschlingen?                                   et qu’à vos yeux si beaux l’humble présent      möge die schlichte Gabe deinen schönen
Les grands Iris violets                        Die großen violetten Schwertlilien verletzten   soit doux.                                      Augen lieb sein.
violèrent méchamment tes yeux,                 arg deine Augen,
en semblant les refléter –                     indem sie deinen Blick zu spiegeln schienen –   J’arrive tout couvert encore de rosée           Vor dir stehe ich noch ganz von Tau bedeckt,
Eux, qui furent l‘eau du songe                 Augen, ihr wart das Wasser der Träumerei,       que le vent du matin vient glacer à mon         den mir der Morgenwind an der Stirn ge-
où plongèrent mes rêves si doucement,          in das meine Träume so sacht eintauchten,       front.                                          frieren lässt.
enclos en leur couleur.                        eingeschlossen in ihrer Farbe.                  Souffrez que ma fatigue à vos pieds             Zu deinen Füßen lass mich zu Kräften kom-
Et les lys, blancs jets d‘eau de pistils em-   Und die Lilien, fahle blütenduftende            reposée                                         men, dass meine Müdigkeit
baumés,                                        Wasserstrahlen,                                 rêve des chers instants qui la délasseront.     von den kostbaren Momenten der Erholung
ont perdu leur grâce blanche,                  haben ihre weiße Anmut eingebüßt                                                                träumen kann.
et ne sont plus que pauvres malades sans       und sind nur noch arme Kranke ohne Son-
soleil.                                        ne.                                             Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête     Lass meinen Kopf auf deiner jungen
Soleil! ami des fleurs mauvaises,              Sonne! Du Freundin der bösen Blumen,            toute sonore encor de vos derniers              Brust rollen,
tueur de rêves, tueur d‘illusions,             Mörderin der Träume, Mörderin der               baisers;                                        in ihm klingen noch deine letzten Küsse nach;
ce pain béni des âmes misérables!              Wunschbilder, du Segen der elenden See-         laissez-la s’apaiser de la bonne tempête,       lass ihn von dem Liebessturm ausruhen,
                                               len!                                            et que je dorme un peu puisque vous re-         dass ich ein wenig schlafe, da du selbst zur
Venez! Les mains salvatrices!                  Kommt, rettende Hände!                          posez.                                          Ruhe kommst.
Brisez les vitres de mensonge,                 Zerbrecht die Glasscheiben der Lüge,
brisez les vitres de maléfice,                 zerbrecht die Glasscheiben der Flüche,
mon âme meurt de trop de soleil!               an zu viel Sonne stirbt meine Seele!
Mirages!                                       Schimären! Nimmer erblüht die Freude

                                                                                               MÜDE SIND MEINE HÄNDE,
Plus ne refleurira la joie de mes yeux,        meiner Augen wieder,
et mes mains sont lasses de prier,             und müde sind meine Hände, zu beten,
mes yeux sont las de pleurer!                  müde sind meine Augen, zu weinen!
Eternellement ce bruit fou
des pétales noirs de l‘ennui,
tombant goutte à goutte sur ma tête,
                                               Ewig erschallt der verrückte Lärm
                                               der schwarzen Blüten der Trübsal,
                                               die tropfenweise auf meinen Kopf fallen,
                                                                                               ZU BETEN, MÜDE SIND
dans le vert de la serre de douleur.           im Grün des Treibhauses der Schmerzen!
                                                                                               MEINE AUGEN, ZU WEINEN!

8                                                                                                                                                                                         9
Clair de lune                                  Licht des Mondes                               seul nom?                                         schlagen?
Text von Paul Verlaine                                                                        Toujours vois-tu mon âme en rêve?“                Siehst du noch meine Seele im Traum?“
                                                                                              „Non.“                                            „Nein.“
Votre âme est un paysage choisi                Deine Seele ist eine erlesene Landschaft,      „Ah! Les beaux jours de bonheur indicible         „Ach! Die schönen, unsagbaren Glücks-
que vont charmant masques et                   durch die reizende Maskierte spazieren,        où nous joignions nos bouches!“                   tage, als unsere Lippen sich vereinigten!“
bergamasques                                                                                  „C’est possible.“                                 „Das mag sein.“
jouant du luth et dansant et quasi             Laute spielend und tanzend, und beinahe        „Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!“   „Wie blau war der Himmel und groß die
tristes sous leurs déguisements                traurig in ihren wunderlichen Verkleidungen!                                                     Hoffnung!“
fantasques.                                                                                   „L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.“      „Die besiegte Hoffnung ist zum schwarzen
                                                                                                                                                Himmel entflohen.“
Tout en chantant sur le mode mineur            In Moll besingen sie                           Tels ils marchaient dans les avoines folles,      So gingen sie durch wilde Haferfelder,
l‘amour vainqueur et la vie opportune.         den Sieg der Liebe und die Gunst des Le-       et la nuit seule entendit leurs paroles.          und nur die Nacht vernahm ihre Worte.
                                               bens.
Ils n‘ont pas l‘air de croire à leur bonheur   Sie scheinen ihr Glück nicht zu fassen,
                                               Und ihr Lied verschmilzt mit dem Mond-
et leur chanson se mêle au clair de lune.      schein.                                        La mer est plus belle                             Das Meer ist schöner
                                                                                              Text von Paul Verlaine
Au calme clair de lune triste et beau,         Mit dem stillen, traurigen und schönen
                                               Mondschein,                                    La mer est plus belle                             Das Meer ist schöner
qui fait rêver les oiseaux dans les arbres     der die Vögel in den Bäumen zum Träumen        que les cathédrales,                              als alle Kathedralen,
                                               bringt                                         nourrice fidèle,                                  eine treue Amme,
et sangloter d‘extase les jets d‘eau,          und die Wasserspiele vor Verzückung zum        berceuse de râles,                                ein röchelndes Wiegenlied,
                                               Schluchzen –                                   la mer qui prie                                   das Meer, auf dem
les grands jets d‘eau sveltes parmi les        die hohen, schlanken Wasserspiele in den       la Vierge Marie!                                  die heilige Maria betet!
marbres.                                       Marmorbecken.
                                                                                              Elle a tous les dons                              Es hat alle Gaben,
                                                                                              terribles et doux.                                schreckliche und die milde.
                                                                                              J‘entends ses pardons                             Ich höre seine Vergebung,
Colloque sentimental                           Liebesgeflüster                                gronder ses courroux.                             das Grollen seines Zorns.
Text von Paul Verlaine                                                                        Cette immensité                                   Seine unermessliche Weite
                                                                                              n‘a rien d‘entêté.                                hat nichts von Starrsinn.
Dans le vieux parc solitaire et glacé,         Im alten, einsamen, eisigen Park
deux formes ont tout à l’heure passé.          sind eben zwei Gestalten gegangen.             O! si patiente,                                   Oh! Wie geduldig,
Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont      Tot sind ihre Augen und schlaff ihre Lip-      même quand méchante!                              wenn auch gemein!
molles,                                        pen,                                           Un souffle ami hante                              Ein freundlicher Hauch geistert
et l’on entend à peine leurs paroles.          und ihre Worte kann man kaum vernehmen.        la vague, et nous chante:                         über den Wellen und singt uns:
Dans le vieux parc solitaire et glacé,         Im alten, einsamen, eisigen Park               „Vous sans espérance,                             „Ihr Hoffnungslosen
deux spectres ont évoqué le passé.             haben zwei Gespenster die Vergangenheit        mourez sans souffrance!“                          werdet ohne Leiden sterben!“
                                               beschworen.
„Te souvient-il de notre extase ancienne?“     „Erinnerst du dich an unsere einstige Ver-     Et puis sous les cieux                            Und unter dem Himmel,
                                               zückung?“                                      qui s‘y rient plus clairs,                        der sich darin fröhlich spiegelt,
„Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en          „Warum wollen Sie denn, dass ich mich          elle a des airs bleus, roses, gris et verts...    erstrahlt es blau, rosa, grau und grün...
souvienne?“                                    daran erinnere?“                               Plus belle que tous,                              Schöner als alle,
„Ton cœur bat-il toujours à mon                „Lässt mein Name noch immer dein Herz          meilleure que nous!                               besser als wir!

10                                                                                                                                                                                          11
Les ingénus                                     Die Arglosen                                Noël des enfants qui n‘ont plus                 Weihnachten der Kinder, die kein Haus
Text von Paul Verlaine                                                                      de maisons                                      mehr haben
                                                                                            Text von Claude Debussy
Les hauts talons luttaient avec les             Die hohen Absätze machten den langen
longues jupes,                                  Röcken zu schaffen,                         Nous n‘avons plus de maisons!                   Wir haben kein Haus mehr!
en sorte que, selon le terrain et le vent,      so dass je nach Boden und Wind              Les ennemis ont tout pris,                      Die Feinde haben uns alles genommen,
parfois luisaient des bas de jambes, trop       eine Wade unverhofft erschien, die allzu    Jusqu‘à notre petit lit!                        bis hin auf unser kleines Bett!
souvent interceptés!                            oft prompt bedeckt wurde!                   Ils ont brûlé l‘école et notre maître aussi.    Die Schule haben sie niedergebrannt und
Et nous aimions ce jeu de dupes!                Wie liebten wir dies Verstellspiel!                                                         unseren Lehrer mit.
                                                                                            Ils ont brûlé l‘église et monsieur Jésus-       Die Kirche haben sie niedergebrannt und
Parfois aussi le dard d‘un insecte jaloux       Manchmal vergriff sich der Stachel einer    Christ!                                         Monsieur Jesus Christus mit!
inquiétait le col des belles sous les           lästigen Mücke                              Et le vieux pauvre qui n‘a pas pu s‘en          Und auch den alten armen Mann, der nicht
branches,                                       am Hals einer Schönen unter dem Laub,       aller!Nous n‘avons plus de maisons!             fliehen konnte! Wir haben kein Haus mehr!
et c‘étaient des éclairs soudains des nu-       da blitzten weiße Nacken auf,               Les ennemis ont tout pris,                      Die Feinde haben uns alles genommen,
ques blanches,                                  der Anblick beglückte unsere jungen,        jusqu‘à notre petit lit!                        bis hin zu unserem kleinen Bett!
et ce regal comblait nos jeunes yeux de fous.   liebestollen Augen.                         Bien sûr! papa est à la guerre,                 Natürlich ist Papa an der Front,
                                                                                            pauvre maman est morte                          unsere arme Mama starb,
Le soir tombait, un soir equivoque              Der Abend sank, ein zwielichtiger           avant d‘avoir vu tout ça.                       bevor sie dies alles sehen konnte.
d‘automne:                                      Herbstabend:                                Qu‘est-ce que l‘on va faire?                    Nun, was wird aus uns werden?
Les belles se pendant rêveuses à nos bras,      Traumverloren schmiegten sich die           Noël! petit Noël! n‘allez pas chez eux,         Weihnachtsfest! O kleines Weihnachtsfest!
                                                Schönen an uns,                             n‘allez plus jamais chez eux,                   Geh nicht zu ihnen,
dirent alors des mots si spéciaux, tout bas,    und was sie uns dann leise vorlogen,        punissez-les!                                   geh nie wieder zu ihnen, bestraft sie!
que notre âme, depuis ce temps, tremble         lässt unsere Seele seither beben            Vengez les enfants de France!                   Räche die Kinder Frankreichs!
et s‘étonne.                                    und staunen.                                Les petits Belges, les petits Serbes,           Die kleinen Belgier, die kleinen Serben,
                                                                                            et les petits Polonais aussi!                   und die kleinen Polen auch!
                                                                                            Si nous en oublions, pardonnez-nous.            Vergib uns, wenn wir jemanden
Je tremble en voyant ton visage                 Ich zittere, denn ich sehe dein Antlitz                                                     vergessen haben.
Text von Tristan L‘Hermite François                                                         Noël! Noël! surtout, pas de joujoux,            Weihnachtsfest! Weihnachtsfest! Und bloß
(1601 – 1655)                                                                               tâchez de nous redonner le pain quotidien.      kein Spielzeug! Sorge dafür, dass wir unser
                                                                                                                                            täglich Brot wiederhaben.
Je tremble en voyant ton visage                 Ich zittere, denn ich sehe dein Antlitz     Nous n‘avons plus de maisons!                   Wir haben kein Haus mehr!
flotter avecque mes désirs,                     mit meinem Verlangen dahinfließen,          Les ennemis ont tout pris,                      Die Feinde haben uns alles genommen,
tant j‘ai de peur que mes soupirs               und ich fürchte, meine Seufzer              jusqu‘à notre petit lit!                        bis hin zu unserem kleinen Bett!
ne lui fassent faire naufrage.                  ließen es Schiffbruch leiden.               Ils ont brûlé l‘école et notre maître aussi.    Die Schule haben sie niedergebrannt und
                                                                                                                                            unseren Lehrer mit.
De crainte de cette aventure                    Hüte dich vor solchem Missgeschick          Ils ont brûlé l‘église et monsieur              Die Kirche haben sie niedergebrannt und
ne commets pas si librement                     und vertraue nicht so sorglos               Jésus-Christ!                                   Monsieur Jesus Christus mit!
à cet infidèle élément                          diesem launischen Element                   Et le vieux pauvre qui n‘a pas pu s‘en aller!   Und auch den alten armen Mann, der nicht
tous les trésors de la Nature.                  alle Schätze der Natur an.                                                                  fliehen konnte!
                                                                                            Noël! écoutez-nous, nous n‘avons plus de        Weihnachtsfest! Erhöre uns! Wir haben
Veux-tu, par un doux privilège,                 Möchtest du mich durch ein süßes Privileg   petits sabots:                                  keine Schuhe mehr:
me mettre au-dessus des humains?                über die Menschen stellen? So lasse mich    Mais donnez la victoire aux enfants             Aber den Kindern Frankreichs
Fais-moi boire au creux de tes mains,           aus deinen Händen trinken, falls deren      de France!                                      gib den Sieg!
si l‘eau n‘en dissout point la neige.           Schnee nicht durch das Wasser schmilzt.

12                                                                                                                                                                                  13
Recueillement                                   Andacht
Text von Charles Baudelaire (1821 – 1867)

Sois sage, ô ma Douleur, et tiens-toi           Sei ruhig, o mein Schmerz, und halte still!
plus tranquille.                                Den Abend wolltest du, sieh da, er kommt.
Tu réclamais le Soir; il descend; le voici.     Eine düstere Stimmung legt sich auf
Une atmosphère obscure enveloppe la             die Stadt,
ville,
aux uns portant la paix, aux autres le souci.   den einen bringt sie Ruhe, den anderen
Pendant que des mortels la multitude vile,      Kummer. Während der gemeine Haufen
sous le fouet du plaisir, ce bourreau sans      der Sterblichen, gepeitscht vom Spaß,
merci,                                          dem gnadenlosen Scharfrichter, sich ein
va cueillir des remords dans la fête servile,   schlechtes Gewissen kauft,
ma douleur, donne-moi la main; viens            o du mein Schmerz, gib mir die Hand, komm
par ici.                                        zu mir her.

Loin d‘eux. Vois se pencher les défuntes        Von ihnen weg! Sieh, wie die toten Jahre
années,                                         in alten Gewändern vom Balkon des Him-        ULIANA ALEXYUK Sopran                              ILKIN ALPAY Sopran
sur les balcons du ciel, en robes surannées,    mels herunterwinken,
surgir du fond des eaux le regret souriant.     und wie die lächelnde Sehnsucht aus den       Die ukrainische Sopranistin stammt aus             Die türkische Sopranistin studierte Gesang
                                                tiefsten Wassern auftaucht,                   Kiew und war von 2009 bis 2011 Mitglied im         und Philosophie in ihrer Heimatstadt Ankara
Le soleil moribond s‘endormir sous              wie die Sonne in einem Gewölbe untergeht,     Opernstudio des Moskauer Bolschoi Thea-            und gewann 2016 gewann den 1. Preis beim
une arche,                                      und sieh dies Leichentuch, das vom Osten      ters, wo sie 2010 als Erste Dame in der Zau-       18. Siemens-Gesangswettbewerb Istanbul.
et, comme un long linceul traînant              über uns gezogen wird,                        berflöte debütierte. Als Opernstudio-Mit-          Seit 2016 ist sie Mitglied im Opernstudio des
à l‘Orient,                                                                                   glied der Houston Grand Opera debütierte           STAATSTHEATERS, wo sie zunächst Parti-
entends, ma chère, entends la douce nuit        höre, lieber Schmerz, höre, die milde Nacht   sie 2013/14 in den USA und wurde u. a. als         en wie Gianetta im Liebestrank, Papagena
qui marche!                                     heranschreiten!                               Gilda in Rigoletto und Ivette in Weinbergs         in der Zauberflöte, Taumännchen in Hänsel
                                                                                              Passagierin gefeiert. Seit der Spielzeit           und Gretel, Cupido in Semele und Barbarina
                                                                                              2014/15 gastierte sie am STAATSTHEATER             in der Hochzeit des Figaro übernahm. 2017
                                                                                              u. a. als Musetta in La bohème. In der fol-        debütierte sie mit einem Solo Recital in der
                                                                                              genden Spielzeit kam sie fest ins Ensemble         New Yorker Carnegie Hall sowie als Solistin
                                                                                              und sang seither u. a. Nanetta in Falstaff,        in Ahmed Adnan Sayguns Yunus Emre Ora-
                                                                                              Giulietta in I Capuleti e i Montecchi, Blonde      torio im Berliner Konzerthaus. Zuletzt war
                                                                                              in Die Entführung aus dem Serail, Frasquita        sie u. a. als Schopfhenne/Specht im Schlau-
                                                                                              in Carmen, Adina in Der Liebestrank, Ivette in     en Füchslein, Magd Amelias in Simon Boc-
                                                                                              Weinbergs Passagierin, Waldvogel in Sieg-          canegra, Ännchen im Freischütz sowie als
                                                                                              fried, Servilia in La clemenza di Tito, Celia in   Yniold in Pelleas und Melisande zu erleben.
                                                                                              Lucio Silla sowie die Titelrolle in Gounods        Während ihres Masterstudiums an der
                                                                                              Roméo et Juliette. In der Spielzeit 2019/20        Hochschule für Musik Karlsruhe erhielt sie
                                                                                              ist sie u. a. mit der Titelpartie im Schlauen      2020 das Bayreuth-Stipendium der Richard-
                                                                                              Füchslein, als Pamina in der Zauberflöte,          Wagner-Stipendienstiftung. Ab März 2020
                                                                                              Gretel in Hänsel und Gretel sowie als Olym-        singt sie die Titelpartie in Grigori Frids Mo-
                                                                                              pia in Hoffmanns Erzählungen zu erleben.           nooper Das Tagebuch der Anne Frank.

14                                                                                                                                                                                          15
ALEXANDRA KADURINA Mezzosopran                     RENATUS MESZAR Bassbariton                      GUNNAR SCHMIDT Schauspieler                      FRANÇOIS SALIGNAT Klavier

Die Kiever Mezzospranistin gehört dem              Der studierte Kirchenmusiker gab sein           Gunnar Schmidt wurde 1966 in Kiel geboren        François Salignat studierte Klavier und
Ensemble des STAATSTHEATERS seit                   Operndebüt bei der Münchner Musikthea-          und absolvierte seine Schauspielausbildung       Liedbegleitung am Konservatorium Lyon
2017/18 an. Hier sang sie Sesto in Titus,          ter-Biennale 1990. Von 1992 bis 1995 war        in Hamburg. Zunächst spielte er im Schmidts      und an der Londoner Guildhall School sowie
Smeton in Anna Bolena, Stéphano in Roméo           er Mitglied des NDR-Rundfunkchores,             Tivoli auf der Hamburger Reeperbahn und          Korrepetition am National Opera Studio
et Juliette, Ino in Semele, Wellgunde in           bevor er 1995 als Solist ans Staatstheater      gastierte am Deutschen Schauspielhaus.           London. In England erhielt er u. a. den Ge-
Rheingold, Grimgerde in Walküre und Flora          Braunschweig wechselte. 2006/07 wechsel-        Sein erstes Festengagement führte ihn nach       rald Moore-Preis. Zu seinen Lehrern zählen
in La traviata. Große Erfolge feierte sie am       te der Preisträger mehrerer internationaler     Wilhelmshaven. Weitere berufliche Statio-        Graham Johnson, Malcom Martineau, Roger
Moskauer Bolshoi-Theater als Dorabella in          Gesangswettbewerbe ans Nationalthea-            nen waren das Theater „Die Tonne“ in Reut-       Vignoles und Semion Skigin. Solistisch trat
Floris Vissers Così fan tutte, Lel in einer Neu-   ter Weimar. Nach einem Engagement an            lingen, die Städtischen Bühnen in Münster        er mit dem European Union Youth Orchestra,
inszenierung von Rimski-Korsakovs Schnee-          der Oper Bonn wechselte Meszar 2012             und das Landestheater in Tübingen. Seit          London Arts Orchestra und Hamburger Phil-
flöckchen, Cherubino in der Hochzeit des           ans STAATSTHEATER, wo er bisher u. a.           2002 ist der Vater von vier Kindern am           harmonischen Orchester auf. Als Korrepeti-
Figaro, Octavian im Rosenkavalier sowie als        Landgraf in Tannhäuser, Swallow in Peter        STAATSTHEATER KARLSRUHE engagiert.               tor wirkte er an den Opern Hamburg, Brüs-
Fjodor in Boris Godunow. An der Komischen          Grimes, Sarastro in Die Zauberflöte, Wotan      Hier spielte er u. a. in Cabaret, Eine Fami-     sel, Frankfurt a. M., Mannheim und Mainz
Oper Berlin gastierte sie als Muse / Nicklaus      und Wanderer im Ring des Nibelungen, Ge-        lie und in dem Musical Big Money. In den         sowie seit 2016 am STAATSTHEATER. Er
in Hoffmanns Erzählungen, eine Partie, die         neral Groves in Doctor Atomic, die Titelpar-    letzten Jahren stand er in Spamalot, Small       assistierte bei den Innsbrucker und Bregen-
sie auch in Floris Vissers Karlsruher Neuin-       tie im Fliegenden Holländer, Hans Sachs in      Town Boy, Der Krüppel von Inishmaan,             zer Festspielen und leitet ein Kammermusik-
szenierung sang. An der Pariser Oper und           Die Meistersinger von Nürnberg, Amfortas        Terror und Tiger und Löwe auf der Bühne. In      Festival in Burgund. Seine CD Being Beau-
am Teatro Real in Madrid war sie in Philippe       in Parsifal, König Marke in Tristan und Isol-   der Spielzeit 2019/20 ist er in Stolpersteine    teous mit der Sopranistin Eva Resch wurde
Fenelons Kirschgarten zu hören. Sie studier-       de, Banquo in Macbeth und Hermann Levi          Staatstheater, Am Königsweg, Mein Jahr           für den Preis der Deutschen Schallplatten
te am Konservatorium ihrer Heimatstadt und         in Wahnfried sang. In der Spielzeit 2019/20     ohne Udo Jürgens sowie Struwwelpeter             Kritik 2016 nominiert. Er ist Lehrbeauftragter
vervollständigte ihre Ausbildung im Opern-         ist er u. a. als Sprecher in der Zauberflöte,   – Shockheaded Peter zu sehen. Außerdem           Korrepetitor an der Opernschule der Hoch-
studio des Bolshoi-Theaters. In der Spielzeit      Golaud in Pelleas und Melisande, Orest in       ist er als Erzähler und Spieler in zahlreichen   schule für Musik Karlsruhe. Ab Juni 2020
2019/20 übernimmt sie u. a. die weibliche          Elektra, Leporello in Don Giovanni sowie mit    Kinderkammerkonzerten und Kammerkon-             übernimmt er die künstleriche Leitung des
Titelpartie in Pelleas und Melisande.              der Titelpartie in Wozzeck zu erleben.          zerten zu erleben.                               KIT Kammerorchesters.

16                                                                                                                                                                                              17
LIEDERABENDE
IMPRESSUM                                       BILDNACHWEISE

HERAUSGEBER                                     Titel            Ariel Oscar Greíth

                                                                                                                                19/20
STAATSTHEATER KARLSRUHE                         S. 3		           akg-images
                                                S. 7 		          akg-images
GENERALINTENDANT                                S. 22		          Ariel Oscar Greíth
Peter Spuhler                                   S. 23		          Felix Grünschloß

GESCHÄFTSFÜHRENDER DIREKTOR                     TEXTNACHWEISE
Johannes Graf-Hauber
                                                Urheber, die nicht zu erreichen waren,
OPERNDIREKTORIN                                 werden zwecks nachträglicher Rechte-
Nicole Braunger                                 abgeltung um Nachricht gebeten.

REDAKTION
Deborah Maier
                                                                                         3. Liederabend – Invitation au Voyage – Einladung zur Reise
MITARBEIT                                                                                Lieder von Strauss, Duparc & Tosti sowie von spanischen und italienischen Komponisten
Anna Guerrini                                   STAATSTHEATER KARLSRUHE 2018/19          01.03.20 KLEINES HAUS
                                                Programm Nr. 570
KONZEPT                                         WWW.STAATSTHEATER.KARLSRUHE.DE
DOUBLE STANDARDS BERLIN                                                                  4. Liederabend – Yüksek Türkie
www.doublestandards.net                                                                  Klassische und Volksmusik aus der Türkei
                                                                                         11.04.20 KLEINES HAUS
GESTALTUNG
Carla Maruscha Fellenz
                                                                                         5. Liederabend – Fahrende Gesellen
DRUCK                                                                                    Lieder von Mahler, Ravel und weiteren, darunter koreanischen Komponisten
medialogik GmbH, Karlsruhe                                                               20.06.20 KLEINES HAUS

LIEDERABEND-
ABONNENT*IN
  WERDEN!
Profitieren Sie von unserem Liederabend-Abo     ABONNEMENTBÜRO
ab 42,50 Euro und sichern sich für alle fünf    T 0721 3557 -323 /-324
Abende Ihre Lieblingsplätze. Der Einstieg ist   F 0721 3557 346
jederzeit möglich – unser Abonnementbüro        E-Mail abonnementbuero@
berät Sie gerne!                                staatstheater.karlsruhe.de

18
UND IHR LIED
VERSCHWIMMT
MIT DEM LICHT
DES MONDES.
Sie können auch lesen