WORKSHOP-ABSCHLUSSKONZERT - Schubert-Woche Sonntag 24. Januar 2021 15.00 Uhr
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Schubert-Woche Sonntag 24. Januar 2021 15.00 Uhr WORKSHOP-ABSCHLUSSKONZERT Liedtexte Texts and Translations
Workshop-Abschlusskonzert Ketevan Chuntishvili Sopran Jerica Steklasa Sopran Irena Weber Mezzosopran Yannick Debus Bariton Lars Conrad Bariton Liviu Holender Bariton Jeeyoung Lim Bassbariton Frederic Jost Bass Justine Eckhaut Klavier Kateryna Garanich Klavier Kunal Lahiry Klavier Thomas Hampson Künstlerische Leitung Martina Gedeck Dozentin Gerold Huber Dozent Wolfram Rieger Dozent Daniel Gerzenberg Akademiepianist Das Programm folgt den von Schubert selbst zum Druck zusammengestellten Opusgruppen.
Franz Schubert (1797–1828) Gesänge aus Wilhelm Meister op. 12 und op. 62 (Goethe) Lied des Harfners „Wer sich der Einsamkeit ergibt“ D 478/1 Lied der Mignon „Heiß mich nicht reden“ D 877/2 Lied des Harfners „Wer nie sein Brot mit Tränen aß“ D 478/2 Lied der Mignon „So lasst mich scheinen“ D 877/3 Lied des Harfners „An die Türen will ich schleichen“ D 478/3 Lied der Mignon „Nur wer die Sehnsucht kennt“ D 877/4 Mignon und der Harfner „Nur wer die Sehnsucht kennt“ D 877/1 Irena Weber Jeeyoung Lim Daniel Gerzenberg Suleika „Was bedeutet die Bewegung“ op. 14 Nr. 1 D 720 (Willemer) Geheimes op. 14 Nr. 2 D 719 (Goethe) Ketevan Chuntishvili Justine Eckhaut Die junge Nonne op. 43 Nr. 1 D 828 (Craigher) Nacht und Träume op. 43 Nr. 2 D 827 (M. Collin) Jerica Steklasa Justine Eckhaut
Auf der Donau op. 21 Nr. 1 D 553 Der Schiffer op. 21 Nr. 2 D 536 Wie Ulfru fischt op. 21 Nr. 3 D 525 (Mayrhofer) Frederic Jost Kateryna Garanich Der Zwerg op. 22 Nr. 1 D 771 Wehmut op. 22 Nr. 2 D 772 (M. Collin) Yannick Debus Kateryna Garanich Der zürnenden Diana op. 36 Nr. 1 D 707 Nachtstück op. 36 Nr. 2 D 672 (Mayrhofer) Lars Conrad Kunal Lahiry Willkommen und Abschied op. 56 Nr. 1 D 767 (Goethe) An die Leier op. 56 Nr. 2 D 737 (Bruchmann) Im Haine op. 56 Nr. 3 D 738 (Bruchmann) Liviu Holender Kunal Lahiry 5
Gesänge aus Wilhelm Meister Lied des Harfners Song of the Harper Wer sich der Einsamkeit ergibt, He who gives himself up to solitude, Ach! der ist bald allein. Ah, he is soon alone; Ein jeder lebt, ein jeder liebt One man lives, another loves Und lässt ihn seiner Pein. And both leave him to his suffering. Ja! lasst mich meiner Qual! Yes, leave me to my suffering! Und kann ich nur einmal And if I can just once Recht einsam sein, Be truly lonely, Dann bin ich nicht allein. Then I shall not be alone. Es schleicht ein Liebender lauschend A lover steals softly, listening: sacht, Is his sweetheart alone? Ob seine Freundin allein? Thus, day and night, So überschleicht bei Tag und Nacht Suffering steals upon me, Mich Einsamen die Pein, Torment steals upon me in my Mich Einsamen die Qual. solitude. Ach, werd’ ich erst einmal Ah, when I lie lonely Einsam im Grabe sein, In the grave, Da lässt sie mich allein! Then they will leave me alone. Lied der Mignon Mignon’s Song Heiß mich nicht reden, heiß mich Do not bid me speak; bid me be silent, schweigen, For my duty is to keep my secret; Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; I long to reveal my whole soul to you, Ich möchte dir mein ganzes Innre But fate does not permit it. zeigen, Allein das Schicksal will es nicht. At the appointed time the sun in its course Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Drives away the dark night, and day Lauf must break; Die finstre Nacht, und sie muss sich The hard rock opens its bosom erhellen; And ungrudgingly bestows on the Der harte Fels schließt seinen Busen earth its deep-hidden springs. auf, Missgönnt der Erde nicht die tiefverborgnen Quellen. 6
Ein jeder sucht im Arm des Freundes Every man seeks peace in the arms of Ruh, a friend; Dort kann die Brust in Klagen sich There the heart can pour out it sorrows. ergießen; But an oath seals my lips, Allein ein Schwur drückt mir die And only a god can open them. Lippen zu, Und nur ein Gott vermag sie aufzuschließen. Lied des Harfners Song of the Harper Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Who has never eaten his bread Wer nie die kummervollen Nächte with tears, Auf seinem Bette weinend saß, Who, through nights of grief, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Has never sat weeping on his bed, Mächte! Knows you not, heavenly powers. Ihr führt ins Leben uns hinein, You bring us into life; Ihr lasst den Armen schuldig werden, You let the poor wretch fall into guilt, Dann überlasst ihr ihn der Pein: Then you abandon him to his agony: Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. For all guilt is avenged on earth. Lied der Mignon Mignon’s Song So lasst mich scheinen, bis ich werde, Thus let me seem till thus I become. Zieht mir das weiße Kleid nicht aus! Do not take off my white dress! Ich eile von der schönen Erde I shall swiftly leave the fair earth Hinab in jenes dunkle Haus. For that dark dwelling place below. Dort ruh’ ich eine kleine Stille, There, for a brief silence, I shall rest; Dann öffnet sich der frische Blick; Then my eyes shall open afresh. Ich lasse dann die reine Hülle, Then I shall leave behind this pure Den Gürtel und den Kranz zurück. raiment, This girdle and this rosary. Und jene himmlischen Gestalten Sie fragen nicht nach Mann und Weib, And those heavenly beings Und keine Kleider, keine Falten Do not ask who is man or woman, Umgeben den verklärten Leib. And no garments, no folds Enclose the transfigured body. 7
Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe, True, I lived free from care and toil, Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genug. Yet I knew much deep suffering. Vor Kummer altert’ ich zu frühe; Too soon I grew old with grief; Macht mich auf ewig wieder jung! Make me young again forever! Lied des Harfners Song of the Harper An die Türen will ich schleichen, I shall steal from door to door Still und sittsam will ich stehn, And stand there, silent and humble; Fromme Hand wird Nahrung reichen, A kind hand will offer food Und ich werde weiter gehn. And I shall go on my way. Jeder wird sich glücklich scheinen, Each will deem himself happy Wenn mein Bild vor ihm erscheint, When he sees me before him. Eine Träne wird er weinen, He will shed a tear; Und ich weiß nicht, was er weint. And yet I know not why he should weep. Lied der Mignon & Mignon’s Song & Mignon und der Harfner Mignon and the Harper Nur wer die Sehnsucht kennt Only he who knows longing Weiß, was ich leide! Knows what I suffer. Allein und abgetrennt Alone, cut off Von aller Freude, From all joy, Seh’ ich an’s Firmament I gaze at the firmament Nach jener Seite. In that direction. Ach! der mich liebt und kennt Ah, he who loves and knows me Ist in der Weite. Is far away. Es schwindelt mir, es brennt I feel giddy; Mein Eingeweide. My vitals are aflame. Nur wer die Sehnsucht kennt Only he who knows longing Weiß, was ich leide! Knows what I suffer. 8
Suleika Suleika Was bedeutet die Bewegung? What does this stirring portend? Bringt der Ost mir frohe Kunde? Is the east wind bringing me joyful Seiner Schwingen frische Regung tidings? Kühlt des Herzens tiefe Wunde. The refreshing motion of its wings Cools the heart’s deep wound. Kosend spielt er mit dem Staube, Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, It plays caressingly with the dust, Treibt zur sichern Rebenlaube Throwing it up in light clouds, Der Insekten frohes Völkchen. And drives the happy swarm of insects To the safety of the vine-leaves. Lindert sanft der Sonne Glühen, Kühlt auch mir die heißen Wangen, It gently tempers the burning heat of Küsst die Reben noch im Fliehen, the sun, Die auf Feld und Hügel prangen. And cools my hot cheeks; Even as it flies it kisses the vines Und mir bringt sein leises Flüstern That adorn the fields and hillsides. Von dem Freunde tausend Grüße; Eh’ noch diese Hügel düstern, And its soft whispering brings me Grüßen mich wohl tausend Küsse. A thousand greetings from my beloved; Und so kannst du weiter ziehen! Before these hills grow dark Diene Freunden und Betrübten. I shall be greeted by a thousand kisses. Dort wo hohe Mauern glühen, Dort find’ ich bald den Vielgeliebten. Now you may pass on, And serve the happy and the sad; Ach, die wahre Herzenskunde, There, where high walls glow, Liebeshauch, erfrischtes Leben I shall soon find my dearly beloved. Wird mir nur aus seinem Munde, Kann mir nur sein Atem geben. Ah, the true message of the heart, The breath of love, renewed life Marianne von Willemer (1784–1860) Will come to me only from his lips, Can be given to me only by his breath. 9
Geheimes A Secret Über meines Liebchens Äugeln Everyone is astonished Stehn verwundert alle Leute; At the eyes my sweetheart makes; Ich, der Wissende, dagegen, But I, who understand, Weiß recht gut, was das bedeute. Know very well what they mean. Denn es heißt: ich liebe diesen For they are saying: he is the one Und nicht etwa den und jenen. I love, Lasset nur, ihr guten Leute, Not this one or that one. Euer Wundern, euer Sehnen! So, good people, Cease your wondering and your Ja, mit ungeheuren Mächten longing! Blicket sie wohl in die Runde; Doch sie sucht nur zu verkünden Indeed, she may well look about her Ihm die nächste süße Stunde. With a mightily powerful eye, But she seeks only to give him a Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) foretaste Of the next sweet hour. Die junge Nonne The Young Nun Wie braust durch die Wipfel der How the raging storm roars through heulende Sturm! the treetops! Es klirren die Balken, es zittert The rafters rattle, the house shudders! das Haus! The thunder rolls, the lightning Es rollet der Donner, es leuchtet flashes, der Blitz, And the night is as dark as the grave. Und finster die Nacht, wie das Grab! So be it, not long ago a storm still Immerhin, so tobt’ es auch jüngst raged in me. noch in mir! My life roared like the storm now, Es brauste das Leben, wie jetzo My limbs trembled like the house der Sturm, now, Es bebten die Glieder, wie jetzo Love flashed like the lightning now, das Haus, And my heart was as dark as the grave. Es flammte die Liebe, wie jetzo der Blitz, Und finster die Brust, wie das Grab. 10
Nun tobe, du wilder, gewalt’ger Now rage, wild, mighty storm; Sturm, In my heart is peace, in my heart is Im Herzen ist Friede, im Herzen ist calm. Ruh, The loving bride awaits the Des Bräutigams harret die liebende bridegroom, Braut, Purified in the testing flames, Gereinigt in prüfender Glut, Betrothed to eternal love. Der ewigen Liebe getraut. I wait, my savior, with longing gaze! Ich harre, mein Heiland, mit Come, heavenly bridegroom, take your sehnendem Blick! bride. Komm, himmlischer Bräutigam, hole Free the soul from earthly bonds. die Braut, Listen, the bell sounds peacefully from Erlöse die Seele von irdischer Haft. the tower! Horch, friedlich ertönet das Glöcklein Its sweet pealing invites me vom Turm! All-powerfully to eternal heights. Es lockt mich das süße Getön Alleluia! Allmächtig zu ewigen Höh’n. Alleluia! Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797–1855) Nacht und Träume Night and Dreams Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; Holy night, you sink down; Nieder wallen auch die Träume, Dreams, too, float down, Wie dein Mondlicht durch die Räume, Like your moonlight through space, Durch der Menschen stille Brust. Through the silent hearts of men. Die belauschen sie mit Lust; They listen with delight, Rufen, wenn der Tag erwacht: Crying out when day awakes: Kehre wieder, heil’ge Nacht! Come back, holy night! Holde Träume, kehret wieder! Fair dreams, return! Matthäus von Collin (1779–1824) 11
Auf der Donau On the Danube Auf der Wellen Spiegel schwimmt The boat glides on the mirror of der Kahn, the waves; Alte Burgen ragen himmelan, Old castles soar heavenwards, Tannenwälder rauschen geistergleich, Pine forests stir like ghosts, Und das Herz im Busen wird uns And our hearts grow faint within our weich. breasts. Denn der Menschen Werke sinken all’, For the works of man all perish; Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall, Where now is the tower, the gate, Wo sie selbst, die Starken, the rampart? erzgeschirmt, Where are the mighty themselves, in Die in Krieg und Jagden hingestürmt? their bronze armor, Who stormed forth to battle and Trauriges Gestrüppe wuchert fort, the chase? Während frommer Sage Kraft verdorrt: Und im kleinen Kahne wird uns bang, Mournful brushwood grows rampant Wellen drohn wie Zeiten Untergang. While the power of pious myth fades. And in our little boat we grow afraid; Johann Mayrhofer (1787–1836) Waves, like time, threaten doom. Der Schiffer The Boatman Im Winde, im Sturme befahr’ ich den In wind and storm I row on the river, Fluss, My clothes are soaked by the pouring Die Kleider durchweichet der Regen rain; im Guss; I lash the waves with powerful strokes, Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Hoping for a fine day. Schlag, Erhoffend mir heiteren Tag. The waves drive the creaking boat, Whirlpool and reef threaten: Die Wellen, sie jagen das ächzende Rocks roll down from the craggy Schiff, heights, Es drohet der Strudel, es drohet der Riff, And fir trees sigh like moaning ghosts. Gesteine entkollern den felsigen Höh’n, Und Tannen erseufzen wie Geistergestöh’n. 12
So musste es kommen, ich hab’ es It had to come to this, I wished it so; gewollt, I hate a life that unfolds comfortably. Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; And if the waves devoured the Und schlängen die Wellen den creaking boat, ächzenden Kahn, I would still extol my chosen course. Ich priese doch immer die eigene Bahn. So let the waters roar with impotent rage; Drum tose des Wassers ohnmächtiger A fountain of bliss gushes from my Zorn, heart, Dem Herzen entquillet ein seliger Refreshing my nerves. O celestial joy, Born, To defy the storm with a manly heart! Die Nerven erfrischend, o himmlische Lust, Dem Sturme zu trotzen mit männlicher Brust! Johann Mayrhofer Wie Ulfru fischt Ulfru Fishing Die Angel zuckt, die Rute bebt, The rod quivers, the line trembles, Doch leicht fährt sie heraus. But it comes up easily. Ihr eigensinn’gen Nixen gebt You capricious water sprites Dem Fischer keinen Schmaus. Give the fisherman no feast. Was frommet ihm sein kluger Sinn, What use is his cunning? Die Fische baumeln spottend hin; The fish glide away mockingly; Er steht am Ufer fest gebannt, He stands spellbound on the shore, Kann nicht ins Wasser, ihn hält das He cannot enter the water, the land Land. holds him fast. Die glatte Fläche kräuselt sich, The smooth surface is ruffled, Vom Schuppenvolk bewegt, Disturbed by the scaly shoals Das seine Glieder wonniglich That swim blithely In sichern Fluten regt. In the safe waters. Forellen zappeln hin und her, Trout dart to and fro, Doch bleibt des Fischers Angel leer, But the fisherman’s rod stays empty; Sie fühlen, was die Freiheit ist, They feel what freedom is, Fruchtlos ist Fischers alte List. The fisherman’s well tried guile is in vain. 13
Die Erde ist gewaltig schön, The earth is surpassingly beautiful, Doch sicher ist sie nicht. But safe it is not. Es senden Stürme Eiseshöh’n, Storms blow from the icy peaks, Der Hagel und der Frost zerbricht Hail and frost destroy Mit einem Schlage, einem Druck, At one stroke, with one blow, Das gold’ne Korn, der Rosen The golden corn, the roses’ beauty; Schmuck; The little fish beneath their soft roof Den Fischlein unter’m weichen Dach, Are pursued by no storm from the Kein Sturm folgt ihnen vom Lande land. nach. Johann Mayrhofer Der Zwerg The Dwarf Im trüben Licht verschwinden schon In the dim light the mountains already die Berge, fade; Es schwebt das Schiff auf glatten The ship drifts on the sea’s smooth Meereswogen, swell, Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. With the queen and her dwarf on board. Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, She gazes up at the high arching vault, Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen At the blue distance, interwoven Ferne; with light, Die mit der Milch des Himmels blass Streaked with the pale milky way. durchzogen. “Stars, never yet have you lied to me,” „Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr She cries out. “Soon now I shall be no Sterne,“ more. So ruft sie aus, „bald werd’ ich nun You tell me so; yet in truth I shall die entschwinden, gladly.” Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne.“ Then the dwarf comes up to the queen, begins Da tritt der Zwerg zur Königin, mag To tie the cord of red silk about her binden neck, Um ihren Hals die Schnur von roter And weeps, as if he would soon go Seide, blind with grief. Und weint, als wollt’ er schnell vor Gram erblinden. 14
Er spricht: „Du selbst bist schuld an He speaks: “You are yourself to blame diesem Leide, for this Weil um den König du mich hast Suffering, because you have forsaken verlassen, me for the king; Jetzt weckt dein Sterben einzig mir Now your death alone can revive joy noch Freude. within me. Zwar werd’ ich ewiglich mich selber “Though I shall forever hate myself hassen, For having brought you death by this Der dir mit dieser Hand den Tod hand, gegeben, Yet now you must grow pale for an Doch musst zum frühen Grab du nun early grave.” erblassen.“ She lays her hand on her heart, Sie legt die Hand aufs Herz voll so full of youthful jungem Leben, Life, and heavy tears flow from her Und aus dem Aug’ die schweren eyes Tränen rinnen, Which she would raise to heaven Das sie zum Himmel betend will in prayer. erheben. “May you reap no sorrow from my „Mögst du nicht Schmerz durch death!” meinen Tod gewinnen!“ She says; then the dwarf kisses her Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die pale cheeks, bleichen Wangen, Whereupon her senses fade. D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. The dwarf looks upon the lady in the Der Zwerg schaut an die Frau, von grip of death; Tod befangen, He lowers her with his own hands Er senkt sie tief ins Meer mit eig’nen deep into the sea. Handen. His heart burns with such longing Ihm brennt nach ihr das Herz so voll for her, Verlangen, He will never again land on any shore. An keiner Küste wird er je mehr landen. Matthäus von Collin 15
Wehmut Melancholy Wenn ich durch Wald und Fluren When I walk through the woods geh’, and fields, Es wird mir dann so wohl und weh I feel so happy and yet so sad In unruhvoller Brust. In my unquiet heart; So wohl, so weh, wenn ich die Au So happy and so sad when I behold In ihrer Schönheit Fülle schau’, The meadows in the fullness of their Und all die Frühlingslust. beauty, Denn was im Winde tönend weht, And all the joy of spring. Was aufgetürmt gen Himmel steht, For all that blows and echoes in the Und auch der Mensch, so hold wind, vertraut All that towers up towards heaven, Mit all der Schönheit, die er schaut, And man himself, communing so Entschwindet, und vergeht. fondly With all the beauty he beholds— Matthäus von Collin All shall vanish and perish. Der zürnenden Diana To the Angry Diana Ja, spanne nur den Bogen, mich zu Yes, draw your bow to slay me, töten, Divine lady! In the flush of wrath Du himmlisch Weib! im zürnenden You are still more enchanting. I shall Erröten never regret Noch reizender. Ich werd’ es nie That I saw you on the flowering bank, bereuen, Outshining the nymphs as they bathed, Dass ich dich sah am buschigen Gestade Spreading rays of beauty through the Die Nymphen überragen in dem wilderness. Bade, Der Schönheit Funken in die Wildnis Your image will gladden me even as streuen. I die. He who has beheld your unveiled Den Sterbenden wird noch dein Bild radiance erfreuen. Will breathe more purely and more freely. Er atmet reiner, er atmet freier, Your arrow hit its mark, yet warm waves Wem du gestrahlet ohne Schleier. Flow gently from the wound. Dein Pfeil, er traf, doch linde rinnen My failing senses still tremble Die warmen Wellen aus der Wunde; In contemplation of this last sweet hour. Noch zittert vor den matten Sinnen Des Schauens süße letzte Stunde. Johann Mayrhofer 16
Nachtstück Nocturne Wenn über Berge sich der Nebel When the mists spread over the breitet mountains, Und Luna mit Gewölken kämpft, And the moon battles with the clouds, So nimmt der Alte seine Harfe, und The old man takes his harp, and walks schreitet Towards the wood, quietly singing: Und singt waldeinwärts und gedämpft: “Holy night, „Du heilge Nacht: Soon it will be done. Bald ist’s vollbracht, Soon I shall sleep the long sleep Bald schlaf ich ihn, den langen Which will free me from all grief.” Schlummer, Der mich erlöst von allem Kummer.“ Then the green trees rustle: “Sleep sweetly, good old man”; Die grünen Bäume rauschen dann: And the swaying grasses whisper: „Schlaf süß, du guter, alter Mann“; “We shall cover his resting place.” Die Gräser lispeln wankend fort: And many a sweet bird calls: „Wir decken seinen Ruheort“; “Let him rest in his grassy grave!” Und mancher liebe Vogel ruft: The old man listens, the old man is „O lass ihn ruhn in Rasengruft!“ silent. Der Alte horcht, der Alte schweigt, Death has inclined towards him. Der Tod hat sich zu ihm geneigt. Johann Mayrhofer Willkommen und Abschied Hail and Farewell Es schlug mein Herz, geschwind zu My heart was beating. Quick, to horse! Pferde! No sooner thought than done. Es war getan fast eh’ gedacht. Evening was already cradling the earth, Der Abend wiegte schon die Erde, And night hung about the mountains. Und an den Bergen hing die Nacht; Already the oak stood in a cloak of mist, Schon stand im Nebelkleid die Eiche, A towering giant, there Ein aufgetürmter Riese, da, Where darkness gazed from the bushes Wo Finsternis aus dem Gesträuche With a hundred coal-black eyes. Mit hundert schwarzen Augen sah. 17
Der Mond von einem Wolkenhügel From a bank of cloud Sah kläglich aus dem Duft hervor, The moon gazed plaintively out Die Winde schwangen leise Flügel, through the haze; Umsausten schauerlich mein Ohr; The winds softly beat their wings, Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Whistling eerily about my ears. Doch frisch und fröhlich war mein The night begat a thousand monsters, Mut: Yet my mood was bright and cheerful; In meinen Adern welches Feuer! What fire in my veins! In meinem Herzen welche Glut! What ardor in my heart! Dich sah ich, und die milde Freude I saw you and a gentle joy Floss von dem süßen Blick auf mich; Flowed over me from your sweet gaze; Ganz war mein Herz an deiner Seite My whole heart was with you, Und jeder Atemzug für dich. And my every breath was for you. Ein rosenfarbnes Frühlingswetter A rosy springtime Umgab das liebliche Gesicht, Enveloped your lovely face, Und Zärtlichkeit für mich – Ihr Götter! And tenderness for me—ye Gods! Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht! I had hoped for this, but never deserved it! Doch ach, schon mit der Morgensonne Verengt der Abschied mir das Herz: But alas, with the morning sun In deinen Küssen welche Wonne! Farewell already oppresses my heart. In deinem Auge welcher Schmerz! In your kisses what ecstasy! Ich ging, du standst und sahst zur Erden, In your eyes what sorrow! Und sahst mir nach mit nassem Blick: I went; you stood looking down, Und doch, welch Glück, geliebt zu And gazed after me with moist eyes: werden! And yet, what happiness it is to be Und lieben, Götter, welch ein Glück! loved! And to love, O gods, what happiness! Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) An die Leier To My Lyre Ich will von Atreus’ Söhnen, I would sing of Atreus’s sons, Von Kadmus will ich singen! Of Cadmus, Doch meine Saiten tönen But my strings bring forth Nur Liebe im Erklingen. Only sounds of love. Ich tauschte um die Saiten, I have changed the strings, Die Leier möcht ich tauschen! I should like to change the lyre! Alcidens Siegesschreiten Alcides’s victorious march 18
Sollt ihrer Macht entrauschen! Should ring out from its might! Doch auch die Saiten tönen But these strings, too, Nur Liebe im Erklingen! Bring forth only sounds of love! So lebt denn wohl, Heroen! Farewell, then, heroes! Denn meine Saiten tönen For my strings, Statt Heldensang zu drohen, Instead of threatening with heroic Nur Liebe im Erklingen. songs, Bring forth only sounds of love. Franz von Bruchmann (1798–1867) Im Haine In the Wood Sonnenstrahlen As rays of sunlight Durch die Tannen, Fall Wie sie fallen Through the fir trees Ziehn von dannen All sorrow Alle Schmerzen, Drifts away Und im Herzen And in our hearts Wohnet reiner Friede nur. Dwells only peace. Stilles Sausen Balmy breezes Lauer Lüfte, Murmuring softly, Und im Brausen And the whispering Zarte Düfte, Delicate scents Die sich neigen That float down Aus den Zweigen, From the branches Atmet aus die ganze Flur. Caress every meadow. Wenn nur immer If only Dunkle Bäume, Dark trees, Sonnenschimmer, Shimmering sunlight Grüne Säume And the edge of green woods Uns umblühten Were to flower Und umglühten, And glow about us forever, Tilgend aller Qualen Spur! Wiping away all traces of pain! Franz von Bruchmann Translations © Richard Wigmore With thanks to Hyperion Records 19
20
Sie können auch lesen