WORKSHOP-ABSCHLUSSKONZERT - Schubert-Woche Sonntag 24. Januar 2021 15.00 Uhr
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Schubert-Woche
Sonntag 24. Januar 2021 15.00 Uhr
WORKSHOP-ABSCHLUSSKONZERT
Liedtexte
Texts and TranslationsWorkshop-Abschlusskonzert Ketevan Chuntishvili Sopran Jerica Steklasa Sopran Irena Weber Mezzosopran Yannick Debus Bariton Lars Conrad Bariton Liviu Holender Bariton Jeeyoung Lim Bassbariton Frederic Jost Bass Justine Eckhaut Klavier Kateryna Garanich Klavier Kunal Lahiry Klavier Thomas Hampson Künstlerische Leitung Martina Gedeck Dozentin Gerold Huber Dozent Wolfram Rieger Dozent Daniel Gerzenberg Akademiepianist Das Programm folgt den von Schubert selbst zum Druck zusammengestellten Opusgruppen.
Franz Schubert (1797–1828) Gesänge aus Wilhelm Meister op. 12 und op. 62 (Goethe) Lied des Harfners „Wer sich der Einsamkeit ergibt“ D 478/1 Lied der Mignon „Heiß mich nicht reden“ D 877/2 Lied des Harfners „Wer nie sein Brot mit Tränen aß“ D 478/2 Lied der Mignon „So lasst mich scheinen“ D 877/3 Lied des Harfners „An die Türen will ich schleichen“ D 478/3 Lied der Mignon „Nur wer die Sehnsucht kennt“ D 877/4 Mignon und der Harfner „Nur wer die Sehnsucht kennt“ D 877/1 Irena Weber Jeeyoung Lim Daniel Gerzenberg Suleika „Was bedeutet die Bewegung“ op. 14 Nr. 1 D 720 (Willemer) Geheimes op. 14 Nr. 2 D 719 (Goethe) Ketevan Chuntishvili Justine Eckhaut Die junge Nonne op. 43 Nr. 1 D 828 (Craigher) Nacht und Träume op. 43 Nr. 2 D 827 (M. Collin) Jerica Steklasa Justine Eckhaut
Auf der Donau op. 21 Nr. 1 D 553
Der Schiffer op. 21 Nr. 2 D 536
Wie Ulfru fischt op. 21 Nr. 3 D 525
(Mayrhofer)
Frederic Jost
Kateryna Garanich
Der Zwerg op. 22 Nr. 1 D 771
Wehmut op. 22 Nr. 2 D 772
(M. Collin)
Yannick Debus
Kateryna Garanich
Der zürnenden Diana op. 36 Nr. 1 D 707
Nachtstück op. 36 Nr. 2 D 672
(Mayrhofer)
Lars Conrad
Kunal Lahiry
Willkommen und Abschied op. 56 Nr. 1 D 767 (Goethe)
An die Leier op. 56 Nr. 2 D 737 (Bruchmann)
Im Haine op. 56 Nr. 3 D 738 (Bruchmann)
Liviu Holender
Kunal Lahiry
5Gesänge aus Wilhelm Meister
Lied des Harfners Song of the Harper
Wer sich der Einsamkeit ergibt, He who gives himself up to solitude,
Ach! der ist bald allein. Ah, he is soon alone;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt One man lives, another loves
Und lässt ihn seiner Pein. And both leave him to his suffering.
Ja! lasst mich meiner Qual! Yes, leave me to my suffering!
Und kann ich nur einmal And if I can just once
Recht einsam sein, Be truly lonely,
Dann bin ich nicht allein. Then I shall not be alone.
Es schleicht ein Liebender lauschend A lover steals softly, listening:
sacht, Is his sweetheart alone?
Ob seine Freundin allein? Thus, day and night,
So überschleicht bei Tag und Nacht Suffering steals upon me,
Mich Einsamen die Pein, Torment steals upon me in my
Mich Einsamen die Qual. solitude.
Ach, werd’ ich erst einmal Ah, when I lie lonely
Einsam im Grabe sein, In the grave,
Da lässt sie mich allein! Then they will leave me alone.
Lied der Mignon Mignon’s Song
Heiß mich nicht reden, heiß mich Do not bid me speak; bid me be silent,
schweigen, For my duty is to keep my secret;
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht; I long to reveal my whole soul to you,
Ich möchte dir mein ganzes Innre But fate does not permit it.
zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht. At the appointed time the sun in its
course
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne Drives away the dark night, and day
Lauf must break;
Die finstre Nacht, und sie muss sich The hard rock opens its bosom
erhellen; And ungrudgingly bestows on the
Der harte Fels schließt seinen Busen earth its deep-hidden springs.
auf,
Missgönnt der Erde nicht die
tiefverborgnen Quellen.
6Ein jeder sucht im Arm des Freundes Every man seeks peace in the arms of
Ruh, a friend;
Dort kann die Brust in Klagen sich There the heart can pour out it sorrows.
ergießen; But an oath seals my lips,
Allein ein Schwur drückt mir die And only a god can open them.
Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie
aufzuschließen.
Lied des Harfners Song of the Harper
Wer nie sein Brot mit Tränen aß, Who has never eaten his bread
Wer nie die kummervollen Nächte with tears,
Auf seinem Bette weinend saß, Who, through nights of grief,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Has never sat weeping on his bed,
Mächte! Knows you not, heavenly powers.
Ihr führt ins Leben uns hinein, You bring us into life;
Ihr lasst den Armen schuldig werden, You let the poor wretch fall into guilt,
Dann überlasst ihr ihn der Pein: Then you abandon him to his agony:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. For all guilt is avenged on earth.
Lied der Mignon Mignon’s Song
So lasst mich scheinen, bis ich werde, Thus let me seem till thus I become.
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus! Do not take off my white dress!
Ich eile von der schönen Erde I shall swiftly leave the fair earth
Hinab in jenes dunkle Haus. For that dark dwelling place below.
Dort ruh’ ich eine kleine Stille, There, for a brief silence, I shall rest;
Dann öffnet sich der frische Blick; Then my eyes shall open afresh.
Ich lasse dann die reine Hülle, Then I shall leave behind this pure
Den Gürtel und den Kranz zurück. raiment,
This girdle and this rosary.
Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib, And those heavenly beings
Und keine Kleider, keine Falten Do not ask who is man or woman,
Umgeben den verklärten Leib. And no garments, no folds
Enclose the transfigured body.
7Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe, True, I lived free from care and toil,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genug. Yet I knew much deep suffering.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe; Too soon I grew old with grief;
Macht mich auf ewig wieder jung! Make me young again forever!
Lied des Harfners Song of the Harper
An die Türen will ich schleichen, I shall steal from door to door
Still und sittsam will ich stehn, And stand there, silent and humble;
Fromme Hand wird Nahrung reichen, A kind hand will offer food
Und ich werde weiter gehn. And I shall go on my way.
Jeder wird sich glücklich scheinen, Each will deem himself happy
Wenn mein Bild vor ihm erscheint, When he sees me before him.
Eine Träne wird er weinen, He will shed a tear;
Und ich weiß nicht, was er weint. And yet I know not why he should
weep.
Lied der Mignon & Mignon’s Song &
Mignon und der Harfner Mignon and the Harper
Nur wer die Sehnsucht kennt Only he who knows longing
Weiß, was ich leide! Knows what I suffer.
Allein und abgetrennt Alone, cut off
Von aller Freude, From all joy,
Seh’ ich an’s Firmament I gaze at the firmament
Nach jener Seite. In that direction.
Ach! der mich liebt und kennt Ah, he who loves and knows me
Ist in der Weite. Is far away.
Es schwindelt mir, es brennt I feel giddy;
Mein Eingeweide. My vitals are aflame.
Nur wer die Sehnsucht kennt Only he who knows longing
Weiß, was ich leide! Knows what I suffer.
8Suleika Suleika
Was bedeutet die Bewegung? What does this stirring portend?
Bringt der Ost mir frohe Kunde? Is the east wind bringing me joyful
Seiner Schwingen frische Regung tidings?
Kühlt des Herzens tiefe Wunde. The refreshing motion of its wings
Cools the heart’s deep wound.
Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen, It plays caressingly with the dust,
Treibt zur sichern Rebenlaube Throwing it up in light clouds,
Der Insekten frohes Völkchen. And drives the happy swarm of insects
To the safety of the vine-leaves.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heißen Wangen, It gently tempers the burning heat of
Küsst die Reben noch im Fliehen, the sun,
Die auf Feld und Hügel prangen. And cools my hot cheeks;
Even as it flies it kisses the vines
Und mir bringt sein leises Flüstern That adorn the fields and hillsides.
Von dem Freunde tausend Grüße;
Eh’ noch diese Hügel düstern, And its soft whispering brings me
Grüßen mich wohl tausend Küsse. A thousand greetings from my
beloved;
Und so kannst du weiter ziehen! Before these hills grow dark
Diene Freunden und Betrübten. I shall be greeted by a thousand kisses.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Dort find’ ich bald den Vielgeliebten. Now you may pass on,
And serve the happy and the sad;
Ach, die wahre Herzenskunde, There, where high walls glow,
Liebeshauch, erfrischtes Leben I shall soon find my dearly beloved.
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Atem geben. Ah, the true message of the heart,
The breath of love, renewed life
Marianne von Willemer (1784–1860) Will come to me only from his lips,
Can be given to me only by his
breath.
9Geheimes A Secret
Über meines Liebchens Äugeln Everyone is astonished
Stehn verwundert alle Leute; At the eyes my sweetheart makes;
Ich, der Wissende, dagegen, But I, who understand,
Weiß recht gut, was das bedeute. Know very well what they mean.
Denn es heißt: ich liebe diesen For they are saying: he is the one
Und nicht etwa den und jenen. I love,
Lasset nur, ihr guten Leute, Not this one or that one.
Euer Wundern, euer Sehnen! So, good people,
Cease your wondering and your
Ja, mit ungeheuren Mächten longing!
Blicket sie wohl in die Runde;
Doch sie sucht nur zu verkünden Indeed, she may well look about her
Ihm die nächste süße Stunde. With a mightily powerful eye,
But she seeks only to give him a
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832) foretaste
Of the next sweet hour.
Die junge Nonne The Young Nun
Wie braust durch die Wipfel der How the raging storm roars through
heulende Sturm! the treetops!
Es klirren die Balken, es zittert The rafters rattle, the house shudders!
das Haus! The thunder rolls, the lightning
Es rollet der Donner, es leuchtet flashes,
der Blitz, And the night is as dark as the grave.
Und finster die Nacht, wie das Grab!
So be it, not long ago a storm still
Immerhin, so tobt’ es auch jüngst raged in me.
noch in mir! My life roared like the storm now,
Es brauste das Leben, wie jetzo My limbs trembled like the house
der Sturm, now,
Es bebten die Glieder, wie jetzo Love flashed like the lightning now,
das Haus, And my heart was as dark as the grave.
Es flammte die Liebe, wie jetzo der
Blitz,
Und finster die Brust, wie das Grab.
10Nun tobe, du wilder, gewalt’ger Now rage, wild, mighty storm;
Sturm, In my heart is peace, in my heart is
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist calm.
Ruh, The loving bride awaits the
Des Bräutigams harret die liebende bridegroom,
Braut, Purified in the testing flames,
Gereinigt in prüfender Glut, Betrothed to eternal love.
Der ewigen Liebe getraut.
I wait, my savior, with longing gaze!
Ich harre, mein Heiland, mit Come, heavenly bridegroom, take your
sehnendem Blick! bride.
Komm, himmlischer Bräutigam, hole Free the soul from earthly bonds.
die Braut, Listen, the bell sounds peacefully from
Erlöse die Seele von irdischer Haft. the tower!
Horch, friedlich ertönet das Glöcklein Its sweet pealing invites me
vom Turm! All-powerfully to eternal heights.
Es lockt mich das süße Getön Alleluia!
Allmächtig zu ewigen Höh’n. Alleluia!
Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797–1855)
Nacht und Träume Night and Dreams
Heil’ge Nacht, du sinkest nieder; Holy night, you sink down;
Nieder wallen auch die Träume, Dreams, too, float down,
Wie dein Mondlicht durch die Räume, Like your moonlight through space,
Durch der Menschen stille Brust. Through the silent hearts of men.
Die belauschen sie mit Lust; They listen with delight,
Rufen, wenn der Tag erwacht: Crying out when day awakes:
Kehre wieder, heil’ge Nacht! Come back, holy night!
Holde Träume, kehret wieder! Fair dreams, return!
Matthäus von Collin (1779–1824)
11Auf der Donau On the Danube
Auf der Wellen Spiegel schwimmt The boat glides on the mirror of
der Kahn, the waves;
Alte Burgen ragen himmelan, Old castles soar heavenwards,
Tannenwälder rauschen geistergleich, Pine forests stir like ghosts,
Und das Herz im Busen wird uns And our hearts grow faint within our
weich. breasts.
Denn der Menschen Werke sinken all’, For the works of man all perish;
Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall, Where now is the tower, the gate,
Wo sie selbst, die Starken, the rampart?
erzgeschirmt, Where are the mighty themselves, in
Die in Krieg und Jagden hingestürmt? their bronze armor,
Who stormed forth to battle and
Trauriges Gestrüppe wuchert fort, the chase?
Während frommer Sage Kraft verdorrt:
Und im kleinen Kahne wird uns bang, Mournful brushwood grows rampant
Wellen drohn wie Zeiten Untergang. While the power of pious myth fades.
And in our little boat we grow afraid;
Johann Mayrhofer (1787–1836) Waves, like time, threaten doom.
Der Schiffer The Boatman
Im Winde, im Sturme befahr’ ich den In wind and storm I row on the river,
Fluss, My clothes are soaked by the pouring
Die Kleider durchweichet der Regen rain;
im Guss; I lash the waves with powerful strokes,
Ich peitsche die Wellen mit mächtigem Hoping for a fine day.
Schlag,
Erhoffend mir heiteren Tag. The waves drive the creaking boat,
Whirlpool and reef threaten:
Die Wellen, sie jagen das ächzende Rocks roll down from the craggy
Schiff, heights,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff, And fir trees sigh like moaning ghosts.
Gesteine entkollern den felsigen
Höh’n,
Und Tannen erseufzen wie
Geistergestöh’n.
12So musste es kommen, ich hab’ es It had to come to this, I wished it so;
gewollt, I hate a life that unfolds comfortably.
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt; And if the waves devoured the
Und schlängen die Wellen den creaking boat,
ächzenden Kahn, I would still extol my chosen course.
Ich priese doch immer die eigene
Bahn. So let the waters roar with impotent
rage;
Drum tose des Wassers ohnmächtiger A fountain of bliss gushes from my
Zorn, heart,
Dem Herzen entquillet ein seliger Refreshing my nerves. O celestial joy,
Born, To defy the storm with a manly heart!
Die Nerven erfrischend,
o himmlische Lust,
Dem Sturme zu trotzen mit
männlicher Brust!
Johann Mayrhofer
Wie Ulfru fischt Ulfru Fishing
Die Angel zuckt, die Rute bebt, The rod quivers, the line trembles,
Doch leicht fährt sie heraus. But it comes up easily.
Ihr eigensinn’gen Nixen gebt You capricious water sprites
Dem Fischer keinen Schmaus. Give the fisherman no feast.
Was frommet ihm sein kluger Sinn, What use is his cunning?
Die Fische baumeln spottend hin; The fish glide away mockingly;
Er steht am Ufer fest gebannt, He stands spellbound on the shore,
Kann nicht ins Wasser, ihn hält das He cannot enter the water, the land
Land. holds him fast.
Die glatte Fläche kräuselt sich, The smooth surface is ruffled,
Vom Schuppenvolk bewegt, Disturbed by the scaly shoals
Das seine Glieder wonniglich That swim blithely
In sichern Fluten regt. In the safe waters.
Forellen zappeln hin und her, Trout dart to and fro,
Doch bleibt des Fischers Angel leer, But the fisherman’s rod stays empty;
Sie fühlen, was die Freiheit ist, They feel what freedom is,
Fruchtlos ist Fischers alte List. The fisherman’s well tried guile is
in vain.
13Die Erde ist gewaltig schön, The earth is surpassingly beautiful,
Doch sicher ist sie nicht. But safe it is not.
Es senden Stürme Eiseshöh’n, Storms blow from the icy peaks,
Der Hagel und der Frost zerbricht Hail and frost destroy
Mit einem Schlage, einem Druck, At one stroke, with one blow,
Das gold’ne Korn, der Rosen The golden corn, the roses’ beauty;
Schmuck; The little fish beneath their soft roof
Den Fischlein unter’m weichen Dach, Are pursued by no storm from the
Kein Sturm folgt ihnen vom Lande land.
nach.
Johann Mayrhofer
Der Zwerg The Dwarf
Im trüben Licht verschwinden schon In the dim light the mountains already
die Berge, fade;
Es schwebt das Schiff auf glatten The ship drifts on the sea’s smooth
Meereswogen, swell,
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. With the queen and her dwarf on
board.
Sie schaut empor zum hochgewölbten
Bogen, She gazes up at the high arching vault,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen At the blue distance, interwoven
Ferne; with light,
Die mit der Milch des Himmels blass Streaked with the pale milky way.
durchzogen.
“Stars, never yet have you lied to me,”
„Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr She cries out. “Soon now I shall be no
Sterne,“ more.
So ruft sie aus, „bald werd’ ich nun You tell me so; yet in truth I shall die
entschwinden, gladly.”
Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich
wahrlich gerne.“ Then the dwarf comes up to the
queen, begins
Da tritt der Zwerg zur Königin, mag To tie the cord of red silk about her
binden neck,
Um ihren Hals die Schnur von roter And weeps, as if he would soon go
Seide, blind with grief.
Und weint, als wollt’ er schnell vor
Gram erblinden.
14Er spricht: „Du selbst bist schuld an He speaks: “You are yourself to blame
diesem Leide, for this
Weil um den König du mich hast Suffering, because you have forsaken
verlassen, me for the king;
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir Now your death alone can revive joy
noch Freude. within me.
Zwar werd’ ich ewiglich mich selber “Though I shall forever hate myself
hassen, For having brought you death by this
Der dir mit dieser Hand den Tod hand,
gegeben, Yet now you must grow pale for an
Doch musst zum frühen Grab du nun early grave.”
erblassen.“
She lays her hand on her heart,
Sie legt die Hand aufs Herz voll so full of youthful
jungem Leben, Life, and heavy tears flow from her
Und aus dem Aug’ die schweren eyes
Tränen rinnen, Which she would raise to heaven
Das sie zum Himmel betend will in prayer.
erheben.
“May you reap no sorrow from my
„Mögst du nicht Schmerz durch death!”
meinen Tod gewinnen!“ She says; then the dwarf kisses her
Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die pale cheeks,
bleichen Wangen, Whereupon her senses fade.
D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
The dwarf looks upon the lady in the
Der Zwerg schaut an die Frau, von grip of death;
Tod befangen, He lowers her with his own hands
Er senkt sie tief ins Meer mit eig’nen deep into the sea.
Handen. His heart burns with such longing
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll for her,
Verlangen, He will never again land on any shore.
An keiner Küste wird er je mehr landen.
Matthäus von Collin
15Wehmut Melancholy
Wenn ich durch Wald und Fluren When I walk through the woods
geh’, and fields,
Es wird mir dann so wohl und weh I feel so happy and yet so sad
In unruhvoller Brust. In my unquiet heart;
So wohl, so weh, wenn ich die Au So happy and so sad when I behold
In ihrer Schönheit Fülle schau’, The meadows in the fullness of their
Und all die Frühlingslust. beauty,
Denn was im Winde tönend weht, And all the joy of spring.
Was aufgetürmt gen Himmel steht, For all that blows and echoes in the
Und auch der Mensch, so hold wind,
vertraut All that towers up towards heaven,
Mit all der Schönheit, die er schaut, And man himself, communing so
Entschwindet, und vergeht. fondly
With all the beauty he beholds—
Matthäus von Collin All shall vanish and perish.
Der zürnenden Diana To the Angry Diana
Ja, spanne nur den Bogen, mich zu Yes, draw your bow to slay me,
töten, Divine lady! In the flush of wrath
Du himmlisch Weib! im zürnenden You are still more enchanting. I shall
Erröten never regret
Noch reizender. Ich werd’ es nie That I saw you on the flowering bank,
bereuen, Outshining the nymphs as they bathed,
Dass ich dich sah am buschigen Gestade Spreading rays of beauty through the
Die Nymphen überragen in dem wilderness.
Bade,
Der Schönheit Funken in die Wildnis Your image will gladden me even as
streuen. I die.
He who has beheld your unveiled
Den Sterbenden wird noch dein Bild radiance
erfreuen. Will breathe more purely and more freely.
Er atmet reiner, er atmet freier, Your arrow hit its mark, yet warm waves
Wem du gestrahlet ohne Schleier. Flow gently from the wound.
Dein Pfeil, er traf, doch linde rinnen My failing senses still tremble
Die warmen Wellen aus der Wunde; In contemplation of this last sweet hour.
Noch zittert vor den matten Sinnen
Des Schauens süße letzte Stunde.
Johann Mayrhofer
16Nachtstück Nocturne
Wenn über Berge sich der Nebel When the mists spread over the
breitet mountains,
Und Luna mit Gewölken kämpft, And the moon battles with the clouds,
So nimmt der Alte seine Harfe, und The old man takes his harp, and walks
schreitet Towards the wood, quietly singing:
Und singt waldeinwärts und gedämpft: “Holy night,
„Du heilge Nacht: Soon it will be done.
Bald ist’s vollbracht, Soon I shall sleep the long sleep
Bald schlaf ich ihn, den langen Which will free me from all grief.”
Schlummer,
Der mich erlöst von allem Kummer.“ Then the green trees rustle:
“Sleep sweetly, good old man”;
Die grünen Bäume rauschen dann: And the swaying grasses whisper:
„Schlaf süß, du guter, alter Mann“; “We shall cover his resting place.”
Die Gräser lispeln wankend fort: And many a sweet bird calls:
„Wir decken seinen Ruheort“; “Let him rest in his grassy grave!”
Und mancher liebe Vogel ruft: The old man listens, the old man is
„O lass ihn ruhn in Rasengruft!“ silent.
Der Alte horcht, der Alte schweigt, Death has inclined towards him.
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.
Johann Mayrhofer
Willkommen und Abschied Hail and Farewell
Es schlug mein Herz, geschwind zu My heart was beating. Quick, to horse!
Pferde! No sooner thought than done.
Es war getan fast eh’ gedacht. Evening was already cradling the earth,
Der Abend wiegte schon die Erde, And night hung about the mountains.
Und an den Bergen hing die Nacht; Already the oak stood in a cloak of mist,
Schon stand im Nebelkleid die Eiche, A towering giant, there
Ein aufgetürmter Riese, da, Where darkness gazed from the bushes
Wo Finsternis aus dem Gesträuche With a hundred coal-black eyes.
Mit hundert schwarzen Augen sah.
17Der Mond von einem Wolkenhügel From a bank of cloud
Sah kläglich aus dem Duft hervor, The moon gazed plaintively out
Die Winde schwangen leise Flügel, through the haze;
Umsausten schauerlich mein Ohr; The winds softly beat their wings,
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer, Whistling eerily about my ears.
Doch frisch und fröhlich war mein The night begat a thousand monsters,
Mut: Yet my mood was bright and cheerful;
In meinen Adern welches Feuer! What fire in my veins!
In meinem Herzen welche Glut! What ardor in my heart!
Dich sah ich, und die milde Freude I saw you and a gentle joy
Floss von dem süßen Blick auf mich; Flowed over me from your sweet gaze;
Ganz war mein Herz an deiner Seite My whole heart was with you,
Und jeder Atemzug für dich. And my every breath was for you.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter A rosy springtime
Umgab das liebliche Gesicht, Enveloped your lovely face,
Und Zärtlichkeit für mich – Ihr Götter! And tenderness for me—ye Gods!
Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht! I had hoped for this, but never
deserved it!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz: But alas, with the morning sun
In deinen Küssen welche Wonne! Farewell already oppresses my heart.
In deinem Auge welcher Schmerz! In your kisses what ecstasy!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden, In your eyes what sorrow!
Und sahst mir nach mit nassem Blick: I went; you stood looking down,
Und doch, welch Glück, geliebt zu And gazed after me with moist eyes:
werden! And yet, what happiness it is to be
Und lieben, Götter, welch ein Glück! loved!
And to love, O gods, what happiness!
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)
An die Leier To My Lyre
Ich will von Atreus’ Söhnen, I would sing of Atreus’s sons,
Von Kadmus will ich singen! Of Cadmus,
Doch meine Saiten tönen But my strings bring forth
Nur Liebe im Erklingen. Only sounds of love.
Ich tauschte um die Saiten, I have changed the strings,
Die Leier möcht ich tauschen! I should like to change the lyre!
Alcidens Siegesschreiten Alcides’s victorious march
18Sollt ihrer Macht entrauschen! Should ring out from its might!
Doch auch die Saiten tönen But these strings, too,
Nur Liebe im Erklingen! Bring forth only sounds of love!
So lebt denn wohl, Heroen! Farewell, then, heroes!
Denn meine Saiten tönen For my strings,
Statt Heldensang zu drohen, Instead of threatening with heroic
Nur Liebe im Erklingen. songs,
Bring forth only sounds of love.
Franz von Bruchmann (1798–1867)
Im Haine In the Wood
Sonnenstrahlen As rays of sunlight
Durch die Tannen, Fall
Wie sie fallen Through the fir trees
Ziehn von dannen All sorrow
Alle Schmerzen, Drifts away
Und im Herzen And in our hearts
Wohnet reiner Friede nur. Dwells only peace.
Stilles Sausen Balmy breezes
Lauer Lüfte, Murmuring softly,
Und im Brausen And the whispering
Zarte Düfte, Delicate scents
Die sich neigen That float down
Aus den Zweigen, From the branches
Atmet aus die ganze Flur. Caress every meadow.
Wenn nur immer If only
Dunkle Bäume, Dark trees,
Sonnenschimmer, Shimmering sunlight
Grüne Säume And the edge of green woods
Uns umblühten Were to flower
Und umglühten, And glow about us forever,
Tilgend aller Qualen Spur! Wiping away all traces of pain!
Franz von Bruchmann
Translations © Richard Wigmore
With thanks to Hyperion Records
1920
Sie können auch lesen