WORKSHOP-ABSCHLUSSKONZERT - Schubert-Woche Sonntag 24. Januar 2021 15.00 Uhr

Die Seite wird erstellt Emilia Heinrich
 
WEITER LESEN
Schubert-Woche
  Sonntag 24. Januar 2021 15.00 Uhr

WORKSHOP-ABSCHLUSSKONZERT

                 Liedtexte
          Texts and Translations
Workshop-Abschlusskonzert

Ketevan Chuntishvili Sopran
Jerica Steklasa Sopran
Irena Weber Mezzosopran
Yannick Debus Bariton
Lars Conrad Bariton
Liviu Holender Bariton
Jeeyoung Lim Bassbariton
Frederic Jost Bass
Justine Eckhaut Klavier
Kateryna Garanich Klavier
Kunal Lahiry Klavier

Thomas Hampson Künstlerische Leitung
Martina Gedeck Dozentin
Gerold Huber Dozent
Wolfram Rieger Dozent
Daniel Gerzenberg Akademiepianist

Das Programm folgt den von Schubert selbst zum Druck
zusammengestellten Opusgruppen.
Franz Schubert (1797–1828)

Gesänge aus Wilhelm Meister op. 12 und op. 62 (Goethe)
Lied des Harfners „Wer sich der Einsamkeit ergibt“ D 478/1
Lied der Mignon „Heiß mich nicht reden“ D 877/2
Lied des Harfners „Wer nie sein Brot mit Tränen aß“ D 478/2
Lied der Mignon „So lasst mich scheinen“ D 877/3
Lied des Harfners „An die Türen will ich schleichen“ D 478/3
Lied der Mignon „Nur wer die Sehnsucht kennt“ D 877/4
Mignon und der Harfner „Nur wer die Sehnsucht kennt“ D 877/1

Irena Weber
Jeeyoung Lim
Daniel Gerzenberg

Suleika „Was bedeutet die Bewegung“ op. 14 Nr. 1 D 720 (Willemer)
Geheimes op. 14 Nr. 2 D 719 (Goethe)

Ketevan Chuntishvili
Justine Eckhaut

Die junge Nonne op. 43 Nr. 1 D 828 (Craigher)
Nacht und Träume op. 43 Nr. 2 D 827 (M. Collin)

Jerica Steklasa
Justine Eckhaut
Auf der Donau op. 21 Nr. 1 D 553
Der Schiffer op. 21 Nr. 2 D 536
Wie Ulfru fischt op. 21 Nr. 3 D 525
(Mayrhofer)

Frederic Jost
Kateryna Garanich

Der Zwerg op. 22 Nr. 1 D 771
Wehmut op. 22 Nr. 2 D 772
(M. Collin)

Yannick Debus
Kateryna Garanich

Der zürnenden Diana op. 36 Nr. 1 D 707
Nachtstück op. 36 Nr. 2 D 672
(Mayrhofer)

Lars Conrad
Kunal Lahiry

Willkommen und Abschied op. 56 Nr. 1 D 767 (Goethe)
An die Leier op. 56 Nr. 2 D 737 (Bruchmann)
Im Haine op. 56 Nr. 3 D 738 (Bruchmann)

Liviu Holender
Kunal Lahiry

                                                      5
Gesänge aus Wilhelm Meister
Lied des Harfners                      Song of the Harper

Wer sich der Einsamkeit ergibt,        He who gives himself up to solitude,
Ach! der ist bald allein.              Ah, he is soon alone;
Ein jeder lebt, ein jeder liebt        One man lives, another loves
Und lässt ihn seiner Pein.             And both leave him to his suffering.
Ja! lasst mich meiner Qual!            Yes, leave me to my suffering!
Und kann ich nur einmal                And if I can just once
Recht einsam sein,                     Be truly lonely,
Dann bin ich nicht allein.             Then I shall not be alone.

Es schleicht ein Liebender lauschend   A lover steals softly, listening:
   sacht,                              Is his sweetheart alone?
Ob seine Freundin allein?              Thus, day and night,
So überschleicht bei Tag und Nacht     Suffering steals upon me,
Mich Einsamen die Pein,                Torment steals upon me in my
Mich Einsamen die Qual.                   solitude.
Ach, werd’ ich erst einmal             Ah, when I lie lonely
Einsam im Grabe sein,                  In the grave,
Da lässt sie mich allein!              Then they will leave me alone.

Lied der Mignon                        Mignon’s Song

Heiß mich nicht reden, heiß mich       Do not bid me speak; bid me be silent,
   schweigen,                          For my duty is to keep my secret;
Denn mein Geheimnis ist mir Pflicht;   I long to reveal my whole soul to you,
Ich möchte dir mein ganzes Innre       But fate does not permit it.
   zeigen,
Allein das Schicksal will es nicht.    At the appointed time the sun in its
                                          course
Zur rechten Zeit vertreibt der Sonne   Drives away the dark night, and day
  Lauf                                    must break;
Die finstre Nacht, und sie muss sich   The hard rock opens its bosom
  erhellen;                            And ungrudgingly bestows on the
Der harte Fels schließt seinen Busen      earth its deep-hidden springs.
  auf,
Missgönnt der Erde nicht die
  tiefverborgnen Quellen.

6
Ein jeder sucht im Arm des Freundes      Every man seeks peace in the arms of
   Ruh,                                    a friend;
Dort kann die Brust in Klagen sich       There the heart can pour out it sorrows.
   ergießen;                             But an oath seals my lips,
Allein ein Schwur drückt mir die         And only a god can open them.
   Lippen zu,
Und nur ein Gott vermag sie
   aufzuschließen.

Lied des Harfners                        Song of the Harper

Wer nie sein Brot mit Tränen aß,         Who has never eaten his bread
Wer nie die kummervollen Nächte            with tears,
Auf seinem Bette weinend saß,            Who, through nights of grief,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen    Has never sat weeping on his bed,
  Mächte!                                Knows you not, heavenly powers.

Ihr führt ins Leben uns hinein,          You bring us into life;
Ihr lasst den Armen schuldig werden,     You let the poor wretch fall into guilt,
Dann überlasst ihr ihn der Pein:         Then you abandon him to his agony:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden.   For all guilt is avenged on earth.

Lied der Mignon                          Mignon’s Song

So lasst mich scheinen, bis ich werde,   Thus let me seem till thus I become.
Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!     Do not take off my white dress!
Ich eile von der schönen Erde            I shall swiftly leave the fair earth
Hinab in jenes dunkle Haus.              For that dark dwelling place below.

Dort ruh’ ich eine kleine Stille,        There, for a brief silence, I shall rest;
Dann öffnet sich der frische Blick;      Then my eyes shall open afresh.
Ich lasse dann die reine Hülle,          Then I shall leave behind this pure
Den Gürtel und den Kranz zurück.           raiment,
                                         This girdle and this rosary.
Und jene himmlischen Gestalten
Sie fragen nicht nach Mann und Weib, And those heavenly beings
Und keine Kleider, keine Falten      Do not ask who is man or woman,
Umgeben den verklärten Leib.         And no garments, no folds
                                     Enclose the transfigured body.

                                                                                     7
Zwar lebt’ ich ohne Sorg’ und Mühe,     True, I lived free from care and toil,
Doch fühlt’ ich tiefen Schmerz genug.   Yet I knew much deep suffering.
Vor Kummer altert’ ich zu frühe;        Too soon I grew old with grief;
Macht mich auf ewig wieder jung!        Make me young again forever!

Lied des Harfners                       Song of the Harper

An die Türen will ich schleichen,       I shall steal from door to door
Still und sittsam will ich stehn,       And stand there, silent and humble;
Fromme Hand wird Nahrung reichen,       A kind hand will offer food
Und ich werde weiter gehn.              And I shall go on my way.
Jeder wird sich glücklich scheinen,     Each will deem himself happy
Wenn mein Bild vor ihm erscheint,       When he sees me before him.
Eine Träne wird er weinen,              He will shed a tear;
Und ich weiß nicht, was er weint.       And yet I know not why he should
                                           weep.

Lied der Mignon &                       Mignon’s Song &
Mignon und der Harfner                  Mignon and the Harper

Nur wer die Sehnsucht kennt             Only he who knows longing
Weiß, was ich leide!                    Knows what I suffer.
Allein und abgetrennt                   Alone, cut off
Von aller Freude,                       From all joy,
Seh’ ich an’s Firmament                 I gaze at the firmament
Nach jener Seite.                       In that direction.
Ach! der mich liebt und kennt           Ah, he who loves and knows me
Ist in der Weite.                       Is far away.
Es schwindelt mir, es brennt            I feel giddy;
Mein Eingeweide.                        My vitals are aflame.
Nur wer die Sehnsucht kennt             Only he who knows longing
Weiß, was ich leide!                    Knows what I suffer.

8
Suleika                                  Suleika

Was bedeutet die Bewegung?               What does this stirring portend?
Bringt der Ost mir frohe Kunde?          Is the east wind bringing me joyful
Seiner Schwingen frische Regung              tidings?
Kühlt des Herzens tiefe Wunde.           The refreshing motion of its wings
                                         Cools the heart’s deep wound.
Kosend spielt er mit dem Staube,
Jagt ihn auf in leichten Wölkchen,       It plays caressingly with the dust,
Treibt zur sichern Rebenlaube            Throwing it up in light clouds,
Der Insekten frohes Völkchen.            And drives the happy swarm of insects
                                         To the safety of the vine-leaves.
Lindert sanft der Sonne Glühen,
Kühlt auch mir die heißen Wangen,        It gently tempers the burning heat of
Küsst die Reben noch im Fliehen,            the sun,
Die auf Feld und Hügel prangen.          And cools my hot cheeks;
                                         Even as it flies it kisses the vines
Und mir bringt sein leises Flüstern      That adorn the fields and hillsides.
Von dem Freunde tausend Grüße;
Eh’ noch diese Hügel düstern,            And its soft whispering brings me
Grüßen mich wohl tausend Küsse.          A thousand greetings from my
                                            beloved;
Und so kannst du weiter ziehen!          Before these hills grow dark
Diene Freunden und Betrübten.            I shall be greeted by a thousand kisses.
Dort wo hohe Mauern glühen,
Dort find’ ich bald den Vielgeliebten.   Now you may pass on,
                                         And serve the happy and the sad;
Ach, die wahre Herzenskunde,             There, where high walls glow,
Liebeshauch, erfrischtes Leben           I shall soon find my dearly beloved.
Wird mir nur aus seinem Munde,
Kann mir nur sein Atem geben.            Ah, the true message of the heart,
                                         The breath of love, renewed life
Marianne von Willemer (1784–1860)        Will come to me only from his lips,
                                         Can be given to me only by his
                                           breath.

                                                                                9
Geheimes                                 A Secret

Über meines Liebchens Äugeln             Everyone is astonished
Stehn verwundert alle Leute;             At the eyes my sweetheart makes;
Ich, der Wissende, dagegen,              But I, who understand,
Weiß recht gut, was das bedeute.         Know very well what they mean.

Denn es heißt: ich liebe diesen          For they are saying: he is the one
Und nicht etwa den und jenen.               I love,
Lasset nur, ihr guten Leute,             Not this one or that one.
Euer Wundern, euer Sehnen!               So, good people,
                                         Cease your wondering and your
Ja, mit ungeheuren Mächten                  longing!
Blicket sie wohl in die Runde;
Doch sie sucht nur zu verkünden          Indeed, she may well look about her
Ihm die nächste süße Stunde.             With a mightily powerful eye,
                                         But she seeks only to give him a
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)      foretaste
                                         Of the next sweet hour.

Die junge Nonne                          The Young Nun

Wie braust durch die Wipfel der          How the raging storm roars through
   heulende Sturm!                         the treetops!
Es klirren die Balken, es zittert        The rafters rattle, the house shudders!
   das Haus!                             The thunder rolls, the lightning
Es rollet der Donner, es leuchtet          flashes,
   der Blitz,                            And the night is as dark as the grave.
Und finster die Nacht, wie das Grab!
                                         So be it, not long ago a storm still
Immerhin, so tobt’ es auch jüngst          raged in me.
   noch in mir!                          My life roared like the storm now,
Es brauste das Leben, wie jetzo          My limbs trembled like the house
   der Sturm,                              now,
Es bebten die Glieder, wie jetzo         Love flashed like the lightning now,
   das Haus,                             And my heart was as dark as the grave.
Es flammte die Liebe, wie jetzo der
   Blitz,
Und finster die Brust, wie das Grab.

10
Nun tobe, du wilder, gewalt’ger                     Now rage, wild, mighty storm;
  Sturm,                                            In my heart is peace, in my heart is
Im Herzen ist Friede, im Herzen ist                    calm.
  Ruh,                                              The loving bride awaits the
Des Bräutigams harret die liebende                     bridegroom,
  Braut,                                            Purified in the testing flames,
Gereinigt in prüfender Glut,                        Betrothed to eternal love.
Der ewigen Liebe getraut.
                                                    I wait, my savior, with longing gaze!
Ich harre, mein Heiland, mit                        Come, heavenly bridegroom, take your
   sehnendem Blick!                                     bride.
Komm, himmlischer Bräutigam, hole                   Free the soul from earthly bonds.
   die Braut,                                       Listen, the bell sounds peacefully from
Erlöse die Seele von irdischer Haft.                    the tower!
Horch, friedlich ertönet das Glöcklein              Its sweet pealing invites me
   vom Turm!                                        All-powerfully to eternal heights.
Es lockt mich das süße Getön                            Alleluia!
Allmächtig zu ewigen Höh’n. Alleluia!

Jakob Nikolaus Craigher de Jachelutta (1797–1855)

Nacht und Träume                                    Night and Dreams

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder;                   Holy night, you sink down;
Nieder wallen auch die Träume,                      Dreams, too, float down,
Wie dein Mondlicht durch die Räume,                 Like your moonlight through space,
Durch der Menschen stille Brust.                    Through the silent hearts of men.
Die belauschen sie mit Lust;                        They listen with delight,
Rufen, wenn der Tag erwacht:                        Crying out when day awakes:
Kehre wieder, heil’ge Nacht!                        Come back, holy night!
Holde Träume, kehret wieder!                        Fair dreams, return!

Matthäus von Collin (1779–1824)

                                                                                           11
Auf der Donau                             On the Danube

Auf der Wellen Spiegel schwimmt           The boat glides on the mirror of
   der Kahn,                                 the waves;
Alte Burgen ragen himmelan,               Old castles soar heavenwards,
Tannenwälder rauschen geistergleich,      Pine forests stir like ghosts,
Und das Herz im Busen wird uns            And our hearts grow faint within our
   weich.                                    breasts.

Denn der Menschen Werke sinken all’, For the works of man all perish;
Wo ist Turm, wo Pforte, wo der Wall, Where now is the tower, the gate,
Wo sie selbst, die Starken,            the rampart?
    erzgeschirmt,                    Where are the mighty themselves, in
Die in Krieg und Jagden hingestürmt?   their bronze armor,
                                     Who stormed forth to battle and
Trauriges Gestrüppe wuchert fort,      the chase?
Während frommer Sage Kraft verdorrt:
Und im kleinen Kahne wird uns bang, Mournful brushwood grows rampant
Wellen drohn wie Zeiten Untergang. While the power of pious myth fades.
                                     And in our little boat we grow afraid;
Johann Mayrhofer (1787–1836)         Waves, like time, threaten doom.

Der Schiffer                              The Boatman

Im Winde, im Sturme befahr’ ich den       In wind and storm I row on the river,
   Fluss,                                 My clothes are soaked by the pouring
Die Kleider durchweichet der Regen            rain;
   im Guss;                               I lash the waves with powerful strokes,
Ich peitsche die Wellen mit mächtigem     Hoping for a fine day.
   Schlag,
Erhoffend mir heiteren Tag.                The waves drive the creaking boat,
                                           Whirlpool and reef threaten:
Die Wellen, sie jagen das ächzende         Rocks roll down from the craggy
   Schiff,                                   heights,
Es drohet der Strudel, es drohet der Riff, And fir trees sigh like moaning ghosts.
Gesteine entkollern den felsigen
   Höh’n,
Und Tannen erseufzen wie
   Geistergestöh’n.

12
So musste es kommen, ich hab’ es          It had to come to this, I wished it so;
   gewollt,                               I hate a life that unfolds comfortably.
Ich hasse ein Leben behaglich entrollt;   And if the waves devoured the
Und schlängen die Wellen den                 creaking boat,
   ächzenden Kahn,                        I would still extol my chosen course.
Ich priese doch immer die eigene
   Bahn.                                  So let the waters roar with impotent
                                             rage;
Drum tose des Wassers ohnmächtiger        A fountain of bliss gushes from my
  Zorn,                                      heart,
Dem Herzen entquillet ein seliger         Refreshing my nerves. O celestial joy,
  Born,                                   To defy the storm with a manly heart!
Die Nerven erfrischend,
  o himmlische Lust,
Dem Sturme zu trotzen mit
  männlicher Brust!

Johann Mayrhofer

Wie Ulfru fischt                          Ulfru Fishing

Die Angel zuckt, die Rute bebt,           The rod quivers, the line trembles,
Doch leicht fährt sie heraus.             But it comes up easily.
Ihr eigensinn’gen Nixen gebt              You capricious water sprites
Dem Fischer keinen Schmaus.               Give the fisherman no feast.
Was frommet ihm sein kluger Sinn,         What use is his cunning?
Die Fische baumeln spottend hin;          The fish glide away mockingly;
Er steht am Ufer fest gebannt,            He stands spellbound on the shore,
Kann nicht ins Wasser, ihn hält das       He cannot enter the water, the land
   Land.                                    holds him fast.

Die glatte Fläche kräuselt sich,          The smooth surface is ruffled,
Vom Schuppenvolk bewegt,                  Disturbed by the scaly shoals
Das seine Glieder wonniglich              That swim blithely
In sichern Fluten regt.                   In the safe waters.
Forellen zappeln hin und her,             Trout dart to and fro,
Doch bleibt des Fischers Angel leer,      But the fisherman’s rod stays empty;
Sie fühlen, was die Freiheit ist,         They feel what freedom is,
Fruchtlos ist Fischers alte List.         The fisherman’s well tried guile is
                                             in vain.

                                                                                 13
Die Erde ist gewaltig schön,           The earth is surpassingly beautiful,
Doch sicher ist sie nicht.             But safe it is not.
Es senden Stürme Eiseshöh’n,           Storms blow from the icy peaks,
Der Hagel und der Frost zerbricht      Hail and frost destroy
Mit einem Schlage, einem Druck,        At one stroke, with one blow,
Das gold’ne Korn, der Rosen            The golden corn, the roses’ beauty;
   Schmuck;                            The little fish beneath their soft roof
Den Fischlein unter’m weichen Dach,    Are pursued by no storm from the
Kein Sturm folgt ihnen vom Lande          land.
   nach.

Johann Mayrhofer

Der Zwerg                              The Dwarf

Im trüben Licht verschwinden schon In the dim light the mountains already
   die Berge,                           fade;
Es schwebt das Schiff auf glatten    The ship drifts on the sea’s smooth
   Meereswogen,                         swell,
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. With the queen and her dwarf on
                                        board.
Sie schaut empor zum hochgewölbten
   Bogen,                            She gazes up at the high arching vault,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen At the blue distance, interwoven
   Ferne;                               with light,
Die mit der Milch des Himmels blass Streaked with the pale milky way.
   durchzogen.
                                     “Stars, never yet have you lied to me,”
„Nie habt ihr mir gelogen noch, ihr  She cries out. “Soon now I shall be no
   Sterne,“                             more.
So ruft sie aus, „bald werd’ ich nun You tell me so; yet in truth I shall die
   entschwinden,                        gladly.”
Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich
   wahrlich gerne.“                  Then the dwarf comes up to the
                                        queen, begins
Da tritt der Zwerg zur Königin, mag To tie the cord of red silk about her
   binden                               neck,
Um ihren Hals die Schnur von roter   And weeps, as if he would soon go
   Seide,                               blind with grief.
Und weint, als wollt’ er schnell vor
   Gram erblinden.

14
Er spricht: „Du selbst bist schuld an   He speaks: “You are yourself to blame
   diesem Leide,                          for this
Weil um den König du mich hast          Suffering, because you have forsaken
   verlassen,                             me for the king;
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir     Now your death alone can revive joy
   noch Freude.                           within me.

Zwar werd’ ich ewiglich mich selber      “Though I shall forever hate myself
   hassen,                               For having brought you death by this
Der dir mit dieser Hand den Tod             hand,
   gegeben,                              Yet now you must grow pale for an
Doch musst zum frühen Grab du nun           early grave.”
   erblassen.“
                                         She lays her hand on her heart,
Sie legt die Hand aufs Herz voll            so full of youthful
   jungem Leben,                         Life, and heavy tears flow from her
Und aus dem Aug’ die schweren               eyes
   Tränen rinnen,                        Which she would raise to heaven
Das sie zum Himmel betend will              in prayer.
   erheben.
                                         “May you reap no sorrow from my
„Mögst du nicht Schmerz durch               death!”
   meinen Tod gewinnen!“                 She says; then the dwarf kisses her
Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die          pale cheeks,
   bleichen Wangen,                      Whereupon her senses fade.
D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
                                         The dwarf looks upon the lady in the
Der Zwerg schaut an die Frau, von           grip of death;
   Tod befangen,                         He lowers her with his own hands
Er senkt sie tief ins Meer mit eig’nen      deep into the sea.
   Handen.                               His heart burns with such longing
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll        for her,
   Verlangen,                            He will never again land on any shore.
An keiner Küste wird er je mehr landen.

Matthäus von Collin

                                                                             15
Wehmut                                   Melancholy

Wenn ich durch Wald und Fluren           When I walk through the woods
   geh’,                                     and fields,
Es wird mir dann so wohl und weh         I feel so happy and yet so sad
In unruhvoller Brust.                    In my unquiet heart;
So wohl, so weh, wenn ich die Au         So happy and so sad when I behold
In ihrer Schönheit Fülle schau’,         The meadows in the fullness of their
Und all die Frühlingslust.                   beauty,
Denn was im Winde tönend weht,           And all the joy of spring.
Was aufgetürmt gen Himmel steht,         For all that blows and echoes in the
Und auch der Mensch, so hold                 wind,
   vertraut                              All that towers up towards heaven,
Mit all der Schönheit, die er schaut,    And man himself, communing so
Entschwindet, und vergeht.                   fondly
                                         With all the beauty he beholds—
Matthäus von Collin                      All shall vanish and perish.

Der zürnenden Diana                      To the Angry Diana

Ja, spanne nur den Bogen, mich zu        Yes, draw your bow to slay me,
    töten,                               Divine lady! In the flush of wrath
Du himmlisch Weib! im zürnenden          You are still more enchanting. I shall
    Erröten                                never regret
Noch reizender. Ich werd’ es nie         That I saw you on the flowering bank,
    bereuen,                             Outshining the nymphs as they bathed,
Dass ich dich sah am buschigen Gestade   Spreading rays of beauty through the
Die Nymphen überragen in dem               wilderness.
    Bade,
Der Schönheit Funken in die Wildnis      Your image will gladden me even as
    streuen.                                I die.
                                         He who has beheld your unveiled
Den Sterbenden wird noch dein Bild          radiance
   erfreuen.                             Will breathe more purely and more freely.
Er atmet reiner, er atmet freier,        Your arrow hit its mark, yet warm waves
Wem du gestrahlet ohne Schleier.         Flow gently from the wound.
Dein Pfeil, er traf, doch linde rinnen   My failing senses still tremble
Die warmen Wellen aus der Wunde;         In contemplation of this last sweet hour.
Noch zittert vor den matten Sinnen
Des Schauens süße letzte Stunde.

Johann Mayrhofer

16
Nachtstück                             Nocturne

Wenn über Berge sich der Nebel         When the mists spread over the
  breitet                                mountains,
Und Luna mit Gewölken kämpft,          And the moon battles with the clouds,
So nimmt der Alte seine Harfe, und     The old man takes his harp, and walks
  schreitet                            Towards the wood, quietly singing:
Und singt waldeinwärts und gedämpft:   “Holy night,
„Du heilge Nacht:                      Soon it will be done.
Bald ist’s vollbracht,                 Soon I shall sleep the long sleep
Bald schlaf ich ihn, den langen        Which will free me from all grief.”
  Schlummer,
Der mich erlöst von allem Kummer.“     Then the green trees rustle:
                                       “Sleep sweetly, good old man”;
Die grünen Bäume rauschen dann:        And the swaying grasses whisper:
„Schlaf süß, du guter, alter Mann“;    “We shall cover his resting place.”
Die Gräser lispeln wankend fort:       And many a sweet bird calls:
„Wir decken seinen Ruheort“;           “Let him rest in his grassy grave!”
Und mancher liebe Vogel ruft:          The old man listens, the old man is
„O lass ihn ruhn in Rasengruft!“          silent.
Der Alte horcht, der Alte schweigt,    Death has inclined towards him.
Der Tod hat sich zu ihm geneigt.

Johann Mayrhofer

Willkommen und Abschied                Hail and Farewell

Es schlug mein Herz, geschwind zu      My heart was beating. Quick, to horse!
   Pferde!                             No sooner thought than done.
Es war getan fast eh’ gedacht.         Evening was already cradling the earth,
Der Abend wiegte schon die Erde,       And night hung about the mountains.
Und an den Bergen hing die Nacht;      Already the oak stood in a cloak of mist,
Schon stand im Nebelkleid die Eiche,   A towering giant, there
Ein aufgetürmter Riese, da,            Where darkness gazed from the bushes
Wo Finsternis aus dem Gesträuche       With a hundred coal-black eyes.
Mit hundert schwarzen Augen sah.

                                                                             17
Der Mond von einem Wolkenhügel              From a bank of cloud
Sah kläglich aus dem Duft hervor,           The moon gazed plaintively out
Die Winde schwangen leise Flügel,              through the haze;
Umsausten schauerlich mein Ohr;             The winds softly beat their wings,
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,          Whistling eerily about my ears.
Doch frisch und fröhlich war mein           The night begat a thousand monsters,
   Mut:                                     Yet my mood was bright and cheerful;
In meinen Adern welches Feuer!              What fire in my veins!
In meinem Herzen welche Glut!               What ardor in my heart!

Dich sah ich, und die milde Freude          I saw you and a gentle joy
Floss von dem süßen Blick auf mich;         Flowed over me from your sweet gaze;
Ganz war mein Herz an deiner Seite          My whole heart was with you,
Und jeder Atemzug für dich.                 And my every breath was for you.
Ein rosenfarbnes Frühlingswetter            A rosy springtime
Umgab das liebliche Gesicht,                Enveloped your lovely face,
Und Zärtlichkeit für mich – Ihr Götter!     And tenderness for me—ye Gods!
Ich hofft’ es, ich verdient’ es nicht!      I had hoped for this, but never
                                                deserved it!
Doch ach, schon mit der Morgensonne
Verengt der Abschied mir das Herz:          But alas, with the morning sun
In deinen Küssen welche Wonne!              Farewell already oppresses my heart.
In deinem Auge welcher Schmerz!             In your kisses what ecstasy!
Ich ging, du standst und sahst zur Erden,   In your eyes what sorrow!
Und sahst mir nach mit nassem Blick:        I went; you stood looking down,
Und doch, welch Glück, geliebt zu           And gazed after me with moist eyes:
   werden!                                  And yet, what happiness it is to be
Und lieben, Götter, welch ein Glück!           loved!
                                            And to love, O gods, what happiness!
Johann Wolfgang von Goethe (1749–1832)

An die Leier                                To My Lyre

Ich will von Atreus’ Söhnen,                I would sing of Atreus’s sons,
Von Kadmus will ich singen!                 Of Cadmus,
Doch meine Saiten tönen                     But my strings bring forth
Nur Liebe im Erklingen.                     Only sounds of love.
Ich tauschte um die Saiten,                 I have changed the strings,
Die Leier möcht ich tauschen!               I should like to change the lyre!
Alcidens Siegesschreiten                    Alcides’s victorious march

18
Sollt ihrer Macht entrauschen!    Should ring out from its might!
Doch auch die Saiten tönen        But these strings, too,
Nur Liebe im Erklingen!           Bring forth only sounds of love!
So lebt denn wohl, Heroen!        Farewell, then, heroes!
Denn meine Saiten tönen           For my strings,
Statt Heldensang zu drohen,       Instead of threatening with heroic
Nur Liebe im Erklingen.              songs,
                                  Bring forth only sounds of love.
Franz von Bruchmann (1798–1867)

Im Haine                          In the Wood

Sonnenstrahlen                    As rays of sunlight
Durch die Tannen,                 Fall
Wie sie fallen                    Through the fir trees
Ziehn von dannen                  All sorrow
Alle Schmerzen,                   Drifts away
Und im Herzen                     And in our hearts
Wohnet reiner Friede nur.         Dwells only peace.

Stilles Sausen                    Balmy breezes
Lauer Lüfte,                      Murmuring softly,
Und im Brausen                    And the whispering
Zarte Düfte,                      Delicate scents
Die sich neigen                   That float down
Aus den Zweigen,                  From the branches
Atmet aus die ganze Flur.         Caress every meadow.

Wenn nur immer                    If only
Dunkle Bäume,                     Dark trees,
Sonnenschimmer,                   Shimmering sunlight
Grüne Säume                       And the edge of green woods
Uns umblühten                     Were to flower
Und umglühten,                    And glow about us forever,
Tilgend aller Qualen Spur!        Wiping away all traces of pain!

Franz von Bruchmann
                                  Translations © Richard Wigmore
                                  With thanks to Hyperion Records

                                                                       19
20
Sie können auch lesen