Finale 2016 Musikinsel Rheinau 5. bis 7. Mai - www.sjmw.ch - Schweizerischer ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
www.sjmw.ch Finale 2016 Musikinsel Rheinau 5. bis 7. Mai Schweizerischer Jugendmusikwettbewerb Concours Suisse de Musique pour la Jeunesse Concorso Svizzero di Musica per la Gioventù Concurrenza Svizra da Musica per la Giuventetgna Preisträgerkonzert Concert des lauréats Concerto dei premiati 8. Mai 2016, 9.30 Uhr Stadthaussaal Stadthausstrasse 4a 8400 Winterthur Unterstützt durch Credit Suisse Foundation, Hirschmann-Stiftung, Fondation SUISA, Bundesamt für Kultur (BAK), Kantone, Ruth Burkhalter, Ernst Göhner Stiftung, AVINA-Stiftung, Loterie Romande, Schüller-Stiftung, Tonhalle-Gesellschaft Zürich, RICHI Stiftung, Stiftung Fürstl. Kommerzienrat Guido Feger, Alfred und Ilse Stammer-Meyer Stiftung, Kulturstiftung Liechtenstein, Schweizer Radio SRF, Musikinsel Rheinau, Konservatorium Winterthur
Inhaltsverzeichnis Sommaire Ausstellung WAndelkonzerte PerformAnces WorkshoPs klAng- und Video- instAllAtionen Indice mit isabel mundry Anne-marie Jehle trio di clarone theater konstellationen cie29/09 merel Quartett helikon consort Grussworte Partner 33 compagnie triodo michel godard Salutations Partenaires mai Braun Saluti Partner christian hartmann Madeleine Herzog 5 u.v.a. Dr. Manuel Rybach 9 jugend+musik 39 Martin Vollenwyder 12 jeunesse+musique Michael Eidenbenz 14 gioventù+musica Stiftung Ruth und Ernst Burkhalter 16 Fondation Ruth et Ernst Burkhalter EMCY: Europäische Union 40 Fondazione Ruth e Ernst Burkhalter der Musikwettbewerbe für die Jugend EMCY: L’Union européenne des concours de musique pour la jeunesse Hirschmann-Stiftung 18 EMCY: L’Unione europea Fondation Hirschmann dei concorsi di musica per la gioventù Fondazione Hirschmann Finale 45 Der Schweizerische Jugendmusikwettbewerb 21 Concours Suisse de Musique pour la Jeunesse Concorso Svizzero di Musica per la Gioventù Grussworte Salutations Saluti Stiftungsrat 23 Stefan Fritschi 46 Conseil de fondation Monika Gasser 48 Consiglio di fondazione Übersicht 50 Fachkommissionen 24 Sommaire Commissions musicales Sommario Commissioni musicali Programm 54 SchloSSmediale Dank Remerciement 26 Programme werdenberg Ringraziamento Programma 2016 Geschäftsstelle und Impressum 83 Secrétariat général et Impressum häutungen Segreteriato generale e Impressum InternatIonales festIval für alte musIk, neue musIk und audIovIsuelle kunst 13. – 22. maI 2016 schloss werdenberg www.schlossmedIale.ch 3
TIS TINSA K E R I N T H M I KSCHUL FAGOT R HPYO S I T I O N K L AS S I UN musik KO M KM SIK U EORIE Grussworte MUSI H Salutations U NGT DBE W E G H E N MU Saluti studie KIR C JAZ Z P T ER O N MEIS T USIK SIKPO O FART SINM ELOR A R T S ren BAC H T E RO F MAST M A S G O G Y M U S I CPEDA M U S I C P E RD IN R TSIN SINMUS IKUN Grusswort F A BEin O E R NCEBACHELOR RT R FA E O M A S T FORMA W EG U NG ION AN DTHEOR Y Dass sich Bewegung und gesunde Ernährung positiv auf die Ge- sundheit und das Wohlbefinden des Menschen auswirken, ist SIT COMPO T SIN allgemein bekannt. S IN R zürich OFART T E RO FA Der grosse und vielfältige Einfluss der Musik auf den Menschen M A S ER FORM ANCE und seine Entwicklung wurde in den letzten Jahren hauptsäch- LIZ EDMUSICP K E R H O R N I S T lich durch die Fortschritte der Hirnforschung bewusst gemacht. SPECIA TINRH YTM IS TIN I - KO M P O N I S T A N Diese Wirkung entsteht beim Musikhören, in noch viel grösse- PI N DIRIGE RT I N F I L M M U KONSZÄEN rem Masse jedoch beim selber spielen oder singen und ganz be- sonders beim gemeinsamen Musizieren. GER KO N Madeleine Herzog JAZZ Eine Erhebung des Bundesamtes für Statistik ist vor ein paar Jah- E im TERL 1.GEIG Leitung Fachstelle Kultur ren zum Schluss gekommen: «Musiziert wird (in der Schweiz) Sie SchMettern SIK PIANISTIN T O N in erster Linie alleine. Nur gerade 37 Prozent spielen auch im ZERT H E S T ER Direktion der Justiz und des Verbund mit anderen Musizierenden, am ehesten in Schweizer laut und IMORC IEDB Innern Volks- und Blasmusikgruppen.» cam MEIS Der Einsatz des Schweizerischen Jugendmusikwettbewerbs ist Fiedeln SanFt… ZEUGER IN deshalb doppelt wichtig: Der Wettbewerb fördert nicht nur das ERSC HLAG E R T eigene Musizieren, sondern vor allem auch das gemeinsame Sin- … bewegen Klaviertasten wie von EGLEIT TM E I S R Geisterhand und lassen Figuren tanzen: gen und Spielen. Bei seiner Gründung vor mehr als vierzig Jahren KO N Z E ISTCE LLISTIN setzten sich die Initiantinnen und Initianten nämlich ein ganz kla- pus die MuSiKautoMaten XOFON FAGOT TIS TINSA I K E R IN res Ziel: Die Förderung des Orchesternachwuchses. HM Das Museum für Musikautomaten zeigt, wie Musik T Dieses Ziel verfolgt der Wettbewerb bis heute mit grosser Kon- ab Konserve entstanden ist und wie viel Erfindergeist R H Y L AS S I K SCHU L sequenz und noch grösserem Erfolg: Das musikalisch-technische N dahinter steckt! Musik und Anregung sind garantiert. K Familien mit Kindern können die einstündige Führung KO M P O SITION S IK U Niveau der Teilnehmenden und damit auch die Spitzenleistun- toni- durch die permanente Ausstellung zusätzlich mit dem Zauberklang-Rundgang kombinieren. U S IK M U IE gen haben sich in fast unglaublichem Masse weiterentwickelt M OR und gesteigert. Damit ist der Wettbewerb zu einem wichtigen G T H E GUN Türöffner für eine der heiss begehrten Orchesterstellen gewor- U Geöffnet | Di bis So, 11 bis 18 Uhr DBEWE E N M (für Gruppen nach Vereinbarung) den. I R C H arealE R O F A R T S Führungen | permanente Ausstellung 12.20, 14.00 und 16.00 Uhr Britannic-Orgel 13.40 und 15.40 Uhr JA Z Z K N M E I S TER Neben diesem so wertvollen wie speziellen Ziel, das nur eine kleine Zahl der über tausend jährlich Mitwirkenden betrifft, stellt PTO USIK SIKPO der Schweizerische Jugendmusikwettbewerb für ungezählte Ju- SINM O FART Tipp | Postautohaltestelle «Seewen, Musikautomaten» gendliche zwischen 8 und 22 Jahren ein wichtiges Etappenziel ELOR direkt vor dem Museum – Restaurant mit Aus- -www.zhdk.ch BAC H sichtsterrasse – Museumsshop mit vielfältigem dar, welches nicht selten über Dranbleiben oder Aufgeben des Angebot – reizvolles Wandergebiet M A S T G O G Y M AST Musizierens entscheidet. Mit seiner nationalen Präsenz und der ICPEDA PER dezentralen Struktur ist der Wettbewerb bis heute ein ideales INMUS R T S I N M USSINIMCUSIKUND Mittel zur Förderung des gemeinsamen Musizierens. Museum für Musikautomaten E R O NFCAEBACHELOROFART Aus diesem Grund freut sich die Fachstelle Kultur des Kantons ER Sammlung Dr. h.c. H. Weiss-Stauffacher Bollhübel 1, CH-4206 Seewen SO G M ASTEORY Zürich, diese sinn- wie lustvolle Veranstaltung mit einem Bei- /musik FORMA T +41 58 466 78 80 EGU N trag zu unterstützen. BEW ITIONANDTH SIN OS INCOMP OFARTS F A R T RO ERFORMANCE 5 M A S T E P DMUSIC Inserat_Jugenmusikwettbewerb_2016.indd 1 12.11.15 14:18
Salutations Saluti Il est bien connu que le mouvement et une alimentation saine È generalmente noto che il movimento e un’alimentazione ont des retombées positives pour la santé et le bien-être de l’in- sana si ripercuotono positivamente sulla salute e sul benessere dividu. dell’essere umano. Ce sont principalement les progrès de la recherche sur le cer- La consapevolezza della grande e molteplice influenza della mu- Die SUISA ist da, SUISA, présente La SUISA è là, veau qui ont, ces dernières années, fait prendre conscience de sica sull’uomo e sul suo sviluppo è aumentata significativamente wo neue Musik entsteht. dès les premières notes. dove nasce musica nuova. l’influence considérable et diverse que la musique exerce sur l’in- negli ultimi anni soprattutto grazie ai progressi nella ricerca sul dividu et son développement. cervello. Genossenschaft der Urheber und Verleger von Musik Cet effet se manifeste lorsque l’on écoute de la musique, mais Tale effetto si esplica ascoltando musica, ma in misura ancora Coopérative des auteurs et éditeurs de musique encore bien plus lorsque l’on joue ou chante soi-même, et tout maggiore suonando o cantando da soli e in particolar modo fa- particulièrement lorsqu’on le fait en groupe. cendo musica insieme. Cooperativa degli autori ed editori di musica www.suisa.ch | www.suisablog.ch Une enquête de l’Office fédéral de la statistique concluait il Un’indagine dell’ufficio federale di statistica ha rilevato alcuni y a quelques années: «La plupart des musiciens et des musi- anni fa che in Svizzera si fa musica prevalentemente da soli. Solo ciennes (en Suisse) pratiquent leur art en solitaire. Seulement il 37 % degli intervistati suona con altri musicisti e ciò avviene 37 % jouent dans un ensemble, avant tout dans des ensembles maggiormente in gruppi svizzeri di musica popolare e di fiati. suisses (groupes de musique suisse traditionnelle, Guggenmu- Il Concorso svizzero di musica per la gioventù svolge pertanto sik, etc.) ou fanfares.» L’action du Concours suisse de musique pour la jeunesse revêt un doppio ruolo fondamentale: non solo stimola l’attività musi- cale propria, ma soprattutto l’attività canora in un coro e il suo- Lassen Sie uns de ce fait une double importance. Le Concours ne se contente nare uno strumento con altri musicisti. Più di quarant’anni fa i perfekt harmonieren pas d’encourager chacun à une pratique propre de la musique, il promotori del concorso avevano un chiaro obiettivo: la promo- incite également et surtout à jouer et chanter ensemble. Lors de zione dei giovani musicisti d’orchestra. sa création il y a quarante ans, ses initiateurs se sont en effet fixé Il concorso persegue questo obiettivo a tutt’oggi con grande co- un objectif extrêmement clair: l’encouragement de la relève des erenza e sempre più successo: il livello tecnico-musicale dei mu- musiciens d’orchestre. Aujourd’hui encore, le Concours pour- sicisti e conseguentemente anche le prestazioni di prim’ordine suit cet objectif avec une grande détermination et un succès en- si sono sviluppate e sono cresciute in una misura incredibile. In core plus grand. La technique musicale des participants et avec questo modo il concorso è diventato un importante «varco» per elle l’excellence se sont développées et améliorées de manière accedere ad uno degli ambitissimi posti in un’orchestra. presque incroyable. Le Concours est ainsi devenu un important tremplin pour les places très convoitées au sein des orchestres. Oltre a questo obiettivo tanto prezioso quanto speciale che ri- Outre cet objectif de grande valeur, mais particulier puisque ne guarda solo una piccola parte delle migliaia di partecipanti ogni concernant que peu des plus de mille participants annuels, le anno, il Concorso svizzero della musica per la gioventù rappre- Concours suisse de musique pour la jeunesse représente une senta per innumerevoli ragazzi tra gli otto e i ventidue anni un Letzistrasse 37 9015 St.Gallen importante tête d’étape pour d’innombrables jeunes de 8 à 22 importante traguardo intermedio che non di rado decide del loro Telefon 071 282 48 80 ans, souvent déterminante dans leur décision de poursuivre ou futuro, ovvero se proseguire o abbandonare la musica. Con la Telefax 071 282 48 88 abandonner la musique. Présent comme il est au niveau natio- sua presenza nazionale e la sua struttura decentralizzata, il con- info@niedermanndruck.ch www.niedermanndruck.ch nal et avec ses structures décentralisées, le Concours reste au- corso è a tutt’oggi uno strumento ideale per promuovere la pra- jourd’hui encore un instrument idéal pour encourager la pratique tica del «fare musica insieme». en commun de la musique. C’est pour cette raison que le Ser- • High-End Bildbearbeitung Per questo motivo l’Ufficio della cultura del Canton Zurigo si ral- • Satz und Gestaltung vice de la culture du canton de Zurich accorde avec plaisir un legra di poter sostenere con un contributo questa manifesta- • Digitaldruck auf alle Papiere soutien financier à cette manifestation aussi utile que jouissive. • Offsetdruck mit Feinrastertechnik zione utile e divertente allo stesso tempo. • Colormanagement und Image Control • Industrie- und Handbuchbinderei 6 7
15. APRIL – 08. MAI 2016 Grussworte Salutations Saluti FRÜHJAHRSTOURNEE 2016 Leitung Kai Bumann Liebe Musizierende, liebe Musikfreunde GUSTAV MAHLER Die «Förderungspyramide» der Credit Suisse Foundation im Bereich der klassischen Musik steht auf einem soliden Funda- SINFONIE NR. 9 ment: Seit über 10 Jahren pflegen wir eine wirkungsvolle Partner- schaft mit der Stiftung Schweizerischer Jugendmusikwettbewerb (SJMW). Die Stiftung leistet wertvolle Arbeit an der Basis, indem sie jungen Talenten nicht nur Freude an der Musik vermittelt, sondern ihnen Türen öffnet und es ihnen erlaubt, wertvolle Er- fahrungen vor einer professionellen Jury und einem anspruchs- vollen Publikum zu sammeln. Es freut uns, dass die Credit Suisse FREITAG, 15. APRIL, 19:30 UHR Dr. Manuel Rybach Foundation dazu einen nachhaltigen Beitrag leisten kann. KIRCHE ST. JOHANN, SCHAFFHAUSEN Geschäftsführer der Credit Aufbauend auf der von der Stiftung Schweizerischer Jugendmu- Suisse Foundation sikwettbewerb geschaffenen Grundlage verleihen wir mit dem Prix Credit Suisse Jeunes Solistes und dem Credit Suisse Young SONNTAG, 17. APRIL, 17:00 UHR Directeur de la Credit Suisse Artist Award – die Spitze unserer Förderungspyramide – zwei CASINO, FRAUENFELD Foundation hochdotierte Klassikpreise, die etwas erfahrenere Künstlerinnen und Künstler auszeichnen und ihnen hoffentlich helfen, den stei- Direttore della Credit Suisse nigen Weg zum internationalen Durchbruch zu ebnen. SONNTAG, 24. APRIL, 17:00 UHR Foundation Wir danken der Stiftung Schweizerischer Jugendmusikwettbe- KULTUR CASINO, BERN werb für ihr unermüdliches Engagement zugunsten junger Ta- lente, sowohl in der klassischen Musik als auch in der Sparte SAMSTAG, 30. APRIL, 19:30 UHR Jazz, Rock & Pop. TONHALLE, ST. GALLEN Im Namen der Credit Suisse Foundation wünsche ich allen Fina- listinnen und Finalisten viel Spass und Erfolg. SONNTAG, 01. MAI, 17:00 UHR Nähere Informationen finden Sie auf der Website www.credit-suisse.com/foundation TONHALLE, ZÜRICH SONNTAG, 08. MAI, 17:00 UHR KURSAAL, INTERLAKEN WWW.SJSO.CH 9
artistic director: Gabor Meszaros Masterclasses Lugano 18-30.07, 2016 canto / voice Edith Mathis, CH 18-30.7 canto / voice Olga Romanko, RU 18-30.7 Chers musiciennes et musiciens, Cari musicisti, vocalità contemporanea / contemporary vocality Luisa Castellani, IT 18-30.7 Chers amies et amis de la musique Cari amici della musica pianoforte / piano Adrian Oetiker, CH 18-30.7 Le «système pyramidal de soutien» de la Credit Suisse Founda- La «piramide di promozione» della Credit Suisse Foundation organo / organ Stefano Molardi, IT 22-27.7 tion dans le domaine de la musique classique est fondé sur une nell’ambito della musica classica poggia su una solida base: por- pianoforte per accompagnatori Ulrich Koella, CH 18-30.7 base solide: depuis plus de 10 ans nous maintenons un partena- tiamo infatti avanti da oltre 10 anni un fruttuoso partenariato piano accompaniment riat efficace avec la Fondation du Concours Suisse de Musique con la Fondazione Concorso Svizzero di Musica per la Gioventù pour la Jeunesse (CSMJ). Le CSMJ effectue un travail important (CSMG). La Fondazione realizza un prezioso lavoro di base, non violino / violin Marco Rizzi, IT 18-30.7 à la base, non seulement en transmettant la joie de l’exercice solo trasmettendo ai giovani talenti la gioia della musica, ma viola Hariolf Schlichtig, DE 24-30.7 de la musique aux jeunes talents mais aussi en leur ouvrant les aprendo delle porte e consentendo loro di acquisire preziose violoncello Johannes Goritzki, DE 18-30.7 portes et ainsi leur permettant de faire leurs premières expé- esperienze davanti a una giuria di professionisti e ad un pub- riences face à un jury professionnel et un public exigeant. Nous blico esigente. Ci rallegriamo che la Credit Suisse Foundation contrabbasso / double bass Enrico Fagone, IT 24-30.7 sommes heureux que la Credit Suisse Foundation puisse y ap- possa fornire in questo senso un contributo che dura nel tempo. porter une contribution durable. flauto / flute János Bálint, HU 18-30.7 Sulla base delle fondamenta posate dalla Fondazione Concorso oboe Ingo Goritzki, DE 18-30.7 En amont de la base créée par le Concours Suisse de Musique Svizzero di Musica per la Gioventù, con il Prix Credit Suisse Jeu- pour la Jeunesse nous attribuons le Prix Credit Suisse Jeunes So- nes Solistes e il Credit Suisse Young Artist Award – sommità della clarinetto / clarinet Philippe Cuper, FR 18-30.7 listes et le Credit Suisse Young Artist Award. Ces deux récom- nostra piramide di promozione – attribuiamo due riconoscimenti fagotto / bassoon Gabor Meszaros, CH 18-30.7 penses de haut niveau représentent le sommet de notre système di alto livello nell’ambito della musica classica. Questi riconosci- sassofono /saxophone Iwan Roth, CH & Preston Duncan, US 18-30.7 pyramidal de soutien et sont destinées à reconnaître les perfor- menti premiano infatti artisti con una certa esperienza e con- mances d’artistes expérimentés et à leur ouvrir la voie vers une tribuiscono a spianare loro la strada al successo internazionale. corno / horn Johannes Hinterholzer, AT 18-23.7 percée internationale. Ringraziamo la Fondazione Concorso Svizzero di Musica per il tromba / trumpet Eric Aubier, FR 24-30.7 Nous remercions la Fondation du Concours Suisse de Musique suo instancabile impegno a favore dei giovani talenti, sia nella trombone David Bruchez, CH 24-30.7 pour la Jeunesse pour son engagement inlassable au bénéfice musica classica che nel genere jazz, rock & pop. tuba e pedagogia degli ottoni Rex Martin, US 24-30.7 de jeunes talents dans les domaines de la musique classique et du Jazz, Rock&Pop. A nome della Credit Suisse Foundation auguro a tutte le finali- tuba and brass pedagogy ste e ai finalisti molto divertimento e successo. Au nom de la Credit Suisse Foundation, je souhaite beaucoup de Ulteriori informazioni sul sito chitarra / guitar Lorenzo Micheli, IT 18-30.7 succès à tous les finalistes. www.credit-suisse.com/foundation musica da camera con pianoforte Ulrich Koella, CH 18-30.7 Pour des plus amples informations chamber music with piano www.credit-suisse.com/foundation Laboratorio di musica contemporanea / Workshop for contemporary music 18-28.7 direzione / conducting Arturo Tamayo, ES composizione / composition Ondřej Adámek, CZ & Mathias Steinauer, CH vocalità contemporanea / contemporary vocality Luisa Castellani, IT Opera Studio internazionale / International Opera Studio “Silvio Varviso” 20.6-24.7 direttore musicale / music director Umberto Finazzi, IT regia / stage director Marco Gandini, IT scene e costumi / stage design and costumes Claudio Cinelli, IT www.ticinomusica.com 10 Info TICINO MUSICA, c.p. 722, CH-6903 Lugano (Switzerland) Tel. +41 (0)91 980 09 72, Fax +41 (0)91 980 09 71, ticinomusica@bluewin.ch
Grussworte Salutations Saluti Grusswort Saluti Mit dem neuen Jahr erfolgt im Präsidium des Schweizerischen Nel nuovo anno ci sarà un avvicendamento nella presidenza Jugendmusikwettbewerbs ein Wechsel. Ab dem 1. Januar 2016 del Concorso svizzero di musica per la gioventù. A partire dal übernimmt der Unterzeichnende von Andreas Wegelin das Amt 1° gennaio 2016, il sottoscritto assume infatti la carica di presi- des Präsidenten. Andreas Wegelin übergibt eine bestens organi- dente succedendo ad Andreas Wegelin, che lascia una struttura sierte Struktur und eine professionelle Geschäftsstelle unter der perfettamente organizzata ed una sede professionale diretta da Leitung von Valérie Loher. Valérie Loher. Der Schreibende freut sich darauf, den Schweizerischen Jugend- Il sottoscritto sarà lieto di continuare a consolidare nei prossimi musikwettbewerb in den nächsten Jahren, dank der guten Posi- anni il Concorso svizzero di musica per la gioventù in cerchie tionierung, weiter in breiten Kreisen zu verankern und auch die sempre più ampie, grazie al suo buon posizionamento e di assi- finanzielle Zukunft sicherzustellen. Dafür ist es aber notwen- curare così il futuro economico. Per raggiungere tale scopo è tut- Martin Vollenwyder dig, dass wir weiterhin auf das Engagement der vielen Beteilig- tavia necessario poter contare sull’impegno dei molti interessati Präsident des Stiftungsrates ten zählen können. Für dieses grosse Engagement danke ich im Voraus herzlich! che colgo l’occasione di ringraziare di cuore sin d’ora! Président du Conseil de fondation Presidente del Consiglio Salutations di fondazione La nouvelle année s’accompagnera d’un changement au sein du comité du Concours suisse de musique pour la jeunesse. Le 1er janvier 2016, le soussigné succédera à Andreas Wegelin à la pré- sidence du comité. Il reprendra du président actuel une structure excellemment organisée et un secrétariat professionnel dirigé par Valérie Loher. Le signataire de ces lignes, au vu de la bonne position dont jouit le Concours suisse de musique pour la jeunesse, se réjouit de tra- vailler ces prochaines années à en développer encore l’ancrage au sein d’un large public et à en assurer l’avenir financier. Il n’en sera pas moins nécessaire de pouvoir continuer à compter sur l’engagement des nombreuses personnes participant à cette en- treprise. Un grand merci d’avance pour cet engagement décidé! 12 13
Grussworte Salutations Saluti Grusswort Salutations Saluti Im Wettbewerb gewinnen die Besten. Das liegt in der Natur der Dans un concours, les meilleurs gagnent. C’est dans la nature Nei concorsi vincono i migliori. Ciò risiede nella natura delle cose Sache und gilt auch für Musikwettbewerbe. Was heisst das: «die des choses et cela vaut également pour les concours de mu- e vale anche per i concorsi musicali. Cosa significa «I migliori»? Besten»? Was es bedeutet, «gut» zu spielen, lässt sich meist sique. Mais qu’est-ce que cela signifie, «les meilleurs»? Il est le Spesso è più facile stabilire il significato di «suonare bene». È una noch leicht sagen. Es ist eine Frage der Technik, der Intonation, plus souvent encore facile de déterminer ce que «bien» jouer questione di tecnica, intonazione, padronanza dei brani scelti, des Beherrschens der gewählten Stücke, der Grundmusikalität veut dire, c’est une question de technique, d’intonation, de maî- musicalità di base, ecc. È invece più difficile rispondere alla do- usw. – Schwieriger aber ist die Frage, was «am besten» bedeutet. trise des morceaux présentés, de sensibilité musicale de base, manda di cosa significhi «migliore in assoluto». Si tratta di sfu- Da geht es um Nuancen, um Einschätzungen, Meinungen, Präfe- etc. Mais la chose devient plus difficile avec «le mieux». On mature, valutazioni, opinioni, preferenze e queste devono essere renzen – und diese müssen diskutiert werden, hier setzt ein Ge- a ici des nuances, des évaluations, des avis, des préférences, discusse; è qui che inizia un dialogo. Dopo l’audizione la giuria spräch ein. Die Jury diskutiert nach dem Vorspiel, aber auch die qu’il faut examiner; on a ici une discussion qui commence. Le discute, ma anche i partecipanti devono provare, valutare e de- Teilnehmenden müssen ausprobieren, abwägen und entscheiden, jury débat après l’audition, mais les participants doivent de leur cidere quali modulazioni interpretative adottare. Discutono con welche interpretatorischen Abstufungen passend sind. Sie dis- côté faire des essais, bien réfléchir, et décider des variations qui i loro insegnanti, forse con i partner di musica da camera, ma kutieren zusammen mit ihren Lehrpersonen, vielleicht mit Kam- conviennent dans l’interprétation. Ils en discutent avec leurs anche con loro stessi esercitandosi. Michael Eidenbenz mermusikpartnern, aber auch alleine mit sich selber beim Üben. enseignants, peut-être avec leurs partenaires de musique de chambre, mais aussi seuls avec eux-mêmes lorsqu’ils s’exercent. È un lavoro impegnativo, dal punto di vista motorio, sensoriale, Präsident KMHS Es ist eine anspruchsvolle Arbeit, motorisch, sinnlich, intellektu- ell. Und es geschieht dabei ein Nachdenken über Musik, das nicht C’est un travail exigeant, du point de vue du mouvement, des intellettuale. E nel fare questo avviene una riflessione sulla mu- sica che non è teorica, bensì che trova subito un’espressione im- Président de la CHEMS theoretisch ist, sondern sofort unmittelbaren Ausdruck findet – sens et de l’intelligence. Il s’accompagne par ailleurs d’une ré- mediata, è un lavoro culturale! Presidente CSUMS es ist eine kulturelle Arbeit! flexion sur la musique, non pas théorique, mais qui trouve im- médiatement à s’exprimer. C’est un travail culturel. Nel stimolare un lavoro di questo genere, il Concorso svizzero Indem er zu solcher Arbeit anspornt, fördert der Schweizerische della musica per la gioventù promuove le prestazioni culturali nel Jugendmusikwettbewerb kulturelle Leistungen im besten Sinn: En incitant à un tel travail, le Concours suisse de musique pour migliore dei suoi modi: giovane, giocoso, durevole. Alcuni parte- jung, spielerisch, nachhaltig. Einige Teilnehmende werden als die la jeunesse encourage les prestations culturelles du meilleur cru: cipanti saranno proclamati «vincitori migliori» e conquisteranno besten Preisträger erkoren werden und Preise erringen – verlie- jeunes, joyeuses et durables. Quelques-uns des participants se- premi; ma non ci saranno perdenti. È un evento in occasione del ren aber wird niemand. Es ist ein Anlass, bei dem buchstäblich ront sélectionnés comme étant les meilleurs prix, et obtiendront quale tutti i partecipanti non possono altro che vincere. alle Beteiligten nur gewinnen können. des prix; mais personne ne perdra. Le Concours, véritablement, ne connaît que des gagnants. 14 15
Stiftung Ruth und Ernst Burkhalter Stiftung Ruth und Ernst Burkhalter Fondation Ruth et Ernst Burkhalter Fondazione Ruth e Ernst Burkhalter Ein Engagement für junge Pour soutenir Un impegno per giovani talenti Musiktalente! les jeunes talents! musicali! Die Stiftung Ruth und Ernst Burkhalter, 1988 ins Leben gerufen, La Fondation Ruth et Ernst Burkhalter, créée en 1988, s’est don- La Fondazione Ruth e Ernst Burkhalter è stata creata nel 1988 hat sich zum Ziel gesetzt, begabte junge Musikerinnen und Mu- née pour mission d’encourager les jeunes artistes qui se vouent allo scopo di aiutare giovani musicisti di talento nel campo della siker im Bereich der klassischen Musik zu fördern. Insbesondere à la musique classique. La fondation soutient particulièrement musica classica. möchte die Stiftung Auftritte mit Orchester ermöglichen, denn les concerts permettant aux jeunes solistes de jouer avec des or- La fondazione sostiene la realizzazione di concerti, permet- auf dem Weg zur solistischen Laufbahn ist das Zusammenspiel chestres. En effet, pour les jeunes musiciens qui se dirigent vers tendo a giovani solisti di suonare con delle orchestre. In effetti mit einem Orchester eine wichtige Erfahrung. une carrière de soliste, le fait de jouer et de s’accorder avec un il suonare in orchestra rappresenta per i giovani musicisti che si orchestre est une expérience très enrichissante et importante. Bei der Probenarbeit mit erfahrenen Dirigenten und beim Kon- dirigono verso una carriera solistica un’esperienza molto arric- zertauftritt, wo die eigene Ausstrahlung auf das Publikum Les répétitions avec des chefs expérimentés et les auditions en chente e importante. spürbar wird, können junge Musikerinnen und Musiker We- public mettent à l’épreuve le rayonnement de l’artiste et sont des Le prove con dei direttori esperti e le esecuzioni in pubblico met- sentliches für die spätere Berufslaufbahn lernen. Die Stiftung expériences décisives pour les jeunes musiciens qui se dirigent tono alla prova la personalità artistica del solista e rappresen- unterstützt deshalb Konzerte von Orchestern und Veranstal- vers une carrière professionnelle. C’est pourquoi la Fondation tano delle esperienze decisive per quei giovani musicisti che tern in der ganzen Schweiz, in deren Rahmen Jungtalente so- soutient dans toute la Suisse les orchestres et les organisateurs intraprendono una carriera professionale. È per questo motivo Ruth Burkhalter listisch auftreten können. Für die Auswahl der Musikerinnen und Musiker, welche in die Förderung aufgenommen werden, qui donnent aux jeunes talents la possibilité de se produire en solistes devant un public. Pour sélectionner les bénéficiaires che la fondazione sostiene finanziariamente orchestre e orga- Stiftungsrat SJMW arbeitet die Stiftung eng mit dem Schweizerischen Jugendmu- de ce programme, la Fondation collabore étroitement avec le nizzatori in tutta la Svizzera, che danno a giovani musicisti l’op- portunità di esibirsi come solisti. La scelta dei giovani talenti Conseil de Fondation CSMJ sikwettbewerb zusammen. Alljährlich publiziert die Stiftung die neu in die Förderung aufgenommenen Musiktalente auf Concours Suisse de Musique pour la Jeunesse (CSMJ). Chaque année la fondation présente sur www.stiftungburkhalter.ch les avviene in stretta collaborazione con il Concorso Svizzero di Consiglio di Fondazione CSMG www.stiftungburkhalter.ch. nouveaux jeunes talents ayant reçu son soutien. Musica per la Gioventù (CSMG). Ogni anno la fondazione pub- blica su www.stiftungburkhalter.ch una lista dei nuovi giovani ta- Wird für ein Konzert eine von der Stiftung geförderte Solis- Lors de l’engagement d’un soliste figurant sur ces listes, l’orga- lenti da lei sostenuti. tin oder ein geförderter Solist engagiert, kann der Veranstal- nisateur du concert peut présenter, auprès de la Fondation, une Nel caso in cui uno dei solisti citati in questa lista venga scrittu- ter ein Gesuch mit Budget für eine Defizitgarantie oder für die demande de garantie de déficit ou de prise en charge du gage du rato per un concerto, l’organizzatore ha la possibilità di presen- Übernahme der Solistengage einreichen. Auf dieser Basis un- soliste, accompagnée de son budget. Ainsi, la Fondation Ruth et tare una richiesta corredata di preventivo per una garanzia sul terstützte die Stiftung Ruth und Ernst Burkhalter in den letzten Ernst Burkhalter a soutenu ces dernières 28 années 795 concerts deficit o per la presa a carico del suo compenso artistico. In que- 28 Jahren 795 Konzerte mit 142 Preisträgerinnen und Preisträ- et 142 lauréats du CSMJ. sto modo la Fondazione Ruth ed Ernst Burkhalter ha potuto so- gern des SJMW. Nous sommes heureux que les activités de la Fondation per- stenere 795 concerti e 142 vincitori di passate edizioni del CSMG. Wir freuen uns, dass durch die Tätigkeit unserer Stiftung junge mettent aux jeunes solistes de multiplier les possibilités de se Siamo molto contenti che grazie all’attività della Fondazione i Solistinnen und Solisten heute deutlich mehr Auftrittsmöglich- produire en public. giovani musicisti abbiamo oggi molte più opportunità rispetto keiten erhalten als früher. Nous souhaitons à tous les participants de faire des expériences al passato di esibirsi come solisti. Wir wünschen allen Teilnehmerinnen und Teilnehmern berei- enrichissantes dans le cadre du Concours Suisse de Musique Auguriamo a tutti i partecipanti al Concorso Svizzero di Mu- chernde Erfahrungen am Schweizerischen Jugendmusikwettbe- pour la Jeunesse 2016 et nous nous réjouissons de continuer à sica per la Gioventù 2016 di vivere delle esperienze arricchenti e werb 2016 und freuen uns, auch weiterhin einen Beitrag zu ihrer apporter notre contribution à leur avenir musical. siamo felici di poter dare ancora una volta un contributo al loro musikalischen Zukunft leisten zu können. futuro musicale. 16 17
Hirschmann-Stiftung Fondation Hirschmann Fondazione Hirschmann Junge Talente entdecken Découvrir les jeunes talents Scoprire giovani talenti «Musikerziehung hat ihren Preis. Aber noch viel mehr «L’éducation musicale a son prix. Mais elle crée aussi une «L’educazione musicale ha il suo prezzo. Essa crea però un stellt sie eine Wertschöpfung dar, die den wesentlichen valeur qui constitue la part essentielle de la richesse de valore aggiunto che costituisce la parte essenziale della ric- Reichtum unserer Gesellschaft ausmacht.» notre société.» chezza della nostra società.» Die Hirschmann-Stiftung engagiert sich seit mehreren Jahren in La Fondation Hirschmann s’engage depuis plusieurs années La Fondazione Hirschmann s’impegna da diversi anni nella for- der beruflichen Ausbildung von jungen Erwachsenen. Mit ihrer dans la formation professionnelle des jeunes adultes. En soute- mazione professionale di giovani adulti. Con il suo sostegno ai Verpflichtung für die Schweizerischen Jugendmusikwettbewerbe nant le Concours Suisse de Musique pour la Jeunesse, elle étend Concorsi Svizzeri di Musica per la Gioventù, estende adesso la legt sie nun auch ein Augenmerk auf die musikalische Ausbil- son action à la formation musicale des jeunes. sua azione alla formazione musicale dei giovani. dung von jugendlichen Leuten. En ratifiant la promotion de la formation musicale des jeunes, Con il suo SÌ alla promozione della formazione musicale dei gio- Die Eidgenossenschaft hat mit dem JA zur Jugendmusikförde- la Confédération a souligné l’importance de la formation musi- vani, la Confederazione ha mostrato quanto la formazione mu- rung gezeigt, wie wichtig die musikalische Förderung für die cale pour l’ensemble de la société. Le conseil de fondation de la sicale sia importante per l’insieme della società. Il consiglio della ganze Gesellschaft ist. Der Stiftungsrat der Hirschmann-Stiftung Fondation Hirschmann est convaincu de l’influence positive de Fondazione Hirschmann è convinto che questa formazione ist überzeugt, dass sich die musikalische Bildung positiv auf das la formation musicale sur toute la vie des individus et à travers possa avere un’influenza positiva nel corso di tutta la vita e ganze Leben auswirken kann und will dies auch von der priva- cette contribution du secteur privé, il souhaite honorer cette vuole portarci un contributo dal settore privato. Dr. Eugen David ten Seite her honorieren. démarche. La Fondazione Hirschmann sostiene i concorsi Entrada dal 2015 Präsident der Hirschmann-Stiftung Die Hirschmann-Stiftung unterstützt die Regionalwettbewerbe La Fondation Hirschmann soutient les concours Entrada de 2015 al 2017. Président de la Fondation in den Jahren 2015–2017. à 2017. Ulteriori informazioni sul sito Hirschmann Nähere Informationen finden Sie auf der Website www.hirschmann-stiftung.ch. Pour de plus amples informations: www.hirschmann-stiftung.ch www.hirschmann-stiftung.ch. Presidente della Fondazione Hirschmann 18 19
Portrait SJMW Portrait CSMJ Portrait CSMG Üben. Die Aussicht, in einem professionellen Rahmen einem Eine der schönsten Herausforde grossen kulturinteressierten Publikum ihr Können zu zeigen und von renommierten Fachleuten qualifiziertes Feedback zu erhal- rungen, seit mehr als 40 Jahren. ten, wird von den jungen Künstlern als grosse Chance gesehen. Doch der SJMW fordert nicht nur viel von den jungen Talenten. Als 1975 Gerd Albrecht, der damalige Chefdirigent des Tonhalle- Er steht auch für eine aktive und nachhaltige Förderung der Kin- Orchesters Zürich, den Schweizerischen Jugendmusikwett- der und Jugendlichen. Dies findet seinen Ausdruck in den zahlrei- bewerb ins Leben rief, stand dabei eine Idee im Vordergrund: chen Preisen und Sonderpreisen. Zum anderen aber auch darin, Musikalisches Talent braucht eine Plattform. Ebenso wie in dass die Teilnahme am SJMW kein einmaliges Ereignis sein soll. Österreich und in Deutschland sollte auch den Schweizer Ju- Viele der Talente nehmen Jahr um Jahr wieder am Wettbewerb gendlichen die Möglichkeit gegeben werden, sich den Heraus- teil, und es ist dem SJMW ein grosses Anliegen, diese engagier- forderungen eines musikalischen Wettbewerbes zu stellen. Seine ten jungen MusikerInnen aktiv und unterstützend bei ihrer Ent- Idee war, mit einem nationalen Musikfest einen professionellen wicklung zu begleiten. Rahmen zu schaffen, in dem jugendliche Talente vor einem inte- ressierten Publikum und renommierten Juroren zeigen können, was in ihnen steckt, und erfahren können, wo sie im nationalen Vergleich stehen. Un des plus beaux défis, Musik ist Kreativität, Innovation und Wandel. depuis plus de 40 ans. Über die Jahre hinweg hat sich der Schweizerische Jugendmusik- Lorsqu’en 1975 Gerd Albrecht, alors chef de l’Orchestre de la wettbewerb SJMW zum grössten nationalen Musikwettbewerb Tonhalle de Zurich, a mis sur pied le Concours suisse de musique Wo Musikwelten sich treffen für jugendliche Amateure entwickelt. Jedes Jahr nehmen weit pour la jeunesse, l’idée fondamentale était que le talent musical über 1000 musikbegeisterte Jugendliche im Alter von 8–20 Jah- a besoin d’une plateforme. Comme en Autriche et en Allemagne, ren (bzw. 14–22 Jahren für SängerInnen) an den Wettbewerben in les jeunes de Suisse devaient avoir la possibilité de répondre aux den verschiedenen Kategorien Klassik, Jazz, Rock&Pop teil. Hier exigences d’un concours musical. Albrecht voulait créer une fête trifft die Freude am Musizieren auf die Freude an Begegnungen nationale de la musique comme cadre professionnel dans lequel Zürich | Basel | Luzern | St. Gallen | Lausanne www.musikhug.ch mit Gleichgesinnten, auf die Bestätigung durch professionelle de jeunes talents pourraient, à la fois, montrer à un public inté- Juroren, auf die Aufmerksamkeit und Resonanz des breiten Pu- ressé et à des jurés renommés ce dont ils sont capables, et dé- blikums – und macht den SJMW so zu einem unvergesslichen couvrir où ils en sont en comparaison nationale. Erlebnis für die jungen Talente. Die TeilnehmerInnen haben die Möglichkeit, sich in verschiedenen Kategorien wie Solo, Kam- La musique est créativité, innovation et changement. mermusik, Neue Musik nach 1950 oder Alte Musik vor 1750 zu messen. 2008 wurde auch erstmals ein Kompositionswettbe- Au fil du temps, le Concours suisse de musique pour la jeunesse werb durchgeführt. Seit 2012 wird das Angebot zusätzlich um CSMJ est devenu le plus grand concours national de musique die Bereiche Jazz, Rock&Pop erweitert. Und weil Stillstand Rück- pour jeunes amateurs. Chaque année, plus de 1000 jeunes en- schritt bedeutet, wird bereits heute an weiteren Ergänzungen wie thousiastes de musique âgés de 8 à 20 ans (14 à 22 ans pour les zum Beispiel dem Bereich Musikstudierende intensiv gearbeitet. chanteuses et chanteurs) s’y mesurent pacifiquement. Le plai- sir de faire de la musique s’y mêle au plaisir de la rencontre avec qui partage les mêmes intérêts, à la reconnaissance obtenue Persönlichkeit braucht Raum für Entfaltung. de jurés professionnels, à l’attention et aux réactions d’un large Talentsuche und die Breitenförderung standen von Anfang an public, faisant ainsi du CSMJ un événement inoubliable pour les ganz im Vordergrund der Arbeit der Stiftung Schweizerischer Ju- jeunes talents. Les participantes et participants ont la possibilité gendmusikwettbewerb. Und so dient der Wettbewerb in erster de se mesurer entre eux dans différentes catégories telles que Linie der Motivation der Kinder und Jugendlichen, sich intensiv solo, musique de chambre, musique contemporaine postérieure und aktiv mit Musik zu beschäftigen. Denn Talent ist eine Sache, à 1950 ou musique ancienne antérieures à 1750. Un concours de exzellente Leistungen erfordern jedoch zudem die intensive Be- composition a également eu lieu pour la première fois en 2008. schäftigung mit der Musik, die Begeisterung und jahrelanges Les disciplines du jazz, du rock et du pop sont venues s’y ajou- 21
Stiftungsrat Conseil de fondation Consiglio di fondazione ter en 2012. Et comme qui n’avance pas recule, on travaille déjà La musica è creatività, innovazione e cambiamento. Bobby Keller aujourd’hui à d’autres compléments touchant par exemple le Ehrenpräsident Con gli anni, il Concorso svizzero di musica per la gioventù CSMG champ des étudiants en musique. Président d’honneur è diventato il più grande concorso di musica nazionale dedicato Presidente onorario ai giovani dilettanti. Ogni anno partecipano a questa competi- La personnalité a besoin d’espace pour se développer. zione pacifica oltre 1000 giovani amanti della musica di età com- Martin Vollenwyder presa tra gli 8 e i 20 anni (per i cantanti tra i 14 e i 22 anni). Qui, al Präsident | Président | Presidente La Fondation Concours suisse de musique pour la jeunesse a piacere del fare musica si affiancano il piacere di incontrare per- Freies Mitglied | Membre indépendant | Membro indipendente dès ses débuts placé la recherche de talents et l’encourage- sone con gli stessi interessi, la conferma da parte di giurati pro- ment sur une base large au tout premier plan de son travail. Le Rolf Huber fessionisti, l’attenzione e risonanza di un ampio pubblico – che concours sert ainsi en premier lieu à inciter les enfants et les Vizepräsident und Quästor rende il CSMG un’esperienza indimenticabile per i giovani talenti. jeunes à pratiquer la musique activement et de manière intense. Vice-président et trésorier I partecipanti hanno l’opportunità di misurarsi in diverse catego- Car le talent est une chose, mais il faut en plus, pour des résultats Vicepresidente e Tesoriere rie come solistica, musica da camera, nuova musica dopo il 1950 d’excellence, s’occuper intensément de musique, avoir de l’en- Tonhalle-Gesellschaft Zürich TGZ oppure musica antica prima del 1750. Nel 2008 è stato introdotto thousiasme et s’exercer pendant des années. Les jeunes artistes per la prima volta il concorso di composizione. Dal 2012 l’offerta Sigi Aulbach perçoivent comme une grande chance la perspective de pou- è stata integrata con i settori jazz, rock e pop. Dato che fermarsi Schweizer Blasmusikverband SBV voir démontrer leur savoir dans un cadre professionnel, devant significa retrocedere, si sta già pensando intensamente ad ulte- Association suisse des musiques ASM un large public intéressé à la culture, et de recevoir en échange riori aggiunte come ad esempio il settore dedicato agli studenti Associazione bandistica svizzera ABS des indications sérieuses de la part de spécialistes renommés. universitari di musica. Le CSMJ ne se contente cependant pas d’exiger beaucoup des Felix Bamert jeunes talents, il défend également un encouragement actif et Verband Musikschulen Schweiz VMS durable des enfants et des jeunes. Cette volonté s’exprime d’une La personalità ha bisogno di spazio per esprimersi. Association suisse des écoles de musique ASEM part dans les nombreux prix et prix spéciaux offerts en récom- Associazione svizzera delle scuole di musica ASSM La ricerca di talenti e la diffusione della musica tra il pubblico di pense, mais d’autre part également dans le souci que la partici- massa sono sempre stati fin dal principio alla base dell’attività Ruth Burkhalter pation au CSMJ ne reste pas un événement isolé. Beaucoup des della Fondazione Concorso svizzero di musica per la gioventù. Il Stiftung Ruth und Ernst Burkhalter talents participent année après année au concours, et le CSMJ a Concorso serve quindi in primo luogo a motivare bambini e ra- Fondation Ruth et Ernst Burkhalter très à cœur d’accompagner activement et de soutenir dans leur gazzi a dedicarsi intensamente e attivamente alla musica. Perché Fondazione Ruth e Ernst Burkhalter développement ces jeunes musiciens engagés. il talento è una cosa, ma per raggiungere delle prestazioni di alto Michael Eidenbenz livello è necessaria un’intensa dedizione alla musica, grande en- Konferenz Musikhochschulen Schweiz KMHS tusiasmo e anni di studio. I giovani artisti vedono nel Concorso Conférence des Hautes Ecoles de Musique Suisse CHEMS la grande opportunità di presentare le proprie capacità ad un Una delle sfide più belle, da ben grande pubblico interessato alla cultura, in un ambiente pro- Conferenza delle Scuole Universitarie di Musica Svizzere CSUMS più di 40 anni. fessionale, e di ricevere un riscontro da rinomati specialisti del settore. Ma il CSMG non vuole solamente favorire i giovani ta- Kathrin Hilber Freies Mitglied | Membre indépendant | Membro indipendente lenti. Infatti si adopera anche per sostenere in maniera duratura Quando nel 1975 Gerd Albrecht, allora direttore titolare dell’Or- Markus Hochuli bambini e giovani, da una parte distribuendo numerosi premi e chestra della Tonhalle di Zurigo, ha fondato il Concorso svizzero Schweizerischer Musikpädagogischer Verband SMPV riconoscimenti speciali, dall’altra facendo in modo che la parteci- di musica per la gioventù, aveva un’idea di base ben precisa: i ta- Société Suisse de Pédagogie Musicale SSPM pazione al CSMG non sia un evento isolato. Infatti, nel corso degli lenti musicali hanno bisogno di una piattaforma di presentazione. Società Svizzera di Pedagogia Musicale SSPM anni sono molti i talenti che partecipano più volte al Concorso e Come già accade da anni in Austria e in Germania, era necessario per il CSMG è un grande piacere poter accompagnare e soste- Martin Korrodi anche in Svizzera dare ai giovani svizzeri la possibilità di affron- nere attivamente nel loro percorso questi giovani musicisti par- SUISA, Genossenschaft der Urheber und Verleger von Musik tare la sfida di un concorso musicale. La sua idea era di creare, tecipi. SUISA, Coopérative des auteurs et éditeurs de musique con una festa musicale nazionale, un evento professionale in cui SUISA, Cooperativa degli autori ed editori di musica i giovani talenti possano presentare ciò che portano dentro di sé ad un pubblico interessato e a famosi giurati e riuscire a ca- Janek Rosset pire in questo modo a che punto si trovano a livello nazionale. Freies Mitglied | Membre indépendant | Membro indipendente 22 23
Fachkommission Klassik Fachkommission Jazz, Rock & Pop Commission musicale classique Commission musicale jazz, rock & pop Commissione musicale classica Commissione musicale jazz, rock & pop Katharina Gohl Moser Florian Heeb Bernhard Ley Präsidentin | Présidente | Presidente Verband Musikschulen Schweiz VMS Präsident | Président | Presidente Konferenz Musikhochschulen Schweiz KMHS Association suisse des écoles de musique ASEM Freies Mitglied | Membre indépendant | Conférence des Hautes Ecoles de Musique Suisse CHEMS Associazione svizzera delle scuole di musica ASSM Membro indipendente Conferenza delle Scuole Universitarie di Musica Svizzere CSUMS Gerhard Müller Julien Feltin Martin Frutiger Freies Mitglied | Membre indépendant | Freies Mitglied | Membre indépendant | Vize-Präsident | Vice-président | Vicepresidente Membro indipendente Membro indipendente Tonhalle-Gesellschaft Zürich TGZ Hans-Ulrich Munzinger Heiko Freund Matthias Arter Freies Mitglied | Membre indépendant | Freies Mitglied | Membre indépendant | Freies Mitglied | Membre indépendant | Membro indipendente Membro indipendente Membro indipendente Urs Schnell Florian Heeb Beat Blättler Fondation SUISA | Fondation SUISA | Fondazione SUISA Verband Musikschulen Schweiz VMS Schweizer Blasmusikverband SBV Association suisse des écoles de musique ASEM Pierre Sublet Association suisse des musiques ASM Associazione svizzera delle scuole di musica ASSM Freies Mitglied | Membre indépendant | Associazione bandistica svizzera ABS Membro indipendente Lukas Hering Brigitte Bryner-Kronjäger Freies Mitglied | Membre indépendant | Schweizerischer Musikpädagogischer Verband SMPV Membro indipendente Société Suisse de Pédagogie Musicale SSPM Hans-Peter Künzle Società svizzera di Pedagogia Musicale SSPM Freies Mitglied | Membre indépendant | Anna Brugnoni Membro indipendente Freies Mitglied | Membre indépendant | Martin Lehner Membro indipendente Freies Mitglied | Membre indépendant | Simone Keller Membro indipendente Schweizer Tonkünstlerverein STV Gabriela Martinez Association suisse des musiciens ASM Freies Mitglied | Membre indépendant | Associazione svizzera dei musicisti ASM Membro indipendente Urs Schnell Fondation SUISA | Fondation SUISA | Fondazione SUISA Victor Wanderley Freies Mitglied | Membre indépendant | Membro indipendente 24 25
Dank Remerciement Grazie Ein ganz spezieller Dank für die ideelle und finanzielle Unter- Danke sagen wir den vielen verschiedenen Persönlich stützung und die gute Zusammenarbeit gilt aber auch unseren keiten und Organisationen, die den Schweizerischen privaten Geldgebern, allen voran unseren Hauptpartnern, der Jugendmusikwettbewerb erst möglich machen: Jubiläumsstiftung der Credit Suisse Group, der Hirschmann-Stif- tung und der Fondation SUISA. Ein besonderer Dank gebührt → den verantwortlichen Organisatorinnen und Organisatoren Frau Ruth Burkhalter für ihr selbstloses Engagement und die und ihren zahlreichen Helferinnen und Helfer, die mit grossem stets grosszügige Unterstützung. Einsatz die Durchführung der Entradawettbewerbe ermöglichen. Ein abschliessender herzlicher Dank richtet sich an die jungen → der Stiftung Schweizer Musikinsel Rheinau, dem Konserva- Musikerinnen und Musiker für ihre Teilnahme am Wettbewerb torium Winterthur und Hans-Ueli Munzinger, durch deren En- sowie an deren Musiklehrpersonen und Eltern für das entge- gagement und Professionalität die Voraussetzungen für die gengebrachte Interesse am Schweizerischen Jugendmusikwett- erfolgreiche Durchführung des Finales 2016 geschaffen werden. bewerb zur Förderung des musikalischen Nachwuchses in der → den Jurorinnen und Juroren für die pflichtbewusste Erfüllung Schweiz. Martin Vollenwyder ihrer wichtigen Aufgabe, wie auch den Mitgliedern der Fachkom- mission und der Geschäftsführung für ihren grossen Einsatz in Zürich, im Februar 2016 Präsident des Stiftungsrates der Vorbereitung und Durchführung der Entradawettbewerbe Für den Stiftungsrat Président du Conseil und des Finales. de fondation → den Geldgebern der öffentlichen Hand: Bundesamt für Kul- tur und den Kulturkommissionen derjenigen Kantone, Städte Presidente del Consiglio und Gemeinden, die einen Beitrag geleistet haben. Sie unter- Der Präsident: Martin Vollenwyder di fondazione streichen damit die Bedeutung des Wettbewerbs für die musi- kalische Bildung. → den Trägerschaften derjenigen Institutionen, die mit ihrem Bei- tritt zur Stiftung und durch die Abordnung ihrer Vertreterinnen und Vertreter in die Stiftungsorgane ihre Verbundenheit mit dem Wettbewerb kundtun und damit die Basis für die Weiterführung des Schweizerischen Jugendmusikwettbewerbs schaffen. → der Tonhalle-Gesellschaft Zürich, der Loterie Romande, der AVINA Stiftung, der Schüller-Stiftung, der Ernst Göhner Stiftung, der RICHI Stiftung, der Stiftung Fürstl. Kommerzienrat Guido Feger, der Alfred und Ilse Stammer-Meyer Stiftung, dem Schwei- zer Radio SRF 2 Kultur und der Kulturstiftung Liechtenstein. → der OBT AG St. Gallen (Rechnungsführung und Rechnungs- prüfung), Relate GmbH sowie Jürgen Wössner. 26 27
Des remerciements spéciaux vont aussi aux donateurs de fonds Un ringraziamento speciale per il sostegno morale ed economico Un grand merci aux nombreuses personnalités et organi- privés, et en premier lieu à nos partenaires principaux, la Fonda- Il nostro grazie va alle diverse personalità e organizzazi- e per la bella collaborazione va anche ai nostri finanziatori pri- sations qui rendent la réalisation du Concours Suisse de tion du Jubilé du Credit Suisse Group, la Fondation Hirschmann oni che permettono l’attuazione del Concorso Svizzero di vati, primi tra tutti i nostri partner principali, la Fondazione per il Musique pour la Jeunesse possible, et particulièrement et la Fondation SUISA, pour leur soutien à la fois moral et finan- Musica per la Gioventù e particolarmente: giubileo del Credit Suisse Group, la Fondazione SUISA e la Fon- cier et pour leur excellente collaboration. Nous devons égale- dazione Hirschmann. Un particolare grazie va rivolto alla signora → aux organisateurs responsables et à leurs nombreux assis- → ai responsabili dell’organizzazione e ai numerosi aiutanti che ment un remerciement particulier à Madame Ruth Burkhalter, Ruth Burkhalter per il suo sempre generoso sostegno. tants, qui, par leur profond engagement, permettent de réaliser con il loro enorme impegno rendono possibile la realizzazione dont le soutien généreux ne nous fait jamais défaut. les concours Entrada; dei concorsi Entrada Un ultimo grazie di cuore va ai giovani musicisti per la loro par- Pour terminer, nous adressons nos remerciements chaleureux tecipazione al Concorso come pure ai loro insegnanti di musica → aux collaborateurs de la Fondation Schweizer Musikinsel Rhei- → ai collaboratori della Fondazione Schweizer Musikinsel Rhei- aux jeunes musiciens pour leur participation au Concours, à leurs e genitori per l’interesse dimostrato nei confronti del Concorso nau, au Konservatorium Winterthur et à Hans-Ulrich Munzin- nau, al Konservatorium Winterthur e a Hans-Ulrich Munzinger enseignants de musique et à leurs parents pour l’intérêt dont ils Svizzero di Musica per la Gioventù a favore della promozione ger qui, avec un élan et un professionnalisme admirables, se che con il loro ammirevole impegno e la loro professionalità as- font preuve envers le Concours Suisse de Musique pour la Jeu- della gioventù musicale in Svizzera. chargent de faire en sorte que la finale 2016 se déroule avec sicurano la buona riuscita della Finale 2016 nesse et son objectif d’encourager la relève musicale en Suisse. succès; Zurigo, febbraio 2016 → ai membri della giuria perché adempiono in maniera consa- Zurich, février 2016 Per il Consiglio di fondazione. → aux membres du jury pour la conscience dont ils font preuve pevole al loro importante compito, come pure ai membri della Pour le Conseil de fondation dans l’accomplissement de leur importante tâche, et aux commissione e dell’amministrazione per il grande impegno de- membres de la commission musicale et de la direction, qui se dicato alla preparazione e alla realizzazione dei concorsi En- donnent à fond pour préparer et réaliser les concours Entrada trada e della Finale et la finale; Il presidente: → ai finanziatori pubblici: l’Ufficio federale per la cultura come Le président: Martin Vollenwyder → aux institutions des pouvoirs publics, l’Office fédéral de la pure le Commissioni culturali di quei cantoni, città e comuni che Martin Vollenwyder culture et les commissions culturelles des cantons, villes et com- hanno dato un contributo, sottolineando in questo modo l’im- munes, qui nous ont apporté une aide financière, soulignant par portanza di questo Concorso nell’ambito della formazione mu- là l’importance du Concours pour la formation musicale; sicale → aux organismes responsables des institutions qui, en adhérant → ai responsabili di quelle istituzioni che, grazie alla loro ade- à la Fondation et en déléguant leurs représentantes et repré- sione alla Fondazione e alla delegazione dei loro rappresentanti sentants au sein de ses organes, montrent leur attachement au nei comitati di Fondazione, rendono pubblico il proprio legame Concours Suisse de Musique pour la Jeunesse et, par là, créent con il Concorso e creano le basi per portare avanti il Concorso la base nécessaire pour continuer à en assurer l’existence; Svizzero di Musica per la Gioventù → à la Tonhalle-Gesellschaft Zürich, à la Loterie Romande, à la → alla Tonhalle-Gesellschaft di Zurigo, alla Loterie Romande, Fondation AVINA, à la Fondation Schüller, à la Fondation Ernst alla Fondazione AVINA, alla Fondazione Schüller, alla Fonda- Göhner, à la Fondation RICHI, à la Fondation Fürstl. Kommerzien- zione Ernst Göhner, alla Fondazione RICHI, alla Fondazione Fürstl. rat Guido Feger, à la Fondation Alfred et Ilse Stammer-Meyer, Kommerzienrat Guido Feger, alla Fondazione Alfred e Ilse Stam- à la Radio Suisse SRF 2 Kultur et à la Fondation culturelle du mer-Meyer, alla Radio Svizzera SRF 2 Kultur e alla Fondazione Liechtenstein; per la cultura Liechtenstein → à OBT AG de Saint-Gall, responsable de la comptabilité et de → alla OBT AG di San Gallo (gestione della contabilità e revisione la vérification des comptes, à Relate GmbH et à Jürgen Wössner. dei conti), alla Relate GmbH e all’ Jürgen Wössner. 28 29
Sie können auch lesen