HIN UND ZURÜCK Stefano Giannotti - UK International Radio Drama ...

Die Seite wird erstellt Oliver Hiller
 
WEITER LESEN
Stefano Giannotti

                       HIN UND ZURÜCK
ein Western-Hörspiel-Musical von Stefano Giannotti Aus dem Italienischen von Olivia Toffolini

                                   ROUND TRIP

                        A Western Radio-Drama by Stefano Giannotti
                    German translation from the Italian by Olivia Toffolini
                             English translation by Bonnie Eldred

                                            © 2017
HIN UND ZURÜCK (Round Trip) was originally conceived as a
cinematographic project, though it was never realised. The initial idea
was inspired by a train journey from Wroclaw to Walbrzych in
December 2015. The first city is lively and rich in culture; the second is
a former mining city that was in total ruin. The project for a film about a
group of people who leave their beautiful city to reach a sort of ghost
town, destroy it, return home in the evening and realise they have
destroyed their home city, was transformed into an experimental
documentary-portrait of the city of Walbrzych, called THE
WALBRZYCH NOTEBOOK (2010).
The radio drama HIN UND ZURÜCK develops its theme by placing the
two cities beyond time and well-defined locations. It’s a Western movie
for your ears, with musical elements including Baroque, drum’n’bass,
1800s Italian, country and Japanese.
The work’s basic theme is the search for an imaginary place in one’s
conscience where everything is allowed, where dark material,
perversions, one’s most controversial impulses become works of art,
aesthetic gesture. This place (the second city) is ideally located within
the first; it reflects it and represents its ideal continuation.
Its narration is entrusted to three characters: a keeper who has always
lived there, takes notes in notebooks he will never read, knows
everyone’s stories, and tells them in first person, speaking and singing; a
female voice who interprets the thoughts of all the characters in a sort of
stream of consciousness-interior monologue, then generates the various
thoughts-characters, each with their own voice, and finally reabsorbs
them in her maternal womb; an arrogant and unpleasant ticket inspector,
a type of Charon, who ferries the thoughts-characters from one city to
the other.
The two cities are musical architectures, where each building
corresponds to a different theme; connected and aligned (for almost 70
minutes) through the use of different metronome tempos, they become a
single city-counterpoint among thoughts, actions, sounds and words.
Produced by Stefano Giannotti for SWR 2 between 2014 and 2017
            Story, text, direction and music: Stefano Giannotti
                    Executive producer: Frank Halbig
                        Assistant: Lukas Fütterer
                   German translation: Olivia Toffolini
                    English translator: Bonnie Eldred
               Sound engineers: Manfred Seiler, John Krol
                         Casting: Sylvia Böttcher

                       Keeper: Henrik von Holtum
                      Narrator: Caroline Junghanns
                       Ticket Inspector: Jürg Löw
                         Teacher: Stefan Roschy
                      Photographer: Nadine Kettler
                     Lawyer: Klaus Cofalka-Adami
                         Priest: Horst Hildebrand
                Construction Worker Guldo: Robert Besta
                         Violinist: Oliver Jacobs
                       Elderly Lady: Doris Wolters
                   Adolescent Girl: Anne Leißmeister
               Single mother / Woman: Constanze Weinig
                         Man: Sebastian Mirow
                  Twenty-year-old boy: Stephan Klauke
     Other voices:Benedict Walesh, Lukas Fütterer, Stefano Giannotti

More info at: http://stefanogiannotti.com/en/radio_art/hin-und-zuruck/
TEIL I - DIE GROßE STADT
Eine große schöne Stadt, mit unterschiedlichen architektonischen Stylen, alt und modern zugleich,
lebendig. Die Einwohner dieser Stadt sind aktive und dynamische Menschen, die in ihrem Alltag,
ihrer Arbeit, ihrer Familie, in ihrem Büro oder auf ihrer Baustelle fotografiert werden. Am Anfang
der Geschichte interpretiert eine Erzählerin in einer Art Monolog alle Figuren.

PART I – THE BIG CITY
A city, big and beautiful, with different architectural styles, old and modern, lively. Its inhabitants,
active, dynamic people, are photographed during their daily routines, work, school, family, the
office and the construction site, the clinic…

1. Leute                                               1. People

Die Erzählerin interpretiert alle Figuren selbst.      A lone narrator interprets all characters

Erzählerin (Mutter):    Habt ihr das Problem gelöst? Narrator (Wife):          Have you fixed the problem?

(Vater):        Nicht ganz. Ein Ersatzteil fehlt. Es   (Husband):       Only partly, I have to order a spare
kommt erst nächste Woche; (zur Tochter): Wie           part, it won’t come till next week. (to his daughter)
war’s heute in der Schule?                             How was school?

(Tochter):      Scheiße, die blöde Kuh hat mich         (Daughter): It sucked. That bitch tested me on
aufgerufen und mich nach Sachen gefragt, die sie       things she had barely mentioned last time.
letztes Mal nur kurz angesprochen hatte.

 (Mutter):    Mach mal langsam und hör auf mit         (Wife): Watch your language, and quit playing with
dem Handy herumzuspielen, wenn ich mit Dir rede.       your phone when you talk to us.

(Tochter):      Oh Mann, bist du öde!                  (Daughter):     Oh, for Christ’s sake.

(Lehrer):      Wer von euch weiß, aus welcher Zeit (Teacher):      Who knows what period this
dieses Gemälde stammt? ….Katharina?....Markus?     painting is from?...Katarina?....Marcus? Come on
Auf geht´s!                                        kids...

(Schüler):    Barock, Herr Schmidt, man erkennt        (Student):     Baroque, Sir, you can tell by the
es am Kontrast… Licht und Schatten.                    light and shadows.

(Lehrer):    Prima, Andreas! Und kannst Du mir (Teacher):              Great, Andreas, could you also tell
auch den Namen des Künstlers sagen?
(Anwalt):      Frau Hoffmann, geben Sie mir bitte       me the artist?
die Akte Kaniko, wir müssen den Fall morgen früh
bei der Gerichtskanzlei einreichen, wir sind schon
spät dran (das Telefon klingelt).                        (Lawyer):      Maria, could you please send me the
                                                         paperwork for Kaniko, we have to file with the clerk
                                                         tomorrow morning, we’re already late (phone rings).
(Sekretärin):    Er spricht auf der anderen Leitung…

(Anwalt):       Wer ist es? Der Kanzleibeamte?           (Secretary):     He’s busy on the other line right
Verbinden Sie mich auf Leitung zwei. (er spricht         now.
wieder auf der anderen Leitung) Klasse, Schatz, wir
sehen uns heute Nachmittag… und lass mich nicht          (Lawyer):        Who is it, the councilman? Put him
warten. (zum Kanzleibeamten) Ja, hallo. Guten            on line 2 (talking on the other line) okay honey, I’ll
Morgen mein Lieber…                                      be waiting for you this afternoon, don’t be late. (to
                                                         the councilman) Hello, yes, good morning my
                                                         friend…
(Kanzleibeamter):      Guten Morgen, König der
Anwälte. Hast du die Zeitung gelesen?

                                                       (Councilman): Good morning, king of all lawyers,
(Anwalt):       Großartiges Ergebnis! Wir haben        have you seen the papers?
ihnen einen richtigen Denkzettel verpasst! Jetzt heißt
es nur abwarten. Sie haben ja keine andere Wahl.
                                                       (Lawyer):         Great outcome, we’ve really taught
                                                       them a lesson. Now we have to wait for a reply, they
(Kanzleibeamter):       Bist du sicher, dass der       have no other choice.
Präsident mit dem Verfahren einverstanden ist?
Weisst Du, im Endeffekt ist es eine politische
Entscheidung.                                          (Councilman): But does the president agree with
                                                       this operation? You know, after all, it’s a question of
                                                       political choice.
(Fotografin): So ist es Klasse, meine Liebe, noch
eins…. Nein, den Kopf ein wenig nach links, so…
genau, perfekt, nicht bewegen… (klick, klick, klick);
und jetzt Pose wechseln…                               (Photographer): That’s great dear, and now
                                                       another… no, tilt your head a little to the left, like
                                                       this… there, perfect, stop…( click, click, click); and
(Modell):       Können wir bitte eine Pause            now let’s change poses…
machen? Ich pose schon seit zwei Stunden…

                                                          (Model): Can we take a break? I’ve been posing for
(Fotografin):    In Ordnung, aber nur 5 Minuten.         two hours.

 (Maurer Guldo):      Du, Lando, weißt du schon          (Photographer):          All right, but no more than 5
das Neuste? Was haben die in den Königsräumen            minutes.
vor?
                                                         (Construction worker Guldo): Hey, Lando, have
                                                         you heard the news? What do they want to do up in
 (Lando):        Ist eine Räuberbande, Guldo! Der        the king’s castle?
Staat nimmt uns aus. Weißt du was? Es ist mir
scheißegal, es ist mir alles scheißegal (er öffnet ein
Bier, schenkt es in ein Glas ein und trinkt einen        (Lando, another construction worker): They’re a
großen Schluck davon); sie sollen in ihrem Geld          bunch of thieves, Guldo, they’re already killing us
ersaufen, zusammen mit ihren Nutten, ihren               with taxes. You know what I say? I don’t give a shit
Schneidern und ihren ganzen Konten.                      about those bastards, fuck them (he opens a beer,
(Pfarrer):       Am Tag des Jüngsten Gerichts           pours it into a glass, takes a generous sip); they can
werden wir alle auf glühenden Kohlen laufen; Beim       all drown in their money, with their whores, their
Eintritt wird entschieden, wohin jeder gehört und       tailors and their bank accounts.
was jeden erwartet.

                                                 (Priest): On the day of universal judgment, we will
(Arzt): Schnell ein- und ausatmen… Genauso… gut. all walk on burning dust, the way in and way out will
Und jetzt sagen Sie mal „Aaah“.                  be decided. Who stays where, who stays how.

(Patient):      Aah
                                                        (Doctor):      Take short breaths…like this…okay,
                                                        great. And now say aah.
(Arzt): Nochmals, aah

                                                        (Patient):      Aah.
(Patient):      Aah

                                                        (Doctor):       Again, aah.
(Arzt): Hm, ich überweise Sie an einen Facharzt im
städtischen Klinikum. Dort gibt es ein
hervorragendes Team für ihren Fall.                     (Patient):      Aah.

 (Ältere Dame mit Hund):         Na, hier, nimm…        (Doctor):         Mmm, I’m going to prescribe you a
So… (sie gibt dem Hund ein Stück Keks und lässt         specialist visit to the central hospital, they have an
ihm etwas Sahne von der Teetasse ablecken. Der          excellent team.
Hund bellt und leckt die Sahne). Das schmeckt dir,
nicht wahr? Iss, meine Kleine, iss!
                                                     (Elderly lady, with a little dog): Oh, here you go,
                                                     take it…that’s it (she gives the dog a pastry and lets
(Lehrer):      Licht und Schatten, versteht ihr? Ein it lick a little cream from her teacup. The dog barks
Kunstwerk voller Kontraste und stark emotional;      and licks the cream) You like it, eh? Eat up,
eine Kunstform, die weder an der Harmonie, noch      munchkin!
am Einklang der Natur interessiert ist, sondern …

                                                        (Teacher):        Light and shadows, kids, got it? An
2. Der Wächter der Stadt                                art made up of contrasts, that is strongly emotional;
                                                        an art that is not interested as much in harmony and
                                                        the order of nature, but rather in anomalies... (fading
Der Wächter der Stadt, eine integrierte und             out)
gleichzeitig außenstehende Figur in der Geschichte.
Er ist immer Teil der Stadt gewesen, notiert alle       2. The Keeper of the City
Handlungen der Einwohner ohne einen konkreten
Zweck. Er hat einen außergewöhnlichen Tonfall
beim Sprechen. Manchmal werden einzelne Worte           The Keeper of the city. A character inside and
oder kurze Sätze gesungen oder leicht angestimmt.       outside history. He has always been there, he takes
                                                        notes upon notes, he writes down each person’s
                                                        every action for no specific reason. His voice has a
Männliche Stimme (gesprochener/gesungener Teil)         strange inflection. Every once in a while he sings
                                                        some words or brief phrases, or says them with a
                                                        slight tune.
Wächter:        Ich lebe in dieser Stadt. Ich bin ihr
Wächter. Eine Stadt wie viele anderen, groß, schön,
modern und antik zugleich.                              (Male voice)
Ich bin das Auge und das Ohr, ich bin der Stift. Ich
halte die Ereignisse fest, fülle ein Notizbuch nach
dem anderen. Was ich damit mache? Eigentlich            The Keeper: This is the city I live in. I am the
nichts. Ich lese meine Aufzeichnungen selten… Nur       keeper. A city like many others, big, beautiful,
manchmal… wenn ich mich allein fühle. Aber ich          modern and old at the same time. I am the eye and
fühle mich nie allein, denn das was hier passiert,      the ear, I am the pen. I write down what happens, I
passiert überall. Ich überwache, dass alles             fill notebooks upon notebooks, then I do nothing
reibungslos verläuft, aber es läuft sowieso, und        with them; I hardly ever reread them… sometimes…
vielleicht ist meine Arbeit vollkommen nutzlos.         when I feel lonely. But I never feel lonely, because
Besser gesagt, vielleicht erscheint meine Arbeit        what happens here is what happens everywhere. I
anderen als nutzlos. Für mich ist es ein Spiel, ein     make sure everything is rolling, but everything rolls
Spiel, das ich seit Jahrtausenden spiele und ich kann   and my work is probably useless. Maybe it’s useless
einfach nicht mehr damit aufhören.                      for someone. For me it’s a game, a game I’ve been
                                                        playing for ages, I can’t help myself any more.
Ich lebe in dieser Stadt. Ich kenne nur sie. Soweit ich
weiß, existiert nur diese Stadt, denn ich habe sie nie
verlassen… Manchmal habe ich ein komisches
Gefühl, als ob… als ob es auch andere Orte gäbe.
Aber in der Regel spielt sich die Existenz der          This is the city I live in. It’s the only city I know.
Miesmuschel oder der Napfschnecke am Felsen ab, Basically it’s the only city, as far as I know, because
worauf sie festsitzt.                                   I’ve never left it… sometimes I have a strange
                                                        feeling, as if… as if other places existed too. But a
Ich lebe in dieser Stadt. Ich bewege mich unter den mussel or a limpet usually stay stuck to their rock,
anderen Einwohnern, auch wenn diese mich nicht zu and everything happens there.
bemerken scheinen. Ich kenne die Geschichte eines
jeden. Zum Beispiel seine Geschichte, ja genau die
von ihm, vom Fahrradmechaniker: Er hat die              This is the city I live in. I move with the other
Werkstatt von seinem Vater geerbt, der sie              inhabitants, even if it seems like they don’t notice
seinerseits vom Großvater geerbt hatte, Oder die        me. I know everyone’s story; for example his story,
Geschichte des Lehrers…. Nein, nicht der da, der        yes, his, the bicycle repairman; he inherited his
andere, der an die Wand gelehnt die Zeitung liest… father’s shop, his father had inherited it from his
Er hat eine Schwäche für Schülerinnen, er hat sogar grandfather, who… or the teacher… no, the other
eine geschwängert und diese hat entschieden, das        one, the one who’s reading the paper leaning against
Kind zu behalten. Er hat es aber nicht anerkannt…       the wall… he has a weakness for his female students,
Diese Geschichte hat viele meiner Notizbücher           one even got pregnant and decided to keep the baby,
gefüllt. Ich bewahre sie sorgfältig auf.                but he disowned it… There are lots of notebooks on
                                                        that case, I keep them faithfully.
Ich lebe in dieser…Moment mal… Ich höre
Stimmen von da drüben, von der Straße kommen;
ich muss mir Notizen machen, bin gleich wieder
da… Entschuldigung, wir hören später wieder von
einander. Bis dann.                                     This is the city I… Just a moment… I hear voices
                                                        coming from down there, at the end of the street; I
                                                        have to take notes, I’ll be back soon… sorry, see you
                                                        later. Bye.
TEIL II – DIE REISE / ZUGFAHRT

PART II – THE TRIP

1. Der Hauptbahnhof                                       1. The Station

Die Figuren der Geschichte befinden sich am           The different characters are at the station. They get
Bahnhof. Sie steigen in einen Zug ein, dessen Zielort on a train, we don’t know where it’s going.
unbekannt ist.

Der Wächter: Seite zwei. Ein Zug schnurrt, der            The Keeper: Page two. One train purrs, the other
andere grüßt und fährt los. Der richtige ist gerade       whistles and leaves. The right one has just woken up,
aufgewacht, gähnt unsicher und saugt die Reisenden        it yawns hesitantly and draws the travellers into its
in seinen Bauch ein, Bakterien die seinen                 bowels, bacteria at the mercy of its breath. It exhales
Atemzügen ausgeliefert sind. Er stößt nichts Anderes      hot air and nothing more, then closes its mouth, and
als warme Luft aus, danach schließt er seinen Mund        the vortex disappears.
und der Sog verschwindet.

Ich glaube, den Bäcker der Bäckerei um die Ecke           I think I saw the baker who has the bakery around
gesehen zu haben… und auch die Fotografin -               the corner, the photographer, but she is alone, the
alleine -, den Arzt und den Anwalt, zwei                  doctor and the lawyer. Two construction workers,
Handwerker und das Mädchen mit dem taufarbenen            the girl with the dew-coloured cell phone and the
Handy und der Handtasche tief wie das Meer.               purse as deep as the sea.

Viele andere kommen im Sog wie parallele Welten           Many others are sucked in, like parallel worlds that
einander näher, ohne sich je zu berühren.Und              come close but never touch. None of them know
niemand von ihnen ahnt, dass er in meinen                 they are part of my notebooks, that they are in a
Notizbüchern festgehalten wird – überhaupt eine           story.
Rolle in einer Geschichte spielt.

Der Zug gähnt wieder. Er verschluckt die                  It yawns again. It swallows the latecomers. Ready to
Nachzügler. Er ist fahrbereit. Er ist fahrbereit. Fast.   leave. Ready to leave. Almost. He puts on a tie, his
Er zieht noch eine Krawatte und neue Schuhe an…           new shoes.

Die Gelenke knarren. Nun aber endlich... bewegt er        The joints creak. There… it’s going. It goes.
sich. Er fährt.

2. Die Fahrgäste #1                                       2. Passengers #1

                                                          The different characters are now travelling. Their
Die Figuren der Geschichte sind nun unterwegs.
                                                          thoughts unwind to the sleepy rhythm of the train.
Ihre Gedanken entwirren sich mit dem schläfrigen
Rhythmus des Zuges Man hört die Gedanken eines
jeden, wie in einem Gedankenfluss.

Erzählerin (Guldo):      Der Ärmel mit Kalkflecken,       Narrator (Guldo): My sleeve is dirty with cement,
heute Abend muss ich mich daran erinnern, ihn             I have to remember to wash it tonight. I’d like to
sauber zu machen. Ich würde so gerne ausziehen, ein       take off, once and for all, build my house, just like I
für alle Mal, mir endlich ein Haus nach meinem            want it, quit it with this fucking rent. (the narrator’s
                                                          voice starts to slowly fade into the real character’s
voice, the adolescent girl)
Geschmack bauen, diese Scheißmiete endlich
loswerden. (hier beginnt die Überlappung zwischen
Erzählerin und den realen Figuren)

Pubertierendes Mädchen:        Komm!… Melde             (Adolescent girl): Call me… come on… come on…
dich… Ich vermisse dich so sehr (Übergang in die        I miss you to death, a year has already gone by.
Stimmung der Figuren). Es ist schon ein Jahr her. Es    It’s hard to say goodbye to people you really care
ist schwierig, sich von den Menschen zu trennen, die    for. I want to scream and smash everything. I have
man liebt. Ich möchte gerade schreien und etwas         lame tits. I wish I had KNOCKERS…
zerstören. Meine Brüste sind winzig. Ich möchte         (from here on the narrator disappears, and the
Bomben Titten haben…                                    different characters have their own voice)

Pfarrer:         Stehe auf und miß den Tempel           Priest: Get up and measure the sanctuary of God
Gottes und den Altar und die darin anbeten. Aber        and the altar and the number of those who are
den Vorhof außerhalb des Tempels wirf hinaus und        worshipping there. But the atrium outside the
miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und      sanctuary, leave it alone and don’t measure it,
die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig   because it was left to the mercy of the pagans,
Monate.                                                 who will trample the holy city for forty-two months.

Geiger: Der Steg geht langsam kaputt. Bevor meine       Violinist: The bridge is breaking, I have to buy
Geige endgültig in Stücke fällt, sollte ich mir eine    myself a new instrument, before this one really falls
neue kaufen.                                            apart.

Fotografin:     Nie Kriegsbilder in meiner Karriere     Photographer: I’ve never done war shots, the naked
gemacht. Das kleine nackte Mädchen, das schreit…        girl screaming, or photographed ruins and people
Das schreit. Das schreit. Bilder von Ruinen und         running away. I bet I could make a lot of money.
flüchtenden Menschen… Ich könnte bestimmt viel          Yes, but it’s important for society too.
Geld damit verdienen. Aber eigentlich sind sie doch
auch für die Gesellschaft nicht unwichtig.

Anwalt:Merkst du nicht, wie du morgens rausgehst?       Lawyer: Don’t you look at yourself in the morning
Schämst du dich nicht? Eingebildet! Ein Zuhälter        when you go out? Aren’t you ashamed? Pretentious.
von Anwalt! Sie stecken dein Auto in Brand. Du          Lawyer pimp. They’ll light my car on fire. Watch
musst auf der Hut sein!                                 out!

Ältere Dame mit Hund: Wie lange noch? Ein Paar          Elderly lady (with the little dog): How long? Maybe
Jahre vielleicht. Es wäre toll gewesen, Kinder zu       a couple more years. It would have been nice to have
bekommen, einen Ehemann und ein eigenes Haus zu         had children, a husband, a house. There… she’s
haben. Misst, sie ist aufgewacht. Sei brav, Kleine.     woken up. Be quiet, munchkin. Sleep. Sleep.
Schlaf, schlaf weiter. Wenn sie zu bellen anfängt,      If she barks she’ll bother everyone.
stört sie alle Fahrgäste.

Alleinerziehende:      Schwanger an seiner Seite.       Single mother: Pregnant, beside me. I changed my
Ich habe meinen Namen und sogar die Stadt               name and country. Abandoned, like in the movies.
gewechselt. Trotzdem wurde ich verlassen, wie in        Useless to go to the police. How much do diapers
den Kinofilmen. Es hat keinen Zweck, vor Gericht        cost?
zu ziehen. Wie viel werden bloß die Windeln
kosten?

Wächter:         Sie bewegen sich, sie bewegen sich:    The Keeper overlapping with the carachters:
die Fotografin, der Fahrradfahrer und der Geiger, der            They go, they go the photographer the
Anwalt und der Pfarrer, die ältere Dame und ihr         cyclist and the violinist, the lawyer and the holy
Hund. Sie bewegen sich alle auf den Gleisen ihrer       father, the lady and the little dog. They all go,
Gedanken, ohne sich zu kennen. Sie bewegen sich         without knowing each other, on the tracks of their
mit Tempo, jeder in seiner eigenen Geschwindigkeit.     thoughts, they move in tempo, each with their own
rhythm. They go the houses and buildings on the
Häuser und Paläste bewegen sich auch, sich              reflections of the windows, they move away on the
entfernende Reflexe auf den Fenstern des Zuges, auf     scale of the grocer, in the shopping bag of a poet, in
der Waage des Drogisten, in der Einkaufstasche          the pages of a manual. They simply go.
eines Dichters, zwischen den Seiten einer Anleitung.
Sie bewegen sich einfach… Sie bewegen sich
einfach…                                                IN THE BACKGROUND

                                                        (Man: We’ll take a nice trip. Alone, she and I. In a
(Mann: Wir machen bald eine tolle Reise. Wir zwei       month, for my birthday. Ancient ruins. I’ve always
alleine. In einem Monat zu ihrem Geburtstag. Die        wanted to see the desert, the ruins of cities, the
alten Ruinen… Ich habe mir immer gewünscht, die         world, a great museum.
Wüste, die Reste von früheren Städten, die Welt, ein
großes Museum zu sehen…

Lehrer: Könnte mir jemand bitte erklären, warum         Teacher: Explain to me why that positionshouldn’t
ich keinen Anspruch auf diese Stelle habe? Könnte       be mine. Explain to me what the improvement is
mir jemand bitte erklären, in wie weit es sich hier     from the didactic point of view. Do you know how
aus didaktischer Sicht um eine Verbesserung             many awards I’ve won, how many recognitions?
handelt? Hat jemand hier eine Ahnung davon, wie         I’d like to meet all those people who will go in my
viele Preise und Anerkennungen ich bekommen             place.
habe? Ich möchte gerne die derjenigen sehen, die
anstatt mir die Stelle besetzen werden.

20jähriger Mann:        Ich habe nichts gelernt. Ich    Twenty-year-old boy: I didn’t learn anything.
musste mir immer wieder anhören: “Zuerst musst du       He kept saying, “First you have to watch how to do
dir anschauen, wie man es macht!” Ich durfte nie        it!” I never touched anything, and now I don’t even
etwas selber machen, und nun ist selbst einen Nagel     know how to put a nail in the wall. But it’s easy to
in die Wand zu schlagen eine Herausforderung für        say it’s everyone else’s fault and not mine.
mich. Aber es ist doch bequem zu behaupten, die
Schuld liegt immer bei den anderen.

Pubertierendes Mädchen:         Er schaut dich          Adolescent girl: He’s looking at you. Long eyes
gerade an! Wachsame Augen hinter der Zeitung…           behind the page, perfume on your neck, but he can’t
Schade, dass er von da drüben mein Parfum nicht         smell it from down there. Show yourself off. Let’s
riechen kann. Setze dich in Szene! Lass uns ein         play a little.
wenig spielen!

Alleinerziehende: Er ist bestimmt nicht mehr der
hübscheste, aber was man in seiner Vergangenheit        Single mother: He’s gotten worse, it’s true, but
getan hat, taucht irgendwann in der Gegenwart           what you do in the past comes back to you, and
wieder auf. Und immer betrunken zu sein, das ist        being constantly drunk sure hasn’t helped him.
nicht zu unterschätzen. Es wäre falsch zu sagen,                But you can’t say he’s an ugly man, he’s still
dass er hässlich ist, er wirkt immer noch charmant.     charming.
Außerdem ist er nicht mehr der Jüngste! Es ist doch             And he’s getting older now, of course he’s
normal, sich mit fortschreitendem Alter zu              getting worse.
verändern.

Lehrer: Diese Zeichnungen stellen eine Wahrheit         Teacher: Those drawings speak the truth about our
unserer Zeit dar: über die wirtschaftliche Krise, den   time, on the economic crisis, the population crisis,
Konflikt zwischen den Völkern, über die                 migratory movements…
Fluchtbewegungen,… über den Fanatismus… Das
Entropieprinzip ist unaufhaltsam und wird sich          Teacher: ...on fanaticism. The principle of entropy is
irgendwann vollständig entfalten. Und wenn es uns       unstoppable, and if when it fully comes it will find us
dann noch auf uns und unseren falschen Ideen …)         still absorbed by ourselves and our false ideas of
                                                        justice, rights, meritocracy, then there will be a
                                                        massacre, a hecatomb, a catastrophe. )
3. Tickets, please
3. Fahrkarten, bitte

                                                        The ticket inspector, a somewhat dark character,
Der Wächter tritt in der Geschichte auf. Er ist eine
                                                        enters the scene. With great arrogance and
finstere Figur, die den Fahrgästen in arroganter und
                                                        antipathy, he provokes the travellers by telling them
unsymphatischer Art und Weise über bizarre
                                                        wild stories and trying to get into their private lives.
Geschehnisse erzählt und somit versucht, in ihre
                                                        In the meantime, the general sound design has
Privatsphäre einzudringen. Inzwischen hat sich die
                                                        slowly become that of a 1930s Western film.
musikalische Begleitung in die Filmmusik eines
Westerns der 30er Jahre verwandelt.

Schaffner:      Fahrkarten, bitte!
                                                        Tickets, please!
Oh, Sie sind ein Schreiner, wenn ich richtig sehe,
                                                        Oh, you’re a carpenter, I see, or a kind of… A
oder etwas Ähnliches… Ein Maurer vielleicht, Sie
                                                        construction worker, you still have cement on your
haben doch Kalkflecken auf dem linken Ärmel.
                                                        left sleeve. Could you please tell me, how much does
Sagen Sie mal, wie viel kostet es heutztutage ein
                                                        it cost nowadays to build a house from scratch? Did
Haus von Null aufzubauen? Wissen Sie, dass ich
                                                        you know I had a cousin who knew how to do a bit
einen Cousin hatte, der alles selber machen konnte?
                                                        of everything? He built a house for himself, all by
Überlegen Sie sich, er hatte sich sein Haus ganz
                                                        himself. Brick after brick. Then a bolt of lightning
allein gebaut, Stein auf Stein. Und (lacht) eines
                                                        destroyed it. A big fire. And he hung himself from
Tages wurde es von einem Blitz zerstört. Es gab
                                                        the only beam left standing in despair.
einen großen Brand. Und danach hat sich mein
Cousin aus Verzweiflung an dem einzigen Balken
aufgehängt, der noch stehengeblieben war.

Fahrkarten, bitte!
                                                        Tickets, please!
Gleiches Ziel. Schöne Geige. Ihr junge Leute habt
                                                        Same destination. That’s a nice violin. You kids are
Recht, Euch der Musik zu widmen Wissen Sie, dass
                                                        smart to dedicate yourselves to music. Did you know
ich letzte Nacht eine Melodie geträumt habe… Ich
                                                        I dreamed up a melody last night… I think it went
glaube sie klang so… Ta tatatta taa (er singt falsch)
                                                        something like this… ta tata ta taaa (he sings off-
Nein, sie war doch anders…Tattata tatà Meinen Sie,
                                                        key).
Sie könnten sie spielen? Lieber nicht? Müde? Ist es
                                                        No, maybe it was this… Do you think you could you
spät geworden letzte Nacht? Aber wozu studiert Ihr,
                                                        play it for me? Better not? Tired? Stay up late last
wenn Ihr dann alles nur für Euch selbst behaltet?
                                                        night? But what do you study for, if you keep it all
Wenn Ihr dann nicht in der Lage seid, das zu spielen,
                                                        for yourselves? If you don’t know how to play what
was die Leute von Euch hören wollen?
                                                        people ask you?
Fahrkarten, bitte!
                                                        Tickets, please!
Gleiches Ziel Unser lieber Anwalt… Lassen Sie
                                                        Same destination. Our dear lawyer… Let me guess,
mich raten… Eine politische Intrige? Unzüchtige
                                                        political intrigue? Obscene acts? Vandalism? Did
Handlungen? Vandalismus? Wissen Sie, dass mein
                                                        you know that my neighbour gives me a lot of
Nachbar mir lauter Unannehmlichkeiten beschehrt?
                                                        hassle? All for a driveway. Trick after nasty trick. He
Und alles bloß wegen einer Einfahrt. Böse Streiche,
                                                        breaks the windows of my house, he throws trash in
einer nach dem anderen. Er zerbricht meine
                                                        my garden. But I can’t do anything, I don’t have any
Fensterscheibe, wirft seinen Müll in meinen Garten.
                                                        proof, you see? I can’t catch him in the act. One of
Ich kann aber nichts dagegen unternehmen. Mir
                                                        these days I’ll show him. I’ll collect all the pieces of
fehlen die Beweise, verstehen Sie? Ich habe es noch
                                                        his cheap china, I’ll build a swing with the tyres of
nie geschafft, ihn in flagranti zu erwischen. Aber
                                                        his car.
früher oder später werde ich mich dafür rächen. Ich
werde die Scherben seines billigen
Porzellangeschirrs sammeln. Ich werde aus seinen
Autoreifen eine Schaukel machen.
                                                       Tickets, please!
Fahrkarten, bitte!
                                                       Where are you off to, father? Same destination. Oh
Wo fahren Sie schönes hin, Herr Pfarrer? Gleiches      yes, this world is really terrible. An apocalypse!
Ziel. Stimmt, diese Welt ist wirklich schlecht. Eine   There are robberies everywhere. You have a tough
Apokalypse! Überall Raubüberfälle. Eine recht          job, father. Did you know I would have liked to
schwierige Aufgabe für Sie, Herr Pfarrer. Wissen       become a priest too. It’s just that… well, because of
Sie, die Soutane hätte mir auch gefallen. Nur…         women, you understand me, Father, don’t you?
kurzum… es war wegen der Frauen… Sie verstehen
doch was ich meine, oder, Herr Pfarrer?

Fahrkarten, bitte!                                     Tickets, please!
Fahrkarten, bitte!                                     Tickets, please!
Fahrkarten!                                            Tickets!

4. Fahrgäste #2                                        4. Passengers #2
Die Gedanken der Fahrgäste werden aggressiver. Die The passengers’ thoughts become more aggressive.
Landschaft draußen wird grauer und tonloser. Die   The landscape outside the windows becomes more
Stimmen der Figuren gehen in die Stimme der        and more lifeless and grey.
Erzählerin über.

Maurer: Kalkflecken auf dem Ärmel, sie gehen nicht Construction worker Guldo: Sleeve dirty with
mehr weg. Genauso wie es mir gefällt, ganz mein,   cement, it won’t come out. Just like I want it,
ganz mein. Keine Kompromisse.                      all mine, all mine. No compromises.

Pubertierendes Mädchen:         Ein Jahr her… Ich      Adolescent girl: One year. I really liked him. He did
hatte so viel Wert darauf gelegt… Er hat mit meiner    it with my best friend, what a whore.
besten Freundin geschlafen, so eine Schlampe. Ich      Smash everything. Two knockers in my bra,
könnte gerade alles zerstören… Zwei Bomben in          slam them in his face and watch him crash down.
meinem BH… Ich möchte sie ihm ins Gesicht
werfen und zuschauen, wie er explodiert.

Pfarrer: Welcher Priester jemandes Brandopfer          Priest: The priest, who would have done the
opfert, des soll des Brandopfers Fell sein, das er     Holocaust for someone, will have for himself the
geopfert hat. Die heilige Stadt zertreten… Die Stadt   skin of the Holocaust he offered. Trample the holy
zertreten. Zertreten. Zertreten. Zertreten.            city. Trample the city. Trample. Trample. Trample.

Geiger: Er wird den Druck des Geigenbogens nicht       Violinist: It won’t hold up to the pressure of the
aushalten. Kaputt… In tausend Stücke… Ein Knäuel       broken bow. In a thousand pieces. A mess of
aus Holzsplittern und Saiten… Jemand ist beim          woodchips and strings. Someone got caught
Versuch im Korpus zu schwimmen…                        on an F while trying to swim in the harmonic plane.
                                                       Under the bridge.
Anwalt: Eine… große Schande? Eingebildet!
Korrupt! Tatsächlich… ich bin korrupt geworden.        Lawyer: Black shame? Pretentious? Corrupt? Well
Ein unaufhörliches Spiel… Rennen… Wozu bloß?           yes, I have become corrupt. An endless game. Run.
Du sollst zuschlagen bevor du geschlagen wirst…        But what for? Hit before being hit.

Ältere Dame mit Hund: Sei still, meine Kleine. Wie
Elderly lady: Be quiet, munchkin. Like a daughter.
eine Tochter… Hier ein Keks. Das Beinchen heben         Here’s a cookie. She lifts her leg to piss, I’ve never
beim Pissen: Mach das wohl, ich habe es nie             tried that. They’re still creatures of God.
probiert. Dennoch sind sie Geschöpfe Gottes…

Lehrer: Was für eine arrogante Person der Schaffner. Teacher: The ticket inspector is so arrogant. I’d like
So einem Typ sollte man die Hucke voll hauen. Was to kick his ass. But what does he think, we’re all
denkt er, dass wir alle Verbrecher sind? Oder        delinquent? Good for nothing?
vielleicht Versager?

Mann: Sprachunterricht? A) wie Angst, die ich dir       Man: Language lesson? A as in Accept that I want
einflößen will. B) wie ein Beil, mit dem ich deinen     to crush your head B as in Bat that will slam your
Schädel zerschlagen möchte. C) wie Cäsium, mit          legs C as in Cord that will choke your neck D as in
dem ich deinen Café versüßen möchte. D) wie totale      total Destruction
Destruktion.

Fahrkarten, Fahrkarten!                                 Tickets, Tickets, please!

Alleinerziehende: Kinder dürfen nicht weinen, sie       Single mother: Children shouldn’t cry, they disturb
zerstören die Stille. Kinder dürfen gar nicht auf die   the silence. Children shouldn’t be born. Sex not love.
Welt kommen. Sex, keine Liebe. Denke nicht, schau       Don’t think, watch and follow the command
und befolge das Kommando. Denke nicht, schau und        Don’t think, watch and follow the command
befolge das Kommando. Denke nicht, schau und            Don’t think, watch and follow the command
befolge das Kommando. Denke nicht, schau und            Don’t think, watch and follow the command
befolge das Kommando.
                                                        Twenty-year-old boy: Dressed up like disabled
20jähriger Mann: Scheiss Behinderte! Ihr                people, but with your bellies all nice and full, you’ll
Sozialschmarotzer!                                      always just be sons of a bitch.

Alleinerziehende (Frau):         Verdammte              Single mother: Disgusting bastard, I’m going to spit
Drecksau! Was ich von dir halte, werde ich dir          in your face and tell you what I really think of you
auskotzen. Du bist nur eine fette Sau, die versucht,    you’re just a sleazy fat pig who’s ruining my life,
mein Leben zu zerstören. Ich verfluche den Tag, an      if I had fucking known from the moment I met you
dem ich dich kennengelernt habe. Hätte ich              what an arrogant monster you were, I’d have run
gewusst,was du für ein eingebildetes aufgeblasenes      right out of there, yeah you said you wanted a
Monster bist, hätte ich dir Fersengeld gegeben…         relationship, who do you think you are treating me
Fahrkarten, Fahrkarten, bitte!                          like this? Now you say you love your wife, right?
                                                        Tickets, please!

TEIL III – DIE ZWEITE STADT

PART III – THE SECOND CITY

1. Die Gespenster                                       1. Ghosts

Der Zug kommt in einer verfallenen, scheinbar           The train arrives in a crumbling, seemingly deserted
verlassenen Stadt an. Die Häuser sehen                  city. The houses have been abandoned, but there are
menschenleer aus, es gibt allerdings Spuren kürzlich    signs of recent activity. It looks like a small town in
stattgefundener Aktivitäten. Die Atmosphäre ist die     the country. The buildings are run-down, many
einer Provinzstadt. Die Paläste sind zerfallen, die     windows broken. Feeling of total neglect.
Scheiben zerbrochen. Es herrscht ein Gefühl
vollkommener Verwahrlosung.

Wächter (Erzähler): Seite drei meines Notizbuchs.         The Keeper:       Page three of my notebook.
Hier fängt die Wüste an. Ja, die Wüste… als               The desert starts here. Yes, the desert… in the sense
Menschenleere gemeint.                                    that there’s nobody here.
Das ist die Stadt, in der sie angekommen sind. Sie        This is the city they’ve arrived in, they seem like the
sehen aus wie ihre Wächter. Eine kleine, seltsame         keepers. Small, strange, a shattered solitude. I can’t
Stadt… Die Einsamkeit, die zerbricht… Ich selbst          even go in over there, I have to watch from afar,
habe keinen Zugang, ich muss die Stadt aus der            speak with discretion. There are no customs officers,
Ferne betrachten, über sie mit Rücksicht sprechen.        barbed wire, checkpoints. But I can’t go in, I just
Es gibt hier keine Zöllner, keine Stacheldrähte, keine    know it.
Kontrollstellen. Und trotzdem darf ich nicht
hineingehen, es ist einfach so. Sie bewegen sich, sie     They go, they go,
bewegen sich kundig, als seien sie bereits hier           They move safely,
gewesen. Sie scheinen genau zu wissen, wohin sie          Like they’ve already been there. They know exactly
müssen. Sie bewegen sich mit Leichtigkeit. Ich            where to go, they simply go. I feel like I saw them all
glaube, ich habe gesehen, wie sie auf den                 separatealong the roads, crumbling, dark and
verfallenen, dunklen und düsteren                         gloomy, a fireplace still lit, a breakfast in flakes of
Straßenauseinander gehen. Ich glaube, ich habe auch       plaster and broken glass, no tempo and no rhythm.
einen beleuchteten Palast, einen noch brennenden          I feel like I sensed. A hiding place for inhabitants
Kamin, ein gerichtetes Frühstück gesehen. Da, unter       too shy or preoccupied, scared, or who never
Putzbrocken und zerbrochenen Fensterscheiben, in          existed?
Ermangelung von Zeit und Rythmus. Ich glaube, da
spielen die Einwohner Verstecken. Vielleicht sind
sie zu scheu oder in Gedanken versunken,
erschrocken, oder vielleicht existieren sie einfach
nicht… sie bewegen sich… sie bewegen sich…                They go, they go, the ghosts on the run
Gespenster ergreifen die Flucht, und lassen neuen         leave their places to the new ghosts.
Gespenstern freies Feld.

2 Figuren                                                 2. Figures

Sobald die Fahrgäste aus dem Zug aussteigen,              As soon as the travellers step off the train, they
stoßen sie in die Stadt vor. Sie scheinen die Stadt gut   penetrate the city. It seems they know the place well.
zu kennen. Ohne einen Grund fangen sie an, all das        They begin smashing and damaging everything they
zu zerschlagen und zu beschädigen, was sie auf            find, for no reason.
ihren Weg finden.                                         The city’s architectural style is mainly characterized
Der architektorische Stil dieser Stadt besteht aus        by fragments of music and voices from Western
Musikfragmenten und Stimmen aus Westernfilmen.            films. Some echoes of the previous city?
Es sind vielleicht auch Echos aus der vorherigen
Stadt zu hören.

Maurer Guldo: Gerade vom Zug ausgestiegen.                Construction worker Guldo:        Just off the train.
Endlich die Möglichkeit, Ärger zu suchen. Wer             Looking for trouble, finally. Whoever stops is lost.
zögert hat verloren. Guten Morgen meine Liebe,            Good morning, honey, I’m back. I’ll beat the shit out
ich bin zurück. Ich versohle dieser Stadt den Hintern.    of this fucking city with all my heart.
Ich ficke sie durch mit Leib und Seele.

Mann: Palast Nr. 3…Zweites Fenster von oben,              Man: Building n. 3. Top floor, second window on
rechts… Noch mal… Volltreffer! Weiter!                    the right. Good throw. Repeat. Got it. Full on.

Ältere Dame mit Hund: Diese Treppe soll abgerissen Elderly lady: Stairway to demolish. I can’t do it by
werden. (Der Hund bellt) Ich schaffe es nicht alleine! myself. Hey you, come over here and give me a
Hey du, hilf mir mal!                                  hand. We have to call other people…

20jähriger Mann: Mir platzt gleich die Blase,          Twenty-year-old boy: My bladder is exploding…
ahhhh… das tat gut. Nun bist du dran!                  ah, done. And now it’s your turn

Geiger: Oh, meine wunderschöne Geige…(ich              Violinist: Oh, my violin, that’s wonderful… (he
zerschlage sie)                                        smashes it).

Wächter (Erzähler):        Sie dringen glücklich       The Keeper: Happy, they move through the
in die verlassenen Gebäude ein. Sie Pflücken           abandoned houses they gather flowers of potsherds
Blumen aus Scherben und Staub.                         and dust.
Der Arzt jagt mit Bogen und Spritze seine Patienten.   The doctor follows the patient with bow and needles,
Die Impfung, die Impfung! Der Pfarrer verwandelt       the vaccine, the vaccine. The priest transforms
sich in einen Kardinal, er blättert das Messbuch       himself into a cardinal, he leafs through the missal,
durch, mit einem Kredo besprengt er das Mädchen,       sprinkles the girl with a creed, moistens her with
mit gesegnetem Speichel, (und seiner Glorie),          blessed saliva, and his glory.
bespritzt es.                                          Sleeve dirty with cement he breaks down a door,
Kalkflecken auf dem Ärmel… Schlage die Tür ein!        steals a piece of grating, a cigarette just put out,
Stehle Gitterteile! Eine gerade ausgedrückte Kippe…    then goes upstairs.
Dann steigt er ins Obergeschoss…Die Fotografin,        The photographer does War shots, war shots,
niedergedückt auf einem Balkon, macht                  perched up on a balcony; claws shaken by a shiver,
Kriegsbilder, Bilder vom Krieg. Bilder vom Krieg.      he opens her wings, ready to grasp a piece of gutter
Sie öffnet ihre Flügel, die Krallen erschüttert vom    still alive.
Zittern, bereitet sich für den Angriff… Ein            It seems like a collective work.
lebendiges Dachrinnenteil…                             They are the artists,
Es kommt mir wie eine kollektive Arbeit vor:           I am the critic.
Sie sind die Künstler,
ich der Kritiker.

                                                       3. The Tea Ceremony
                                                     The construction worker Guldo sees a light on in a
                                                     building. He goes upstairs, and after breaking down
3. Die Teezeremonie                                  the door, finds a television on that is showing scenes
                                                     from Japan. The tea ceremony. At a certain point, an
Der Handwerker sieht in einem Palast ein             interference on the screen shows what the characters
eingeschaltetes Licht. Er steigt ins obere Geschoss  have done up to that moment. The construction
hoch, tritt die Tür einer Wohnung ein und findet den worker sees himself and his companions smashing
Fernseher an, der Bilder aus Japan zeigt. Es handelt everything they find. He sees himself breaking down
sich um eine Teezeremonie. Plötzlich zeigt der       the door, going into the apartment and watching the
Bildschirm durch eine Störung was die Angereisten tea ceremony. He sees the interference that again
seit ihrer Ankunft angerichtet haben. Der            shows the images of what has happened up to that
Handwerker sieht, wie er selbst und die              point, in a loop.
Mitreisenden alles zerschlagen, was sie auf ihrem
Weg finden. Er sieht sich selbst die Tür einer
Wohnung eintreten, in die Wohnung gehen und die
Teezeremonie anzuschauen. Zugleich sieht er durch Construction worker Guldo:           A light on the top
die Störung in Schleifen was bislang in der Stadt    floor. Fucking door, open.
geschehen ist.                                       A television...
                                                     Oh, the tea ceremony. I’ve always wanted to see one
Maurer Guldo: Licht im Obergeschoss.                 of those. Down there. That’s beautiful!
Los! Verdammte Tür, geh schon auf!                   But what’s happening?
Ein Fernseher…                                       What’s this shit?
Oh, die Teezeremonie… Ich wollte sie immer live      That’s us… but that’s me!
sehen, dort… Oh, großartig!                          Oh fuck. How is that possible?
Aber was ist denn da los?                                 Fuck fuck fuck, but what’s happening?
Das sind wir! Das bin ich! Oh, Scheiße!                   Oh my God, it’s not stopping.
Wie ist das möglich?                                      Stop. Stooop. Stooop!
Scheiße, Scheiße, Scheiße!                                All right, hold on, take that.
Aber was ist los?                                         Turn the fuck off…
O Gott, es hört nicht auf!                                but it doesn’t turn off,
Schluß, jetzt, Stopp!                                     what am I supposed to do, somebody help me…
Stooop!! Stooop!!!!
Nimm das hier (schlägt).
Schalte dich aus!
Scheiße, man kann das nicht ausschalten!
Hilfe…

Verzweifelt versucht der Handwerker den Fernseher         Desperate, the construction worker Guldo tries to
zu zerstören. Vergebens. Die Geschichte fängt             smash the television, unsuccessfully. The story keeps
wieder von vorne an. Das Gerät sendet in Schleifen        starting from the beginning, the television keeps
immer wieder die gleichen Bilder.                         broadcasting the same scenes.

Wächter: Der Maurer                                       The Keeper: The construction worker tries in vain
versucht vergeblich, dem singenden Fernseher              to shut up the TV singer, but she doesn’t want to
den Mund zu verbieten. Aber dieser macht nicht mit        and stays on. Insolent channels a little veiled reveal
und bleibt an. Freche, leicht verhüllte Fernsehsender,    distant worlds, naked and uncomfortable, a blended
enthüllen ferne, nackte und unbequeme Welten…             tea.
einen geschleuderten Tee.

Schaffner (im Fernsehen): Was machst du, Vollidiot!       Ticket inspector (from the screen): But what are you
Schalte einfach den Fernseher aus!                        doing, idiot! Press the button, just turn the television
Drück mal die Taste! Drück mal die Taste!                 off Unplug it, unplug it, unplug it. Press the button,
Fahrkarten…Fahrka…(klick)                                 press the button. Press the butto…(click)

Wächter: In der Zwischenzeit, auf anderen Straßen,        The Keeper: In the meantime on other streets
vergnügen sich andere Künstler, spielen sich grobe        other artists amused, other primitive games crude
und verrückte Spiele ab. Man hat endeckt, wie lustig      and deranged. They have discovered how
es ist, sich gegenseitig zu ärgern, sich gegenseitig zu   wonderful it is to harass, bother or hurt each other,
belästigen oder weh zu tun… ohne einen Grund.             for no reason

Ich sehe gerade eine Menschenmenge auf dem Platz.         I see a group in the square, the creative avant-garde
Es ist die kreative Avantguarde, die mit großem           experimenting in a great frenzy the art of mating.
Eifer mit der Kunst der Begattung experimentiert.         Choir in a ritual circle with no leader or coryphaeus
Ein Chor in rituellem Kreis, ohne Dirigent oder           Someone shoots semen, someone receives it.
Koryphäe. Der eine schießt seinen Samen,                  Everything seems natural everything flows
die andere empfängt ihn… Alles passiert ganz              with no moral limits.
spontan, alles fließt, ohne moralische Grenzen.

Ich finde eigentlich alles ein wenig übertrieben,         It seems a bit contrived, to tell you the truth, but I’m
ich bin aber hier zum Singen, nicht zum Urteilen,         here to sing, avoid judgment and write in my
um Notizen zu machen, die niemand, nicht mal ich,         notebook that no one will ever read, not even me.
jemals lesen wird. Jedoch ist das die Aufgabe der         But this is the job of us Keepers solitary rocks
Wächter. Einsame Steine, in die Wüste geworfen,           thrown in the deserts from who knows where
von wo auch immer, von wem auch immer.                    made by who knows who.
Wahrscheinlich ist meine Arbeit                           Maybe my work is more useless than theirs.
noch nutzloser als ihre.

TEIL IV – DIE RÜCKFAHRT
PART IV – THE RETURN

1. Trophäen                                             1. Trophies

Auf der Rückfahrt denken die Reisenden an den    On the train, returning to their city. The characters
vergangenen Tag und an dessen Geschehnisse sowie think about the day they have spent, about
an den kommenden Tag.                            everything they have done, about the next day.

Maurer Guldo: Müde. Zufrieden. Ein großes Stück         Construction worker Guldo: Tired. Satisfied. A nice
Styropor in der Tasche… Nicht schlecht! Ich             piece of styrofoam in my bag, not bad. I’ll bring it to
schenke es meinem Bruder… Diesmal wird er sich          my brother, he’ll be so happy this time. Hunting
riesig freuen. Unendliche Jagdtrophäen…                 trophy. Till the end!

Anwalt: Es tut mir das Bein weh… Nichts                 Lawyer: My leg hurts, it’s not serious. A kick.
Schlimmes… Bloß ein Tritt… Lauter Zwicken…              Pinches. Snow dirty clean dirty clean. Hold on, calm
Sauberer Schnee, schmutziger Schnee… Langsam,           your breath, relax, slowly…slowly. Tomorrow an
verlangsame deinen Atem, entspanne dich, langsam,       appointment in the office, suit ripped. Mend it.
langsam... langsam. Morgen steht der Termin im          Patches.
Büro an… Der Anzug ist zerrissen. Ich muss ihn
flicken. Aufnäher besorgen.

Alleinerziehende (Frau): Es tut mir Leid für die        Single mother: I’m sorry for the lady with the little
ältere Dame mit dem Hund. Immer noch warm…              dog. Still hot. Up, down, up. Down. Now rest.
Hoch, runter, hoch, runter… Ruhe dich endlich aus!      Nothing more. A nice piece of rusty iron, what a nice
Einfach entspannen… Ein einzigartiges verrostetes       colour… In the living room, with the broken glass
Eisenstück... Was für eine schöne Farbe! Es gehört      and the rotten wood from last time. My collection is
ins Wohnzimmer, neben die Glasscherbe und das           growing.
morsche Holzstück von letztem Mal. Die Sammlung
wird immer größer…

Pfarrer: Das rote Meer… Kein Durchgang… Die             Priest: The Red Sea. No crossing. Exodus toward
Auswanderung ins Gelobte Land, die große                the promised land, the great return. We all swim
Rückkehr… Wir schwimmen alle an die Wellen              grasping the waves. To save ourselves from who?
geklammert. Wovor wollen wir uns retten? Die            The big city was split into three parts. And the small
große Stadt zerbrach in drei Teile. Und die Kleine?     one? Then so small? She fell, she fell. To always get
War sie überhaupt so klein? Sie ist gefallen, sie ist   back up, intact, the same as before, unchanging.
gefallen… Um immer wieder aufzuerstehen, intakt,
immer gleich, unabänderlich.

Fotografin: Die Dunkelkammer. Der Handdruck. Es         Photographer: Dark room. Hand printing. It’s more
verlangt zwar mehr Arbeit, aber was für ein             work, but more satisfying. (The character’s voice
Ergebnis! Viele Gruppenbilder… Die Unzucht…             slowly fades into the voice of the narrator, who
(die Stimme der Fotografin geht in die Stimme der       starts, as in the beginning, to interpret the voices of
Erzählerin über, die nun alle Figuren interpretiert.)   all the characters). Many group shots. Fornication.
Ein Krieg von Licht und Schatten… Sie werden wie        A war of light and shadows, they’ll seem like black
schwarz-weiß Fresken aussehen… Ein großes               and white frescoes. A big monochromatic bacchanal.
monochromatisches Bacchanal (ungezügeltes,              A choir with solo voice, the mother of all.
ausschweifendes Fest, Trinkgelage). Ein
einstimmiger Chor… die Mutter von allen…

 (Lehrer):Den Unterricht vorbereiten? Nein, morgen (Teacher) Prepare the lesson? No, they’ll have a test
Klausur… Ich will mich entpannen… Ich muss nur tomorrow, I’ll rest I just have to make sure they
darauf achten, dass sie nicht spicken.             don’t copy.
(Mann): Ich genieße die Andenken, die ich während (Man): I’m happy with the keepsakes I collected on
der Reisen angesammelt habe: den verrosteten      the trip, a rusty key, a piece of a shutter
Schlüssel, das Rolladen-Teil, den gebrochenen
Teller...

(Guldo): Komm jetzt zur Ruhe! Beruhige dich!             (Guldo) Calm down. Calm. Rocked by the tutun
Gewiegt vom tutun tutun tutun… Der da, er scheint        tutun tutun. That looks like the ticket inspector, that
der Schaffner zu sein… So ein Spakko! Dösend.            arrogant guy. Drowsy. Smile. With no uniform?
Lächelnd. Ohne Uniform? Vielleicht ist er es doch        Maybe it isn’t him. He looks different every time. I
nicht … Er sieht jedes Mal anders aus. Ich kann          remember him with a moustache and those little
mich daran erninnern, als er einen Schnauzbart und       glasses. He’s a smart guy, even if he didn’t study. He
Brillen trug. Ein kluger Typ, obwohl er nicht studiert   tells unbelievable stories, like that one about the guy
hat. Er erzählt immer wieder unwahrscheinliche           who hung himself from the beam. Better not listen to
Geschichten, wie die von einem Mann der sich an          him next time. I didn’t see him in the city, who
einem Balken aufgehängt hat… Lieber höre ich ihm         knows where he went to hide!
nicht mehr zu. Ich habe ihn in der Stadt nicht
gesehen… Weiß der Geier, wo er sich versteckt
hatte!

(Pubertierendes Mädchen): Hoffentlich bin ich nicht      (Adolescent girl) I hope I didn’t get pregnant. How is
schwanger! Wohl möglich? Es passiert nie...Kein          that possible? It never happens. No need for semen.
Bedarf nach Samen... Spontane Regeneration?              Regeneration. Spontaneous? Unpredictable particles?
Unberechenbare Partikel? Jemand hat davon                Someone talks about it. So who are we? What city
berichtet... Wer sind wir also? In welcher Stadt         do we live in? Are we all twins?
wohnen wir? Sind wir vielleicht alle Zwillinge?

(Geiger):Vertrautes Licht. Wir nähern uns...             (Violinist): Familiar lights. Getting closer. Always
Allmählich... Allmählich... Allmählich... Fahren wir     more. Always more. Are we going or coming back?
hin, oder zurück?
                                                         The big city, the one everything started from, slowly
                                                         gets closer. The places are familiar. The travellers
                                                         are going back to the base.

TEIL V – DER WÄCHTER

PART V – THE KEEPERS

1. Der Schaffner                                         1. The Ticket Inspector

Wir befinden uns wieder in der großen Stadt, aber...     We’re back in the big city, but… a sudden twist
Ein plötzlicher Theatercoup verrät, dass der             reveals that the Keeper was also one of the
Wächter selbst einfach eine der vielen Figuren der       characters in the story. A rat like all the others. He
Geschichte war. Ein Gauner wie alle anderen. Es ist      was unmasked by the ticket inspector, who claims to
der Schaffner, der ihm die Maske abnimmt und die         be the real Keeper of the city, and says that was why
Rolle des Wächters der Stadt beansprucht. Er hat         he eliminated him. What’s more, the travellers seem
den Wächter genau aus diesem Grund vernichtet.           to be the same inhabitants that abandoned their city
Zudem wird deutlich, dass die Fahrgäste die              for no reason, the two cities seem to be one and the
grundlos geflüchteten Einwohner der zweiten Stadt        same, so the characters seem to have never actually
sind. Die zwei Städte erscheinen nun als ein und         left.
dieselbe Stadt. Ihre Einwohner haben sie also in der
Realität nie verlassen.

Schaffner (Off Stimme): Seite vier seines               Ticket inspector (voice-off): Page four of his
Notizbuchs... Ja, ganz genau. Ich musste ihm eine       notebook… Eh, that’s it. I had to fix him. I’d been
Lektion erteilen. Ich hatte ihn schon lange im Auge,    watching him for a while, between one trip and
zwischen einer Fahrt und der anderen. Mit der           another. With that little game of taking notes he
Ausrede, dass er sich Notizen machen musste, ist er     never bought a ticket, he hid outside the story and
jedesmal ohne Fahrkarte gefahren… Er hat sich           said stupid shit like “but I can’t come in”, “I’m the
immer aus der Affaire gezogen und sich dann mit         Keeper” (he parrots the narrator, with a rather nasty
lauter Schwachsinn wie: “Ich habe keinen Zugang”,       voice).
“Ich bin ihr Wächter” gerechtfertigt (er macht den      But now he can do no more harm.
Erzähler nach, mit einer unsymphatischen Stimme).       The ticket! The ticket! Everyone has to pay it.
Nun kann er endlich niemandem mehr Schaden
zufügen.
Die Fahrkarte! Die Fahrkarte! Alle müssen die
Fahrkarte zahlen!

Erzählerin:     Schönes Wetter heute, wo gehen Sie Narrator: Nice day today, where are you going? The
hin? Der Tag ist perfekt für einen Spaziergang im  weather is perfect for a walk in the park. Take care,
Park… Mache Sie es gut und grüßen Sie mir Ihre     say hello to your wife for me. Good-bye.
Frau. Aufwiedersehen.

Schaffner: Sie bewegen sich, sie bewegen sich,          Ticket inspector: They go, they go from one place to
von einem Ort zum anderen, bleiben aber stets           another, but they always stay there, they don’t move
stehen. Sie bewegen sich kein Millimeter weiter,        a millimetre, even when they jump on a train or run
egal ob sie vom Zug springen, oder ob sie sich eilen,   to “take notes”, ridiculous, absolutely ridiculous.
um “sich Notizen zu machen”… Lächerlich, absolut        They get bored to death, say, they look at Sleeve
lächerlich! Sie langweilen sich zu Tode… Seht Euch      Dirty with Cement, he’ll never get rid of it; or the
zum Beispiel Herrn „Kalkflecken auf dem Ärmel“          student with the low neckline… ordinary,
an: Er wischt die nie mehr weg… Oder die Studentin      predictable, they have no imagination whatsoever.
mit dem Auschnitt... Trivial, berechenbar… Es fehlt
ihnen absolut an Vorstellungsvermögen!

Erzählerin: Schatz, hast du vielleicht die              Narrator: Honey, have you seen where I put the
Stromrechnung gesehen? Ich weiß nicht mehr, wo          electric bill? I can’t find it. Dammit…
ich sie hingelegt habe. Mist!

Schaffner: Sie plündern sich selbst, treten ihre        Ticket inspector: They smash themselves, they kick
eigenen Glasscheiben ein, lassen sogar den              their own windows, they even leave the TV on
Fernseher laufen oder das Essen stehen, wenn sie        before going out, or the food that’s still hot; can you
ihre Wohnung verlassen. Könnt ihr euch das              believe it? When they go home they don’t notice
vorstellen? Wenn sie zurück kommen merken sie gar       anything, they’re just a little more dazed and limping
nichts. Sie sind bloß von Mal zu Mal etwas              every time. And the day after? All over again. What
verstimmter und lädierter. Und am Tag danach?           fools!
Alles von vorne. Was für Trottel!

Erzählerin: Ich hätte gerne ein Kilo Zwiebeln. Nein, Narrator: Could you please give me a kilo of
lieber die andere Sorte. Ja, genau… Danke, wie viel onions? No, the other ones. Yes, yes. Those. Thanks,
macht es?                                            how much is that?

Schaffner: Ich lebe in dieser Stadt. Ich bin ihr        Ticket inspector: This is the city I live in. I am the
Schaffner. Eine Stadt wie viele andere. Groß, klein,    inspector. A city like many others. Big, small, whole
gleichzeitig ganz und in Teilen.                        and in pieces at the same time. I am the tax stamp,
Ich bin die Steuermarke, der offizielle Stempel, ich    the official seal, I validate all their desires. I fill out
stemple all ihre Wünsche ab. Ich fülle permanent        paperwork, paperwork, then, I do nothing, I hardly
Papierkram aus, der unbenutzt bleibt. Ich lese ihn      ever reread it. Sometimes.
nicht mal durch… Gelegentlich…                          I make sure there’s a price for everything, but there’s
Sie können auch lesen