HIN UND ZURÜCK Stefano Giannotti - UK International Radio Drama ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Stefano Giannotti HIN UND ZURÜCK ein Western-Hörspiel-Musical von Stefano Giannotti Aus dem Italienischen von Olivia Toffolini ROUND TRIP A Western Radio-Drama by Stefano Giannotti German translation from the Italian by Olivia Toffolini English translation by Bonnie Eldred © 2017
HIN UND ZURÜCK (Round Trip) was originally conceived as a cinematographic project, though it was never realised. The initial idea was inspired by a train journey from Wroclaw to Walbrzych in December 2015. The first city is lively and rich in culture; the second is a former mining city that was in total ruin. The project for a film about a group of people who leave their beautiful city to reach a sort of ghost town, destroy it, return home in the evening and realise they have destroyed their home city, was transformed into an experimental documentary-portrait of the city of Walbrzych, called THE WALBRZYCH NOTEBOOK (2010). The radio drama HIN UND ZURÜCK develops its theme by placing the two cities beyond time and well-defined locations. It’s a Western movie for your ears, with musical elements including Baroque, drum’n’bass, 1800s Italian, country and Japanese. The work’s basic theme is the search for an imaginary place in one’s conscience where everything is allowed, where dark material, perversions, one’s most controversial impulses become works of art, aesthetic gesture. This place (the second city) is ideally located within the first; it reflects it and represents its ideal continuation. Its narration is entrusted to three characters: a keeper who has always lived there, takes notes in notebooks he will never read, knows everyone’s stories, and tells them in first person, speaking and singing; a female voice who interprets the thoughts of all the characters in a sort of stream of consciousness-interior monologue, then generates the various thoughts-characters, each with their own voice, and finally reabsorbs them in her maternal womb; an arrogant and unpleasant ticket inspector, a type of Charon, who ferries the thoughts-characters from one city to the other. The two cities are musical architectures, where each building corresponds to a different theme; connected and aligned (for almost 70 minutes) through the use of different metronome tempos, they become a single city-counterpoint among thoughts, actions, sounds and words.
Produced by Stefano Giannotti for SWR 2 between 2014 and 2017 Story, text, direction and music: Stefano Giannotti Executive producer: Frank Halbig Assistant: Lukas Fütterer German translation: Olivia Toffolini English translator: Bonnie Eldred Sound engineers: Manfred Seiler, John Krol Casting: Sylvia Böttcher Keeper: Henrik von Holtum Narrator: Caroline Junghanns Ticket Inspector: Jürg Löw Teacher: Stefan Roschy Photographer: Nadine Kettler Lawyer: Klaus Cofalka-Adami Priest: Horst Hildebrand Construction Worker Guldo: Robert Besta Violinist: Oliver Jacobs Elderly Lady: Doris Wolters Adolescent Girl: Anne Leißmeister Single mother / Woman: Constanze Weinig Man: Sebastian Mirow Twenty-year-old boy: Stephan Klauke Other voices:Benedict Walesh, Lukas Fütterer, Stefano Giannotti More info at: http://stefanogiannotti.com/en/radio_art/hin-und-zuruck/
TEIL I - DIE GROßE STADT Eine große schöne Stadt, mit unterschiedlichen architektonischen Stylen, alt und modern zugleich, lebendig. Die Einwohner dieser Stadt sind aktive und dynamische Menschen, die in ihrem Alltag, ihrer Arbeit, ihrer Familie, in ihrem Büro oder auf ihrer Baustelle fotografiert werden. Am Anfang der Geschichte interpretiert eine Erzählerin in einer Art Monolog alle Figuren. PART I – THE BIG CITY A city, big and beautiful, with different architectural styles, old and modern, lively. Its inhabitants, active, dynamic people, are photographed during their daily routines, work, school, family, the office and the construction site, the clinic… 1. Leute 1. People Die Erzählerin interpretiert alle Figuren selbst. A lone narrator interprets all characters Erzählerin (Mutter): Habt ihr das Problem gelöst? Narrator (Wife): Have you fixed the problem? (Vater): Nicht ganz. Ein Ersatzteil fehlt. Es (Husband): Only partly, I have to order a spare kommt erst nächste Woche; (zur Tochter): Wie part, it won’t come till next week. (to his daughter) war’s heute in der Schule? How was school? (Tochter): Scheiße, die blöde Kuh hat mich (Daughter): It sucked. That bitch tested me on aufgerufen und mich nach Sachen gefragt, die sie things she had barely mentioned last time. letztes Mal nur kurz angesprochen hatte. (Mutter): Mach mal langsam und hör auf mit (Wife): Watch your language, and quit playing with dem Handy herumzuspielen, wenn ich mit Dir rede. your phone when you talk to us. (Tochter): Oh Mann, bist du öde! (Daughter): Oh, for Christ’s sake. (Lehrer): Wer von euch weiß, aus welcher Zeit (Teacher): Who knows what period this dieses Gemälde stammt? ….Katharina?....Markus? painting is from?...Katarina?....Marcus? Come on Auf geht´s! kids... (Schüler): Barock, Herr Schmidt, man erkennt (Student): Baroque, Sir, you can tell by the es am Kontrast… Licht und Schatten. light and shadows. (Lehrer): Prima, Andreas! Und kannst Du mir (Teacher): Great, Andreas, could you also tell auch den Namen des Künstlers sagen?
(Anwalt): Frau Hoffmann, geben Sie mir bitte me the artist? die Akte Kaniko, wir müssen den Fall morgen früh bei der Gerichtskanzlei einreichen, wir sind schon spät dran (das Telefon klingelt). (Lawyer): Maria, could you please send me the paperwork for Kaniko, we have to file with the clerk tomorrow morning, we’re already late (phone rings). (Sekretärin): Er spricht auf der anderen Leitung… (Anwalt): Wer ist es? Der Kanzleibeamte? (Secretary): He’s busy on the other line right Verbinden Sie mich auf Leitung zwei. (er spricht now. wieder auf der anderen Leitung) Klasse, Schatz, wir sehen uns heute Nachmittag… und lass mich nicht (Lawyer): Who is it, the councilman? Put him warten. (zum Kanzleibeamten) Ja, hallo. Guten on line 2 (talking on the other line) okay honey, I’ll Morgen mein Lieber… be waiting for you this afternoon, don’t be late. (to the councilman) Hello, yes, good morning my friend… (Kanzleibeamter): Guten Morgen, König der Anwälte. Hast du die Zeitung gelesen? (Councilman): Good morning, king of all lawyers, (Anwalt): Großartiges Ergebnis! Wir haben have you seen the papers? ihnen einen richtigen Denkzettel verpasst! Jetzt heißt es nur abwarten. Sie haben ja keine andere Wahl. (Lawyer): Great outcome, we’ve really taught them a lesson. Now we have to wait for a reply, they (Kanzleibeamter): Bist du sicher, dass der have no other choice. Präsident mit dem Verfahren einverstanden ist? Weisst Du, im Endeffekt ist es eine politische Entscheidung. (Councilman): But does the president agree with this operation? You know, after all, it’s a question of political choice. (Fotografin): So ist es Klasse, meine Liebe, noch eins…. Nein, den Kopf ein wenig nach links, so… genau, perfekt, nicht bewegen… (klick, klick, klick); und jetzt Pose wechseln… (Photographer): That’s great dear, and now another… no, tilt your head a little to the left, like this… there, perfect, stop…( click, click, click); and (Modell): Können wir bitte eine Pause now let’s change poses… machen? Ich pose schon seit zwei Stunden… (Model): Can we take a break? I’ve been posing for (Fotografin): In Ordnung, aber nur 5 Minuten. two hours. (Maurer Guldo): Du, Lando, weißt du schon (Photographer): All right, but no more than 5 das Neuste? Was haben die in den Königsräumen minutes. vor? (Construction worker Guldo): Hey, Lando, have you heard the news? What do they want to do up in (Lando): Ist eine Räuberbande, Guldo! Der the king’s castle? Staat nimmt uns aus. Weißt du was? Es ist mir scheißegal, es ist mir alles scheißegal (er öffnet ein Bier, schenkt es in ein Glas ein und trinkt einen (Lando, another construction worker): They’re a großen Schluck davon); sie sollen in ihrem Geld bunch of thieves, Guldo, they’re already killing us ersaufen, zusammen mit ihren Nutten, ihren with taxes. You know what I say? I don’t give a shit Schneidern und ihren ganzen Konten. about those bastards, fuck them (he opens a beer,
(Pfarrer): Am Tag des Jüngsten Gerichts pours it into a glass, takes a generous sip); they can werden wir alle auf glühenden Kohlen laufen; Beim all drown in their money, with their whores, their Eintritt wird entschieden, wohin jeder gehört und tailors and their bank accounts. was jeden erwartet. (Priest): On the day of universal judgment, we will (Arzt): Schnell ein- und ausatmen… Genauso… gut. all walk on burning dust, the way in and way out will Und jetzt sagen Sie mal „Aaah“. be decided. Who stays where, who stays how. (Patient): Aah (Doctor): Take short breaths…like this…okay, great. And now say aah. (Arzt): Nochmals, aah (Patient): Aah. (Patient): Aah (Doctor): Again, aah. (Arzt): Hm, ich überweise Sie an einen Facharzt im städtischen Klinikum. Dort gibt es ein hervorragendes Team für ihren Fall. (Patient): Aah. (Ältere Dame mit Hund): Na, hier, nimm… (Doctor): Mmm, I’m going to prescribe you a So… (sie gibt dem Hund ein Stück Keks und lässt specialist visit to the central hospital, they have an ihm etwas Sahne von der Teetasse ablecken. Der excellent team. Hund bellt und leckt die Sahne). Das schmeckt dir, nicht wahr? Iss, meine Kleine, iss! (Elderly lady, with a little dog): Oh, here you go, take it…that’s it (she gives the dog a pastry and lets (Lehrer): Licht und Schatten, versteht ihr? Ein it lick a little cream from her teacup. The dog barks Kunstwerk voller Kontraste und stark emotional; and licks the cream) You like it, eh? Eat up, eine Kunstform, die weder an der Harmonie, noch munchkin! am Einklang der Natur interessiert ist, sondern … (Teacher): Light and shadows, kids, got it? An 2. Der Wächter der Stadt art made up of contrasts, that is strongly emotional; an art that is not interested as much in harmony and the order of nature, but rather in anomalies... (fading Der Wächter der Stadt, eine integrierte und out) gleichzeitig außenstehende Figur in der Geschichte. Er ist immer Teil der Stadt gewesen, notiert alle 2. The Keeper of the City Handlungen der Einwohner ohne einen konkreten Zweck. Er hat einen außergewöhnlichen Tonfall beim Sprechen. Manchmal werden einzelne Worte The Keeper of the city. A character inside and oder kurze Sätze gesungen oder leicht angestimmt. outside history. He has always been there, he takes notes upon notes, he writes down each person’s every action for no specific reason. His voice has a Männliche Stimme (gesprochener/gesungener Teil) strange inflection. Every once in a while he sings some words or brief phrases, or says them with a slight tune. Wächter: Ich lebe in dieser Stadt. Ich bin ihr Wächter. Eine Stadt wie viele anderen, groß, schön, modern und antik zugleich. (Male voice) Ich bin das Auge und das Ohr, ich bin der Stift. Ich halte die Ereignisse fest, fülle ein Notizbuch nach
dem anderen. Was ich damit mache? Eigentlich The Keeper: This is the city I live in. I am the nichts. Ich lese meine Aufzeichnungen selten… Nur keeper. A city like many others, big, beautiful, manchmal… wenn ich mich allein fühle. Aber ich modern and old at the same time. I am the eye and fühle mich nie allein, denn das was hier passiert, the ear, I am the pen. I write down what happens, I passiert überall. Ich überwache, dass alles fill notebooks upon notebooks, then I do nothing reibungslos verläuft, aber es läuft sowieso, und with them; I hardly ever reread them… sometimes… vielleicht ist meine Arbeit vollkommen nutzlos. when I feel lonely. But I never feel lonely, because Besser gesagt, vielleicht erscheint meine Arbeit what happens here is what happens everywhere. I anderen als nutzlos. Für mich ist es ein Spiel, ein make sure everything is rolling, but everything rolls Spiel, das ich seit Jahrtausenden spiele und ich kann and my work is probably useless. Maybe it’s useless einfach nicht mehr damit aufhören. for someone. For me it’s a game, a game I’ve been playing for ages, I can’t help myself any more. Ich lebe in dieser Stadt. Ich kenne nur sie. Soweit ich weiß, existiert nur diese Stadt, denn ich habe sie nie verlassen… Manchmal habe ich ein komisches Gefühl, als ob… als ob es auch andere Orte gäbe. Aber in der Regel spielt sich die Existenz der This is the city I live in. It’s the only city I know. Miesmuschel oder der Napfschnecke am Felsen ab, Basically it’s the only city, as far as I know, because worauf sie festsitzt. I’ve never left it… sometimes I have a strange feeling, as if… as if other places existed too. But a Ich lebe in dieser Stadt. Ich bewege mich unter den mussel or a limpet usually stay stuck to their rock, anderen Einwohnern, auch wenn diese mich nicht zu and everything happens there. bemerken scheinen. Ich kenne die Geschichte eines jeden. Zum Beispiel seine Geschichte, ja genau die von ihm, vom Fahrradmechaniker: Er hat die This is the city I live in. I move with the other Werkstatt von seinem Vater geerbt, der sie inhabitants, even if it seems like they don’t notice seinerseits vom Großvater geerbt hatte, Oder die me. I know everyone’s story; for example his story, Geschichte des Lehrers…. Nein, nicht der da, der yes, his, the bicycle repairman; he inherited his andere, der an die Wand gelehnt die Zeitung liest… father’s shop, his father had inherited it from his Er hat eine Schwäche für Schülerinnen, er hat sogar grandfather, who… or the teacher… no, the other eine geschwängert und diese hat entschieden, das one, the one who’s reading the paper leaning against Kind zu behalten. Er hat es aber nicht anerkannt… the wall… he has a weakness for his female students, Diese Geschichte hat viele meiner Notizbücher one even got pregnant and decided to keep the baby, gefüllt. Ich bewahre sie sorgfältig auf. but he disowned it… There are lots of notebooks on that case, I keep them faithfully. Ich lebe in dieser…Moment mal… Ich höre Stimmen von da drüben, von der Straße kommen; ich muss mir Notizen machen, bin gleich wieder da… Entschuldigung, wir hören später wieder von einander. Bis dann. This is the city I… Just a moment… I hear voices coming from down there, at the end of the street; I have to take notes, I’ll be back soon… sorry, see you later. Bye.
TEIL II – DIE REISE / ZUGFAHRT PART II – THE TRIP 1. Der Hauptbahnhof 1. The Station Die Figuren der Geschichte befinden sich am The different characters are at the station. They get Bahnhof. Sie steigen in einen Zug ein, dessen Zielort on a train, we don’t know where it’s going. unbekannt ist. Der Wächter: Seite zwei. Ein Zug schnurrt, der The Keeper: Page two. One train purrs, the other andere grüßt und fährt los. Der richtige ist gerade whistles and leaves. The right one has just woken up, aufgewacht, gähnt unsicher und saugt die Reisenden it yawns hesitantly and draws the travellers into its in seinen Bauch ein, Bakterien die seinen bowels, bacteria at the mercy of its breath. It exhales Atemzügen ausgeliefert sind. Er stößt nichts Anderes hot air and nothing more, then closes its mouth, and als warme Luft aus, danach schließt er seinen Mund the vortex disappears. und der Sog verschwindet. Ich glaube, den Bäcker der Bäckerei um die Ecke I think I saw the baker who has the bakery around gesehen zu haben… und auch die Fotografin - the corner, the photographer, but she is alone, the alleine -, den Arzt und den Anwalt, zwei doctor and the lawyer. Two construction workers, Handwerker und das Mädchen mit dem taufarbenen the girl with the dew-coloured cell phone and the Handy und der Handtasche tief wie das Meer. purse as deep as the sea. Viele andere kommen im Sog wie parallele Welten Many others are sucked in, like parallel worlds that einander näher, ohne sich je zu berühren.Und come close but never touch. None of them know niemand von ihnen ahnt, dass er in meinen they are part of my notebooks, that they are in a Notizbüchern festgehalten wird – überhaupt eine story. Rolle in einer Geschichte spielt. Der Zug gähnt wieder. Er verschluckt die It yawns again. It swallows the latecomers. Ready to Nachzügler. Er ist fahrbereit. Er ist fahrbereit. Fast. leave. Ready to leave. Almost. He puts on a tie, his Er zieht noch eine Krawatte und neue Schuhe an… new shoes. Die Gelenke knarren. Nun aber endlich... bewegt er The joints creak. There… it’s going. It goes. sich. Er fährt. 2. Die Fahrgäste #1 2. Passengers #1 The different characters are now travelling. Their Die Figuren der Geschichte sind nun unterwegs. thoughts unwind to the sleepy rhythm of the train. Ihre Gedanken entwirren sich mit dem schläfrigen Rhythmus des Zuges Man hört die Gedanken eines jeden, wie in einem Gedankenfluss. Erzählerin (Guldo): Der Ärmel mit Kalkflecken, Narrator (Guldo): My sleeve is dirty with cement, heute Abend muss ich mich daran erinnern, ihn I have to remember to wash it tonight. I’d like to sauber zu machen. Ich würde so gerne ausziehen, ein take off, once and for all, build my house, just like I für alle Mal, mir endlich ein Haus nach meinem want it, quit it with this fucking rent. (the narrator’s voice starts to slowly fade into the real character’s
voice, the adolescent girl) Geschmack bauen, diese Scheißmiete endlich loswerden. (hier beginnt die Überlappung zwischen Erzählerin und den realen Figuren) Pubertierendes Mädchen: Komm!… Melde (Adolescent girl): Call me… come on… come on… dich… Ich vermisse dich so sehr (Übergang in die I miss you to death, a year has already gone by. Stimmung der Figuren). Es ist schon ein Jahr her. Es It’s hard to say goodbye to people you really care ist schwierig, sich von den Menschen zu trennen, die for. I want to scream and smash everything. I have man liebt. Ich möchte gerade schreien und etwas lame tits. I wish I had KNOCKERS… zerstören. Meine Brüste sind winzig. Ich möchte (from here on the narrator disappears, and the Bomben Titten haben… different characters have their own voice) Pfarrer: Stehe auf und miß den Tempel Priest: Get up and measure the sanctuary of God Gottes und den Altar und die darin anbeten. Aber and the altar and the number of those who are den Vorhof außerhalb des Tempels wirf hinaus und worshipping there. But the atrium outside the miß ihn nicht; denn er ist den Heiden gegeben, und sanctuary, leave it alone and don’t measure it, die heilige Stadt werden sie zertreten zweiundvierzig because it was left to the mercy of the pagans, Monate. who will trample the holy city for forty-two months. Geiger: Der Steg geht langsam kaputt. Bevor meine Violinist: The bridge is breaking, I have to buy Geige endgültig in Stücke fällt, sollte ich mir eine myself a new instrument, before this one really falls neue kaufen. apart. Fotografin: Nie Kriegsbilder in meiner Karriere Photographer: I’ve never done war shots, the naked gemacht. Das kleine nackte Mädchen, das schreit… girl screaming, or photographed ruins and people Das schreit. Das schreit. Bilder von Ruinen und running away. I bet I could make a lot of money. flüchtenden Menschen… Ich könnte bestimmt viel Yes, but it’s important for society too. Geld damit verdienen. Aber eigentlich sind sie doch auch für die Gesellschaft nicht unwichtig. Anwalt:Merkst du nicht, wie du morgens rausgehst? Lawyer: Don’t you look at yourself in the morning Schämst du dich nicht? Eingebildet! Ein Zuhälter when you go out? Aren’t you ashamed? Pretentious. von Anwalt! Sie stecken dein Auto in Brand. Du Lawyer pimp. They’ll light my car on fire. Watch musst auf der Hut sein! out! Ältere Dame mit Hund: Wie lange noch? Ein Paar Elderly lady (with the little dog): How long? Maybe Jahre vielleicht. Es wäre toll gewesen, Kinder zu a couple more years. It would have been nice to have bekommen, einen Ehemann und ein eigenes Haus zu had children, a husband, a house. There… she’s haben. Misst, sie ist aufgewacht. Sei brav, Kleine. woken up. Be quiet, munchkin. Sleep. Sleep. Schlaf, schlaf weiter. Wenn sie zu bellen anfängt, If she barks she’ll bother everyone. stört sie alle Fahrgäste. Alleinerziehende: Schwanger an seiner Seite. Single mother: Pregnant, beside me. I changed my Ich habe meinen Namen und sogar die Stadt name and country. Abandoned, like in the movies. gewechselt. Trotzdem wurde ich verlassen, wie in Useless to go to the police. How much do diapers den Kinofilmen. Es hat keinen Zweck, vor Gericht cost? zu ziehen. Wie viel werden bloß die Windeln kosten? Wächter: Sie bewegen sich, sie bewegen sich: The Keeper overlapping with the carachters: die Fotografin, der Fahrradfahrer und der Geiger, der They go, they go the photographer the Anwalt und der Pfarrer, die ältere Dame und ihr cyclist and the violinist, the lawyer and the holy Hund. Sie bewegen sich alle auf den Gleisen ihrer father, the lady and the little dog. They all go, Gedanken, ohne sich zu kennen. Sie bewegen sich without knowing each other, on the tracks of their mit Tempo, jeder in seiner eigenen Geschwindigkeit. thoughts, they move in tempo, each with their own
rhythm. They go the houses and buildings on the Häuser und Paläste bewegen sich auch, sich reflections of the windows, they move away on the entfernende Reflexe auf den Fenstern des Zuges, auf scale of the grocer, in the shopping bag of a poet, in der Waage des Drogisten, in der Einkaufstasche the pages of a manual. They simply go. eines Dichters, zwischen den Seiten einer Anleitung. Sie bewegen sich einfach… Sie bewegen sich einfach… IN THE BACKGROUND (Man: We’ll take a nice trip. Alone, she and I. In a (Mann: Wir machen bald eine tolle Reise. Wir zwei month, for my birthday. Ancient ruins. I’ve always alleine. In einem Monat zu ihrem Geburtstag. Die wanted to see the desert, the ruins of cities, the alten Ruinen… Ich habe mir immer gewünscht, die world, a great museum. Wüste, die Reste von früheren Städten, die Welt, ein großes Museum zu sehen… Lehrer: Könnte mir jemand bitte erklären, warum Teacher: Explain to me why that positionshouldn’t ich keinen Anspruch auf diese Stelle habe? Könnte be mine. Explain to me what the improvement is mir jemand bitte erklären, in wie weit es sich hier from the didactic point of view. Do you know how aus didaktischer Sicht um eine Verbesserung many awards I’ve won, how many recognitions? handelt? Hat jemand hier eine Ahnung davon, wie I’d like to meet all those people who will go in my viele Preise und Anerkennungen ich bekommen place. habe? Ich möchte gerne die derjenigen sehen, die anstatt mir die Stelle besetzen werden. 20jähriger Mann: Ich habe nichts gelernt. Ich Twenty-year-old boy: I didn’t learn anything. musste mir immer wieder anhören: “Zuerst musst du He kept saying, “First you have to watch how to do dir anschauen, wie man es macht!” Ich durfte nie it!” I never touched anything, and now I don’t even etwas selber machen, und nun ist selbst einen Nagel know how to put a nail in the wall. But it’s easy to in die Wand zu schlagen eine Herausforderung für say it’s everyone else’s fault and not mine. mich. Aber es ist doch bequem zu behaupten, die Schuld liegt immer bei den anderen. Pubertierendes Mädchen: Er schaut dich Adolescent girl: He’s looking at you. Long eyes gerade an! Wachsame Augen hinter der Zeitung… behind the page, perfume on your neck, but he can’t Schade, dass er von da drüben mein Parfum nicht smell it from down there. Show yourself off. Let’s riechen kann. Setze dich in Szene! Lass uns ein play a little. wenig spielen! Alleinerziehende: Er ist bestimmt nicht mehr der hübscheste, aber was man in seiner Vergangenheit Single mother: He’s gotten worse, it’s true, but getan hat, taucht irgendwann in der Gegenwart what you do in the past comes back to you, and wieder auf. Und immer betrunken zu sein, das ist being constantly drunk sure hasn’t helped him. nicht zu unterschätzen. Es wäre falsch zu sagen, But you can’t say he’s an ugly man, he’s still dass er hässlich ist, er wirkt immer noch charmant. charming. Außerdem ist er nicht mehr der Jüngste! Es ist doch And he’s getting older now, of course he’s normal, sich mit fortschreitendem Alter zu getting worse. verändern. Lehrer: Diese Zeichnungen stellen eine Wahrheit Teacher: Those drawings speak the truth about our unserer Zeit dar: über die wirtschaftliche Krise, den time, on the economic crisis, the population crisis, Konflikt zwischen den Völkern, über die migratory movements… Fluchtbewegungen,… über den Fanatismus… Das Entropieprinzip ist unaufhaltsam und wird sich Teacher: ...on fanaticism. The principle of entropy is irgendwann vollständig entfalten. Und wenn es uns unstoppable, and if when it fully comes it will find us dann noch auf uns und unseren falschen Ideen …) still absorbed by ourselves and our false ideas of justice, rights, meritocracy, then there will be a massacre, a hecatomb, a catastrophe. )
3. Tickets, please 3. Fahrkarten, bitte The ticket inspector, a somewhat dark character, Der Wächter tritt in der Geschichte auf. Er ist eine enters the scene. With great arrogance and finstere Figur, die den Fahrgästen in arroganter und antipathy, he provokes the travellers by telling them unsymphatischer Art und Weise über bizarre wild stories and trying to get into their private lives. Geschehnisse erzählt und somit versucht, in ihre In the meantime, the general sound design has Privatsphäre einzudringen. Inzwischen hat sich die slowly become that of a 1930s Western film. musikalische Begleitung in die Filmmusik eines Westerns der 30er Jahre verwandelt. Schaffner: Fahrkarten, bitte! Tickets, please! Oh, Sie sind ein Schreiner, wenn ich richtig sehe, Oh, you’re a carpenter, I see, or a kind of… A oder etwas Ähnliches… Ein Maurer vielleicht, Sie construction worker, you still have cement on your haben doch Kalkflecken auf dem linken Ärmel. left sleeve. Could you please tell me, how much does Sagen Sie mal, wie viel kostet es heutztutage ein it cost nowadays to build a house from scratch? Did Haus von Null aufzubauen? Wissen Sie, dass ich you know I had a cousin who knew how to do a bit einen Cousin hatte, der alles selber machen konnte? of everything? He built a house for himself, all by Überlegen Sie sich, er hatte sich sein Haus ganz himself. Brick after brick. Then a bolt of lightning allein gebaut, Stein auf Stein. Und (lacht) eines destroyed it. A big fire. And he hung himself from Tages wurde es von einem Blitz zerstört. Es gab the only beam left standing in despair. einen großen Brand. Und danach hat sich mein Cousin aus Verzweiflung an dem einzigen Balken aufgehängt, der noch stehengeblieben war. Fahrkarten, bitte! Tickets, please! Gleiches Ziel. Schöne Geige. Ihr junge Leute habt Same destination. That’s a nice violin. You kids are Recht, Euch der Musik zu widmen Wissen Sie, dass smart to dedicate yourselves to music. Did you know ich letzte Nacht eine Melodie geträumt habe… Ich I dreamed up a melody last night… I think it went glaube sie klang so… Ta tatatta taa (er singt falsch) something like this… ta tata ta taaa (he sings off- Nein, sie war doch anders…Tattata tatà Meinen Sie, key). Sie könnten sie spielen? Lieber nicht? Müde? Ist es No, maybe it was this… Do you think you could you spät geworden letzte Nacht? Aber wozu studiert Ihr, play it for me? Better not? Tired? Stay up late last wenn Ihr dann alles nur für Euch selbst behaltet? night? But what do you study for, if you keep it all Wenn Ihr dann nicht in der Lage seid, das zu spielen, for yourselves? If you don’t know how to play what was die Leute von Euch hören wollen? people ask you? Fahrkarten, bitte! Tickets, please! Gleiches Ziel Unser lieber Anwalt… Lassen Sie Same destination. Our dear lawyer… Let me guess, mich raten… Eine politische Intrige? Unzüchtige political intrigue? Obscene acts? Vandalism? Did Handlungen? Vandalismus? Wissen Sie, dass mein you know that my neighbour gives me a lot of Nachbar mir lauter Unannehmlichkeiten beschehrt? hassle? All for a driveway. Trick after nasty trick. He Und alles bloß wegen einer Einfahrt. Böse Streiche, breaks the windows of my house, he throws trash in einer nach dem anderen. Er zerbricht meine my garden. But I can’t do anything, I don’t have any Fensterscheibe, wirft seinen Müll in meinen Garten. proof, you see? I can’t catch him in the act. One of Ich kann aber nichts dagegen unternehmen. Mir these days I’ll show him. I’ll collect all the pieces of fehlen die Beweise, verstehen Sie? Ich habe es noch his cheap china, I’ll build a swing with the tyres of nie geschafft, ihn in flagranti zu erwischen. Aber his car.
früher oder später werde ich mich dafür rächen. Ich werde die Scherben seines billigen Porzellangeschirrs sammeln. Ich werde aus seinen Autoreifen eine Schaukel machen. Tickets, please! Fahrkarten, bitte! Where are you off to, father? Same destination. Oh Wo fahren Sie schönes hin, Herr Pfarrer? Gleiches yes, this world is really terrible. An apocalypse! Ziel. Stimmt, diese Welt ist wirklich schlecht. Eine There are robberies everywhere. You have a tough Apokalypse! Überall Raubüberfälle. Eine recht job, father. Did you know I would have liked to schwierige Aufgabe für Sie, Herr Pfarrer. Wissen become a priest too. It’s just that… well, because of Sie, die Soutane hätte mir auch gefallen. Nur… women, you understand me, Father, don’t you? kurzum… es war wegen der Frauen… Sie verstehen doch was ich meine, oder, Herr Pfarrer? Fahrkarten, bitte! Tickets, please! Fahrkarten, bitte! Tickets, please! Fahrkarten! Tickets! 4. Fahrgäste #2 4. Passengers #2 Die Gedanken der Fahrgäste werden aggressiver. Die The passengers’ thoughts become more aggressive. Landschaft draußen wird grauer und tonloser. Die The landscape outside the windows becomes more Stimmen der Figuren gehen in die Stimme der and more lifeless and grey. Erzählerin über. Maurer: Kalkflecken auf dem Ärmel, sie gehen nicht Construction worker Guldo: Sleeve dirty with mehr weg. Genauso wie es mir gefällt, ganz mein, cement, it won’t come out. Just like I want it, ganz mein. Keine Kompromisse. all mine, all mine. No compromises. Pubertierendes Mädchen: Ein Jahr her… Ich Adolescent girl: One year. I really liked him. He did hatte so viel Wert darauf gelegt… Er hat mit meiner it with my best friend, what a whore. besten Freundin geschlafen, so eine Schlampe. Ich Smash everything. Two knockers in my bra, könnte gerade alles zerstören… Zwei Bomben in slam them in his face and watch him crash down. meinem BH… Ich möchte sie ihm ins Gesicht werfen und zuschauen, wie er explodiert. Pfarrer: Welcher Priester jemandes Brandopfer Priest: The priest, who would have done the opfert, des soll des Brandopfers Fell sein, das er Holocaust for someone, will have for himself the geopfert hat. Die heilige Stadt zertreten… Die Stadt skin of the Holocaust he offered. Trample the holy zertreten. Zertreten. Zertreten. Zertreten. city. Trample the city. Trample. Trample. Trample. Geiger: Er wird den Druck des Geigenbogens nicht Violinist: It won’t hold up to the pressure of the aushalten. Kaputt… In tausend Stücke… Ein Knäuel broken bow. In a thousand pieces. A mess of aus Holzsplittern und Saiten… Jemand ist beim woodchips and strings. Someone got caught Versuch im Korpus zu schwimmen… on an F while trying to swim in the harmonic plane. Under the bridge. Anwalt: Eine… große Schande? Eingebildet! Korrupt! Tatsächlich… ich bin korrupt geworden. Lawyer: Black shame? Pretentious? Corrupt? Well Ein unaufhörliches Spiel… Rennen… Wozu bloß? yes, I have become corrupt. An endless game. Run. Du sollst zuschlagen bevor du geschlagen wirst… But what for? Hit before being hit. Ältere Dame mit Hund: Sei still, meine Kleine. Wie
Elderly lady: Be quiet, munchkin. Like a daughter. eine Tochter… Hier ein Keks. Das Beinchen heben Here’s a cookie. She lifts her leg to piss, I’ve never beim Pissen: Mach das wohl, ich habe es nie tried that. They’re still creatures of God. probiert. Dennoch sind sie Geschöpfe Gottes… Lehrer: Was für eine arrogante Person der Schaffner. Teacher: The ticket inspector is so arrogant. I’d like So einem Typ sollte man die Hucke voll hauen. Was to kick his ass. But what does he think, we’re all denkt er, dass wir alle Verbrecher sind? Oder delinquent? Good for nothing? vielleicht Versager? Mann: Sprachunterricht? A) wie Angst, die ich dir Man: Language lesson? A as in Accept that I want einflößen will. B) wie ein Beil, mit dem ich deinen to crush your head B as in Bat that will slam your Schädel zerschlagen möchte. C) wie Cäsium, mit legs C as in Cord that will choke your neck D as in dem ich deinen Café versüßen möchte. D) wie totale total Destruction Destruktion. Fahrkarten, Fahrkarten! Tickets, Tickets, please! Alleinerziehende: Kinder dürfen nicht weinen, sie Single mother: Children shouldn’t cry, they disturb zerstören die Stille. Kinder dürfen gar nicht auf die the silence. Children shouldn’t be born. Sex not love. Welt kommen. Sex, keine Liebe. Denke nicht, schau Don’t think, watch and follow the command und befolge das Kommando. Denke nicht, schau und Don’t think, watch and follow the command befolge das Kommando. Denke nicht, schau und Don’t think, watch and follow the command befolge das Kommando. Denke nicht, schau und Don’t think, watch and follow the command befolge das Kommando. Twenty-year-old boy: Dressed up like disabled 20jähriger Mann: Scheiss Behinderte! Ihr people, but with your bellies all nice and full, you’ll Sozialschmarotzer! always just be sons of a bitch. Alleinerziehende (Frau): Verdammte Single mother: Disgusting bastard, I’m going to spit Drecksau! Was ich von dir halte, werde ich dir in your face and tell you what I really think of you auskotzen. Du bist nur eine fette Sau, die versucht, you’re just a sleazy fat pig who’s ruining my life, mein Leben zu zerstören. Ich verfluche den Tag, an if I had fucking known from the moment I met you dem ich dich kennengelernt habe. Hätte ich what an arrogant monster you were, I’d have run gewusst,was du für ein eingebildetes aufgeblasenes right out of there, yeah you said you wanted a Monster bist, hätte ich dir Fersengeld gegeben… relationship, who do you think you are treating me Fahrkarten, Fahrkarten, bitte! like this? Now you say you love your wife, right? Tickets, please! TEIL III – DIE ZWEITE STADT PART III – THE SECOND CITY 1. Die Gespenster 1. Ghosts Der Zug kommt in einer verfallenen, scheinbar The train arrives in a crumbling, seemingly deserted verlassenen Stadt an. Die Häuser sehen city. The houses have been abandoned, but there are menschenleer aus, es gibt allerdings Spuren kürzlich signs of recent activity. It looks like a small town in stattgefundener Aktivitäten. Die Atmosphäre ist die the country. The buildings are run-down, many einer Provinzstadt. Die Paläste sind zerfallen, die windows broken. Feeling of total neglect. Scheiben zerbrochen. Es herrscht ein Gefühl
vollkommener Verwahrlosung. Wächter (Erzähler): Seite drei meines Notizbuchs. The Keeper: Page three of my notebook. Hier fängt die Wüste an. Ja, die Wüste… als The desert starts here. Yes, the desert… in the sense Menschenleere gemeint. that there’s nobody here. Das ist die Stadt, in der sie angekommen sind. Sie This is the city they’ve arrived in, they seem like the sehen aus wie ihre Wächter. Eine kleine, seltsame keepers. Small, strange, a shattered solitude. I can’t Stadt… Die Einsamkeit, die zerbricht… Ich selbst even go in over there, I have to watch from afar, habe keinen Zugang, ich muss die Stadt aus der speak with discretion. There are no customs officers, Ferne betrachten, über sie mit Rücksicht sprechen. barbed wire, checkpoints. But I can’t go in, I just Es gibt hier keine Zöllner, keine Stacheldrähte, keine know it. Kontrollstellen. Und trotzdem darf ich nicht hineingehen, es ist einfach so. Sie bewegen sich, sie They go, they go, bewegen sich kundig, als seien sie bereits hier They move safely, gewesen. Sie scheinen genau zu wissen, wohin sie Like they’ve already been there. They know exactly müssen. Sie bewegen sich mit Leichtigkeit. Ich where to go, they simply go. I feel like I saw them all glaube, ich habe gesehen, wie sie auf den separatealong the roads, crumbling, dark and verfallenen, dunklen und düsteren gloomy, a fireplace still lit, a breakfast in flakes of Straßenauseinander gehen. Ich glaube, ich habe auch plaster and broken glass, no tempo and no rhythm. einen beleuchteten Palast, einen noch brennenden I feel like I sensed. A hiding place for inhabitants Kamin, ein gerichtetes Frühstück gesehen. Da, unter too shy or preoccupied, scared, or who never Putzbrocken und zerbrochenen Fensterscheiben, in existed? Ermangelung von Zeit und Rythmus. Ich glaube, da spielen die Einwohner Verstecken. Vielleicht sind sie zu scheu oder in Gedanken versunken, erschrocken, oder vielleicht existieren sie einfach nicht… sie bewegen sich… sie bewegen sich… They go, they go, the ghosts on the run Gespenster ergreifen die Flucht, und lassen neuen leave their places to the new ghosts. Gespenstern freies Feld. 2 Figuren 2. Figures Sobald die Fahrgäste aus dem Zug aussteigen, As soon as the travellers step off the train, they stoßen sie in die Stadt vor. Sie scheinen die Stadt gut penetrate the city. It seems they know the place well. zu kennen. Ohne einen Grund fangen sie an, all das They begin smashing and damaging everything they zu zerschlagen und zu beschädigen, was sie auf find, for no reason. ihren Weg finden. The city’s architectural style is mainly characterized Der architektorische Stil dieser Stadt besteht aus by fragments of music and voices from Western Musikfragmenten und Stimmen aus Westernfilmen. films. Some echoes of the previous city? Es sind vielleicht auch Echos aus der vorherigen Stadt zu hören. Maurer Guldo: Gerade vom Zug ausgestiegen. Construction worker Guldo: Just off the train. Endlich die Möglichkeit, Ärger zu suchen. Wer Looking for trouble, finally. Whoever stops is lost. zögert hat verloren. Guten Morgen meine Liebe, Good morning, honey, I’m back. I’ll beat the shit out ich bin zurück. Ich versohle dieser Stadt den Hintern. of this fucking city with all my heart. Ich ficke sie durch mit Leib und Seele. Mann: Palast Nr. 3…Zweites Fenster von oben, Man: Building n. 3. Top floor, second window on rechts… Noch mal… Volltreffer! Weiter! the right. Good throw. Repeat. Got it. Full on. Ältere Dame mit Hund: Diese Treppe soll abgerissen Elderly lady: Stairway to demolish. I can’t do it by werden. (Der Hund bellt) Ich schaffe es nicht alleine! myself. Hey you, come over here and give me a
Hey du, hilf mir mal! hand. We have to call other people… 20jähriger Mann: Mir platzt gleich die Blase, Twenty-year-old boy: My bladder is exploding… ahhhh… das tat gut. Nun bist du dran! ah, done. And now it’s your turn Geiger: Oh, meine wunderschöne Geige…(ich Violinist: Oh, my violin, that’s wonderful… (he zerschlage sie) smashes it). Wächter (Erzähler): Sie dringen glücklich The Keeper: Happy, they move through the in die verlassenen Gebäude ein. Sie Pflücken abandoned houses they gather flowers of potsherds Blumen aus Scherben und Staub. and dust. Der Arzt jagt mit Bogen und Spritze seine Patienten. The doctor follows the patient with bow and needles, Die Impfung, die Impfung! Der Pfarrer verwandelt the vaccine, the vaccine. The priest transforms sich in einen Kardinal, er blättert das Messbuch himself into a cardinal, he leafs through the missal, durch, mit einem Kredo besprengt er das Mädchen, sprinkles the girl with a creed, moistens her with mit gesegnetem Speichel, (und seiner Glorie), blessed saliva, and his glory. bespritzt es. Sleeve dirty with cement he breaks down a door, Kalkflecken auf dem Ärmel… Schlage die Tür ein! steals a piece of grating, a cigarette just put out, Stehle Gitterteile! Eine gerade ausgedrückte Kippe… then goes upstairs. Dann steigt er ins Obergeschoss…Die Fotografin, The photographer does War shots, war shots, niedergedückt auf einem Balkon, macht perched up on a balcony; claws shaken by a shiver, Kriegsbilder, Bilder vom Krieg. Bilder vom Krieg. he opens her wings, ready to grasp a piece of gutter Sie öffnet ihre Flügel, die Krallen erschüttert vom still alive. Zittern, bereitet sich für den Angriff… Ein It seems like a collective work. lebendiges Dachrinnenteil… They are the artists, Es kommt mir wie eine kollektive Arbeit vor: I am the critic. Sie sind die Künstler, ich der Kritiker. 3. The Tea Ceremony The construction worker Guldo sees a light on in a building. He goes upstairs, and after breaking down 3. Die Teezeremonie the door, finds a television on that is showing scenes from Japan. The tea ceremony. At a certain point, an Der Handwerker sieht in einem Palast ein interference on the screen shows what the characters eingeschaltetes Licht. Er steigt ins obere Geschoss have done up to that moment. The construction hoch, tritt die Tür einer Wohnung ein und findet den worker sees himself and his companions smashing Fernseher an, der Bilder aus Japan zeigt. Es handelt everything they find. He sees himself breaking down sich um eine Teezeremonie. Plötzlich zeigt der the door, going into the apartment and watching the Bildschirm durch eine Störung was die Angereisten tea ceremony. He sees the interference that again seit ihrer Ankunft angerichtet haben. Der shows the images of what has happened up to that Handwerker sieht, wie er selbst und die point, in a loop. Mitreisenden alles zerschlagen, was sie auf ihrem Weg finden. Er sieht sich selbst die Tür einer Wohnung eintreten, in die Wohnung gehen und die Teezeremonie anzuschauen. Zugleich sieht er durch Construction worker Guldo: A light on the top die Störung in Schleifen was bislang in der Stadt floor. Fucking door, open. geschehen ist. A television... Oh, the tea ceremony. I’ve always wanted to see one Maurer Guldo: Licht im Obergeschoss. of those. Down there. That’s beautiful! Los! Verdammte Tür, geh schon auf! But what’s happening? Ein Fernseher… What’s this shit? Oh, die Teezeremonie… Ich wollte sie immer live That’s us… but that’s me! sehen, dort… Oh, großartig! Oh fuck. How is that possible?
Aber was ist denn da los? Fuck fuck fuck, but what’s happening? Das sind wir! Das bin ich! Oh, Scheiße! Oh my God, it’s not stopping. Wie ist das möglich? Stop. Stooop. Stooop! Scheiße, Scheiße, Scheiße! All right, hold on, take that. Aber was ist los? Turn the fuck off… O Gott, es hört nicht auf! but it doesn’t turn off, Schluß, jetzt, Stopp! what am I supposed to do, somebody help me… Stooop!! Stooop!!!! Nimm das hier (schlägt). Schalte dich aus! Scheiße, man kann das nicht ausschalten! Hilfe… Verzweifelt versucht der Handwerker den Fernseher Desperate, the construction worker Guldo tries to zu zerstören. Vergebens. Die Geschichte fängt smash the television, unsuccessfully. The story keeps wieder von vorne an. Das Gerät sendet in Schleifen starting from the beginning, the television keeps immer wieder die gleichen Bilder. broadcasting the same scenes. Wächter: Der Maurer The Keeper: The construction worker tries in vain versucht vergeblich, dem singenden Fernseher to shut up the TV singer, but she doesn’t want to den Mund zu verbieten. Aber dieser macht nicht mit and stays on. Insolent channels a little veiled reveal und bleibt an. Freche, leicht verhüllte Fernsehsender, distant worlds, naked and uncomfortable, a blended enthüllen ferne, nackte und unbequeme Welten… tea. einen geschleuderten Tee. Schaffner (im Fernsehen): Was machst du, Vollidiot! Ticket inspector (from the screen): But what are you Schalte einfach den Fernseher aus! doing, idiot! Press the button, just turn the television Drück mal die Taste! Drück mal die Taste! off Unplug it, unplug it, unplug it. Press the button, Fahrkarten…Fahrka…(klick) press the button. Press the butto…(click) Wächter: In der Zwischenzeit, auf anderen Straßen, The Keeper: In the meantime on other streets vergnügen sich andere Künstler, spielen sich grobe other artists amused, other primitive games crude und verrückte Spiele ab. Man hat endeckt, wie lustig and deranged. They have discovered how es ist, sich gegenseitig zu ärgern, sich gegenseitig zu wonderful it is to harass, bother or hurt each other, belästigen oder weh zu tun… ohne einen Grund. for no reason Ich sehe gerade eine Menschenmenge auf dem Platz. I see a group in the square, the creative avant-garde Es ist die kreative Avantguarde, die mit großem experimenting in a great frenzy the art of mating. Eifer mit der Kunst der Begattung experimentiert. Choir in a ritual circle with no leader or coryphaeus Ein Chor in rituellem Kreis, ohne Dirigent oder Someone shoots semen, someone receives it. Koryphäe. Der eine schießt seinen Samen, Everything seems natural everything flows die andere empfängt ihn… Alles passiert ganz with no moral limits. spontan, alles fließt, ohne moralische Grenzen. Ich finde eigentlich alles ein wenig übertrieben, It seems a bit contrived, to tell you the truth, but I’m ich bin aber hier zum Singen, nicht zum Urteilen, here to sing, avoid judgment and write in my um Notizen zu machen, die niemand, nicht mal ich, notebook that no one will ever read, not even me. jemals lesen wird. Jedoch ist das die Aufgabe der But this is the job of us Keepers solitary rocks Wächter. Einsame Steine, in die Wüste geworfen, thrown in the deserts from who knows where von wo auch immer, von wem auch immer. made by who knows who. Wahrscheinlich ist meine Arbeit Maybe my work is more useless than theirs. noch nutzloser als ihre. TEIL IV – DIE RÜCKFAHRT
PART IV – THE RETURN 1. Trophäen 1. Trophies Auf der Rückfahrt denken die Reisenden an den On the train, returning to their city. The characters vergangenen Tag und an dessen Geschehnisse sowie think about the day they have spent, about an den kommenden Tag. everything they have done, about the next day. Maurer Guldo: Müde. Zufrieden. Ein großes Stück Construction worker Guldo: Tired. Satisfied. A nice Styropor in der Tasche… Nicht schlecht! Ich piece of styrofoam in my bag, not bad. I’ll bring it to schenke es meinem Bruder… Diesmal wird er sich my brother, he’ll be so happy this time. Hunting riesig freuen. Unendliche Jagdtrophäen… trophy. Till the end! Anwalt: Es tut mir das Bein weh… Nichts Lawyer: My leg hurts, it’s not serious. A kick. Schlimmes… Bloß ein Tritt… Lauter Zwicken… Pinches. Snow dirty clean dirty clean. Hold on, calm Sauberer Schnee, schmutziger Schnee… Langsam, your breath, relax, slowly…slowly. Tomorrow an verlangsame deinen Atem, entspanne dich, langsam, appointment in the office, suit ripped. Mend it. langsam... langsam. Morgen steht der Termin im Patches. Büro an… Der Anzug ist zerrissen. Ich muss ihn flicken. Aufnäher besorgen. Alleinerziehende (Frau): Es tut mir Leid für die Single mother: I’m sorry for the lady with the little ältere Dame mit dem Hund. Immer noch warm… dog. Still hot. Up, down, up. Down. Now rest. Hoch, runter, hoch, runter… Ruhe dich endlich aus! Nothing more. A nice piece of rusty iron, what a nice Einfach entspannen… Ein einzigartiges verrostetes colour… In the living room, with the broken glass Eisenstück... Was für eine schöne Farbe! Es gehört and the rotten wood from last time. My collection is ins Wohnzimmer, neben die Glasscherbe und das growing. morsche Holzstück von letztem Mal. Die Sammlung wird immer größer… Pfarrer: Das rote Meer… Kein Durchgang… Die Priest: The Red Sea. No crossing. Exodus toward Auswanderung ins Gelobte Land, die große the promised land, the great return. We all swim Rückkehr… Wir schwimmen alle an die Wellen grasping the waves. To save ourselves from who? geklammert. Wovor wollen wir uns retten? Die The big city was split into three parts. And the small große Stadt zerbrach in drei Teile. Und die Kleine? one? Then so small? She fell, she fell. To always get War sie überhaupt so klein? Sie ist gefallen, sie ist back up, intact, the same as before, unchanging. gefallen… Um immer wieder aufzuerstehen, intakt, immer gleich, unabänderlich. Fotografin: Die Dunkelkammer. Der Handdruck. Es Photographer: Dark room. Hand printing. It’s more verlangt zwar mehr Arbeit, aber was für ein work, but more satisfying. (The character’s voice Ergebnis! Viele Gruppenbilder… Die Unzucht… slowly fades into the voice of the narrator, who (die Stimme der Fotografin geht in die Stimme der starts, as in the beginning, to interpret the voices of Erzählerin über, die nun alle Figuren interpretiert.) all the characters). Many group shots. Fornication. Ein Krieg von Licht und Schatten… Sie werden wie A war of light and shadows, they’ll seem like black schwarz-weiß Fresken aussehen… Ein großes and white frescoes. A big monochromatic bacchanal. monochromatisches Bacchanal (ungezügeltes, A choir with solo voice, the mother of all. ausschweifendes Fest, Trinkgelage). Ein einstimmiger Chor… die Mutter von allen… (Lehrer):Den Unterricht vorbereiten? Nein, morgen (Teacher) Prepare the lesson? No, they’ll have a test Klausur… Ich will mich entpannen… Ich muss nur tomorrow, I’ll rest I just have to make sure they darauf achten, dass sie nicht spicken. don’t copy.
(Mann): Ich genieße die Andenken, die ich während (Man): I’m happy with the keepsakes I collected on der Reisen angesammelt habe: den verrosteten the trip, a rusty key, a piece of a shutter Schlüssel, das Rolladen-Teil, den gebrochenen Teller... (Guldo): Komm jetzt zur Ruhe! Beruhige dich! (Guldo) Calm down. Calm. Rocked by the tutun Gewiegt vom tutun tutun tutun… Der da, er scheint tutun tutun. That looks like the ticket inspector, that der Schaffner zu sein… So ein Spakko! Dösend. arrogant guy. Drowsy. Smile. With no uniform? Lächelnd. Ohne Uniform? Vielleicht ist er es doch Maybe it isn’t him. He looks different every time. I nicht … Er sieht jedes Mal anders aus. Ich kann remember him with a moustache and those little mich daran erninnern, als er einen Schnauzbart und glasses. He’s a smart guy, even if he didn’t study. He Brillen trug. Ein kluger Typ, obwohl er nicht studiert tells unbelievable stories, like that one about the guy hat. Er erzählt immer wieder unwahrscheinliche who hung himself from the beam. Better not listen to Geschichten, wie die von einem Mann der sich an him next time. I didn’t see him in the city, who einem Balken aufgehängt hat… Lieber höre ich ihm knows where he went to hide! nicht mehr zu. Ich habe ihn in der Stadt nicht gesehen… Weiß der Geier, wo er sich versteckt hatte! (Pubertierendes Mädchen): Hoffentlich bin ich nicht (Adolescent girl) I hope I didn’t get pregnant. How is schwanger! Wohl möglich? Es passiert nie...Kein that possible? It never happens. No need for semen. Bedarf nach Samen... Spontane Regeneration? Regeneration. Spontaneous? Unpredictable particles? Unberechenbare Partikel? Jemand hat davon Someone talks about it. So who are we? What city berichtet... Wer sind wir also? In welcher Stadt do we live in? Are we all twins? wohnen wir? Sind wir vielleicht alle Zwillinge? (Geiger):Vertrautes Licht. Wir nähern uns... (Violinist): Familiar lights. Getting closer. Always Allmählich... Allmählich... Allmählich... Fahren wir more. Always more. Are we going or coming back? hin, oder zurück? The big city, the one everything started from, slowly gets closer. The places are familiar. The travellers are going back to the base. TEIL V – DER WÄCHTER PART V – THE KEEPERS 1. Der Schaffner 1. The Ticket Inspector Wir befinden uns wieder in der großen Stadt, aber... We’re back in the big city, but… a sudden twist Ein plötzlicher Theatercoup verrät, dass der reveals that the Keeper was also one of the Wächter selbst einfach eine der vielen Figuren der characters in the story. A rat like all the others. He Geschichte war. Ein Gauner wie alle anderen. Es ist was unmasked by the ticket inspector, who claims to der Schaffner, der ihm die Maske abnimmt und die be the real Keeper of the city, and says that was why Rolle des Wächters der Stadt beansprucht. Er hat he eliminated him. What’s more, the travellers seem den Wächter genau aus diesem Grund vernichtet. to be the same inhabitants that abandoned their city Zudem wird deutlich, dass die Fahrgäste die for no reason, the two cities seem to be one and the grundlos geflüchteten Einwohner der zweiten Stadt same, so the characters seem to have never actually sind. Die zwei Städte erscheinen nun als ein und left. dieselbe Stadt. Ihre Einwohner haben sie also in der
Realität nie verlassen. Schaffner (Off Stimme): Seite vier seines Ticket inspector (voice-off): Page four of his Notizbuchs... Ja, ganz genau. Ich musste ihm eine notebook… Eh, that’s it. I had to fix him. I’d been Lektion erteilen. Ich hatte ihn schon lange im Auge, watching him for a while, between one trip and zwischen einer Fahrt und der anderen. Mit der another. With that little game of taking notes he Ausrede, dass er sich Notizen machen musste, ist er never bought a ticket, he hid outside the story and jedesmal ohne Fahrkarte gefahren… Er hat sich said stupid shit like “but I can’t come in”, “I’m the immer aus der Affaire gezogen und sich dann mit Keeper” (he parrots the narrator, with a rather nasty lauter Schwachsinn wie: “Ich habe keinen Zugang”, voice). “Ich bin ihr Wächter” gerechtfertigt (er macht den But now he can do no more harm. Erzähler nach, mit einer unsymphatischen Stimme). The ticket! The ticket! Everyone has to pay it. Nun kann er endlich niemandem mehr Schaden zufügen. Die Fahrkarte! Die Fahrkarte! Alle müssen die Fahrkarte zahlen! Erzählerin: Schönes Wetter heute, wo gehen Sie Narrator: Nice day today, where are you going? The hin? Der Tag ist perfekt für einen Spaziergang im weather is perfect for a walk in the park. Take care, Park… Mache Sie es gut und grüßen Sie mir Ihre say hello to your wife for me. Good-bye. Frau. Aufwiedersehen. Schaffner: Sie bewegen sich, sie bewegen sich, Ticket inspector: They go, they go from one place to von einem Ort zum anderen, bleiben aber stets another, but they always stay there, they don’t move stehen. Sie bewegen sich kein Millimeter weiter, a millimetre, even when they jump on a train or run egal ob sie vom Zug springen, oder ob sie sich eilen, to “take notes”, ridiculous, absolutely ridiculous. um “sich Notizen zu machen”… Lächerlich, absolut They get bored to death, say, they look at Sleeve lächerlich! Sie langweilen sich zu Tode… Seht Euch Dirty with Cement, he’ll never get rid of it; or the zum Beispiel Herrn „Kalkflecken auf dem Ärmel“ student with the low neckline… ordinary, an: Er wischt die nie mehr weg… Oder die Studentin predictable, they have no imagination whatsoever. mit dem Auschnitt... Trivial, berechenbar… Es fehlt ihnen absolut an Vorstellungsvermögen! Erzählerin: Schatz, hast du vielleicht die Narrator: Honey, have you seen where I put the Stromrechnung gesehen? Ich weiß nicht mehr, wo electric bill? I can’t find it. Dammit… ich sie hingelegt habe. Mist! Schaffner: Sie plündern sich selbst, treten ihre Ticket inspector: They smash themselves, they kick eigenen Glasscheiben ein, lassen sogar den their own windows, they even leave the TV on Fernseher laufen oder das Essen stehen, wenn sie before going out, or the food that’s still hot; can you ihre Wohnung verlassen. Könnt ihr euch das believe it? When they go home they don’t notice vorstellen? Wenn sie zurück kommen merken sie gar anything, they’re just a little more dazed and limping nichts. Sie sind bloß von Mal zu Mal etwas every time. And the day after? All over again. What verstimmter und lädierter. Und am Tag danach? fools! Alles von vorne. Was für Trottel! Erzählerin: Ich hätte gerne ein Kilo Zwiebeln. Nein, Narrator: Could you please give me a kilo of lieber die andere Sorte. Ja, genau… Danke, wie viel onions? No, the other ones. Yes, yes. Those. Thanks, macht es? how much is that? Schaffner: Ich lebe in dieser Stadt. Ich bin ihr Ticket inspector: This is the city I live in. I am the Schaffner. Eine Stadt wie viele andere. Groß, klein, inspector. A city like many others. Big, small, whole gleichzeitig ganz und in Teilen. and in pieces at the same time. I am the tax stamp, Ich bin die Steuermarke, der offizielle Stempel, ich the official seal, I validate all their desires. I fill out stemple all ihre Wünsche ab. Ich fülle permanent paperwork, paperwork, then, I do nothing, I hardly Papierkram aus, der unbenutzt bleibt. Ich lese ihn ever reread it. Sometimes. nicht mal durch… Gelegentlich… I make sure there’s a price for everything, but there’s
Sie können auch lesen