IX. Internationale Arbeitstagung "Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich"
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
IX. Internationale Arbeitstagung „Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich“ PROGRAMM Mittwoch, 07.09.2022 ab 12:00 ANMELDUNG der Teilnehmer/innen im Tagungsbüro (vor der Aula, Innrain 52a, Christoph-Probst-Platz, 1. Stock) 13:00-13:45 ERÖFFNUNG UND GRUßWORTE (Aula, Innrain 52a, Christoph-Probst-Platz, 1. Stock) 13:45-14:45 PLENARVORTRAG 1 (Aula, Innrain 52a, Christoph-Probst-Platz, 1. Stock) Eva Martha Eckkrammer (Universität Mannheim): Quo Vadis Sprachvergleich? Zur politischen Dimension des Sprachvergleichs in Zeiten des Populismus 14:45-15:15 KAFFEEPAUSE vor der Aula anschließend parallele Sektionen im GEIWI-Hörsaaltrakt (Innrain 52d, Erdgeschoß, Hörsäle 3, 5 ¾ und 7) Parallele SEKTION 3: Kontrastive Syntax SEKTION 5: Kontrastive Phraseologie SEKTION 9: Kontrastive Anwendungen in Sektionen (Hörsaal 3) (Hörsaal 5 ¾) der Translation (Hörsaal 7) 15:15-15:45 Gunkel, Lutz: haben + doppelter Infinitiv. Vramulet, Marinela: Essere o non essere a Schoonjans, Steven: „Was zum Blaubarsch?“ Argumente für eine grammatische Lücke posto? Breve studio sulle espressioni und „Comment au nom du pantalon de aus sprachvergleichender Perspektive idiomatiche riferite al Posto Canonico in Merlin?“ Zur Übersetzung okkasioneller IAW- italiano e rumeno Strukturen bei Harry Potter und SpongeBob Schwammkopf 15:45-16:15 Masiero, Federica: Deutsche postponierte Bejan, Camelia: Emotionsnomina in deutschen Assenzi, Lucia: „volgendo gli occhi da quella Adjektive als Mittel zur Intensivierung und und rumänischen verbalen Kollokationen parte / als sie die Augen dahin wandte“. Die ihre italienischen Entsprechungen Wiedergabe des italienischen gerundio im Deutschen in diachronischer Perspektive 16:15-16:45 Resi, Rossella: La struttura attributiva Vivaldi, Valentina: Überraschung und Lavric, Eva / Messner, Monika: “Chips mit tedesca prenominale: un’analisi Erstaunen: spanische und deutsche Käse überbacken / ‘pico de gallo‘ / contrastiva corpus-based verso nuove Routineformeln aus einer kontrastiven Guacamole / Pulled Pork / BBQ / Jalapeños” – strategie traduttive Perspektive Le plurilinguisme dans les cartes de restaurants avec et sans traduction 1
16:45-17:15 KAFFEEPAUSE im Vorraum zum Hörsaal 2 und VERLAGSPRÄSENTATIONEN im Mehrzweckraum Parallele SEKTION 3: Kontrastive Syntax SEKTION 5: Kontrastive Phraseologie SEKTION 7: Kontrastive Pragmatik und Sektionen (Hörsaal 3) (Hörsaal 5 ¾) Gesprächsforschung (Hörsaal 7) 17:15-17:45 Bîlbîie, Gabriela: Une approche contrastive Martí Solano, Ramón: Pour une délimitation Böhm, Verónica: Las construcciones et expérimentale de l’ellipse: des niveaux d’équivalence phraséologique parentéticas-epistémicas “Je sais”, “yo sé”, l’enchâssement des fragments dans le entre langues romanes “eu sei” del francés, español y portugués en gapping comparación con “I know” / “Ich weiß” en inglés y alemán desde una perspectiva contrastiva y sintáctico-pragmática 17:45-18:15 Ferrari, Angela / Rosi, Benedetta: Dunque Dal Maso, Elena: Fraseologismi dell’italiano e Masia, Viviana / Coppola, Claudia / e quindi, deshalb e also: proprietà dello spagnolo a confronto: una proposta Mannaioli, Giorgia: Così implicito che sintattico-interpuntive in prospettiva fraseografica bilingue scompare. Uno sguardo alla traduzione della contrastiva comunicazione implicita nei testi persuasivi 18:15-18:45 Hassler, Gerda: Definite und indefinite Autelli, Erica / Konecny, Christine: I fraseo- Moroni, Manuela Caterina / Ravetto, Miriam: Nominaldetermination im Deutschen und logismi genovesi e i loro traducenti italiani: Tatsächlich, in der Tat, denn und nämlich im in romanischen Sprachen verso l’individuazione di diversi tipi di Deutschen und deren Entsprechungen im equivalenza fondata su GEPHRAS e GEPHRAS2 Italienischen ca. 19:00 EINLADUNG ZUM EMPFANG in der Claudiana (Altstadt, Herzog-Friedrich-Straße 3) seitens des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck mit einleitendem kurzen Musikprogramm seitens unserer Studierenden und anschließendem Abendbuffet mit gemütlichem Beisammensein 2
Donnerstag, 08.09.2022 09:00-10:00 PLENARVORTRAG 2 (Hörsaal 7) Carsten Sinner (Universität Leipzig): Eben oder nicht eben? Zu deutschen Modalpartikeln und ihren romanischen Entsprechungen 10:00-10:30 KAFFEEPAUSE im Vorraum zum Hörsaal 2 und VERLAGSPRÄSENTATIONEN im Mehrzweckraum Parallele SEKTION 2: Kontrastive Morphologie und SEKTION 5: Kontrastive Phraseologie SEKTION 4: Kontrastive Lexikologie und Sektionen Onomastik (Hörsaal 3) (Hörsaal 5 ¾) Semantik (Hörsaal 7) 10:30-11:00 Gärtig-Bressan, Anne-Kathrin: Futur II vs. Piunno, Valentina: Quel genio di lingua. Bramati, Alberto: Les emplois de même en Perfekt und futuro anteriore vs. passato Costruzioni fraseologiche valutative in italiano, français : analyse sémantico-syntaxique et prossimo zum Ausdruck komplexer spagnolo e francese traduction en italien Zukünftigkeit im Deutschen und Italienischen 11:00-11:30 Mîrzea Vasile, Carmen: Adverbele Mayr, Paul: Verbalperiphrasen als „diskurs- Soares, Rute / Carecho, Judite: Was steckt romanice sufixate: -ește vs -mente strategische Waffen“: Zum Gebrauch der hinter „hinter“, wenn man ins Portugiesische italienischen Verbalperiphrase andare + übersetzt? participio passato in politischen Diskursen und Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins Französische und Spanische 11:30-12:00 Haidacher, Bernhard: Le concept de Füreder, Birgit: Ähnlich und doch nicht gleich – Nedelcu, Isabela: Prépositions dont l’emploi confixe en allemand et dans les langues Aspektsysteme im innerromanischen Vergleich dépend du trait [±Animé] des noms romanes (français et italien). Une am Beispiel aspektueller Verbalperiphrasen comparaison entre les langues en question 12:00-12:30 Katelhön, Peggy: Absentivkonstruktionen in Arroyo Hernández, Ignacio: “Subir arriba” vs. italienischen und deutschen Interaktionen. Ein “salire su”: codificación e inferencia en cons- korpusbasierter Sprachvergleich trucciones direccionales con partes axiales en español e italiano 12:30-14:00 MITTAGSPAUSE 3
Parallele SEKTION 6: Kontrastive Text- und SEKTION 8: Kontrastive Sozio- und SEKTION 4: Kontrastive Lexikologie und Sektionen Diskurslinguistik (Hörsaal 3) Varietätenlinguistik (Hörsaal 5 ¾) Semantik (Hörsaal 7) 14:00-14:30 Nita, Raluca: Énoncés adverbiaux dans la Meier, Franz: Agens-Defokussierung im Liégeois, Vince: Oggi è piovedì – Sui prototipi presse française : enjeux de la traduction Kontrast: Passivkonstruktionen in der fran- meteorologici in tedesco e francese en anglais zösischen und italienischen Wissenschafts- sprache des späten 18. Jahrhunderts 14:30-15:00 Robles Sabater, Ferran: Un marcador Roque Amaral, Eduardo Tadeu: La referencia Grigore, Andreea-Victoria: Quelques polifuncional y sus equivalentes en genérica a seres humanos en decisiones remarques sur les définitions des termes alemán: aproximacíón a los valores de judiciales del español y del portugués météorologiques du champ lexical des 'pues' en la narrativa de Almudena hydrométéores dans des dictionnaires Grandes généraux et spécialisés du roumain et du français 15:00-15:30 Verra, Eugenio: “Europa” sul web: Del Grosso, Sarah: Die Übersetzung der phrase Meulleman, Machteld / Paykin, Katia: un’analisi contrastiva italiano-tedesco unique ins Deutsche im Département L’emploi de HABERE et FACERE dans Donnersberg l'expression de la météorologie en français, en espagnol et en italien 15:30-16:00 KAFFEEPAUSE im Vorraum zum Hörsaal 2 und VERLAGSPRÄSENTATIONEN im Mehrzweckraum Parallele SEKTION 6: Kontrastive Text- und SEKTION 8: Kontrastive Sozio- und SEKTION 4: Kontrastive Lexikologie und Sektionen Diskurslinguistik (Hörsaal 3) Varietätenlinguistik (Hörsaal 5 ¾) Semantik (Hörsaal 7) 16:00-16:30 Feyrer, Cornelia: Qui s'y frotte s’y pique: Bogdan Oprea, Helga-Iuliana: Romanic vs Marion, Jesse / Ghesquière, Lobke / Guerilla- und Gendermarketing als germanic. Terminologia cinematografică Vanderbauwhede, Gudrun: L’inter- (interkulturelle) Instrumente der românească în contrast cu limbile romanice și traductibilité des adverbes allemand eher, Gesundheitskommunikation cu limba germană: identități și diferențe anglais rather et français plutôt 16:30-17:00 Hennemann, Anja: Informationsstruktur Miola, Emmanuele: Il passo della Kunert, Irene: Präferenzen beim Gebrauch kontrastiv: Gemeinsamkeiten und Unter- grammaticalizzazione: un’analisi contrastiva di von Konklusionsmarkern im Französischen schiede im Gebrauch spanischer, portu- quattro varietà romanze non nazionali und im Deutschen giesischer und deutscher Topikmarker ca. 17:30 STADTFÜHRUNG (in mehreren Kleingruppen und verschiedenen Sprachen) vom Gangbereich des Hörsaaltraktes aus 4
Freitag, 09.09.2022 09:00-10:00 PLENARVORTRAG 3 (Hörsaal 7) Elton Prifti (Universität Wien): Sprachpragmatische und sprachpolitische Muster und Modelle in der Romania 'minor'. Eine vergleichende Analyse 10:00-10:30 KAFFEEPAUSE im Vorraum zum Hörsaal 2 und VERLAGSPRÄSENTATIONEN im Mehrzweckraum Parallele SEKTION 6: Kontrastive Text- und SEKTION 8: Kontrastive Sozio- und SEKTION 4: Kontrastive Lexikologie und Sektionen Diskurslinguistik (Hörsaal 3) Varietätenlinguistik (Hörsaal 5 ¾) Semantik (Hörsaal 7) 10:30-11:00 Lübke, Mailyn: Empatía en las lenguas Parizot, Anne / Gautier, Laurent: Pour une Carecho, Judite / Soares, Rute: Ist „sterben románicas: análisis contrastivo e “terminologie culturelle comparée” : müssen“ immer ein Ausdruck des intrarrománico de comentarios en las réflexions méthodologiques autour de la unvermeidbaren Todes? redes sociales terminologie interne des salines en France (Salins les Bains/Arc-et-Senans) et en Autriche (Hallein) 11.00-11:30 Baumann, Tania: Aspetti testuali e Schmidhofer, Astrid / Jacinto García, Eduardo Tramite, Mariantonia: Scialla: analisi di multimodali di siti web istituzionali. Un José: Los verbos de la descripción un’interiezione italiana del 21° secolo e ricerca confronto interlinguistico italiano-tedesco arquitectónica: un estudio contrastivo di possibili equivalenti in lingua tedesca español-alemán 11:30-12:00 Rentel, Nadine: Instruierende Texte im Bach, Matthieu / Gautier, Laurent: Fach- Lejeune, Pierre: Ah, ces petit mots à traduire ! Kontext der Corona-Pandemie. Eine ver- spezifische Konstruktionen im Fachdiskurs? Só em Portugal ! gleichende, multimodale Diskursanalyse Eine kontrastive Fallstudie Deutsch- von Wissensformaten für Kinder in Französisch zum Weindiskurs deutschen und französischen Medien 12:00-13:30 MITTAGSPAUSE 5
Parallele SEKTION 6: Kontrastive Text- und SEKTION 1: Kontrastive Phonetik und SEKTION 10: Kontrastive Anwendungen im Sektionen Diskurslinguistik (Hörsaal 3) Phonologie (Hörsaal 5 ¾) Sprachunterricht (Hörsaal 7) 13:30-14:00 Baumer, Emmanuel / Dias, Dominique / del Rosso, Giovina Angela: L’approccio Salgo, Anna: “Me costuma parecer que é tudo Schnedecker, Catherine: Les chaînes de contrastivo per individuare gli indici acustici sempre a mesma coisa” – Zur Realisierung von référence dans un corpus contrastif di una varietà locale Vokalquantitäten im Deutschen durch (allemand-anglais-français) de résumés de brasilianische Deutschlerner/innen films : analyse quantitative et qualitative 14:00-14:30 Fetzer, Bettina: Emotionen als Soares Rodrigues, Alexandra: Morfemas Rückl, Michaela / Wilhelmy, Damien: Zum Argumentationsgegenstand eruditos em mirandês: a mudança Potenzial interlingualer Ansätze in fonotáctica do mirandês por influência do universitären Sprachkursen mit Fokus auf português français économique 14:30-15:00 Plack, Iris / Albrecht, Jörn: Anaphorik und Calderón, Marietta: „... poi le parole“: Kefer, Adrien: Les erreurs de traduction Kataphorik im Deutschen, Englischen und Singsprachliches [r] und seine Allophone in allemand-français liées à la présence d’une einigen romanischen Sprachen als Pro- französisch-, italienisch- und préposition allemande : analyse chiffrée d’un blem der kontrastiven Sprachwissenschaft deutschsprachigem Operngesang corpus de copies d’étudiants und der Übersetzung. Mit Berücksichti- gung von Leistung und Grenzen maschineller Übersetzungsprogramme 15:00-15:30 KAFFEEPAUSE im Vorraum zum Hörsaal 2 und VERLAGSPRÄSENTATIONEN im Mehrzweckraum 15:30-16:30 PLENARVORTRAG 4 (Hörsaal 7) Gudrun Held (Universität Salzburg): Sprachliche Höflichkeitskonventionen unter der kontrastiven Lupe – eine pan-europäische Geschichte? 16:30-17:00 TAGUNGSABSCHLUSS (Hörsaal 7) 19:00 TAGUNGSESSEN im Hotel „Innsbruck“ (Innrain 3) Samstag, 10.09.2022 10:00-16:00 AUSFLUG in 2 Gruppen: 1) auf das Hafelekar 2) nach Fulpmes im Stubaital Letzte Aktualisierung / Dernière mise à jour / Ultimo aggiornamento / Última actualización: 01.06.2022 6
Sie können auch lesen