IX. Internationale Arbeitstagung "Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich"

Die Seite wird erstellt Oliver Beyer
 
WEITER LESEN
IX. Internationale Arbeitstagung
                 „Romanisch-deutscher und innerromanischer Sprachvergleich“
                                                                  PROGRAMM
                                                              Mittwoch, 07.09.2022
ab 12:00      ANMELDUNG der Teilnehmer/innen im Tagungsbüro (vor der Aula, Innrain 52a, Christoph-Probst-Platz, 1. Stock)

13:00-13:45 ERÖFFNUNG UND GRUßWORTE (Aula, Innrain 52a, Christoph-Probst-Platz, 1. Stock)
13:45-14:45 PLENARVORTRAG 1 (Aula, Innrain 52a, Christoph-Probst-Platz, 1. Stock)
            Eva Martha Eckkrammer (Universität Mannheim):
            Quo Vadis Sprachvergleich? Zur politischen Dimension des Sprachvergleichs in Zeiten des Populismus
14:45-15:15 KAFFEEPAUSE vor der Aula
            anschließend parallele Sektionen im GEIWI-Hörsaaltrakt (Innrain 52d, Erdgeschoß, Hörsäle 3, 5 ¾ und 7)
Parallele     SEKTION 3: Kontrastive Syntax               SEKTION 5: Kontrastive Phraseologie            SEKTION 9: Kontrastive Anwendungen in
Sektionen     (Hörsaal 3)                                 (Hörsaal 5 ¾)                                  der Translation (Hörsaal 7)
15:15-15:45 Gunkel, Lutz: haben + doppelter Infinitiv.    Vramulet, Marinela: Essere o non essere a      Schoonjans, Steven: „Was zum Blaubarsch?“
            Argumente für eine grammatische Lücke         posto? Breve studio sulle espressioni          und „Comment au nom du pantalon de
            aus sprachvergleichender Perspektive          idiomatiche riferite al Posto Canonico in      Merlin?“ Zur Übersetzung okkasioneller IAW-
                                                          italiano e rumeno                              Strukturen bei Harry Potter und SpongeBob
                                                                                                         Schwammkopf
15:45-16:15 Masiero, Federica: Deutsche postponierte      Bejan, Camelia: Emotionsnomina in deutschen    Assenzi, Lucia: „volgendo gli occhi da quella
            Adjektive als Mittel zur Intensivierung und   und rumänischen verbalen Kollokationen         parte / als sie die Augen dahin wandte“. Die
            ihre italienischen Entsprechungen                                                            Wiedergabe des italienischen gerundio im
                                                                                                         Deutschen in diachronischer Perspektive
16:15-16:45 Resi, Rossella: La struttura attributiva      Vivaldi, Valentina: Überraschung und           Lavric, Eva / Messner, Monika: “Chips mit
            tedesca prenominale: un’analisi               Erstaunen: spanische und deutsche              Käse überbacken / ‘pico de gallo‘ /
            contrastiva corpus-based verso nuove          Routineformeln aus einer kontrastiven          Guacamole / Pulled Pork / BBQ / Jalapeños” –
            strategie traduttive                          Perspektive                                    Le plurilinguisme dans les cartes de
                                                                                                         restaurants avec et sans traduction

                                                                          1
16:45-17:15 KAFFEEPAUSE im Vorraum zum Hörsaal 2 und VERLAGSPRÄSENTATIONEN im Mehrzweckraum
Parallele    SEKTION 3: Kontrastive Syntax              SEKTION 5: Kontrastive Phraseologie              SEKTION 7: Kontrastive Pragmatik und
Sektionen    (Hörsaal 3)                                (Hörsaal 5 ¾)                                    Gesprächsforschung (Hörsaal 7)
17:15-17:45 Bîlbîie, Gabriela: Une approche contrastive Martí Solano, Ramón: Pour une délimitation       Böhm, Verónica: Las construcciones
            et expérimentale de l’ellipse:              des niveaux d’équivalence phraséologique         parentéticas-epistémicas “Je sais”, “yo sé”,
            l’enchâssement des fragments dans le        entre langues romanes                            “eu sei” del francés, español y portugués en
            gapping                                                                                      comparación con “I know” / “Ich weiß” en
                                                                                                         inglés y alemán desde una perspectiva
                                                                                                         contrastiva y sintáctico-pragmática
17:45-18:15 Ferrari, Angela / Rosi, Benedetta: Dunque   Dal Maso, Elena: Fraseologismi dell’italiano e   Masia, Viviana / Coppola, Claudia /
            e quindi, deshalb e also: proprietà         dello spagnolo a confronto: una proposta         Mannaioli, Giorgia: Così implicito che
            sintattico-interpuntive in prospettiva      fraseografica bilingue                           scompare. Uno sguardo alla traduzione della
            contrastiva                                                                                  comunicazione implicita nei testi persuasivi
18:15-18:45 Hassler, Gerda: Definite und indefinite     Autelli, Erica / Konecny, Christine: I fraseo-   Moroni, Manuela Caterina / Ravetto, Miriam:
            Nominaldetermination im Deutschen und       logismi genovesi e i loro traducenti italiani:   Tatsächlich, in der Tat, denn und nämlich im
            in romanischen Sprachen                     verso l’individuazione di diversi tipi di        Deutschen und deren Entsprechungen im
                                                        equivalenza fondata su GEPHRAS e GEPHRAS2        Italienischen
ca. 19:00    EINLADUNG ZUM EMPFANG in der Claudiana (Altstadt, Herzog-Friedrich-Straße 3)
             seitens des Interdisziplinären Frankreich-Schwerpunkts der Universität Innsbruck
             mit einleitendem kurzen Musikprogramm seitens unserer Studierenden
             und anschließendem Abendbuffet mit gemütlichem Beisammensein

                                                                        2
Donnerstag, 08.09.2022
09:00-10:00 PLENARVORTRAG 2 (Hörsaal 7)
            Carsten Sinner (Universität Leipzig):
            Eben oder nicht eben? Zu deutschen Modalpartikeln und ihren romanischen Entsprechungen
10:00-10:30 KAFFEEPAUSE im Vorraum zum Hörsaal 2 und VERLAGSPRÄSENTATIONEN im Mehrzweckraum
Parallele     SEKTION 2: Kontrastive Morphologie und     SEKTION 5: Kontrastive Phraseologie                 SEKTION 4: Kontrastive Lexikologie und
Sektionen     Onomastik (Hörsaal 3)                      (Hörsaal 5 ¾)                                       Semantik (Hörsaal 7)
10:30-11:00 Gärtig-Bressan, Anne-Kathrin: Futur II vs.   Piunno, Valentina: Quel genio di lingua.            Bramati, Alberto: Les emplois de même en
            Perfekt und futuro anteriore vs. passato     Costruzioni fraseologiche valutative in italiano,   français : analyse sémantico-syntaxique et
            prossimo zum Ausdruck komplexer              spagnolo e francese                                 traduction en italien
            Zukünftigkeit im Deutschen und
            Italienischen
11:00-11:30 Mîrzea Vasile, Carmen: Adverbele             Mayr, Paul: Verbalperiphrasen als „diskurs-         Soares, Rute / Carecho, Judite: Was steckt
            romanice sufixate: -ește vs -mente           strategische Waffen“: Zum Gebrauch der              hinter „hinter“, wenn man ins Portugiesische
                                                         italienischen Verbalperiphrase andare +             übersetzt?
                                                         participio passato in politischen Diskursen und
                                                         Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins
                                                         Französische und Spanische
11:30-12:00 Haidacher, Bernhard: Le concept de        Füreder, Birgit: Ähnlich und doch nicht gleich –       Nedelcu, Isabela: Prépositions dont l’emploi
            confixe en allemand et dans les langues   Aspektsysteme im innerromanischen Vergleich            dépend du trait [±Animé] des noms
            romanes (français et italien). Une        am Beispiel aspektueller Verbalperiphrasen
            comparaison entre les langues en question
12:00-12:30                                              Katelhön, Peggy: Absentivkonstruktionen in          Arroyo Hernández, Ignacio: “Subir arriba” vs.
                                                         italienischen und deutschen Interaktionen. Ein      “salire su”: codificación e inferencia en cons-
                                                         korpusbasierter Sprachvergleich                     trucciones direccionales con partes axiales en
                                                                                                             español e italiano
12:30-14:00 MITTAGSPAUSE

                                                                          3
Parallele     SEKTION 6: Kontrastive Text- und            SEKTION 8: Kontrastive Sozio- und                 SEKTION 4: Kontrastive Lexikologie und
Sektionen     Diskurslinguistik (Hörsaal 3)               Varietätenlinguistik (Hörsaal 5 ¾)                Semantik (Hörsaal 7)
14:00-14:30 Nita, Raluca: Énoncés adverbiaux dans la      Meier, Franz: Agens-Defokussierung im             Liégeois, Vince: Oggi è piovedì – Sui prototipi
            presse française : enjeux de la traduction    Kontrast: Passivkonstruktionen in der fran-       meteorologici in tedesco e francese
            en anglais                                    zösischen und italienischen Wissenschafts-
                                                          sprache des späten 18. Jahrhunderts
14:30-15:00 Robles Sabater, Ferran: Un marcador           Roque Amaral, Eduardo Tadeu: La referencia        Grigore, Andreea-Victoria: Quelques
            polifuncional y sus equivalentes en           genérica a seres humanos en decisiones            remarques sur les définitions des termes
            alemán: aproximacíón a los valores de         judiciales del español y del portugués            météorologiques du champ lexical des
            'pues' en la narrativa de Almudena                                                              hydrométéores dans des dictionnaires
            Grandes                                                                                         généraux et spécialisés du roumain et du
                                                                                                            français
15:00-15:30 Verra, Eugenio: “Europa” sul web:             Del Grosso, Sarah: Die Übersetzung der phrase     Meulleman, Machteld / Paykin, Katia:
            un’analisi contrastiva italiano-tedesco       unique ins Deutsche im Département                L’emploi de HABERE et FACERE dans
                                                          Donnersberg                                       l'expression de la météorologie en français,
                                                                                                            en espagnol et en italien
15:30-16:00 KAFFEEPAUSE im Vorraum zum Hörsaal 2 und VERLAGSPRÄSENTATIONEN im Mehrzweckraum
Parallele     SEKTION 6: Kontrastive Text- und            SEKTION 8: Kontrastive Sozio- und                 SEKTION 4: Kontrastive Lexikologie und
Sektionen     Diskurslinguistik (Hörsaal 3)               Varietätenlinguistik (Hörsaal 5 ¾)                Semantik (Hörsaal 7)
16:00-16:30 Feyrer, Cornelia: Qui s'y frotte s’y pique:   Bogdan Oprea, Helga-Iuliana: Romanic vs           Marion, Jesse / Ghesquière, Lobke /
            Guerilla- und Gendermarketing als             germanic. Terminologia cinematografică            Vanderbauwhede, Gudrun: L’inter-
            (interkulturelle) Instrumente der             românească în contrast cu limbile romanice și     traductibilité des adverbes allemand eher,
            Gesundheitskommunikation                      cu limba germană: identități și diferențe         anglais rather et français plutôt
16:30-17:00 Hennemann, Anja: Informationsstruktur         Miola, Emmanuele: Il passo della                  Kunert, Irene: Präferenzen beim Gebrauch
            kontrastiv: Gemeinsamkeiten und Unter-        grammaticalizzazione: un’analisi contrastiva di   von Konklusionsmarkern im Französischen
            schiede im Gebrauch spanischer, portu-        quattro varietà romanze non nazionali             und im Deutschen
            giesischer und deutscher Topikmarker
ca. 17:30     STADTFÜHRUNG (in mehreren Kleingruppen und verschiedenen Sprachen) vom Gangbereich des Hörsaaltraktes aus

                                                                          4
Freitag, 09.09.2022
09:00-10:00 PLENARVORTRAG 3 (Hörsaal 7)
            Elton Prifti (Universität Wien):
            Sprachpragmatische und sprachpolitische Muster und Modelle in der Romania 'minor'. Eine vergleichende Analyse
10:00-10:30 KAFFEEPAUSE im Vorraum zum Hörsaal 2 und VERLAGSPRÄSENTATIONEN im Mehrzweckraum
Parallele     SEKTION 6: Kontrastive Text- und              SEKTION 8: Kontrastive Sozio- und               SEKTION 4: Kontrastive Lexikologie und
Sektionen     Diskurslinguistik (Hörsaal 3)                 Varietätenlinguistik (Hörsaal 5 ¾)              Semantik (Hörsaal 7)
10:30-11:00 Lübke, Mailyn: Empatía en las lenguas           Parizot, Anne / Gautier, Laurent: Pour une      Carecho, Judite / Soares, Rute: Ist „sterben
            románicas: análisis contrastivo e               “terminologie culturelle comparée” :            müssen“ immer ein Ausdruck des
            intrarrománico de comentarios en las            réflexions méthodologiques autour de la         unvermeidbaren Todes?
            redes sociales                                  terminologie interne des salines en France
                                                            (Salins les Bains/Arc-et-Senans) et en
                                                            Autriche (Hallein)
11.00-11:30   Baumann, Tania: Aspetti testuali e            Schmidhofer, Astrid / Jacinto García, Eduardo   Tramite, Mariantonia: Scialla: analisi di
              multimodali di siti web istituzionali. Un     José: Los verbos de la descripción              un’interiezione italiana del 21° secolo e ricerca
              confronto interlinguistico italiano-tedesco   arquitectónica: un estudio contrastivo          di possibili equivalenti in lingua tedesca
                                                            español-alemán
11:30-12:00 Rentel, Nadine: Instruierende Texte im          Bach, Matthieu / Gautier, Laurent: Fach-        Lejeune, Pierre: Ah, ces petit mots à traduire !
            Kontext der Corona-Pandemie. Eine ver-          spezifische Konstruktionen im Fachdiskurs?      Só em Portugal !
            gleichende, multimodale Diskursanalyse          Eine kontrastive Fallstudie Deutsch-
            von Wissensformaten für Kinder in               Französisch zum Weindiskurs
            deutschen und französischen Medien
12:00-13:30 MITTAGSPAUSE

                                                                            5
Parallele     SEKTION 6: Kontrastive Text- und            SEKTION 1: Kontrastive Phonetik und               SEKTION 10: Kontrastive Anwendungen im
Sektionen     Diskurslinguistik (Hörsaal 3)               Phonologie (Hörsaal 5 ¾)                          Sprachunterricht (Hörsaal 7)
13:30-14:00 Baumer, Emmanuel / Dias, Dominique /          del Rosso, Giovina Angela: L’approccio            Salgo, Anna: “Me costuma parecer que é tudo
            Schnedecker, Catherine: Les chaînes de        contrastivo per individuare gli indici acustici   sempre a mesma coisa” – Zur Realisierung von
            référence dans un corpus contrastif           di una varietà locale                             Vokalquantitäten im Deutschen durch
            (allemand-anglais-français) de résumés de                                                       brasilianische Deutschlerner/innen
            films : analyse quantitative et qualitative
14:00-14:30 Fetzer, Bettina: Emotionen als                Soares Rodrigues, Alexandra: Morfemas             Rückl, Michaela / Wilhelmy, Damien: Zum
            Argumentationsgegenstand                      eruditos em mirandês: a mudança                   Potenzial interlingualer Ansätze in
                                                          fonotáctica do mirandês por influência do         universitären Sprachkursen mit Fokus auf
                                                          português                                         français économique
14:30-15:00 Plack, Iris / Albrecht, Jörn: Anaphorik und   Calderón, Marietta: „... poi le parole“:          Kefer, Adrien: Les erreurs de traduction
            Kataphorik im Deutschen, Englischen und       Singsprachliches [r] und seine Allophone in       allemand-français liées à la présence d’une
            einigen romanischen Sprachen als Pro-         französisch-, italienisch- und                    préposition allemande : analyse chiffrée d’un
            blem der kontrastiven Sprachwissenschaft      deutschsprachigem Operngesang                     corpus de copies d’étudiants
            und der Übersetzung. Mit Berücksichti-
            gung von Leistung und Grenzen
            maschineller Übersetzungsprogramme
15:00-15:30 KAFFEEPAUSE im Vorraum zum Hörsaal 2 und VERLAGSPRÄSENTATIONEN im Mehrzweckraum
15:30-16:30 PLENARVORTRAG 4 (Hörsaal 7)
            Gudrun Held (Universität Salzburg):
            Sprachliche Höflichkeitskonventionen unter der kontrastiven Lupe – eine pan-europäische Geschichte?
16:30-17:00 TAGUNGSABSCHLUSS (Hörsaal 7)

19:00         TAGUNGSESSEN im Hotel „Innsbruck“ (Innrain 3)

                                                                Samstag, 10.09.2022
10:00-16:00 AUSFLUG in 2 Gruppen:
            1) auf das Hafelekar                                               2) nach Fulpmes im Stubaital

                                                  Letzte Aktualisierung / Dernière mise à jour / Ultimo aggiornamento / Última actualización: 01.06.2022
                                                                           6
Sie können auch lesen