Kundengespräche mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern

Die Seite wird erstellt Marius Wegener
 
WEITER LESEN
D

                  B                                                       K

              Kundengespräche mit
Dolmetscherinnen und Dolmetschern
                                                                 Herausfordernd und gestaltbar
  Förderprogramm „Integration durch Qualifizierung (IQ)“

                                        Barrieren abbauen, Zugänge schaffen
                                                           Gesprächsstrategien und Praxishilfe
                                                                 für Beraterinnen und Berater

                                                                          www.nobi-nord.de
                                                                         www.netzwerk-iq.de
Inhalt
Gesprächsstrategien und Praxishilfe für Beraterinnen und Berater                                     3
Praxishilfe für das Gespräch                                                                         9
Situationen aus der Beratungspraxis                                                                10
Die Qualität der Übersetzungsleistung                                                              14
Impressum                                                                                          15

                                         Gesprächsstrategien und Praxishilfe für Beraterinnen und Berater
3

Gesprächsstrategien und Praxishilfe
für Beraterinnen und Berater

K    undengespräche zu führen, in denen Dolmetscherinnen und Dolmet-
     scher für die Verständigung benötigt werden, sind zu recht für viele
Beraterinnen und Berater eine herausfordernde Gesprächskonstellation.
Relevante Fragen und Informationen müssen nichtdestotrotz erfragt und
beantwortet, sowie eine positive Kundenbeziehung aufgebaut werden.
Zu dieser gehört, dass sich beide Gesprächsteilnehmende sowohl Kundin/
Kunde als auch Beraterin/Berater in der Verantwortung sehen, einen
konstruktiven Umgang mit dem gemeinsamen Verständigungsproblem
zu finden. Besteht für das Kundengespräch Dolmetschbedarf, kann dies
Beraterinnen und Berater dahingehend verunsichern, dass sie befürch-
ten, wichtige Gesprächsinhalte könnten nicht richtig vermittelt und somit
verstanden werden.

Gelingt es Ihnen als beratende Person, die dolmetschende Person in das
Gespräch gut einzubinden, sind günstige Voraussetzungen dafür geschaf-
fen, dass Sie als Beraterin und Berater den Gesprächsverlauf bewusst
steuern können. Gleichzeitig gibt es Stolperfallen, die dazu führen können,
dass Sie sich im Gesprächsverlauf zu stark auf die dolmetschende Person
und nicht die Kundin oder den Kunden beziehen. Im Folgenden werden
Ihnen Gesprächsstrategien vorgestellt, die es Ihnen ermöglichen, kunden-
nah und effektiv die Kommunikation zwischen Ihnen und Ihren Kundinnen
und Kunden, mit und trotz Dolmetscherin und Dolmetscher, zu gestalten.

                                                                       33

Kundengespräche mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern
4

    3 Das Gespräch beginnt

    Nach der Begrüßung klären Sie, in         Sie hierzu einfache Fragen. Wenn aus
    welcher Funktion die Beteiligten zum      diesem ersten Wortwechsel ersichtlich
    heutigen Gespräch gekommen sind.          ist, dass ein Gespräch auf einfachem
    Wer ist Kundin bzw. Kunde – Wer ist       B1-Niveau nicht ohne dolmetschende
    Begleitperson und in welcher Funk-        Person geführt werden kann, führen
    tion? Kundinnen und Kunden mit            Sie die dolmetschende Person in die
    eingeschränkten Deutschkenntnissen        Gesprächsregeln ein. Bringen Sie zu Be-
    bringen häufig aus Unsicherheit eine      ginn des Gesprächs der dolmetschen-
    Begleitperson mit, sei es um sich         den Person Wertschätzung für Ihre Hil-
    sprachlich oder inhaltlich abzusichern.   festellung entgegen und erfragen Sie,
    Versuchen Sie bei der Begrüßung           in welchem Verhältnis dolmetschende
    herauszufinden, inwiefern Ihre Kundin     Person und Kundin/Kunde zu einander
    bzw. Ihr Kunde Sie versteht und stellen   stehen.

    Bild-Legende
    B = Beraterin/Berater
    K = Kundin/Kunde
    D = Dolmetscherin/Dolmetscher

                                              Gesprächsstrategien und Praxishilfe für Beraterinnen und Berater
5

e Sitzanordnung
                   1. Sitzordnung

                                                        D

                           B                                           K

In der Beratung sollten sich Kundin                     indem sich beide gegenübersitzen. Die
oder Kunde und Beraterin oder Bera-                     dolmetschende Person sollte mit etwas
ter gegenüber sitzen. Wichtig ist, dass                 Abstand seitlich neben der Kundin oder
die Sitzordnung die Beratungsbezie-                     dem Kunden sitzen. Optimal wäre eine
hung zwischen Kundin oder Kunde und                     Sitzanordnung in einem gleichschenk­
Beraterin oder Berater unterstützt, z. B.               ligen Dreieck zueinander.

Kundengespräche mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern
6

    r Gesprächsführung

    Zwei Sätze                                An Dolmetscherin/Dolmetscher:
                                              3 Bitten Sie die dolmetschende
                                                Person in Ich-Form zu übersetzen.
                      D                         Z. B. statt: „Sie sagt, dass sie deine
                                                Meldebestätigung sehen will“ lieber
                                                direkt: „Ich brauche Ihre Meldebe-
                                                stätigung“. Das macht deutlich, dass
                                                die dolmetschende Person nur ein
                                                Mittlerin für die Übersetzung Ihrer
       B                          K             Gesprächsinhalte ist und verkürzt
                                                die Übersetzung, da Wiederho-
                                                lungsschlaufen wie: „Sie hat jetzt
    Führen Sie Kundin/Kunde und Dolmet-         noch gesagt, dass...“ entfallen.
    scherin/Dolmetscher in das Gesprächs-     3 Falls die dolmetschende Person
    setting ein, indem Sie folgende Hinwei-     der Kundin/dem Kunden etwas
    se geben:                                   genauer erläutern muss oder Dinge
                                                genauer erfragen muss, bitten Sie
    An Kundin oder Kunden:                      die dolmetschende Person, Ihnen
                                                diese Unterbrechung mitzuteilen
    Bitten Sie die Kundin/den Kunden nach       und zu erläutern. Der Vorteil ist, so
    jedem zweiten Satz eine kurze Pause         können Sie das Gesprächsgesche-
    zu machen, so dass die dolmetschende        hen einschätzen und wissen, über
    Person Zeit für die Übersetzung erhält.     welche Themen sich Kundin/Kunde
    Erläutern Sie, dass Dolmetschen eine        und dolmetschende Person gerade
    schwierige Aufgabe ist und sehr viel        verständigen. Dies gilt auch für den
    Konzentration seitens der dolmetschen-      Fall, dass die dolmetschende Person
    den Person erfordert. Werden nur            Verständnisfragen an Sie als Bera-
    kurze überschaubare Inhalte übersetzt,      terin/Berater hat. Dann sollte auch
    wird auf diese Weise sichergestellt,        der Kunde/die Kundin über den
    dass nur wenige Informationen verlo-        Inhalt dieses Zwischengespräches
    ren gehen.                                  zwischen Ihnen und der dolmet-
                                                schenden Person kurz informiert
                                                werden.

                                              Gesprächsstrategien und Praxishilfe für Beraterinnen und Berater
7

t Gesprächsstrategien für Beraterin und Berater

Blickkontakt                                            Pause

                            D                                              D

     B                                        K             B                          K

3 Sprechen und halten Sie Blickkon-                     3 Machen auch Sie beim Sprechen
  takt mit Ihren Kundinnen/Kunden.                        nach jedem zweiten Satz eine Pau-
                                                          se. So geben Sie der dolmetschen-
3 Konzentrieren Sie sich während
                                                          den Person Zeit für die Überset-
  des Gesprächs bewusst auf die
                                                          zung.
  Kundin/den Kunden. Achten Sie auf
  paraverbale Signale, wie Mimik und                    3 Halten Sie Ihre Sätze kurz und ver-
  Gestik – selbst wenn die dolmet-                        wenden Sie alltags­nahe Sprache.
  schende Person spricht. Dies signa-
  lisiert der Kundin/dem Kunden, im
  Zentrum des Gesprächs zu stehen
  und Sie selbst erhalten durch die
  Beobachtung wichtige Informatio-
  nen.
3 Sprechen Sie Kundin /Kunden im
  Laufe des Gesprächs immer wieder
  mit dem Namen an. Das unter-
  streicht, dass der Kunde/die Kundin,
  trotz dolmetschender Person, Ihre
  Gesprächspartnerin oder Ge-
  sprächspartner ist.

Kundengespräche mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern
8

                                             Pause

                                                                           D

                                                  B                                            K

                                             3 Dolmetschen ist eine anstrengen-
                                               de Konzentrationsleistung, das gilt
                                               umso mehr für Laiendolmetsche-
                                               rinnen/Laiendolmetscher, die über
                                               kein professionelles Handwerkszeug
                                               verfügen. Erfragen Sie etwaigem
                                               Pausenbedarf.
    3 Vermeiden Sie außerdem Fach-
      sprache sowie Abkürzungen. So
      erleichtern Sie die Übersetzung
      und Informationsverluste und/oder
      Missverständnisse können vermie-
      den werden.
    3 Humor ist gut – allerdings sind
      Witze und Wortspiele schwer zu
      übersetzen. Das gleiche gilt für
      Redewendungen und Sprichwörter
      (z. B. „Das ist das A & O von…“ oder
      „Das geht schnell über die Bühne“).

                                             Gesprächsstrategien und Praxishilfe für Beraterinnen und Berater
9

Praxishilfe für das Gespräch
Wie wir am besten miteinander das Gespräch führen?

Informationen für                                       Informationen für die Dolmet-
die Kundin/den Kunden:                                  scherin/den Dolmetscher:
3 Ich werde im Gespräch direkt mit                      3 Übersetzen Sie die Sätze genau wie
  Ihnen sprechen.                                         die Kundin oder ich als Beraterin
                                                          spreche. Es ist dann so als wenn Sie
3 Bitte sprechen Sie langsam. So kann
                                                          selbst den Satz sagen würden.
  die Dolmetscherin oder der Dolmet-
  scher Sie gut verstehen und besser                    Beispiel:
  übersetzen.                                           die Kundin sagt auf Arabisch:
                                                        „Ich möchte gern einen Antrag stellen.“
3 Bitte machen Sie immer nach zwei
  Sätzen eine Pause. So hat die Dol-                    Sie übersetzen in die deutsche Sprache:
  metscherin oder der Dolmetscher                       „Ich möchte gern einen Antrag stellen.“
  Zeit zu übersetzen.
                                                        Bitte übersetzen Sie nicht:
3 Wenn Sie etwas nicht verstehen,                       „Sie sagt, dass Sie einen Antrag stellen
  fragen Sie mich gern sofort. Ich                      möchte.“
  beantworte gern Ihre Fragen.
                                                        3 Ich spreche direkt mit der Kundin
3 Wenn Sie etwas nicht verstehen,                         und schaue deswegen die meiste
  kann die Dolmetscherin oder                             Zeit während des Gesprächs zur
  der Dolmetscher dieses nochmal                          Kundin/zum Kunden.
  genauer in Ihrer Sprache erklären.
                                                        3 Bitte geben Sie mir Bescheid, wenn
  Wir machen dazu dann eine kurze
                                                          Sie etwas nicht verstehen oder
  Pause.
                                                          wenn die Kundin etwas nicht ver-
                                                          steht. Wir unterbrechen dann kurz
                                                          die Übersetzung. Bitte informieren
                                                          Sie mich und die Kundin darüber
                                                          und sagen, wenn das Gespräch
                                                          zwischen mir und der Kundin/dem
                                                          Kundin wieder weiter gehen kann
                                                          und Sie wieder übersetzen.

Kundengespräche mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern
10

        Situationen aus der

     Was tun …
                 … wenn die Begleitperson sowohl
                 für die Übersetzung als auch zur
                 Unter­stützung am Gespräch teil-
                 nimmt?

                 Kundinnen und Kunden bringen häufig
                 dolmetschende Begleitpersonen mit,
                 um für die sprachliche Verständigung
                 zu sorgen und um Unterstützung
                 für Ihre Anliegen zu erhalten. Hat
                 die Kundin bzw. der Kunde Bedarf
                 sich während des Gesprächs mit der
                 dolmetschenden Begleitperson aus-
                 zutauschen, sollte die dolmetschende
                 Person Ihnen dieses signalisieren und
                 um eine kurze Besprechungszeit bitten.
                 Die Übersetzung wird für diese kurze
                 Zeitspanne unterbrochen und die Be-
                 gleitperson verlässt für diesen Moment
                 ihre Funktion als Sprachmittlerin bzw.
                 Sprachmittler. Haben Kundin bzw. Kun-
                 de und Begleitperson ihre Abstimmung
                 miteinander abgeschlossen, sollte die
                 dolmetschende Person Ihnen dieses
                 gleichfalls signalisieren. Die Sprachmitt-
                 lung kann weiter fortgesetzt werden
                 und die dolmetschende Person sollte
                 dann wieder in ihre Rolle als Sprach-
                 mittlerin bzw. Sprachmittler einsteigen.

                 Gesprächsstrategien und Praxishilfe für Beraterinnen und Berater
11

Beratungspraxis

... wenn ich sicherstellen möchte,                      … wenn Kinder für die Überset-
dass vollständig und richtig in die                     zung der Gesprächsinhalte mitge-
Zielsprache übersetzt wird?                             bracht werden?

Die größtmögliche Sicherheit für                        Kinder, insbesondere junge Kinder im
adäquates Übersetzen können nur                         schulpflichtigen Alter, kommen mit der
professionelle Dolmetscher und Dol-                     Verantwortungsübernahme als Sprach-
metscher gewährleisten. Um aber eine                    mittlerin oder Sprachmittler in einer
Einschätzung des Deutschniveaus des                     überfordernden Rolle. Wertschätzen
Laiendolmetscherin bzw. der Laiendol-                   Sie das Kind für seine/ihre Bereitschaft
metscher zu gewinnen, wechseln Sie zu                   für die Übersetzung zu sorgen, er-
Beginn des Gesprächs ein paar Worte                     läutern Sie allerdings auch dass es in
miteinander. So können Sie das unge-                    dem Gespräch über sehr wichtige und
fähre Deutschsprachniveau einschätzen                   fachliche Themen gehen wird, denen es
und sich in Ihrem persönlichen Sprach-                  als Kind fachlich und sprachlich meist
gebrauch daran orientieren. Erfragen                    nicht gewachsen sein wird. Besprechen
Sie in diesem ersten Wortwechsel das                    Sie an diesem Gesprächstermin nur
Niveau der Zielsprache (Sprache in die                  Themen, die für das Kind wenig bis gar
übersetzt wird). So bekommen Sie eine                   nicht belastend sein dürften, und bitten
ungefähre Einschätzung wie verlässlich                  Sie die Eltern beim nächsten Termin
die Übersetzungsleistung ist. Z. B. „Wo                 eine erwachsene Dolmetscherin oder
haben Sie Arabisch gelernt? Oder: „Wie                  Dolmetscher für das Gespräch mitzu-
lange sprechen Sie schon Tigrina?“                      bringen. Geben Sie Hinweise, wo und
                                                        wie die Kundin/der Kunde einen profes-
                                                        sionellen Dolmetscherin/Dolmetscher
                                                        oder Laienübersetzerin/Laienüberset-
                                                        zer finden könnte.

                                                                                            33

Kundengespräche mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern
12

     Was tun …
                                                 … wenn die Übersetzungen der
                                                 Dolmetscherin/des Dolmetschers
                                                 kürzer sind als die Wortbeiträge
                                                 der Kundin/des Kunden?

     ... wenn die Gesprächsbeteiligten           Es kann vorkommen, dass das Über-
     sich nur mit Mühe an die Ge-                setzte häufig viel kürzer und prägnan-
     sprächsabsprachen halten?                   ter in der deutschen Sprache formu-
                                                 liert wird als es die Wortbeiträge und
     Dolmetschen ist eine sehr herausfor-        oder Satzlänge der Kundin/des Kunden
     dernde Kommunikationsleistung und           vermuten lassen. In emotional belas-
     erfordert viel Übung und Konzentrati-       tenden Situationen sprechen Menschen
     on. Im Unterschied zu professionellen       häufig nicht unbedingt stringent. D.h
     Dolmetscherinnen und Dolmetschern           manchmal formulieren sie unvollstän-
     haben Laiendolmetscherinnen und             dige und/oder sinnlos wirkende Sätze,
     Laiendolmetscher hierfür kein profes-       die für die dolmetschende Person dann
     sionelles Handwerkszeug erworben.           schwer zu fassen und zu übersetzen
     Das Umsetzen der von Ihnen eingangs         sind. Dann kann es vorkommen, dass
     gesetzten Gesprächsabsprachen dürfte        die dolmetschende Person kurz und
     also zunächst sehr ungewohnt sein und       prägnant die Kernaussage übersetzt
     es ist zu erwarten, dass sowohl die dol-    und die sprachlichen Redundanzen und
     metschende Person als auch Kundin/          Satzanfänge und Satzabbrüche der Kun-
     Kunde im Verlaufe des Gesprächs die         din/des Kundin in einem übersetzten
     Absprachen vernachlässigen. Bleiben         Satz zusammenfasst.
     Sie freundlich und geduldig – und           Lassen Sie sich nicht irritieren, sondern
     erinnern Sie die Gesprächsbeteiligten       versuchen Sie der Kundin/ dem Kundin
     an die abgestimmten Gesprächsregeln.        paraverbal mit Blicken Sicherheit und
     Je klarer und bestimmter Sie selbst z. B.   Zugewandtheit zu signalisieren, um
     die Zwei-Sätze-Pause-Regelung verin-        so die Aufregung und Unsicherheit zu
     nerlichen, umso leichter übernimmt          verringern.
     die Kundin bzw. der Kunde diesen
     Gesprächsrhythmus.

                                                 Gesprächsstrategien und Praxishilfe für Beraterinnen und Berater
13

… wenn das Gespräch stockt?

Beratungsgespräche thematisieren                        Zeitpunkt ins Stocken geraten, da das
häufig existentielle und manchmal auch                  Vertrauensverhältnis zur Dolmetsche-
sehr persönliche Fragen. Nicht immer                    rin/zum Dolmetscher eventuell nicht
wissen die Kundinnen und Kunden,                        stabil genug ist. Möglicherweise wird
die dolmetschende Personen mit zum                      nun bewusst, dass die Beziehung zur
Beratungsgespräch bringen, dass auch                    dolmetschenden Person in keinem
sehr persönliche Sachverhalte im Bera-                  professionellen Verhältnis steht, in dem
tungsgespräch angesprochen werden                       es z.B. eine Verpflichtung zur Schweige-
könnten.                                                pflicht gibt.
    Es ist möglich, dass Kundinnen und                      Besprechen Sie dann mit der Kun-
Kunden das Gesprächssetting mit der                     din/dem Kunden, welche Themen sie/
mitgebrachten dolmetschenden Person                     er an diesem Termin noch besprechen
plötzlich während des Gesprächs nicht                   möchte und bieten Sie einen Ersatzter-
mehr für angemessen halten. Das                         min für die Fortsetzung des Gesprächs
Beratungsgespräch kann an diesem                        zu den offenen Gesprächspunkten an.

Kundengespräche mit Dolmetscherinnen und Dolmetschern
14

     Die Qualität der Übersetzungsleistung –
     Profi oder Laie?

     In Ihrem Berufsalltag treffen Sie auf        korrekt zu übersetzen, verlangt von
     professionelle Dolmetscherinnen und          Laiendolmetscherinnen oder Laien-
     Dolmetscher, vielfach aber auch auf          dolmetschern Fachverständnis und
     Laiendolmetscherinnen und Laiendol-          eine hohe Sprachkompetenz, sowohl
     metscher.                                    in der deutschen Sprache als auch in
          Letztere sind häufig Ehepartner-        der Übersetzungssprache. Verfügen die
     innen/Ehepartner, nahe Verwandte,            Laiendolmetscher/Laiendolmetsche-
     Kinder oder Personen aus dem Umkreis         rinnen über zu geringe Deutschkompe-
     Ihrer Kundinnen und Kunden.                  tenz, birgt dies das erhebliche Risiko,
          Die Zusammenarbeit mit professi-        dass Sachinhalte evtl. unzureichend
     onellen Dolmetscherinnen und Dol-            verstanden und somit nicht oder falsch
     metschern garantiert Beraterin/Berater       übersetzt werden.
     und Kundin/Kunden eine qualitativ                Übersetzen Personen aus dem pri-
     kompetente Übersetzungsleistung. Als         vaten oder nahen Umfeld, nimmt dies
     Beraterin oder Berater können Sie dar-       Einfluss auf den Gesprächsverlauf. Z. B.
     auf vertrauen, dass die Inhalte sachlich     möchten Kundinnen und Kunden evtl.
     korrekt übersetzt, und somit Missver-        Dinge in der Anwesenheit von Laiendol-
     ständnisse und Konflikte vermieden           metscherinnen und Laiendolmetschern
     werden können. Außerdem steht die            nicht zur Sprache bringen oder äußern
     dolmetschende Person sowohl zur Kun-         sich verhaltener. Die Beteiligung von
     din oder zum Kunden als auch zu Ihnen        Laiendolmetscherinnen und Laiendol-
     in einem unparteilichen und neutralen        metschern kann in manchen Fällen
     Verhältnis. Dies wirkt vertrauensför-        eher vertrauenshemmend wirken
     derlich, da die dolmetschende Person         und den positiven Beziehungsaufbau
     nicht parteilich agiert, sondern lediglich   zwischen Beraterin oder Berater und
     sprachlich übersetzt.                        Kundin oder Kunde stören. Vom Hinzu-
          Übersetzen Laiendolmetscherin-          ziehen von Kindern im schulpflichtigen
     nen oder Laiendolmetscher, können            Alter für das Dolmetschen ist in jedem
     Sie die Qualität der Kommunikation           Fall abzusehen, da diese mit der Verant-
     nicht ausreichend sicherstellen. Häu-        wortungsübernahme als Sprachmittle-
     fig ist Laiendolmetscherinnen oder           rin oder Sprachmittler in eine überfor-
     Laiendolmetschern der behördliche            dernde Rolle gedrängt werden und sie
     Fachkontext nicht vertraut. Die Anfor-       dieser zumeist psychisch, fachlich und
     derung rechtliche und fachliche Inhalte      sprachlich nicht gewachsen sind.

                                                   Gesprächsstrategien und Praxishilfe für Beraterinnen und Berater
Impressum
Herausgeber:
basis und woge e.V.
migration.works – „Diskriminierung erkennen und handeln!“
Steindamm 11, 20099 Hamburg

Konzept und Text: Cristina Torres Mendes
Redaktionelle Mitarbeit: Editha Masberg, Eliza-Maimouna Sarr, Birte Weiß
Lektorat: Philipp Dorestal
Fachliche Beratung: Fiona Scuiller (vereidigte Dolmetscherin und Übersetzerin)
Illustration: Maik Seehafer
Grafik: Drucktechnik Altona

Alle Rechte vorbehalten – Hamburg, Dezember 2015

Das Förderprogramm „Integration durch Qualifizierung“ zielt auf die nachhaltige Verbesserung der Arbeitsmarktintegration von Erwachsenen
mit Migrationshintergrund ab. Das Programm wird aus Mitteln des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales (BMAS) gefördert.
Partner in der Umsetzung sind das Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) und die Bundesagentur für Arbeit (BA).

Das Förderprogramm „Integration durch Qualifizierung“ wird durch das Bundesministeriums für Arbeit und Soziales (BMAS) gefördert.

                             In Kooperation mit:

Das Landesnetzwerk wird koordiniert durch:
www.nobi-nord.de
  www.basisundwoge.de/antidiskriminierung
Förderprogramm „Integration durch Qualifizierung (IQ)“
Sie können auch lesen