LESEVERSTEHEN KENNT KEINE SPRACHGRENZEN - KOOPERATIV UND MEHRSPRACHIG TEXTE VERSTEHEN - BISS-TRANSFER
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
| 1 Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen Kooperativ und mehrsprachig Texte verstehen Eine Initiative von:
Sprach- und Leseförderung mit BiSS „Bildung durch Sprache und Schrift“ (BiSS) ist eine gemeinsame Initiative des Bundesministeriums für Bildung und Forschung (BMBF), des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend (BMFSFJ) sowie der Kultus ministerkonferenz (KMK) und der Konferenz der Jugend- und Familienminister (JFMK) der Länder zur Verbesserung der Sprachförderung, Sprachdiagnostik und Leseförderung. Das Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache der Universität zu Köln, das DIPF | Leibniz- Institut für Bildungsforschung und Bildungsinformation und die Humboldt-Universität zu Berlin in Kooperation mit dem Institut zur Qualitätsentwicklung im Bildungswesen (IQB) übernehmen als Trägerkonsortium die wissenschaft- liche Ausgestaltung und Gesamtkoordination des Programms.
1 Inhalt Bild: BiSS-Trä gerkonsortium/Annet te Etges 2 Mehrsprachigkeit Ein Plus für die Leseförderung 11 Einführung des 5 Mehrsprachigen Mehrsprachiges Reziproken Lesens Reziprokes Lesen in der Primarstufe In Kleingruppen Texte lesen und Orientierungshilfe für die Praxis mehrsprachig Bedeutung herstellen 19 9 Weiterlesen Experteninterview „Die Kinder merken, dass sie sich in allen ihren Sprachen den Text erschließen 20 können.“ Impressum
2 | Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen Mehrsprachigkeit Ein Plus für die Leseförderung Im Unterricht erhalten die Schülerinnen und Schüler schreiben wir, dass wir mit dem Radiergummiraumschiff den Arbeitsauftrag, einer Person in einem Brief über zurückgeflogen sind.“ Pascal ergänzt: „Am besten einen ihren neuen außerirdischen Freund sowie die gemein Tag später.“ (Videotranskript: vgl. Bezirksregierung samen Erlebnisse auf seinem Planeten zu berichten. Köln, 2019) Die Kinder sitzen an Gruppentischen zu fünft zusam- men und bearbeiten die Aufgabe. Parallel unterhalten Diese authentische Unterrichtssituation macht deutlich, sie sich über das Geschriebene. Klarissa schreibt einen dass mehrsprachige Interaktion eine Ressource für den Brief an den Bürgermeister Herrn Jansen auf Rus- Unterricht darstellen kann. Sprachen zu kombinieren, sisch „Дорогой Мистер Янсен, я была на Элементар ist insbesondere dann pragmatisch angemessen wenn планетe [...]“ und unterhält sich zugleich mit ihren zwei oder mehr Lernende über sprachliche Mittel aus Mitschülerinnen und Mitschülern über den Inhalt ihres den gleichen Sprachen verfügen. Mehrsprachige Kinder Briefes. Klarissa: „Er lebt auf dem Elementarplane- lernen früh, wie sie die ihnen zur Verfügung stehen- ten [...].“ [...] Samira liest ihren Text auf Türkisch vor: den sprachlichen Mittel an ein- oder mehrsprachige „Sevgili arkadaşlar, uzaylı arkadaşımla birlikte bir hafta Kommunikationssituationen anpassen können, damit die geçirdim. Bana kendi okulunu gösterdi“, und erläutert Gesprächsteilnehmenden sie verstehen. Damit erwerben auf Deutsch: „Liebe Freundinnen und Freunde, ich habe sie eine besondere kommunikative Kompetenz: Sie lernen eine Woche mit meinem außerirdischen Freund ver- nicht nur, ihre Sprachwahl flexibel und schnell umzustel- bracht. Er hat mir seine Schule gezeigt.“ Klarissa fügt len — sie können die getroffene Sprachwahl falls nötig hinzu: „Ja, das habe ich auch. [kleine Pause] Dann auch korrigieren (vgl. Tracy, 2008). Bild: BiSS-Trägerkonsortium/Ann ette Etges
Mehrsprachigkeit | 3 Mehrsprachigkeit für das Lernen aktivieren Mehrsprachige Personen haben die verschiedenen Sprachen nicht als strikt getrennte Systeme im Kopf. Sie verfügen vielmehr über ein Gesamtrepertoire an sprachlichen Mitteln. Dieses können sie insbesondere dann nutzen, wenn auch die Gesprächspartnerinnen und -partner mehrere Sprachen sprechen. Üblich sind translinguale Sprachhandlungen wie Sprachmischungen oder Sprachwechsel (vgl. Cantone, 2007). Diese sind im Gespräch zwischen zwei- oder mehr- Etges Bild: BiSS-Trägerkonsortium/Annette sprachigen Menschen absolut sinnvoll und deshalb ein Zeichen für den kompetenten Umgang mit Sprachen (vgl. Tracy, 2008). forderungen (meist im Deutschen) unterstützen. Solche Hilfen können z. B. Begriffsnetze, Definitionskarten oder Für das schulische Lernen ist das Medium Sprache Lernplakate sein (vgl. „Weiterlesen“: Methodenpool für zentral. Es lohnt sich daher, das gesamtsprachliche sprachsensiblen Unterricht). Repertoire als Ressource im Unterricht aktiv zu nutzen. Auf diese Weise kann man mehrsprachigen Kindern und Jugendlichen das Lernen erleichtern. Translanguaging Der Begriff Translanguaging wurde ursprünglich In einer mehrsprachigen Unterrichtspraxis nutzen Lehr- von dem Waliser Sprachforscher Cen Williams kräfte das gesamte sprachliche, kommunikative und geprägt. Später wurde er vor allem von der New intellektuelle Potenzial mehrsprachiger Schülerinnen und Yorker Expertin für mehrsprachige Erziehung Ofelia García übernommen. Sie beschreibt trans- Schüler zu deren Wissens- und Kompetenzerwerb. Die linguales sprachliches Handeln als natürliche und Kinder und Jugendlichen erfahren außerdem, dass ihre legitime Form der Kommunikation (vgl. Otheguy, Mehrsprachigkeit wertgeschätzt wird. García & Reid, 2015) mit großem didaktischen Potenzial für den Unterricht (vgl. García, Ibarra- Gerade in kooperativen Lernformen bietet es sich an, Johnson & Seltzer, 2017). Im Alltag werden dass Lernende mit gleichen Sprachenkonstellationen zu- Sprachen jedoch häufig als aufzählbare Einheiten sammenarbeiten und in allen ihnen verfügbaren Sprachen behandelt. Dadurch entsteht das Missverständ- nis, dass diese konstruierten Abgrenzungen (z. B. interagieren (vgl. Celic & Seltzer, 2011). Wenn sie aber Deutsch vs. Englisch) auch im Kopf mehrspra- zu einer größeren Gruppe sprechen (z. B. im Klassen- chiger Personen bestehen. Zentrale These des plenum) oder etwas an die Allgemeinheit schreiben, Translanguaging-Ansatzes ist dagegen, dass klar ist es erforderlich, dass sie die Sprache verwenden, die definierte Grenzen zwischen Sprachen im Kopf möglichst alle Adressatinnen und Adressaten verstehen. nicht existieren. Standardsprachliche Korrekt- Dabei brauchen die Kinder und Jugendlichen ggf. Unter- heit und bildungssprachliche Fähigkeiten sollten deshalb auf der Basis der gesamten verfügbaren stützung. Es ist deshalb sinnvoll, dass Lehrkräfte dann sprachlichen Mittel der Kinder und Jugendlichen sprachliche Hilfen bereithalten, die die Lernenden bei der gefördert werden. Bewältigung der standard- und bildungssprachlichen An-
4 | Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen Lesekompetenz auf Basis der Gesamtsprachigkeit fördern Literatur Im Hinblick auf die Lesekompetenz unterscheidet die Bezirksregierung Köln (2019). Mehrsprachiges Reziprokes Forschung zwischen hierarchieniedrigen und hierarchie Lesen in der vierten Klasse. Video- und Fortbildungsmaterial. hohen Prozessen (vgl. z. B. Lenhard, 2013). Kinder Köln. müssen zunächst die hierarchieniedrigen Prozesse im Cantone, K. F. (2007). Code-switching in Bilingual Children. Lesen automatisieren, z. B. die Laut-Buchstaben-Zuord- Dordrecht: Springer. nung und die Worterkennung. Dann erst sind kognitive Celic, C. & Seltzer, K. (2011). Translanguaging: A CUNY- Ressourcen für die hierarchiehohen Prozesse frei, also NYSIEB Guide for Educators. Verfügbar unter: https://www. cuny-nysieb.org/wp-content/uploads/2016/04/Translangua- für das Textverstehen. Hierarchiehohe Prozesse — wie die ging-Guide-March-2013.pdf [12.08.2019]. Anwendung von Textsortenwissen und Lesestrategien — sind jedoch nicht direkt mit bestimmten Einzelsprachen García, O.; Ibarra-Johnson, S. & Seltzer, K. (2017). The Translanguaging classroom. Leveraging student bilingualism for verknüpft. Das heißt: Hat ein Kind Lesestrategien z. B. learning. Philadelphia: Caslon. schon auf Türkisch kennengelernt, kann es die gleichen Lenhard, W. (2013). Leseverständnis und Lesekompetenz. Strategien auch auf Texte in Deutsch anwenden. Es ist Grundlagen, Diagnostik, Förderung. Stuttgart: Kohlhammer. daher plausibel, dass Kinder die Strategien auch effek- tiver erwerben und festigen und Texte besser verstehen, Otheguy, R.; García, O. & Reid, W. (2015). Clarifying translan- guaging and deconstructing named languages. A perspective wenn sie in der Interaktion zu Texten alle verfügbaren from linguistics. Applied Linguistics Review, 6 (3), 281—307. Sprachen anstatt nur eine Sprache nutzen. Tracy, R. (2008). Wie Kinder Sprachen lernen. Und wie wir sie dabei unterstützen können (2. überarbeitete Aufl.). Tübingen: Diese Annahme macht sich die Methode des Mehrspra- Francke Verlag. chigen Reziproken Lesens zunutze: Sie verknüpft das Prinzip des interaktiven Lernens mit den didaktischen Ressourcen der Mehrsprachigkeit.
Mehrsprachiges Reziprokes Lesen | 5 Mehrsprachiges Reziprokes Lesen In Kleingruppen Texte lesen und mehrsprachig Bedeutung herstellen Das Mehrsprachige Reziproke Lesen wurde im Rahmen metasprachliche Fähigkeiten auf Basis der Gesamtspra- eines BiSS-Verbunds im Regierungsbezirk Köln ent- chigkeit anzueignen. Vor allem geht es darum, dass die wickelt (vgl. Gantefort & Sánchez Oroquieta, 2015). Lernenden unter Nutzung all ihrer sprachlichen Fähig- Reziprokes Lesen ist eine bekannte und evaluierte keiten Lesestrategien erwerben und sie festigen, um in Methode zur Förderung des Leseverstehens (vgl. der Folge fachliche und literarische Texte eigenständig Rosenshine & Meister, 1994). Der Verbund hat diese verstehen zu können. Methode auf Basis der Prinzipien des Translanguaging- Ansatzes (vgl. „Translanguaging“, S. 3) für den Einsatz Die Methode richtet sich an Schülerinnen und Schüler, in mehrsprachigen Lerngruppen weiterentwickelt, die über ein Mindestmaß an Leseflüssigkeit verfügen und erprobt und wissenschaftlich evaluiert. Die wichtigsten Unterstützung im strategischen, verstehenden Lesen Merkmale der Methode fassen wir hier zusammen. benötigen. Sie eignet sich für den Deutsch-, Sachfach- und den herkunftssprachlichen Unterricht (HSU) in der Primar- und Sekundarstufe und lässt sich insbesondere Für wen und wofür eignet sich die Methode? in mehrsprachigen Klassen einsetzen, in denen mehrere Mithilfe des Mehrsprachigen Reziproken Lesens können Lernende über die gleichen bzw. vergleichbare Sprachen- Lehrkräfte ihre Schülerinnen und Schüler darin unter- konstellationen verfügen. stützen, sich fachliches Wissen, Leseverstehen und Etges Bild: BiSS-Trägerkonsortium/Annette
6 | Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen Wie wendet man die Methode an? 2. Anschließend besprechen die Lernenden unter freier Die Schülerinnen und Schüler erarbeiten in Gruppen Sprachwahl schwierige Wörter und/oder Textstellen von vier bis fünf Personen einen Text. Dabei können sie in der Kleingruppe, um Unklarheiten zu Begriffen sowohl das Deutsche als auch ihre Herkunftssprache(n) und Zusammenhängen zu klären. Unterstützend kann nutzen. Die Lernenden wenden interaktiv fünf verschie- die Lehrkraft ihnen Tipp-Karten aushändigen, die die dene Lesestrategien an. Dabei gehen sie abschnittsweise Lernenden bei Sprachhandlungen wie Erklären oder vor und folgen einem festgelegten Ablauf: 1. (Vor-)Le- Definieren unterstützen. sen, 2. Wörter und Textstellen klären, 3. Fragen stellen, 3. Im dritten Schritt formulieren und beantworten die 4. Zusammenfassen, 5. Vorhersagen (vgl. Abbildung 1). Schülerinnen und Schüler unter freier Sprachwahl gemeinsam weiterführende Fragen zum Text. Die Fra- Nach dem Lesen des Textes bearbeiten die Lernenden gen kann aber auch ein einzelnes Kind aus der Gruppe weiterführende Aufgaben, für die sie standard- und bil- übernehmen. Fragen zu stellen und zu beantworten, dungssprachliche Mittel benötigen. Für dieses Vorgehen unterstützt die Lernenden dabei, die inhaltlichen hat das BiSS-Verbundteam deutsch-türkische Sprachhil- Zusammenhänge des Textes zu verstehen. Als hilfreich fen (Lesehilfen, Fragenfächer; vgl. Abbildung 2) entwi- in dieser Phase hat sich ein Fragenfächer erwiesen, ckelt. Sie unterstützen die Lernenden dabei, sprachliche der Fragewörter in Deutsch und der jeweiligen Her- Anforderungen im Gruppengespräch zu bewältigen. kunftssprache enthält. Die Lehrkraft kann mit den Ler- 1. Im ersten Schritt lesen alle den Abschnitt leise und nenden gemeinsam reflektieren, welche Art von Fragen markieren schwierige Wörter und Abschnitte. Gege- einfach und welche schwierig sind. Anknüpfungspunkte benenfalls kann auch eine Schülerin oder ein Schüler dazu finden sich in den Kompetenzstufenmodellen der den Text vorlesen. Kultusministerkonferenz zum Lesen (vgl. KMK, 2005). Gibt es schwierige Wörter im Text? ‚Bleich‘ ne demek? Bleich ist zum eispiel, wenn B einem schlecht ist, dann ist man etwas weiß. Abbildung 1: Mehrsprachiges Reziprokes Lesen im Unterricht
Mehrsprachiges Reziprokes Lesen | 7 zum Klimawandel lesen und dabei mehrsprachig interagieren, sodann aber einen Leserbrief für die lokale Zeitung verfassen, welcher in der deutschen Standardsprache verfasst werden muss, damit ihn alle Leserinnen und Leser der Zeitung auch verste- hen können. Als hilfreich haben sich dabei Methoden und sprachliche Hilfen wie Netzwerk, Definitions- karte, Begriffsnetz und Lernplakat erwiesen. Sie unterstützen die Lernenden Abbildung 2: Lesehilfen und Fragenfächer, Foto: BiSS-Trägerkonsortium beim zusammenhängenden Sprechen im Plenum und 4. Danach fassen die Lernenden den bisher gelesenen fördern zugleich die fachliche Begriffsbildung sowie das Textabschnitt in eigenen Worten und wiederum unter Verstehen der Zuhörenden. Sollen im Anschluss an das freier Sprachwahl zusammen. Auch an dieser Stelle Mehrsprachige Reziproke Lesen Schreibaufgaben bear ist es möglich, dass ein Gruppenmitglied die Aufgabe beitet werden, bieten sich schreibdidaktische Methoden übernimmt. Da es darum geht, die wesentlichen Aus- an, etwa Schreibplan, Schreibrahmen, Brief an mich sagen des Textes zu erfassen, wird mit dieser Strate- selbst oder Gegenstand zum Text. gie insbesondere die Fähigkeit unterstützt, inhaltliche Zusammenhänge zu bilden. 5. Schließlich stellen die Schülerinnen und Schüler Wo findet man Material zu Vorhersagen oder Hypothesen darüber an, wie die sprachlichen Hilfen? Handlung weitergehen könnte (narrative Texte) bzw. Informationen zu schreibdidaktischen Methoden und welche Inhalte noch thematisiert werden (Sachtexte). sprachlichen Hilfen finden sich im Methodenpool für Für die Sprachhandlungen Vermuten, (Weiter-)Erzäh- sprachsensiblen Fachunterricht des Mercator-Instituts len und Begründen nutzen die Lernenden wiederum für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache unter alle Sprachen, die ihnen zur Verfügung stehen. www.unterrichtsmethoden-sprachsensibel.de. Dieses Verfahren wird für jeden Textabschnitt wiederholt, bis alle Abschnitte gelesen wurden. Dabei können nach Welche Vorbereitungen sind für das jedem Abschnitt die Rollen in der Gruppe wechseln. Im Mehrsprachige Reziproke Lesen nötig? Anschluss sollte die Lehrkraft eine Kommunikationssi- Die Lehrkraft sollte die Texte entsprechend der fachlichen tuation schaffen, in der es erforderlich ist, die Sprachen Unterrichtsziele auswählen und sie in sinnvolle Abschnit- nicht mehr zu kombinieren, sondern die Standardsprache te einteilen. Es hat sich bewährt, verschiedene Texte zum in der jeweiligen Zielsprache zu nutzen. Dieser Wech- gleichen Oberthema auszuwählen. So können im An- sel vollzieht sich z. B., wenn die Kinder zunächst Texte schluss an die Methode unterschiedliche Perspektiven
8 | Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen Zweitrangig können aber auch weitere Prinzipien und Kriterien eine Rolle spie- len, wie etwa die fachlichen Fähigkeiten, die Arbeitsweise, die sprachlichen Fähig- keiten im Deutschen oder die Sympathie der Lernenden untereinander. García, Ibarra-Johnson & Seltzer (2017, S. 63) geben folgende Empfehlung für eine Pädagogik, die sich am Trans languaging-Ansatz orientiert: Zusammen- arbeiten sollten Lernende mit gleicher Familiensprache, jedoch unterschied- lichen fachlichen, allgemeinsprachlichen und sprachenspezifischen Fähigkeiten in der Unterrichtssprache. Damit ist inter- Bild: BiSS-Trägerkonsortium/Ann ette Etges aktives und kooperatives Lernen in der Zone der nächsten Entwicklung möglich, d. h. in einem Bereich, in welchem Heraus- auf ein Thema im Plenum präsentiert und diskutiert forderung und Unterstützung in einem angemessenen werden — und die Lernenden haben einen Grund, genau Verhältnis zueinander stehen. zuzuhören. In diesem Rahmen kann die Lehrkraft auch das Niveau Literatur der Texte entsprechend der sprachlichen und fachlichen Gantefort, C. & Sánchez Oroquieta, M. J. (2015). Translangua- Fähigkeiten in den Gruppen differenzieren und ggf. in ging-Strategien im Sachunterricht der Primarstufe: Förderung weiteren Sprachen zur Verfügung stellen. Lehrkräfte des Leseverstehens auf Basis der Gesamtsprachigkeit. Transfer Forschung ↔ Schule, 1 (1), 24—37. müssen grundsätzlich nicht selbst mehrsprachig sein, um das Mehrsprachige Reziproke Lesen mit den Kindern García, O.; Ibarra-Johnson, S. & Seltzer, K. (2017). The durchzuführen. Translanguaging classroom. Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia: Caslon. Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweit- Wie werden die Gruppen sprache (2019 ff.). Methodenpool für sprachsensiblen Unter- zusammengesetzt? richt. Verfügbar unter: www.unterrichtsmethoden-sprachsensi- bel.de [10.09.2019]. Bei der Planung und Durchführung des Mehrsprachigen Rosenshine, B. & Meister, C. (1994). Reciprocal Teaching. A Reziproken Lesens ist die Gruppenzusammensetzung Review of the Research. Review of Educational Research, 64 besonders wichtig. Die Interaktionen in den Kleingruppen (4), 479—530. können nur gelingen, wenn Schülerinnen und Schüler mit Sekretariat der Ständigen Konferenz der Kultusminister der gleichen bzw. vergleichbaren Sprachenkonstellationen Länder in der Bundesrepublik Deutschland (2005). Beschlüs- zusammenarbeiten (z. B. vier Lernende mit Deutsch/ se der Kultusministerkonferenz. Bildungsstandards im Fach Türkisch in einer Gruppe oder auch zwei Lernende Deutsch für den Primarbereich. München: Wolters Kluwer. mit der Sprachenkonstellation Deutsch/Türkisch und zwei Lernende mit Deutsch/Spanisch in einer Gruppe).
Experteninterview | 9 Experteninterview „Die Kinder merken, dass sie sich in allen ihren Sprachen den Text erschließen können.“ Christina Keppeler ist Lehrerin Wie sind Ihre Erfahrungen als Lehrkraft mit dem Mehr- an der St. Nikolaus Grundschule sprachigen Reziproken Lesen? Kommen Sie damit gut in Köln-Zollstock. Sie erarbeitet zurecht? Konzepte für die Unterrichts- praxis im Arbeitskreis „Koor- CK: Meiner Erfahrung nach benötigt man einige Zeit, um dinierte Alphabetisierung im die Methode einzuüben. Wenn sie aber erst mal auto- Anfangsunterricht“ (KOALA) und matisiert ist, gibt es viel Variationsfreiheit, sodass die nimmt mit ihrer Klasse an der empirischen Erhebung „Koordi- Lehrkräfte sie in unterschiedlichen Fächern und für neue nierte Entwicklung von Lese- und Textgattungen einbringen können. Auf diese Weise kann Schreibfähigkeiten in Deutsch und in der Herkunftssprache“ teil. das Lesen fächerübergreifend in vielen Bereichen ge- fördert werden. Bild: privat Ist es problematisch, die Methode durchzuführen, wenn man als Lehrkraft die in der Klasse vorhandenen Christoph Gantefort ist Leiter Sprachen nicht beherrscht? der Abteilung „Sprache und Profession“ am Mercator-Institut CK: Wenn es z. B. um Texte geht, die von der ganzen für Sprachförderung und Deutsch Klasse gemeinsam gelesen werden sollen, so sind sie als Zweitsprache und verantwor- ohne die Kenntnis der Sprache nicht so einfach zu über- tet an der Universität zu Köln das Modul „Deutsch für Schülerinnen setzen. Manche Texte liegen aber schon in mehreren und Schüler mit Zuwanderungs- Sprachen vor und können im Unterricht genutzt werden. geschichte“. Zusammen mit Dr. Ina-Maria Maahs hat er die Gelegentlich kann man die Eltern bitten, einen Text für Verbundarbeit zum mehrsprachi- das Kind in der Herkunftssprache zu übersetzen. gen reziproken Lesen wissen- CG: Wir haben das Mehrsprachige Reziproke Lesen in schaftlich begleitet. Bild: privat KOALA-Schulen erprobt, die insofern besonders sind, als dort die Lehrkräfte über Sprachkenntnisse in Türkisch verfügen. Grundsätzlich müssen die Lehrkräfte solche Kenntnisse aber nicht mitbringen. Es geht ja darum, dass die Kinder sich in allen ihnen verfügbaren Sprachen zum Text austauschen. Der Text kann dann auch nur im Deutschen vorliegen. CK: Das ist richtig. In allen Phasen des Mehrsprachigen Reziproken Lesens können sich die Kinder mithilfe ihrer Sprachen den Inhalt des Lesetextes erarbeiten und sich darüber austauschen. Und auch Anschlussaufgaben an das Lesen, wie z. B. den Text in Rollen sprechen, ein Plakat erstellen usw., können die Kinder in einer anderen Sprache als Deutsch planen und beraten. Dazu muss die Lehrkraft die Sprachen nicht beherrschen. Die Ergebnisse
10 | Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen der Anschlussaufgaben werden den anderen Gruppen im sprachlichen Mitteln und eignen sich dabei die Lesestra- Plenum dann auf Deutsch präsentiert. Die Kinder merken tegien an. Der einzige Unterschied ist, dass sie einspra- aber, dass sie sich in allen ihren Sprachen den Text er- chig interagieren. Und: Wenn im Unterricht Sprache im schließen können. Allgemeinen oft zum Thema gemacht wird, z. B. durch sprachvergleichendes Arbeiten, können auch die einspra- Wie nehmen Ihrer Erfahrung nach die Kinder die chig deutschen Kinder ein metasprachliches Bewusstsein Methode an? entwickeln. CK: Der Großteil der Klasse arbeitet gerne mit der Me- thode, da die Kinder gemeinsam einen Text erschließen Wenn eine Lehrkraft in ihrem Unterricht und ggf. sogar ein gemeinsames Endprodukt erstellen. die Methode umsetzen möchte, worauf sollte Schwächere Leser empfinden das Aufteilen des Textes sie besonders achten? als entlastend, da alle beim Vorlesen leise mitlesen, um CG: Es ist wichtig, die Sprachen nicht zu trennen, z. B. dann reihum zu übernehmen. Und wenn Anschlussauf indem den sowohl Deutsch als auch Türkisch alphabeti- gaben frei gestaltet sind, können leistungsstärkere sierten Kindern der Eindruck vermittelt wird, sie sollten Kinder ihr Potenzial zeigen. während des Mehr- Und wie reagieren die Kinder auf die Sprachmischung? sprachigen Reziproken Lesens ausschließlich s ist wichtig, E CK: Für die Kinder einer KOALA-Klasse ist es normal, dass Türkisch miteinander die Sprachen sprechen. Deutsch ist sie Sprachen mischen und dazu aufgefordert werden, die häufig die stärkere nicht zu trennen. Herkunftssprache im Unterricht zu verwenden, da dort von Anfang an mehrsprachige Bilderbücher zum Einsatz Sprache dieser Kinder kommen, mehrsprachige Vorlesetage stattfinden usw. Die und somit könnten sie nicht ihr gesamtes sprachliches Kinder verstehen meist schon in der 1. Klasse, dass dieses Repertoire für den Aufbau des Leseverstehens nutzen. Kombinieren von Sprachen eine besondere Fähigkeit ist. Das soll ja gerade vermieden werden, wenn nach den CG: Aus der Forschung wissen wir außerdem, dass Schü- Prinzipien des Translanguagings unterrichtet wird. lerinnen und Schüler andere Sprachen als Deutsch im Unterricht für genau dieselben Zwecke nutzen wie das Gibt es Nachweise darüber, ob und wie die Methode wirkt? Deutsche. Lehrkräfte brauchen also nicht zu befürchten, dass andere Sprachen als Deutsch vor allem für unter- CG: Bislang liegen noch nicht alle Daten vollständig richtsfernen Austausch genutzt werden. Ich denke, es vor. Die bisherigen Auswertungen zeigen aber, dass die ist vor allem wichtig, eine Atmosphäre zu schaffen, in Kinder, die in der ersten von zwei Kohorten am Mehr- der Lernende die Erfahrung machen, dass es völlig okay sprachigen Reziproken Lesen teilgenommen haben, in ist, sich in den passenden Momenten auch in anderen der Tendenz höhere Zuwächse in der Lesekompetenz im Sprachen als Deutsch auszutauschen. Lehrkräfte sollten Deutschen erzielen als die Kinder der Kontrollgruppe. im Hinblick darauf ein Bewusstsein dafür fördern, in wel- Insbesondere im dritten Schuljahr fallen diese Effekte chen Situationen es Sinn macht, Sprachen zu mischen, recht deutlich aus. Mit Blick auf den Verlauf der Ent- und in welchen nicht. wicklung des Leseverstehens bis zum Ende des dritten Schuljahres können wir z. B. beobachten, dass die Ent- Können auch die einsprachig aufwachsenden Kinder von wicklung viel stärker von der Zugehörigkeit der Kinder der Methode profitieren? zur Untersuchungsgruppe abhängt als davon, ob sie ein- CG: Sie profitieren vom Mehrsprachigen Reziproken oder mehrsprachig aufwachsen. Lesen genauso, wie es die mehrsprachigen Kinder tun: Sie verständigen sich in einer Gruppe mit den geteilten Christina Keppeler | Christoph Gantefort
Einführung des Mehrsprachigen Reziproken Lesens in der Primarstufe | 11 Einführung des Mehrsprachigen Reziproken Lesens in der Primarstufe Orientierungshilfe für die Praxis Hier zeigen wir im Detail, wie die Methode des Mehr- Um die Methode einzuführen, liegt der Fokus zu Beginn sprachigen Reziproken Lesens in der Primarstufe ein- des ersten Schuljahres auf der koordinierten Alphabeti- geführt werden kann. Den Empfehlungen liegen die sierung der Schülerinnen und Schüler in der deutschen Erfahrungen aus dem Kölner BiSS-Verbund zugrunde, der und in der entsprechenden Herkunftssprache. Anschlie- die Methode an KOALA-Schulen eingeführt und erprobt ßend trainieren die Kinder die Leseflüssigkeit in beiden hat. Für jeden Schritt der Methode präsentieren wir auch Sprachen. Wichtig dabei ist, die Sprachen nicht als Variationen für ein Setting in einsprachigen Bildungs- voneinander getrennte Konstrukte zu behandeln, die in programmen, denn sofern mehrsprachige Kinder nur in unterschiedlichen Kontexten verortet sind, sondern allen Deutsch alphabetisiert sind, stellt die Mündlichkeit die Sprachen Raum im Klassenzimmer zu geben und die wesentliche Ressource dar. Um das Mehrsprachige Rezi- Schülerinnen und Schüler auch für ihre Kompetenzen in proke Lesen in einsprachigen Bildungsprogrammen durch- weiteren Sprachen zu sensibilisieren. zuführen, reicht es also aus, wenn die Kinder mündlich eine andere Sprache beherrschen. Falls auch schrift- sprachliche Fähigkeiten in der Familiensprache vorliegen, Zweisprachig lernen mit KOALA bieten sich entsprechend viefältigere Möglichkeiten. Das Bildungsprogramm „Koordinierte Alphabetisie- rung im Anfangsunterricht“ (KOALA) arbeitet nach Eine mehrsprachige Alphabetisierung (wie in KOALA) dem didaktischen Prinzip des koordinierten zwei- ist somit keine notwendige Bedingung für das Mehr- sprachigen Lernens. 30 Schulen im Regierungs- sprachige Reziproke Lesen: Den Kern der Methode bildet bezirk Köln setzen KOALA seit 2003 um. Grund- legend ist, dass Lehrkräfte des Regelunterrichts schließlich die mehrsprachige mündliche Interaktion! im Tandem mit Lehrkräften des herkunftssprach- Abbildung 1 (vgl. S. 12) bietet einen Überblick über alle lichen Unterrichts (HSU) zusammenarbeiten. Das grundsätzlichen Schritte. Unterrichtskonzept startet mit einer kontrastiven Alphabetisierung in Deutsch und in der jeweiligen Herkunftssprache. Eine Lauttabelle hilft dabei. Auch Phase 1: Erste Schritte alle anderen in der Klasse vorhandenen Sprachen werden durch sprachkontrastive Arbeit berücksich- Die Lernenden müssen verstehen, dass sie all ihre tigt und aktiv in den Unterricht einbezogen. mehrsprachigen Kompetenzen nutzen können, um sich fachliche Inhalte zu erschließen — nur dann kann Mehr- Die sprachliche Kontrastivarbeit steht im Zentrum. Die Sprachvergleiche beziehen alle Sprachebenen sprachiges Reziprokes Lesen sinnvoll eingesetzt werden. (Laut, Wort, Satz, Text) sowie sprachliche Hand- Es ist also Aufgabe der Lehrkräfte, den Schülerinnen lungs- und Kommunikationssituationen ein. Ver- und Schülern zu vermitteln, dass Sprachmischungen und schiedene sprachliche Phänomene, grammatische -wechsel bei Interaktionen mit ihren Mitschülerinnen Regeln und Schriftsysteme werden mit den Lernen- und Mitschülern nicht nur erlaubt, sondern gewünscht den erarbeitet. Dabei werden Gemeinsamkeiten und sind und dem eigenen Lernen dienen. Die Schülerinnen Unterschiede herausgestellt. Dieser sprachkontras tive Vergleich unterstützt eine mehrsprachige und Schüler sollten daher explizit dazu ermutigt werden, Entwicklung und ein metasprachliches Bewusstsein alle ihnen zur Verfügung stehenden Sprachen zu nutzen, (vgl. Bezirksregierung Köln, 2014). um sich über die Fachinhalte auszutauschen.
12 | Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen Erste Schritte ½ ab der Mitte bzw. zum Ende des ersten Schuljahres ½ Öffnung des Unterrichts zur Mehrsprachigkeit: Heranführung der Schülerinnen und Schüler an die Nutzung des gesamten Sprachrepertoires 1 ½ Anleitung systematischer Gruppenarbeit ½ Förderung der Leseflüssigkeit ½ wenn möglich: Vernetzung von herkunftssprachlichem Unterricht und Regelunterrricht Einführung und Ritualisierung der Lesestrategien ½ mit Beginn des zweiten Schuljahres ½ Anwendung des Mehrsprachigen Reziproken Lesens und Modellierung der Strategien im Plenum 2 ½ Ritualisierung von Abläufen zunächst im Plenum und anschließend in der Gruppenarbeit ½ Anknüpfung kleinerer Schreibanlässe ½ kontinuierliche Förderung der Leseflüssigkeit ½ wenn möglich: Umsetzung des Mehrsprachigen Reziproken Lesens im herkunftssprachlichen Unterricht und Regelunterricht Selbstständiges Erproben der Lesestrategien ½ mit Beginn des dritten Schuljahres ½ Anwendung des Mehrsprachigen Reziproken Lesens sowie Automatisierung der Strategien in Kleingruppen bei kurzen Texten und beim Lesen einer Ganzschrift in mehreren Sprachen 3 ½ Angebot verschiedener Präsentationsmöglichkeiten sowie Abschlussaufgaben ½ kontinuierliche Förderung der Leseflüssigkeit ½ wenn möglich: Festigung der Strategien im herkunftssprachlichen Unterricht und im Regelunterricht Automatisierung und Transfer des Mehrsprachigen Reziproken Lesens ½ mit Beginn des vierten Schuljahres ½ selbstständige Anwendung der Strategien des Mehrsprachigen Reziproken Lesens in Kleingruppen und Einzelarbeit zum Erschließen von komplexen Sachtexten 4 ½ Angebot verschiedener Präsentationsmöglichkeiten sowie Abschlussaufgaben ½ kontinuierliche Förderung der Leseflüssigkeit ½ fachübergreifende Nutzung der Lesestrategien, wenn möglich auch im herkunfts sprachlichen Unterricht Abbildung 1: Schrittweise Einführung der Methode im Überblick
Einführung des Mehrsprachigen Reziproken Lesens in der Primarstufe | 13 Zum Ende des ersten Schuljahres lernen die Kinder die und dabei einzelne Wörter, ihre Bedeutung sowie unter- systematische Gruppenarbeit kennen. Zunächst wird ihre schiedliche Schriftzeichen besprechen. Fähigkeit zur Partnerarbeit geschult. Sind sie in der ... Sprachhilfen unter Nutzung von Online-Ressourcen Lage, selbstständig in kooperativen Lernformaten zu oder vorhandener Expertise im Kollegium mehrsprachig arbeiten, kann die Gruppe schrittweise vergrößert gestalten. werden. Die Regeln dafür werden im Vorfeld mit den ... Rituale einführen, indem sie die Lernenden mehr Schülerinnen und Schülern gemeinsam erarbeitet. Es sprachig begrüßen oder mit ihnen Lieder in weiteren ist hilfreich, wenn die Regeln zusätzlich auf Plakate Sprachen singen, um sie zur Nutzung ihrer anderen geschrieben und im Klassenraum aufgehängt werden — Sprachen zu motivieren. im besten Fall mehrsprachig. Phase 2: Lesestrategien einführen und Lehrkräfte in einsprachigen ritualisieren Bildungsprogrammen können ... Als Nächstes führen die Lehrkräfte die dem Konzept zu- ... die Kinder im Allgemeinen ermutigen, neben Deutsch grunde liegenden Lesestrategien ein. Dazu modellieren auch ihre weiteren Sprachen zu nutzen. sie die Lesestrategien zunächst im Plenum über lautes Denken sowie Visualisierungen und thematisieren erfor- ... den Schülerinnen und Schülern mehrsprachige Bildwör- terbücher oder mehrsprachige Lauttabellen zur Verfügung derliche sprachliche Mittel. Danach werden die Lese stellen. strategien kleinschrittig gemeinsam geübt. ... auf Basis eines Grundwissens über den Sprachbau der beteiligten Sprachen sprachkontrastiv im Plenum arbeiten Etges Bild: BiSS-Trägerkonsortium/Annette
14 | Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen Wenn die Schülerinnen und Schüler die Lesestrategien 3. Beim Formulieren von Fragen an den Text grundlegend verstanden haben, üben sie in Kleingruppen, geht es zunächst darum, einfache, sehr diese selbstständig anzuwenden. Dazu übernimmt gezielte Fragen nach Einzelinformationen zu entweder jedes Gruppenmitglied jeweils pro Abschnitt entwickeln, die direkt aus dem Text ent- oder pro Text eine Strategie oder die Lernenden setzen nommen werden können: Wer? Was? Wann? die Strategien alle gemeinsam um. Sprachmischungen Wo? Im Verlauf werden dann auch schwie- und Sprachwechsel sind in dieser Phase erwünscht rigere Fragen formuliert. Sie können sich und sinnvoll. Daraus ergibt sich in dieser Phase fol- z. B. auf den Zusammenhang zwischen zwei gender Erwartungshorizont für die einzelnen Strategien benachbarten Sätzen beziehen oder auch (vgl. Abbildung 2): auf den Inhalt eines ganzen Textabschnitts. 1. Vor dem lauten Vorlesen lesen die Schülerinnen und In der Erprobung hat sich gezeigt, dass Schüler den Text ggf. leise für sich. Sollte ein Kind ein Quiz zum Abschluss motiviert und den dabei etwas langsamer sein als der Rest der Gruppe, Kindern dabei hilft, kreative Fragen zu ent- kann es vom anschließenden Vorlesen profitieren. wickeln. Für das laute Vorlesen wird entweder eine Schülerin 4. Für das Zusammenfassen des Textes oder oder ein Schüler mit bereits fortgeschrittenen eines einzelnen Abschnitts bieten sich Lesefähigkeiten ausgewählt oder der Text wird von zwei mögliche Vorgehensweisen an: Eine allen in der Gruppe abschnittsweise nacheinander Schülerin oder ein Schüler präsentiert vorgelesen. Die Lernenden sollten dabei in der Lage eine erste Zusammenfassung, die dann sein, den Text möglichst deutlich zu lesen, wenn von den anderen Gruppenmitgliedern auch ggf. leicht stockend oder ohne bewusste ergänzt oder berichtigt wird, oder die Betonung. Lernenden erarbeiten die Zusammen- 2. Beim Klären der schwierigen Textstellen und Wörter fassung gemeinsam. Die Kinder erzählen erklären die Schülerinnen und Schüler einander die meist auf einfach strukturierte Weise komplizierten Wörter und Passagen und erschließen nach. sie sich. Bei der Klärung genügen einfache Umschrei 5. Auch beim Vorhersagen entwickelt entweder ein bungen. einzelnes Kind Ideen, die die Gruppe anschließend ergänzt, oder die Gruppe entwickelt die Ideen direkt gemeinsam. Erfahrungsgemäß stellen die Kinder zunächst eher unsystematisch (Vor-)Lesen Vermutungen und Hypothesen zum weiteren Verlauf des Textes auf. Vorher- Wörter In dieser Phase können die Kinder auch sagen klären kreative und vom Text abweichende Ideen sammeln. Es ist notwendig, dieses Vorgehen regel- mäßig und mindestens alle zwei Wochen zu Zusammen- Fragen wiederholen, damit sich die Lesestrategien fassen stellen nachhaltig festigen. Besonders geeignet dafür sind illustrierte narrative Texte. Die KOALA-Schulen stellen den Schülerinnen Abbildung 2: Lesestrategien und Schülern ein an ihren Herkunftssprachen
Einführung des Mehrsprachigen Reziproken Lesens in der Primarstufe | 15 Bild: BiSS-Trägerkonsortium/Ann ette Etges orientiertes mehrsprachiges Textangebot zur Verfügung. anzustellen. Dieses Vorgehen bietet sich vor allem an, Dieses Angebot motiviert die Lernenden dazu, ihre um die Bedeutung schwieriger oder unbekannter Wörter zu klären. Dabei könnten die Kinder etwa bemerken, mehrsprachigen Kompetenzen einzubringen. dass das Wort Journalist aus dem Französischen stammt (le jour = der Tag; le journal = die Zeitung/Zeitschrift; le journaliste = der Journalist) und auch Einzug in weitere Lehrkräfte in einsprachigen Sprachen gefunden hat (z. B. ins Deutsche, Englische oder Bildungsprogrammen können ... Russische). ... Eltern, Verwandte oder Bekannte einbeziehen und sie bitten, z. B. Auszüge aus Kinderbüchern in mehreren Spra- chen bereitzustellen. Phase 3: Lesestrategien selbstständig anwenden ... sprachliche Hilfen (z. B. Fragenfächer mit einem Angebot an Fragewörtern) relativ einfach in andere Die Schülerinnen und Schüler sind nun mit den Lese- Sprachen übersetzen und dann dauerhaft im Unterricht strategien vertraut. Diese müssen jedoch weiter vertieft einsetzen. werden, damit die Lernenden sie eigenständig anwenden ... die Schülerinnen und Schüler dazu motivieren, sich können. In diesem Rahmen werden auch die Aufgaben im mehrsprachig zu unterhalten und Sprachvergleiche Anschluss an das Mehrsprachige Reziproke Lesen variiert
16 | Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen Etges Bild: BiSS-Trägerkonsortium/Annette (z. B. Vorträge, Lernplakate, Quiz, Rollenspiele). Die verständigen und die Ergebnisse ihrer Zusammen- Lehrkraft nimmt in dieser Phase eine eher moderierende arbeit hinterher für die anderen übersetzen. Entschei- Rolle ein. dend ist immer, dass die Lehrkraft die Lernenden zu diesem aktiven Einsatz ihrer Mehrsprachigkeit er- Auch in diesem dritten Lernabschnitt ist es erwünscht, mutigt und sie in ihrer mehrsprachigen Entwicklung dass die Schülerinnen und Schüler Deutsch und ihre unterstützt. Herkunftssprache(n) verwenden. Die Lehrkraft reflektiert dazu mit ihnen, in welchem Kontext welche Sprache Die Erfahrung hat gezeigt, dass sich für diese Phase oder welches sprachliche Register angemessen ist: Bei- literarische Ganzschriften besonders eignen. An den spielsweise kann ein Rollenspiel in der Alltagssprache KOALA-Schulen wird dafür das ausgewählte Buch realisiert werden, ein Lernplakat sollte hingegen in der sowohl im Regelunterricht als auch im herkunftssprach- Bildungs- und Fachsprache präsentiert werden. Auch lichen Unterricht gelesen. Es steht projektartig drei sollten Vorträge vor der gesamten Klasse in einer allen bis vier Wochen lang thematisch im Vordergrund des Lernenden gemeinsamen Sprache gehalten werden, Unterrichtsgeschehens. Dadurch wird es möglich, die damit alle sie verstehen. Dagegen können sich die Strategien des Mehrsprachigen Reziproken Lesens in Lernenden in der Gruppenarbeit in anderen Sprachen einem neuen Kontext zu erproben. Außerdem motiviert
Einführung des Mehrsprachigen Reziproken Lesens in der Primarstufe | 17 ein literarisches Werk die Schülerinnen und Schüler eher Lehrkräfte in einsprachigen zum Lesen als Sachtexte. Die intensive Arbeit mit einem Bildungsprogrammen können ... literarischen Werk bietet zudem große Potenziale für di- verse fachliche und kreative Anschlussaufgaben aus dem ... die Schülerinnen und Schüler weiterhin dazu an- Spektrum der Methoden und Techniken aus dem hand- regen, alle ihnen zur Verfügung stehenden Sprachen zu gebrauchen. lungs- und produktionsorientierten Literaturunterricht. Diese lassen nicht nur ein hohes Maß an Differenzierung ... ein Buch auswählen, das es in möglichst vielen von den zu, sondern ermöglichen auch Anknüpfungspunkte an Schülerinnen und Schülern eingebrachten Sprachen gibt, um Sprachvergleiche anzuregen. andere Fächer. ... die Schülerinnen und Schüler dazu ermutigen, z. B. Um Redundanzen zu vermeiden, ist die Lektüreeinheit im Lernplakate zwei- oder mehrsprachig zu erstellen. Die Lernenden können dazu z. B. unter die deutschen Fach Vorfeld genau zu planen: Welche Kapitel sollen mehr- begriffe die Begriffe in weiteren Sprachen in anderen sprachig reziprok im Regelunterricht gelesen werden? Farben notieren. Im Plenumsgespräch können daraufhin Welche Textabschnitte sollen die Lernenden eigenständig Wortverwandtschaften thematisiert werden. zu Hause oder als Teil der Lernplanarbeit vorbereiten? Welche Kapitel bieten sich an, um sie im HSU im rezi Phase 4: Lesestrategien automatisieren proken Leseverfahren zu behandeln? und übertragen Während dieser Umsetzungsphase wird von den Durch die Methode des Mehrsprachigen Reziproken Schülerinnen und Schülern ein zunehmend höheres Lesens sollten die Schülerinnen und Schüler zum Ende Abstraktionsniveau erwartet. Konkret bedeutet das für der Primarstufe in der Lage sein, Lesestrategien auto- die einzelnen Strategien: matisch und selbstständig zu nutzen, um sich gemein- 1. Das Vorlesen meistern die Kinder in dieser Phase sam komplexe (Sach-)Texte durch den Austausch in bereits routiniert und deutlich flüssiger als in der verschiedenen Sprachen zu erschließen. Die Lernenden Einführungsphase. Die Lehrkraft motiviert die wenden in dieser Phase die Lesestrategien frei an, um Schülerinnen und Schüler verstärkt zu einer betonten herausfordernde Lesetexte bzw. -aufgaben zu bearbei- Leseweise. ten — im Deutsch- genauso wie im Sachfachunterricht 2. Die Lernenden klären die schwierigen Textstellen und oder im HSU. Dafür üben die Lernenden einzelne Stra- Wörter nun nicht mehr mit einfachen Umschreibun- tegien gezielt ein. Die Lehrkräfte stellen ihnen externe gen, sondern entwickeln begründete Erklärungen und Quellen wie Lexika oder Internetseiten zur Verfügung. stellen Zusammenhänge heraus. Damit können die Lernenden schwierige Begriffe klären. 3. Auch die Fragen, die die Schülerinnen und Schüler Außerdem sollten sich die Texte der Anschlussaufgaben entwickeln, erreichen in dieser Phase schrittweise ein im Sinne der Lernprogression an einen zunehmend höheres Niveau: Die Kinder formulieren nun Fragen abstrakteren Adressatenkreis richten. Denkbar sind nach Zusammenhängen, Gründen und Ursachen (z. B. z. B. Verarbeitungen der erarbeiteten Inhalte in Leser- Warum- und Wie-Fragen oder auch Fragen, die eine briefen, Artikeln für die Schulhomepage oder Erklär eigene Stellungnahme erfordern). videos. 4. Beim Zusammenfassen geht es nicht mehr nur darum, einfach nachzuerzählen. Vielmehr sollen die Schüle In dieser Phase sollten die Lernenden nicht mehr einzel- rinnen und Schüler eigenständig die wesentlichen ne Strategien nach einem festgelegten Ablauf anwen- Ereignisse und Inhalte kurz und knapp wiedergeben. den. Sie sollen stattdessen die Strategien flexibel und 5. Anstatt frei spekulierend vorherzusagen, begründen unaufgefordert nutzen und dabei ihr gesamtsprachliches die Lernenden ihre Vermutungen. Repertoire einbeziehen.
18 | Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen Die am Programm beteiligten KOALA-Schulen haben zu einer Kontrollgruppe beim Leseverstehen deutlichere Anreize entwickelt, die die Schülerinnen und Schüler Fortschritte, wenn sie im Unterricht mehrsprachig dazu motivieren, alle ihnen zur Verfügung stehen- reziprok lasen und die Lehrkräfte direkt an der Konzept- den Sprachen zu nutzen und Sprachvergleiche anzu- entwicklung beteiligt waren. Dieser Effekt zeigte sich stellen. Zum Beispiel gibt es eine Auszeichnung für die sowohl für die einsprachigen als auch für die mehrspra- Gruppe, die in ihre Erklärungen die meisten Sprachen chigen Schülerinnen und Schüler. Insgesamt profitierten einbezieht. Auch kleine Wettbewerbe zwischen den die Lernenden jedoch nicht nur auf Ebene der Lesekom- Gruppen finden statt: Wer formuliert die spannendste petenz. Sie lernten darüber hinaus, all ihre sprachlichen Frage, die treffendste Zusammenfassung oder die krea- Fähigkeiten im Unterricht bewusst zu nutzen. In den tivste Vorhersage? Die motivierenden Anreize dienen Klassenzimmern entwickelte sich ein neues Bewusst- dazu, das metasprachliche Bewusstsein langfristig zu sein für sprachliche Vielfalt und eine selbstverständliche fördern. Wertschätzung von Mehrsprachigkeit. Lehrkräfte in einsprachigen Literatur Bildungsprogrammen können ... Bezirksregierung Köln (Hrsg.). (2014). KOALA. Koordinierte ... den Schülerinnen und Schülern mehrsprachige Wörter- Alphabetisierung im Anfangsunterricht. Das KOALA-Konzept bücher oder ggf. kinderorientierte Online-Lexika bereit an Kölner Schulen (vorläufiges Exemplar). Verfügbar unter: stellen. https://www.bezreg-koeln.nrw.de/brk_internet/publikationen/ abteilung04/pub_abteilung_04_KOALA.pdf. [12.08.2019]. ... die Schülerinnen und Schüler dazu ermuntern, sich Notizen in weiteren Sprachen ihres Gesamtrepertoires zu machen, auf deren Grundlage sie ihre Vermutungen begründen können. ... die Lernenden dazu auffordern, einen zwei- oder mehr- sprachigen Text für eine mehrsprachige Leserschaft zu gestalten. ... im Anschluss die Texte mit Blick auf ähnliche Begriffe in der Fachsprache, grammatische Strukturen oder Text- muster vergleichen. Die Methode hat Potenzial Dem BiSS-Verbund ist es in fünf Jahren gemeinsa- mer Arbeit gelungen, ein mehrsprachiges Konzept zur Förderung des Leseverstehens zu entwickeln und zu erproben. Dabei wurde die Methode in Absprache mit den beteiligten Lehrkräften, mit der Verbundkoordination und Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern immer wieder an die jeweiligen Bedingungen vor Ort angepasst und weiterentwickelt. Die Erprobung der Methode war ein Erfolg: Besonders im dritten Schuljahr machten die Kinder im Vergleich
| 19 ortium/Annette Etges Bild: BiSS-Trägerkons Weiterlesen Bezirksregierung Köln (Hrsg.). (2014). KOALA. Koordinierte Alphabetisierung im Anfangsunterricht. Das KOALA-Konzept an Kölner Schulen (vorläufiges Exemplar). Verfügbar unter: https://www.bezreg-koeln.nrw.de/brk_internet/ publikationen/abteilung04/pub_abteilung_04_KOALA.pdf. [12.08.2019]. BiSS-Trägerkonsortium (Hrsg.). (2016). Durchgängige Leseförderung. Über- blick, Analysen und Handlungsempfehlungen. Köln: Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache. Celic, C. & Seltzer, K. (2011). Translanguaging: A CUNY-NYSIEB Guide for Educators. Verfügbar unter: https://www.cuny-nysieb.org/wp-content/ uploads/2016/04/Translanguaging-Guide-March-2013.pdf [12.08.2019]. Gantefort, C. & Sánchez Oroquieta, M. J. (2015). Translanguaging-Strategien im Sachunterricht der Primarstufe: Förderung des Leseverstehens auf Basis der Gesamtsprachigkeit. Transfer Forschung ↔ Schule, 1 (1), S. 24—37. Krifka, M.; Błaszczak, J.; Leßmöllmann, A.; Meinunger, A.; Stiebels, B.; Tracy, R. & Truckenbrodt, H. (Hrsg.). (2014). Das mehrsprachige Klassenzimmer: Über die Muttersprachen unserer Schüler. Berlin, Heidelberg: Springer. Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache (2019 ff.). Methodenpool für sprachsensiblen Unterricht. Verfügbar unter: www.unterrichtsmethoden-sprachsensibel.de [10.09.2019]. Schader, B. (2012). Sprachenvielfalt als Chance: Handbuch für den Unter- richt in mehrsprachigen Klassen. Zürich: Orell Füssli.
Impressum Herausgeber Redaktion BiSS-Trägerkonsortium Monika Socha (verantwortlich), Mercator-Institut für Sprachförderung und Karin Vogelsberg Deutsch als Zweitsprache Universität zu Köln, Triforum Mitarbeit Albertus-Magnus-Platz Dorothee Schmitz 50923 Köln Titelbild kontakt@biss-sprachbildung.de BiSS-Trägerkonsortium/Annette Etges 0221 470-2013 biss-sprachbildung.de Gestaltung wbv Media, Bielefeld/Sabine Ernat Creative-Commons-Lizenzen Die Beiträge dieser Publikation sind unter verschiedenen, Gesamtherstellung jeweils unter den Beiträgen stehenden, CC-Lizenzen wbv Publikationen, ein Geschäftsbereich von wbv Media veröffentlicht. Die generellen Lizenzbedingungen sind GmbH & Co. KG, Bielefeld 2020, wbv.de nachzulesen unter: https://creativecommons.org/licenses. Zitiervorschlag BiSS-Trägerkonsortium (Hrsg.). (2020). Leseverstehen kennt keine Sprachgrenzen. Kooperativ und mehr sprachig Texte verstehen. Köln: Mercator-Institut für Sprachförderung und Deutsch als Zweitsprache. DOI: 10.3278/6004772w Autorinnen und Autoren Gülten Corlu, Ayca Ekinci, Christoph Gantefort, Anna Geißelbach, Margarete Heeren, Doris Jacobs, Christina Keppeler, Sarina Kluge, Ina-Maria Maahs, Brigitte Mangasser, Anke Moch, Sema Mutlu, Köksal Ozan, Barbara Riewenherm, María José Sánchez Oroquieta, Constanze Strack, Christina Winter
BiSS-Trägerkonsortium:
Sie können auch lesen