NIEUWSBRIEF SEPTEMBER 2019 - DIAKONIA World Federation
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
NIEUWSBRIEF SEPTEMBER 2019 BESUCH VON JANNY OOREBEEK UND SCHWESTER DORIEN Im August verbrachten Janny Oorebeek und Schwester Dorien drei Wochen bei den Schwestern. Es war eine Zeit, in der wir ehemalige Waisendorfkinder besuchten, uns die Projekte ansahen und viel mit den Schwestern besprachen. In diesem Rundbrief informieren wir Sie über die Entwicklungen. VISIT OF JANNY OOREBEEK AND SISTER DORIEN In August, Janny Oorebeek and Sister Dorien spent three weeks with the Sisters. It was a time when we visited former orphaned children, had a look at the projects and discussed a lot with the Sisters. In this newsletter we inform you about the developments. NEUBAU GRUNDSCHULE Wie schnell es geht! Mit dem Bau der dritten Etage wird bereits in diesem Monat begonnen. Zuerst waren zwei Etagen geplant, aber die Zahl der Kinder ist so groß, dass beschlossen wurde, eine zusätzliche Etage zu bauen. Fast 100 Menschen sind jeden Tag im Einsatz und wenn Beton gegossen werden muss, steigt diese Zahl bis über 150! Wunderbar, dass mit diesem Projekt so viele Menschen Arbeit und demnach Einkommen finden! Die Eltern der Kinder, die jetzt im Kindergarten sind, freuen sich sehr, dass ihre Kinder bei den Schwestern in der Schule bleiben und eine gute Ausbildung erhalten können. Die Schule soll im Februar 2020 offiziell eröffnet werden. NEW CONSTRUCTION of Primary SCHOOL Things move fast! The construction of the third floor will start this month. Initially, two floors were planned, but the number of children is high therefore we decided to build an additional floor. Almost 100 people work every day and when concrete needs to be poured, that number increases to over 150! It's wonderful that with this project so many people find work and have an income! The parents of the children who are now in the Kindergarten are very happy that their children can stay with the Sisters in the new school and receive a good education. The official opening of the school is scheduled in February 2020.
KINDERGARTEN Wunderbar zu sehen, wie sich die 120 Kinder im Kindergarten beschäftigen! Die Lehrer(Innen) sind sehr begeistert und unterrichten die Kinder allerhand, oft durch Lieder, auch auf Englisch! Einige Schwestern arbeiten als Klassenassistentin mit. Schwester Emerthe ist Schulleiterin und wird im nächsten Jahr auch die Leitung der Grundschule übernehmen. Es ist eine schwere Aufgabe, für die sie uns um Gebet bittet! KINDERGARTEN Wonderful to see how well 120 children are doing in kindergarten! The teachers are very enthusiastic and teach the children in different subjects, often through songs, even in English! Some Sisters work as class assistants. Sister Emerthe is the headmistress and will also take over the management of the primary school next year. It is a difficult task for her and she asks us to support her in prayer! RUBENGERA TECHNICAL SECONDARY SCHOOL Die Schwestern möchten sich weiterhin auf eine gute Ausbildung konzentrieren. Dass dies gelingt, zeigt sich aus der landesweiten Bekanntheit der Berufsschule als "ausgezeichnet" ! Neben der regulären Ausbildung wird momentan ein viermonatiger Kurs angeboten für Jugendliche, die keine Arbeit finden können. Sie erlernen die Grundlagen des Zimmererhandwerks und können damit in einer Werkstatt arbeiten. Diese fünf Jugendliche haben im Waisendorf Es gibt auch junge Leute in dieser Gruppe, die ein Universitätsstudium und studieren mit Freuden an der RTSS abgeschlossen haben, aber keinen Job finden konnten. Dieser Kurs wird von der Regierung finanziert. RUBENGERA TECHNICAL SECONDARY SCHOOL The Sisters want to continue the focus on good education. The fact that the vocational school is well known throughout the country shows that this is "excellent"! In addition to regular training, a four- month course is currently offered for young people who cannot find a job. This course teaches the basics of carpentry and this enables to work in a workshop. There are also young people in this group who have a university degree but can´t find a job. This course is funded by the government. SCHÜLERPROJEKT Viele junge Leute können die Schulgebühren für eine Oberschule nicht bezahlen und wenden sich für Hilfe an die Schwestern. Sie werden vom Schülerfonds unterstützt, damit sie ihre Ausbildung abschließen können. Regelmäßig besuchen junge Menschen nach dem Abschluss die Schwestern, um ihnen für ihre Hilfe zu danken, was ihnen sehr viel bedeutet. SCHOOL PROJECT Many young people cannot pay school fees for high school and ask the Sisters for help. They are supported by the student fund so that they can complete their training. After graduation, young people regularly visit the Sisters to thank them for their help, which means a lot to them.
WAKA-WAKA-LAMPEN Vor kurzem erhielten wir ein wunderbares Geschenk von der Waka-Waka-Stiftung: 350 kostenlose Lampen, die mit Sonnenenergie arbeiten. Während unseres Besuchs konnten wir eine Anzahl dieser Lampen an Familien die keinen Strom haben, verteilen. Sie freuten sich sehr! Einige Großmütter holten sofort ihre Bibel zum Vorschein und fingen damit an, dass sie diese zusammen mit ihrem Enkelkind (ehemaligem Waisendorfkind) lasen. Viele Lampen werden an Oberschüler verteilt werden, die abends damit ihre Hausaufgaben machen können. WAKA WAKA-LAMPS Recently we received a wonderful gift from the Waka Waka Foundation: 350 solar energy lamps During our visit we were able to distribute a number of these lamps to families without electricity. They were very happy! Some grandmothers immediately brought out their Bible and started reading together with their grandchild (former orphan village child). Many lamps will be distributed to high school students to do their homework in the evenings. BABY-PROJEKT Leider gibt es immer noch viel Armut, besonders auf dem Land. Hilfe für Mütter mit Babys bleibt notwendig, besonders wenn es um Zwillinge geht. Derzeit sind 28 Mütter im Projekt, die alle Zwillinge haben, also 56 Münder, die ernährt werden müssen! Jeden Monat kommen sie mit ihren Babys zu den Schwestern, um mit einer Geldsumme (für den Kauf von Milch) und den notwendigen Anweisungen nach Hause zu gehen. Schwester Marthe empfängt die Mütter und beginnt jeden Monat mit Bibellesen und Gebet. BABY PROJECT Unfortunately, there is still a lot of poverty, especially in rural areas. Help for mothers with babies remains necessary, especially for twin mothers. Currently there are 28 twin mothers in the project, i.e. 56 mouths to be fed! Every month they come to see the Sisters with their babies and go home with a sum of money (for the purchase of milk) and the necessary instructions. Sister Marthe welcomes the mothers and begins with a Bible reading and praying each month.
LANDWIRTSCHAFTLICHE AUSBILDUNG Im Juli startete eine neue Gruppe von Landwirten und Landwirtinnen mit dem Kurs, der seit vielen Jahren unterrichtet wird. Der Unterricht findet im Gästehaus der Schwestern oder - wie diesmal - in einem Zelt auf dem Gelände statt, weil es im Saal noch andere Aktivitäten gab. Eine Gruppe von Lehrern, unter ihnen auch einige Schwestern, geben den Unterricht. Das Fächerspektrum ist breit: von landwirtschaftlichen Methoden bis zur Versöhnung. Die Schüler sind begeistert und bemerken, wie das Wissen ihr Leben bereichert und ihren Lebensstandard verbessert. Dieses Projekt wird von Kerk in Actie unterstützt. Viele Kirchen in den Niederlanden sammeln dafür. In diesem Jahr engagiert sich Friesland auch für Ruanda. Im Oktober werden 14 Diakone Ruanda besuchen! AGRICULTURAL TRAINING A new group of farmers will start in July with a training course that has been proven for years. Classes take place in the sisters' guest house or – at present - in a tent on the premises because there were other activities in the hall. A group of teachers, including some sisters, teach. The range of subjects is broad: from agricultural methods to reconciliation. Students are excited and notice how knowledge enriches their lives and improves their standard of living. This project is supported by Kerk in Actie. Many churches in the Netherlands collect for it. This year Friesland is also committed to Rwanda. In October 14 deacons will visit Rwanda! NACHSORGE WAISENKINDER Schwester Emilienne ist für die Nachsorge der im Waisendorf lebenden Kinder zuständig. Sie macht diese Aufgabe mit viel Liebe und Weisheit. Zusammen mit ihr besuchten Janny und ich eine Anzahl von Kindern, wobei wir sehen und hören konnten, wie es ihnen geht. Glücklicherweise geht es den meisten Kindern gut, aber es gibt auch Sorgen um einige Kinder, die Probleme haben. Schwester Emilienne steht ihnen und ihren Familienmitglieder mit Rat und Tat zur Seite und sorgt dafür, dass das Sponsorengeld am richtigen Ort landet. Aftercare of orphans Sister Emilienne is responsible for the aftercare of the children living in the orphanage. She does this task with a lot of love and wisdom. Together with her, Janny and I visited a number of children, where we could see and hear how they were doing. Fortunately, most children are fine, but there are also concerns about some children who have problems. Sister Emilienne supports them and their family members with advice and action and ensures that the sponsorship money ends up in the right place.
HAUSBAU Ein wichtiges Projekt ist der Bau oder Kauf von Häusern für (die Familie von) Kinder(n) aus dem Waisendorf. Die Stiftung hat dafür einen Fonds, aus dem jährlich zwei oder drei Häuser bezahlt werden können. Das Foto zeigt einen dankbaren Vater, der jetzt mit seinem Sohn und seiner Tochter in seinem eigenen Haus wohnt, nachdem er jahrelang in einem Mietshaus gelebt hat, wo ihnen immer die Räumung angedroht wurde. HOUSE BUILDING An important project is the construction or purchase of houses for (the family of) children (s) from the orphanage. The foundation has an annual fund for the construction of two or three houses. The photo shows a grateful father who now lives with his son and daughter in his own house. For years they lived in an apartment building, where they were repeatedly threatened with eviction. SCHWESTERNGEMEINSCHAFT Am Ende unseres Besuchs waren wir beim Abschied von Pfarrer Eraste, der mehr als 10 Jahre an der Leitung teilnahm und jetzt das Amt des Vizepräsidenten einer Kirchenregion innehat. Als die Nachricht von seiner Versetzung kam, war dies für einen Moment ein Schock für die Schwestern, aber sie begannen sofort hart zu arbeiten, um sich auf die Ankunft eines neuen Pastors vorzubereiten. Zur gleichen Zeit wurde mit dem Abschied Pfarrer Vincent Musabyimana begrüßt. SISTER COMMUNITY At the end of our visit, we took part in the farewell ceremony of Pastor Eraste, who had been in the leadership for more than 10 years, now he is the vice president of a church region. When the news of his transfer reached the Sisters, it was a shock for a moment, but they immediately started to work hard to prepare for the arrival of a new pastor. The successor Pastor Vincent Musabyimana was greeted during the farewell of Pastor Eraste. Die Gemeinschaft zählt gut 40 Schwestern, von denen vier bald ihr Probejahr abschließen und die Uniform erhalten werden. Eine Anzahl von Schwestern befasst sich mit einem Studium, das häufig in Teilzeit absolviert wird. Schwester Emilienne wird im Oktober in Deutschland sein, um das Master-Studium Education zu beginnen, das sie in Ruanda fortsetzen wird. Sie wurde dazu von der presbyterianischen Kirche ausgewählt. The community has 40 sisters, four will soon complete their trial year and receive the uniform. A number of sisters are studying, very often part-time. Sister Emilienne will start her Master's degree in Education in Germany and continue in Rwanda. She was chosen by the Presbyterian Church.
KARTENATELIER Wir möchten Sie auf die Möglichkeit aufmerksam machen, (Weihnachts-) Karten bei den Schwestern zu kaufen. Sie sind wunderschön gemacht und der Erlös wird für die diakonische Arbeit der Schwestern verwendet. Weitere Informationen finden Sie auf der Website. CARD WORKSHOP We would like to draw your attention to the possibility of buying (Christmas) cards from the sisters. They are beautifully made and the proceeds will be used for the sisters' diaconal work. More information is available on the website. Wie Sie sehen, bewegt sich viel bei den Schwestern ! Sie - und wir als Vorstand - sind sehr dankbar, dass es möglich ist, in Freiheit alle Arbeiten fortzusetzen und neue Projekte aufzustellen. Bei alledem wissen die Schwestern, dass sie von Gott abhängig sind und sind sich der Verantwortung bewusst, Zeugen von Ihm zu sein. Das Schönste, was sie denn auch in ihrer Arbeit erleben können, ist, wenn Menschen zum Glauben kommen und ihr Leben Jesus anvertrauen. Dies geschah kürzlich mit einem der ersten ehemaligen Waisendorfbewohner: Oscar, der jahrelang alkoholsüchtig war. Er wurde durch den Tod von Schwester Evodie (letzten Oktober) angehalten und erkannte, dass es so nicht weitergehen konnte. Er schreibt in einem Brief an die Schwestern: "Gott hat alle Gebete von Euch für mich erhört. Der Teufel versuchte mein Leben zu zerstören, aber Jesus veränderte mein Herz und gab mir ein neues Leben. Ich möchte Ihn dafür preisen! " Die Veränderung, die wir bei ihm sahen, ist wirklich großartig! Jetzt macht er einen kurzen Kurs an der Berufsschule und er renoviert sein Haus. There are many activities going on in the sisters community! Friends and the board of directors - are very grateful to continue working freely and to set up new projects. In her work, the sisters know that they depend on God and they are aware of the responsibility to be witnesses of Him. It is good to experience that the work you do is an example in faith and people entrust their lives to Jesus. This happened recently with one of a former orphan villagers: Oscar, who had been addicted to alcohol for years. He reflected his life after the death of Sister Evodie's (last October) and realized that his life could not go on like this. In a letter to the sisters he wrote: "God heard all your prayers for me. Evil tried to destroy my life, but Jesus changed my heart and gave me a new life. I want to praise God for it!" The change was really great! Now he is attending a short course at the vocational school and he is renovating his house.
Theehügel Als Vorstand sind wir dankbar, dass wir Ihnen mitteilen können, dass wir ab Mitte Oktober vollzählig sind: Herr René van de Kieft ist als Mitglied beigetreten und die freie Stelle des Schatzmeisters wird bald durch die Ernennung von Herrn Maarten van Ginkel besetzt. Vielen Dank für Ihr Engagement und Gebet für die Schwestern in Ruanda. Sie brauchen Ihre Unterstützung, auch finanziell, damit sie die Hilfsprojekte fortsetzen und Menschen in Armut helfen können. Besonders das Babyprojekt, das Schülerprojekt und der Unterstützungsfonds für die armen Kinder im Kindergarten und in der Grundschule können Spenden gebrauchen! Auf der Website www.zustersinrwanda.nl finden Sie die notwendigen Informationen zur Spendengabe. Im Namen der Schwestern in Ruanda und des Vorstands der Stiftung Freunde der Schwestern in Ruanda wünschen wir Ihnen herzlichst Gottes! Janny Oorebeek Zr. Dorien Peet The board of directors will be completed by mid-October: Mr. René van de Kieft has joined as a member and the treasurer's vacancy will soon be filled by the appointment of Mr. Maarten van Ginkel. Thank you for your commitment and prayer for the sisters in Rwanda. Your financial support is necessary, to continue the aid projects and the support of poor people. Donations in particular are for the baby project, the student project and the support fund for poor children in kindergarten and primary school! On the website www.zustersinrwanda.nl you will find details concerning a donation. On behalf of the sisters in Rwanda and the board of the Circle of Friends of the Sisters in Rwanda, we sincerely wish you God's blessings! Janny Oorebeek Zr. Dorien Peet Allemanswaard 6 www.zustersinrwanda.nl Rek.nr.: NL07 RABO 01557 69 707 3958KA Amerongen info@zustersinrwanda.nl t.n.v. St. Vrienden van Zusters in Rwanda T.: 06 12544905 KvK 51737957 te Amerongen
Sie können auch lesen