Pumping station systems - PS.R.05 - 17 Montage- und Betriebsanleitung - Grundfos
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Deutsch (DE) Montage- und Betriebsanleitung Deutsch (DE) Übersetzung des englischen Originaldokuments 1. Verwendete Symbole Diese Montage- und Betriebsanleitung gilt für die Pumpstationen PS.R.05-17 von Grundfos. GEFAHR Die Abschnitte 1-7 enthalten Informationen, die für das sichere Kennzeichnet eine Gefahrensituation, die, wenn sie Transportieren, Installieren und Inbetriebnehmen des Produkts nicht vermieden wird, zu ernsthaften Personenschä- erforderlich sind. den oder Todesfällen führen wird. Die Abschnitte 8-10 enthalten wichtige Informationen über das WARNUNG Produkt sowie zur Wartung, zum Service und zur Entsorgung des Produkts. Kennzeichnet eine Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu ernsthaften Personenschä- den oder Todesfällen führen kann. INHALTSVERZEICHNIS Seite VORSICHT 1. Verwendete Symbole 2 Kennzeichnet eine Gefahrensituation, die, wenn sie nicht vermieden wird, zu leichten oder mittelschwe- 2. Sicherheitshinweise 3 ren Personenschäden führen kann. 3. Produktlieferung 4 Der zu den Warnsymbolen GEFAHR, WARNUNG und VOR- 3.1 Transportieren des Produkts 4 SICHT gehörende Text ist folgendermaßen strukturiert: 3.2 Prüfen des Produkts 4 4. Produktinstallation 5 SIGNALWORT 4.1 Vorbereiten des Fundaments 5 Beschreibung der Gefahr 4.2 Installieren des Schachts 5 Folgen bei Nichtbeachtung des Warnhinweises. 4.3 Installieren der Ventilkammer 7 - Maßnahmen zum Vermeiden der Gefahr. 4.4 Anschließen der Rohrleitungen 8 4.5 Montieren der Manschette 9 4.6 Rohre mit Flanschanschluss 9 Ein blauer oder grauer Kreis mit einem weißen grafi- schen Symbol weist darauf hin, dass eine Maß- 5. Installation der Pumpe(n) 9 nahme ergriffen werden muss. 5.1 Anbringen der Hebekette 9 6. Installation der Niveauschalter 10 6.1 Ein- und Ausschaltniveaus Ein roter oder grauer Kreis mit einem diagonal ver- 10 laufenden Balken (ggf. mit einem schwarzen grafi- 6.2 Installieren der Pumpensteuerung 10 schen Symbol) weist daraufhin, dass eine Maß- 6.3 Schwimmerschalter 10 nahme ergriffen werden muss oder dass Handlungen 6.4 Elektroden 11 unterlassen werden müssen. 6.5 Messglocken 11 6.6 Druckwandler 11 6.7 Weitere Vorrichtungen für die Niveausteuerung 11 Ein Nichtbeachten dieser Sicherheitshinweise kann 7. Elektrischer Anschluss 11 Fehlfunktionen oder Sachschäden zur Folge haben. 7.1 Montieren der Kabel 11 8. Produktbeschreibung 12 8.1 Produktbeschreibung 12 8.2 Anwendungen 12 Tipps und Ratschläge, die das Arbeiten erleichtern. 8.3 Fördermedien 12 8.4 Pumpstationsystem (PS.S) 12 8.5 Modulare Pumpstation (PS.M) 12 8.6 Identifikation 13 9. Wartungs- und Servicearbeiten am Produkt 15 9.1 Reparieren eines Rückschlagventils 16 9.2 Kontaminierte Pumpen 16 9.3 Servicevertrag 16 10. Entsorgung 16 Lesen Sie vor der Installation das vorliegende Doku- ment sorgfältig durch. Die Installation und der Betrieb müssen nach den örtlichen Vorschriften und den Regeln der Technik erfolgen. 2
2. Sicherheitshinweise Wartungs- und Servicearbeiten am Produkt Deutsch (DE) Produktlieferung GEFAHR Quetsch- und Erstickungsgefahr GEFAHR Tod oder ernsthafte Personenschäden Quetschgefahr - Vergewissern Sie sich vor dem Betreten der Tod oder ernsthafte Personenschäden PS.R.17, dass die Abdeckung und das Schutzgit- - Platzieren Sie den Schacht auf einem ebenen ter in der geöffneten Position verriegelt sind und Untergrund, um ein Umkippen zu vermeiden. dass der Schacht in Übereinstimmung mit den ört- - Stellen Sie vor dem Anheben des Schachts sicher, lich geltenden Vorschriften belüftet wird. Wenn dass der Hebebügel bzw. der Hebegurt sicher dies nicht zutrifft, den Schacht nicht betreten! befestigt sind. Falls erforderlich, ziehen Sie den Hebebügel bzw. den Hebegurt fest. Unachtsamkeit GEFAHR während des Anhebens oder Transportierens kann Sturzgefahr zu Verletzungen von Personen oder zu Beschädi- Tod oder ernsthafte Personenschäden gungen des Schachts führen. - Verwenden Sie zum Betreten des Schachts einen Produktinstallation Haltegurt. Für den Ausstieg aus dem Schacht benötigen Sie eine gemäß den örtlich geltenden VORSICHT Vorschriften zugelassene Sicherheitsausrüstung. Einsturzgefahr Leichte oder mittelschwere Personenschäden VORSICHT - Die Kranstütze muss in einer geeigneten Entfer- Anlage unter Druck nung zum Schacht platziert werden, um zu verhin- Leichte oder mittelschwere Personenschäden dern, dass die Öffnung für den Schacht einstürzt. - Mindern Sie den Druck, indem Sie vor dem Arbeiten sind in Übereinstimmung mit den örtlich Demontieren des Rückschlagventils das Wasser geltenden Vorschriften auszuführen. aus der Anlage ablassen. WARNUNG VORSICHT Quetschgefahr Biologische Gefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden Leichte oder mittelschwere Personenschäden - Die Hebeausrüstung zum Anheben der Pumpe - Nehmen Sie vor dem Demontieren des Rück- muss für das Gewicht der Pumpe geeignet sein. schlagventils die Sicherungen heraus oder schal- Außerdem muss sie in Übereinstimmung mit den ten Sie den Hauptschalter ab. örtlich geltenden Vorschriften zugelassen sein und Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung nicht gewartet werden. versehentlich wieder eingeschaltet werden kann. Elektrischer Anschluss - Setzen Sie Handschuhe und weitere Elemente einer geeigneten persönlichen Schutzausrüstung WARNUNG in Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Vor- Stromschlag schriften ein. Tod oder ernsthafte Personenschäden Beachten Sie die örtlich geltenden Vorschriften - Die Pumpe oder die Pumpensteuerung muss an über den Kontakt mit Abwasser. einen externen Not-Halt angeschlossen werden. - Spülen Sie das Rückschlagventil sorgfältig mit Wird als Not-Halt der Hauptschalter verwendet, sauberem Wasser durch, bevor Sie mit den War- muss dieser die Anforderungen der EN 60204-1, tungs- und Servicearbeiten beginnen. 10.8.4. erfüllen. - Spülen Sie die Pumpe nach der Demontage sorg- fältig mit sauberem Wasser durch und waschen GEFAHR Sie die Pumpenkomponenten mit Wasser ab. Stromschlag Tod oder ernsthafte Personenschäden - Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Produkt muss die Stromversorgung abgeschaltet und gegen unbeab- sichtigtes Wiedereinschalten gesichert werden. 3
3. Produktlieferung Deutsch (DE) 3.1 Transportieren des Produkts Beachten Sie beim Tansportieren und Handhaben des Schachts bei niedrigen Temperaturen die redu- zierte Schlagfestigkeit des Schachts. Der Schacht muss in einer waagerechten Position transportiert und am Transportfahrzeug befestigt werden. Eventuell vorhande- nes Zubehör muss im Schacht gesichert werden. Bevor Sie den Schacht in eine aufrechte Position bringen, entnehmen Sie das Zubehör und entfernen Sie die Transportsicherungen. Der Kunde muss eine entsprechende Hebevorrichtung am Ort der Entladung bereitstellen. Das Schachtgewicht ist auf dem Typen- schild angegeben. TM06 0063 4713 Vorkehrungsmaßnahmen für den Transport und die Handhabung • Lassen Sie den Schacht nicht vom Lastwagen auf den Boden fallen. • Verwenden Sie zum An- bzw. Herunterheben und Transportie- Abb. 1 Anheben des Schachts ren des Schachts nur zugelassene Hebegurte aus Gewebe oder ähnlichen Werkstoffen. GEFAHR • Die Handhabung des Schachts und Hebearbeiten müssen in Quetschgefahr Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Vorschriften erfol- gen. Tod oder ernsthafte Personenschäden - Stellen Sie vor dem Anheben des Schachts sicher, • Ziehen Sie den Schacht nicht über den Boden. dass der Hebebügel bzw. der Hebegurt sicher • Punktbelastungen müssen vermieden werden. befestigt sind. Falls erforderlich, ziehen Sie den • Der Schacht darf nicht gegen scharfkantige Ecken stoßen. Hebebügel bzw. den Hebegurt fest. Unachtsamkeit • Sichern Sie den Schacht während des Transports ausrei- während des Anhebens oder Transportierens kann chend. zu Verletzungen von Personen oder zu Beschädi- • Wird der Schacht auf dem Boden platziert, vergewissern Sie gungen des Schachts führen. sich, dass die Fläche eben ist. 3.2 Prüfen des Produkts GEFAHR Nach dem Transport und vor dem Einbau muss der Kunde die Quetschgefahr Pumpstation prüfen. Tod oder ernsthafte Personenschäden Die Prüfung muss Folgendes umfassen: - Platzieren Sie den Schacht auf einem ebenen • Prüfen Sie die Pumpstation auf Transportschäden. Bei Untergrund, um ein Umkippen zu vermeiden. Beschädigungen wenden Sie sich bitte sofort an das Trans- portunternehmen. • Prüfen Sie, ob die gelieferten Produkte der Bestellung ent- Ist der Schacht mit einem Hebepunkt ausgestattet, sprechen. sollte dieser für die Handhabung genutzt werden. • Prüfen Sie die Positionen und Größen der Anschlussstücke. • Ziehen Sie die Verbindungselemente nach, da sie sich wäh- rend des Transports gelöst haben können. • Prüfen Sie, ob alle Ventile, abgesehen vom Entleerungsventil in der Ventilkammer, offen sind. • Prüfen Sie die restlichen Komponenten, wie zum Beispiel die Entlüftungsleitungen. 4
4. Produktinstallation 4.1.1 Fundamentschicht Deutsch (DE) • Der Schacht ist auf einer Fundamentschicht aufzustellen, 4.1 Vorbereiten des Fundaments wenn Bodenuntersuchungen und -informationen über die Belastung des Schachts zeigen, dass der Boden nicht ausrei- VORSICHT chend tragfähig ist. Die Bettungsschicht, auf der der Schacht Einsturzgefahr aufgestellt wird, gilt nicht als Fundamentschicht. Leichte oder mittelschwere Personenschäden • Nach den Aushubarbeiten kann die Fundamentschicht herge- - Die Kranstütze muss in einer geeigneten Entfer- stellt werden, indem eine stabile Schicht aus geeignetem Kies nung zum Schacht platziert werden, um zu verhin- oder ähnlichem Material aufgeschüttet und in Schichten von dern, dass die Öffnung für den Schacht einstürzt. maximal 30 cm (entspricht etwa 20 cm nach der Verdichtung) Arbeiten sind in Übereinstimmung mit den örtlich verdichtet wird. Eine solche Fundamentschicht ist auch erfor- geltenden Vorschriften auszuführen. derlich, wenn die Baugrube versehentlich zu tief ausgehoben wurde. Der Einbau des Schachts darf nur von einer autori- sierten Fachkraft in Übereinstimmung mit den örtlich 4.1.2 Bettungsschicht geltenden Vorschriften vorgenommen werden. • Für die Bettungsschicht ist ein Material zu verwenden, das Arbeiten in oder in der Nähe von Abwasserschächten verdichtet werden kann und den Schacht auch im verdichteten müssen in Übereinstimmung mit den örtlich gelten- Zustand nicht beschädigt. den Vorschriften ausgeführt werden. • Korngrößen über 16 mm sind nicht zulässig. Mit Verweis auf DS/EN 1997-1: Eurocode 7: Geotechnische Katego- • Der Anteil an Materialien mit einer Korngröße zwischen 8 und rie 2: 16 mm darf maximal 10 % betragen. Es wird empfohlen, dass Sie vor dem Installieren des Schachts eine • Das verwendete Material darf nicht gefroren sein. geotechnische Prüfung der Bedingungen vor Ort durchführen. • Scharfe Feuersteine usw. dürfen nicht vorhanden sein. Mit Verweis auf DS/EN 1997-1: Eurocode 7: Geotechnische Katego- • Die Dicke der Bettungsschicht sollte 10 cm betragen. rie 1: Wenn folgende Bedingungen erfüllt sind, ist eine geotechnische Prü- 4.2 Installieren des Schachts fung ggf. nicht notwendig: Überprüfen Sie den Schacht auf Beschädigungen, • Das Risiko einer generellen Instabilität, von Bodenbewegungen bevor Sie ihn in die vorgesehene Position absenken. oder von widrigen Bodenverhältnissen ist vernachlässigbar. Nach dem Einbau des Schachts können keine • Vergleichbare Erfahrungen vor Ort besagen, dass die Bodenver- Ersatzansprüche aufgrund von möglichen Beschädi- hältnisse hinreichend unproblematisch sind. gungen gegenüber Grundfos geltend gemacht wer- • Unterhalb des Wasserspiegels finden keine Aushubarbeiten den. statt. • Vergleichbare Erfahrungen vor Ort besagen, dass die vorgesehe- VORSICHT nen, unterhalb des Wasserspiegels durchzuführenden Aushubar- Einsturzgefahr beiten unproblematisch sind. Leichte oder mittelschwere Personenschäden Wenden Sie sich im Zweifelsfall an einen Experten für Geotechnik. - Die Kranstütze muss in einer geeigneten Entfer- nung zum Schacht platziert werden, um zu verhin- 4 4 dern, dass die Öffnung für den Schacht einstürzt. Arbeiten sind in Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Vorschriften auszuführen. Bevor der Schacht in seine vorgesehene Position abgesenkt wird, müssen alle Verbindungselemente nachgezogen werden, da sie sich während des Transports gelöst haben können. Platzieren Sie den Schacht auf der Bettungsschicht. 3 Überprüfen Sie, ob der Schacht senkrecht steht. Das Grundwasser darf nicht über die Bettungsschicht aufsteigen, solange die Hinterfüllung nicht vollständig erfolgt ist. TM02 9362 2404 2 1 Abb. 2 Schematische Montagezeichnung Pos. Beschreibung 1 Fundamentschicht 2 Bettungsschicht 3 Hinterfüllung, verdichtet in Schichten von max. 30 cm Im Abstand von 50 cm von der Abdeckung dürfen 4 keine schweren Lasten auftreten. Der Aufstellungsort des Schachts ist so zu wählen, dass durch den Einbau keine anderen Komponenten beschädigt werden. Andere Komponenten dürfen den eingebauten Schacht nicht beschädigen. 5
4.2.1 Hinterfüllung • Die Hinterfüllung ist in Schichten von maximal 30 cm (ent- spricht etwa 20 cm nach der Verdichtung) zu verdichten. Deutsch (DE) Die Bodenverdichter dürfen nicht in einem Abstand Verdichten Sie die Hinterfüllung unter den Zulauf- von weniger als 30 cm von der Schachtwand einge- und Ablaufleitungen ordnungsgemäß, damit die setzt werden. Rohre beim Verdichten keiner abwärtsgerichteten Belastung ausgesetzt werden. Siehe Abb. 6. 1 1a Max. 25 kN TM06 3602 0615 Max. 150 kg TM02 9360 2404 Abb. 3 Bodenverdichter • Die Hinterfüllung muss so ausgeführt sein, dass der Schacht allseitig ausreichend gestützt wird und Belastungen o. Ä. ohne Abb. 6 Unzureichende Verdichtung unter Rohren schädliche Punkteinwirkungen übertragen werden können. Siehe Abb. 4. Wird die Öffnung für den Schacht gebohrt, ist beson- 2 ders auf die Verdichtung der Hinterfüllung zu achten, um einen Auftrieb zu verhindern. Verwenden Sie zum Verdichten mechanische Ver- dichtungsgeräte. Die Hinterfüllung muss nach der TM06 3603 0615 Verdichtung eine Proctordichte von mindestens 97 % aufweisen. Abb. 4 Gleichmäßige Belastung auf allen Schachtseiten • Für die Hinterfüllung gelten dieselben Anforderungen wie für die Bettungsschicht. • Das Hinterfüllen muss so erfolgen, dass der Schacht nicht beschädigt oder verformt wird. Während des Hinterfüllens muss die Abdeckung auf dem Schacht montiert sein, damit sich dieser nicht oval verformt. TM02 9361 2404 Abb. 5 Ovaler Schacht nach der Verdichtung 6
4.2.2 Auftriebssicherung 4.3 Installieren der Ventilkammer Deutsch (DE) • Der Schacht ist so konstruiert, dass er bei korrektem Einbau Beim Einbau der Ventilkammer sind die gleichen Anweisungen gegen Auftrieb gesichert ist (Ausnahme: D 800 x 1000 und wie beim Einbau des Schachts zu befolgen. Siehe Abschnitt 1200 x 1500). Die Anforderungen an die Auftriebssicherung 4. Produktinstallation. sind von den vorliegenden geotechnischen Verhältnissen abhängig. Sie werden vom zuständigen Bauingenieur/Bauun- ternehmer festgelegt und liegen außerhalb der Verantwortlich- Die Ventilkammer ist nur für die Schächte PS.R.17 keit von Grundfos. einzubauen. Bei den unten aufgeführten Anforderungen handelt es sich um Mindestanforderungen. Beachten Sie die örtlich geltenden Vorschriften. Die Auftriebssicherung muss der EN 1997-1: Eurocode 7 ein- schließlich des nationalen Anhangs bzw. der DS/EN 1997-1 DK NA:2015 entsprechen. Die Grundwasserbedingungen für den Schacht sind am ungüns- Absperrventile tigsten, wenn sich der Grundwasserspiegel auf Geländeniveau befindet. Dadurch wird der höchste hydrostatische Wasserdruck am Boden des Schachts erzeugt, was zur höchsten Bodenge- wichtsreduzierung des stabilisierenden Bodenvolumens führt. Rückschlagventile Der Sand am Rand des Schachts fungiert als stabilisierende Kraft. Das Sandvolumen ist kegelförmig. Es weist wie in Abb. 7 gezeigt einen Hohlkern auf. Die Neigung des Kegels wird als 1:n dargestellt. Die Neigung n TM06 1754 2614 kann auf Gundlage des Reibungswinkels der Konstruktion bestimmt werden. Der für Sand charakteristische Reibungswinkel bei einem Stückgewicht von 19 kN/m3, verdichtet auf eine Stan- dardproctordichte von 97 %, liegt schätzungsweise bei 37 °. Der Reibungswinkel der Konstruktion beträgt 32 °. Dies entspricht einer Neigung n von 1,6. Abb. 8 Ventilkammer TM06 7269 2316 Abb. 7 Stabilisierender Sand 7
4.4 Anschließen der Rohrleitungen 4.4.2 PS.R.17 Deutsch (DE) Verdichten Sie die Hinterfüllung um den Schacht bis zum unteren Teil des Rohranschlusses, bevor Sie die Rohrleitungen anschlie- Die Lochsäge muss eine Schneidtiefe von mindes- ßen. tens 90 mm aufweisen. Prüfen Sie vor dem Anschluss der Rohre Folgendes: • Die Rohre und Dichtungen müssen sauber sein. • Die Zulaufleitung muss mit dem Rohranschluss ordnungsge- Die Zulauföffnung darf nicht in der Nähe von Rohren, mäß ausgerichtet sein. Schwimmerschaltern und anderen Komponenten in den Schacht gebohrt werden. Es wird empfohlen, den Schacht mit einem Entlüf- tungsrohr (Zubehör) auszustatten. Bohren der Zulauföffnung von außen Übersteigt der Durchmesser der Bohrung 150 mm oder muss die Öffnung in eine Versteifungsrippe gebohrt werden, ist die Boh- rung mittig von der Versteifungsrippe durchzuführen. Siehe Abb. Der Einbau der Zulauf- und Ablaufrohrverbindungen 10. ist in Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Vor- schriften vorzunehmen. Die Öffnungen für die Zulaufleitung, den elektrischen Anschluss und die Entlüftung sind vor Ort zu bohren. Kennzeichnen Sie die vorgesehene Öffnung für den Zulauf am Schacht. Bohren Sie die Öffnung mit einer Lochsäge in den Schacht. Entgraten Sie die Bohrung sorgfältig. Die Lochsäge ist als Zubehör erhältlich. Siehe nachfolgende Tabelle. durchmes- Lochsäge Bohrung Produkt- Produkt- Toleranz nummer nummer schette für die Rohr- [mm] [mm] Man- ser LM50/40 40 96230763 51 - 2/+ 1 96571532 LM50/50 50 96230753 60 - 2/+ 1 96571533 LM50/63 63 96571523 75 - 2/+ 1 96571534 LM50/75 75 96571527 86 - 2/+ 1 96571535 TM04 9441 4210 LM50/90 90 96571528 102 - 2/+ 1 96571536 L965/110 110 91716040 127 - 0/+ 2 91713756 L965/160 160 91713754 177 - 0/+ 2 91713755 LM100/ 200 91712032 212 - 2/+ 1 91712025 Abb. 10 Bohren der Zulauföffnung von außen 200 Pilotbohrer 91712026 Bohren der Zulauföffnung von innen Aufgrund der runden Form des Schachts muss der Pilotbohrer 4.4.1 PS.R.05 - PS.R.10 mindestens 23 mm über die Schneidkante der Lochsäge heraus- ragen. Beim Bohren von innen sind keine besonderen Anforde- rungen an die Anordnung der Zulauföffnung zu beachten. Siehe Abb. 11. Es wird empfohlen, die Öffnung für den Zulauf in den zylindrischen, glatten Teil zu bohren. TM02 9342 2404 Abb. 9 Bohren der Zulauföffnung, ∅500-1200 TM04 9573 4610 Abb. 11 Bohren der Zulauföffnung von innen 8
4.5 Montieren der Manschette 4.6 Rohre mit Flanschanschluss Deutsch (DE) 1. Falten Sie die Manschette und setzen Sie sie (von außerhalb Wird der Schacht bei Temperaturen unter 0 °C einge- des Schachts) in die Öffnung ein. baut, wird empfohlen, alle Flanschbolzen zu lösen 2. Entfalten Sie die Manschette, sodass sie gleichmäßig in der und nach Einbau des Schachts wieder anzuziehen. Öffnung liegt. Dadurch wird das Auftreten von Rohrspannungen 3. Manschetten LM50/100: Ziehen Sie die Manschette nach verhindert. außen, bis der Kragen die Innenseite des Schachts über den gesamten Umfang berührt. Manschetten L965: Ziehen Sie die Manschette nach außen, 5. Installation der Pumpe(n) bis der Kragen die Innenseite des Schachts auf der 3- und 9- Einige Ausführungen werden ohne vormontierte Pumpe(n) gelie- Uhr-Position berührt. fert. Informationen zur Installation und Inbetriebnahme der Siehe Abb. 14. Pumpe(n) finden Sie in der Montage- und Betriebsanleitung der 4. Tragen Sie auf die Innenseite der Manschette ein Schmiermit- Pumpe(n). tel auf Wasserbasis auf. 5. Schrägen Sie das Rohrende ab. Drücken Sie das Rohr in Lassen Sie die Pumpe(n) vorsichtig in den Schacht seine Position. ab, um Beschädigungen an der/den Pumpe(n) und dem Schacht zu vermeiden. Manschetten LM50/100: Führen Sie die Zulaufleitung in die Manschette ein. Siehe Abb. 12. 5.1 Anbringen der Hebekette Damit die Pumpe aus dem Schacht gezogen werden Bei Pumpen mit automatischer Kupplung wird empfohlen, die kann, darf die Zulaufleitung auf der Schachtinnen- Hebekette an der vordersten Aufhängeöse des Hebebügels zu seite maximal 50 mm aus der Manschette herausra- befestigen. Die Anzahl der Aufhängeösen ist vom Pumpentyp gen. abhängig. Schachtinnenseite Max. 50 mm TM02 9341 2404 TM03 3709 0806 Abb. 15 Pumpe mit montierter Hebekette Abb. 12 Rohr mit Manschette LM50/100, Seitenansicht WARNUNG Manschetten L965: Führen Sie die Zulaufleitung bis zum Quetschgefahr Anschlag in die Manschette ein. Siehe Abb. 13. Tod oder ernsthafte Personenschäden - Die Hebeausrüstung zum Anheben der Pumpe muss für das Gewicht der Pumpe geeignet sein. Außerdem muss sie in Übereinstimmung mit den Schachtinnenseite örtlich geltenden Vorschriften zugelassen sein und gewartet werden. Von Grundfos gelieferte Hebeketten sind mit der maximal zulässigen Last und dem Produktionsdatum TM03 3708 0806 gekennzeichnet. Die maximal zulässige Hebelast darf nicht über- schritten werden. Die Hebekette ist in Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Vorschriften zu warten. Es wird empfoh- Abb. 13 Rohr mit Manschette L965, Seitenansicht len, von Grundfos gelieferte Hebeketten und Schäkel mindestens einmal pro Jahr auf Risse, Korrosion und andere Unregelmäßigkeiten zu prüfen. Ersetzen Sie bei Beschädigungen die Hebekette oder die Schäkel. Schachtinnenseite TM03 3768 1006 Abb. 14 Rohr mit Manschette L965, Draufsicht 9
6. Installation der Niveauschalter 6.3 Schwimmerschalter Deutsch (DE) Werden Schwimmerschalter verwendet, können diese an einem Ist der Schacht mit einer Pumpe mit AutoADAPT- Rohr befestigt werden, das aus dem Pumpenschacht gezogen Funktion ausgestattet, ist kein externes Niveau- werden kann. Dadurch wird das Einstellen der Schwimmerschal- schaltgerät erforderlich. ter erheblich erleichtert. Bitte beachten Sie, dass der unterste Schwimmer- Siehe die Montage- und Betriebsanleitung des Niveausteue- schalter (Stoppschalter) die Pumpe ausschalten rungssystems. muss, bevor der Flüssigkeitsstand im Schacht den Beim Einbau der Niveauschalter ist Folgendes zu beachten: Mindestfüllstand der Pumpe unterschreitet. Siehe die • Um zu verhindern, dass die Pumpe Luft ansaugt und Schwin- Montage- und Betriebsanleitung der Pumpe. gungen verursacht, muss der Niveauschalter zum Abschalten der Pumpe so eingebaut werden, dass die Pumpe abgeschal- tet wird, bevor Luft in die Pumpe gelangen kann. • Beim Einpumpenbetrieb ist der Niveauschalter zum Einschal- ten der Pumpe so zu montieren, dass die Pumpe bei Errei- chen des gewünschten Niveaus eingeschaltet wird - und zwar bevor der Flüssigkeitsstand die untere Zulaufleitung zum Schacht erreicht. A • Beim Zweipumpenbetrieb sind die Niveauschalter zum Ein- schalten der Pumpen so zu montieren, dass Pumpe 2 einge- schaltet wird, bevor der Flüssigkeitsstand die untere Zulauflei- tung zum Schacht erreicht und Pumpe 1 entsprechend früher C TM02 8960 1204 eingeschaltet wird. B • Der Niveauschalter für den Hochwasseralarm muss immer ca. 100 mm über dem Niveauschalter zum Einschalten der Pumpe eingebaut werden. Der Einbau muss jedoch so erfolgen, dass ein Alarm ausgelöst wird, bevor der Flüssigkeitsstand die Zulaufleitung erreicht. Abb. 16 Einstellen der Schwimmerschalter Weitere Informationen zu den Einstellungen finden Sie in der Montage- und Betriebsanleitung des verwendeten Niveauschal- A Mindestens 300 mm ters. B 50 bis 100 mm 6.1 Ein- und Ausschaltniveaus C Betriebsbereich 110 mm Das Nutzvolumen des Schachts muss so bemessen sein, dass die maximal zulässige Anzahl der Anläufe nicht überschritten Der Abstand B darf nicht zu groß sein, da sich der wird. Siehe die Montage- und Betriebsanleitung der Pumpe. Schwimmerschalter sonst an anderen Komponenten der Installation verhaken kann. 6.2 Installieren der Pumpensteuerung Siehe die Montage- und Betriebsanleitung der Pumpensteuerung. Der Schachtzulauf darf sich nicht innerhalb des in Abb. 17 gezeigten Bereichs befinden, da ansonsten die Funktion der Schwimmerschalter beeinträchtigt werden kann. 200 200 TM02 8961 1204 Abb. 17 Position des Zulaufs 10
6.4 Elektroden 6.6 Druckwandler Deutsch (DE) Werden zur Niveausteuerung Elektroden verwendet, werden Wird ein Druckwandler verwendet, installieren Sie ihn in einer diese in Standardlängen (1 m) geliefert. Bei der Installation sind Schutzleitung, um Verunreinigungen und Ablagerungen vorzu- die Längen entsprechend anzupassen, um eine Aktivierung bei beugen. dem gewünschten Niveau zu ermöglichen. Nach Möglichkeit sollten die Elektroden voneinander weggebo- 6.7 Weitere Vorrichtungen für die Niveausteuerung gen werden, damit Papier o. Ä. nicht zwischen den Elektroden Siehe die Montage- und Betriebsanleitung der Vorrichtungen. hängen bleibt und das Signal stört. Isolieren Sie nach dem Kürzen auf die gewünschte Länge das 7. Elektrischer Anschluss untere Ende der Elektroden auf einer Länge von 10 bis 15 mm Siehe die Montage- und Betriebsanleitung der Pumpe und Pum- ab. pensteuerung. Die Elektroden werden mit einem 10 m langen Kabel geliefert. Der elektrische Anschluss darf nur von einer autori- sierten Fachkraft in Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Vorschriften vorgenommen werden. Alarm: 32 WARNUNG Einschaltung: 22 Stromschlag Tod oder ernsthafte Personenschäden - Die Pumpe oder die Pumpensteuerung muss an Das Ausschaltniveau einen externen Not-Halt angeschlossen werden. TM02 8962 1204 ist vom Pumpentyp Wird als Not-Halt der Hauptschalter verwendet, abhängig. muss dieser die Anforderungen der EN 60204-1, 10.8.4. erfüllen. Gemeinsam: 11 GEFAHR Abb. 18 Elektroden in einem Schacht mit einer Pumpe Stromschlag Tod oder ernsthafte Personenschäden - Vor Beginn jeglicher Arbeiten am Produkt muss die Stromversorgung abgeschaltet und gegen unbeab- Alarm: 42 sichtigtes Wiedereinschalten gesichert werden. Einschaltung2: 32 Die Grundfos-Schaltkästen und das freie Ende des Versorgungskabels dürfen niemals im Inneren der Einschaltung1: 22 Pumpstation installiert werden. TM02 8963 1204 Das Ausschaltniveau ist vom Pumpentyp 7.1 Montieren der Kabel abhängig. Es gibt mehrere Möglichkeiten, die Kabel für die Niveauschalter und Pumpe(n) in den Schacht einzuführen. Häufig erfolgt die Ein- Gemeinsam: 11 führung der Kabel über einen seitlich am Schacht angeordneten Abb. 19 Elektroden in einem Schacht mit zwei Pumpen Kabeleinlass. Verfügt der Schacht über ein Entlüftungsrohr, kann auch das Entlüftungsrohr als Kabeleinlass verwendet werden. 6.5 Messglocken Achten Sie bei der Installation oder Entnahme der Messglocken sind Impulsgeber für die Druckschalter der Pum- Pumpe darauf, dass keine Kabel geknickt oder pensteuerung. Das Funktionsprinzip beruht auf pneumatischen beschädigt werden. Druckänderungen. Der Druck ändert sich in Abhängigkeit des Nach der Pumpen- und Kabelmontage müssen die Flüssigkeitsstands in der Messglocke. Die Messglocken sind Kabel so aufgehängt werden, dass sie keinen Belas- durch Druckschläuche mit den Druckschaltern der Steuerung ver- tungen ausgesetzt sind. bunden. CU 211 CU 211 TM01 9345 2404 Abb. 20 Messglocken in einem Schacht mit einer Pumpe 11
8. Produktbeschreibung 8.3 Fördermedien Deutsch (DE) 8.3.1 Medientemperatur 8.1 Produktbeschreibung Maximal 40 °C. Bei höheren Medientemperaturen wenden Sie Bei den Pumpstationen von Grundfos handelt es sich um vorge- sich bitte an Grundfos. fertigte Pumpstationen zum Sammeln und Fördern von Abwas- ser. Der Schacht besteht aus PE-HD (Polyethylen). Die Ablaufleitun- Wählen Sie die Pumpe auf Grundlage der Medien- temperatur aus. Siehe die Montage- und Betriebsan- gen und Ventile sind bereits vormontiert. leitungen der einzelnen Pumpen. Je nach Aufstellungsort des Schachts, Fördermedium und ausge- wählter Pumpe sind die Rohre aus PE oder Edelstahl gefertigt. 8.3.2 Säuren und Laugen Das Abwasser wird in den Schacht geleitet. Erreicht das Abwas- Die Pumpstation ist beständig gegenüber starken Säuren und ser im Schacht den maximalen Flüssigkeitsstand, schaltet sich Laugen sowie Lösungsmitteln. die Pumpe ein und fördert das Abwasser weiter bis zur Kanalisa- tion. Die zusammen mit dem Schacht gelieferten Pumpen sind in der Regel für pH-Werte zwischen 4 und 10 ausgelegt. Wenden Sie sich im Zweifelsfall bitte an Grundfos. 8 9 8.3.3 Viskosität 7 Sehr zähflüssiges Abwasser darf nicht in den Schacht geleitet werden. Siehe auch die Montage- und Betriebsanleitung der 6 5 Pumpe. 8.3.4 Dichte 4 Maximal 1100 kg/m3. 3 8.4 Pumpstationsystem (PS.S) Dieser Abschnitt gilt nur für Pumpstationsysteme PS.S mit von Grundfos zugelassenen Komponenten, die auf dem Typenschild 2 angegeben sind. Das Pumpstationsystem umfasst alle Elemente, die notwendig 1 sind, damit es als Einheit arbeiten kann. Folgende fünf Kompo- nenten können im Pumpstationsystem enthalten sein: TM02 9363 2404 • Schacht • Pumpe • Pumpensteuerung • Niveauschaltgerät Abb. 21 Beispiel einer Pumpstation • Zubehör. Im Pumpstationsystem sind jedoch nicht immer alle fünf Kompo- Pos. Beschreibung nenten integriert. Es wird jedoch immer mit einem Schacht und einer Pumpe geliefert. Die Pumpensteuerung oder das Niveau- 1 Pumpe schaltgerät können ebenfalls in der Pumpe integriert sein und/ 2 Hebekette oder Zubehör kann nicht enthalten sein. 3 Führungsrohre 8.4.1 CE-Zulassung des PS.S 4 Schwimmerschalter Das PS.S ist gemäß diesen Richtlinien und Normen CE-zugelas- 5 Rückschlagventil sen: 6 Absperrventil • EN 2006/42/EG, EU-Maschinenrichtlinie 7 Flansch/Kupplung • EN ISO 12100, Sicherheit von Maschinen - Allgemeine Gestal- tungsleitsätze - Risikobeurteilung und Risikominderung 8 Anschluss, Innengewinde (1/2") Um einen sicheren Transport zu gewährleisten und Kundenwün- 9 Abdeckung sche zu erfüllen, können die Komponenten des PS.S vor Ort montiert werden. Die CE-Zulassung des PS.S ist jedoch nur gül- 8.2 Anwendungen tig, wenn folgende Bedingungen erfüllt wurden: Pumpstationen von Grundfos sind zum Sammeln und Fördern • Das PS.S wurde ordnungsgemäß in Übereinstimmung mit den von Dränage-, Grau- und Abwasser bestimmt. Der Pumpentyp ist Montage- und Betriebsanleitungen des PS.S, des Schachts, vom Fördermedium abhängig. der Pumpe und der Steuerungssysteme montiert. • Das PS.S umfasst die von Grundfos spezifizierten Komponen- ten, die auf dem PS.S-Typenschild angegeben sind. Das PS.S-Typenschild befindet sich im Schacht. 8.5 Modulare Pumpstation (PS.M) Die PS.M wird anstatt des PS.S verwendet, wenn die CE-Zulas- sung für das Komplettsystem nicht notwendig ist oder einige der Komponenten der Pumpstation (z. B. die Steuerung) nicht von Grundfos hergestellt wurden. Sofern erforderlich, muss der Kunde für das Komplettsystem eine Risikobeurteilung durchführen. 12
8.6 Identifikation 8.6.3 Typenschlüssel, PS.S Deutsch (DE) 8.6.1 Typenschild, PS.S Beispiel PS. S. R. 17. 25. SEG. LCD110. FS2 1 2 Grundfos-Pumpstation S: System mit CE-Zulassung 3 M: Modulares System 5 4 Schachtwerkstoff 6 7 R: Rotationsgeformtes PE 9 G: Glasfaserverstärkter Kunststoff 11 Schachtdurchmesser [mm] x 100 TM06 1743 2714 05: 500 mm 08: 800 mm 10: 1000 mm 8 10 12 13 13 12: 1200 mm 17: 1700 mm Abb. 22 Typenschild, PS.S Schachttiefe [mm] x 100 8.6.2 Typenschild, PS.M 25: 2500 mm 1 2 Pumpentyp 4 3 CC: Unilift CC Model Pumping Station Modular KP: Unilift KP Type PS.M.R.17.25.SEG.LCD.10.FS2 5 AP12: Unilift AP12.50 6 AP35: Unilift AP35, Unilift AP12.40 Made in Weight 8 7 AP50: Unilift AP50 P.c. APB: Unilift AP35B, Unilift AP50B TM06 7590 3616 10 Well cpl. Pump cpl. 9 SEG: SEG Control System Level System 11 DP/EF: DP (0,6 - 1,5 kW), EF Accessories 99153401 DP/SL: DP (2,6 kW), SL1.50.65 und SLV.65.65 12 DK-8850 Bjerringbro, Denmark 13 DPK: DPK, DPK.V SE/SL: SE/SL Abb. 23 Typenschild, PS.M Pumpensteuerung X: Keine Grundfos-Steuerung Pos. Beschreibung CU100: Steuereinheit 1 Produktnummer LC107: Niveauschaltgerät 2 Produktionsstandort LC108: Niveauschaltgerät LC110: Niveauschaltgerät 3 Typenbezeichnung LC115: Niveauschaltgerät 4 Ursprungsland LCD107: Niveauschaltgerät, zwei Pumpen 5 Gewicht LCD108: Niveauschaltgerät, zwei Pumpen LCD110: Niveauschaltgerät, zwei Pumpen 6 Produktionscode und -datum (JJWW) LCD115: Niveauschaltgerät, zwei Pumpen Montage- und Betriebsanleitung, Veröffentlichungs- DC318: Dedicated Controls 7 nummer DC319: Dedicated Controls 8 Produktnummer, Schacht DCD318: Dedicated Controls, zwei Pumpen 9 Produktnummer, Pumpe DCD319: Dedicated Controls, zwei Pumpen 10 Produktnummer, Pumpensteuerung Niveauschaltgerät 11 Produktnummer, Niveauschaltgerät AB2: Zwei Messglocken AB3: Drei Messglocken 12 Produktnummer(n), Zubehör FS2: Zwei Schwimmerschalter 13 Nicht ausgefüllt FS3: Drei Schwimmerschalter FS4: Vier Schwimmerschalter EL3: Drei Elektroden EL4: Vier Elektroden EL5: Fünf Elektroden PT: Druckwandler 13
8.6.4 Typenschild, PS.R.05 bis PS.R.17 8.6.5 Typenschlüssel, PS.R.17 Deutsch (DE) 1 3 2 8 Beispiel PS. R. 17. 25. D. GC. SS50. A50. SEG Pumpstation Model 96835168 P10 Rotationsgeformter Type PS.R.17.45.D.DC.SS65.A65.DP/SL Schacht Standards used:EN 12050-1 or EN 12050-2 Made in Denmark Weight 636 kg Schachtdurchmesser [mm] x 100 P.c. 1325 EU declaration of performance 96235218 05: 500 08: 800 10: 1000 TM06 3908 1215 12: 1200 Notified body:0197 17: 1700 6 4 7 5 Schachttiefe [mm] x 100 25: 2500 Abb. 24 Typenschild, PS.R.05 bis PS.R.17 S: Eine Pumpe D: Zwei Pumpen Pos. Beschreibung Rohrkonstruktion 1 Produktnummer DC: Direkter gemeinsamer Ablauf GC: Gemeinsamer Schwanenhals 2 Produktionsstandort VC: Ventilkammer 3 Typenbezeichnung 4 Ursprungsland Rohrwerkstoff und -durchmesser Nichtrostender Stahl: 5 Gewicht SS40: DN 40 (1 1/2") 6 Produktionscode und -datum (JJWW) SS50: DN 50 (2") Montage- und Betriebsanleitung, Veröffentlichungs- SS65: DN 65 (2 1/2") 7 SS80: DN 80 (3") nummer SS100: DN 100 (4") 8 Nicht ausgefüllt Polyethylen: PE40: D40 mm (1 1/4") PE50: D50 mm (1 1/2") PE63:* D63 mm (2") PE75: D75 mm (2 1/2") PE90: D90 mm (3") PE110: D110 mm (4") Aufstellungsvariante Automatische Kupplung: A40: Pumpenanschluss, DN 40 A50: Pumpenanschluss, DN 50 A65: Pumpenanschluss, DN 65 A80: Pumpenanschluss, DN 80 A100: Pumpenanschluss, DN 100 Freistehende Pumpe: S: Freistehende Pumpe Pumpentyp KP: Unilift KP, Unilift CC AP35: Unilift AP12.40, Unilift AP35 AP50: Unilift AP12.50, Unilift AP50 APB: Unilift AP35B, Unilift AP50B SEG: SEG DP/EF: DP (0,6 - 1,5 kW), EF DP/SL: DP (2,6 kW) / SL1.50.65 / SLV.65.65 DPK: DPK, DPK.V SE/SL: SE/SL * Max. Schachttiefe: 3 m 14
9. Wartungs- und Servicearbeiten am Produkt Für eine Öffnung von bis zu ∅1000 sind normale Vor- Deutsch (DE) Siehe die Montage- und Betriebsanleitung der Pumpe und Pum- sichtsmaßnahmen ausreichend. Öffnungen, die grö- pensteuerung. ßer sind als ∅1000, müssen mit Sicherheitsbarrieren und anderen Sicherheitsvorrichtungen versehen wer- Es wird empfohlen, Wartungs- und Servicearbeiten den. an der Pumpe außerhalb des Schachts durchzufüh- Pumpen können mithilfe eines Krans und Hebepunk- ren. ten angehoben werden. Verwenden Sie geeignete, zugelassene Hebebänder und -ketten. Betreten Sie die Pumpstationen PS.R.05 bis PS.R.12 nicht und führen Sie keine Arbeiten darin durch. VORSICHT Biologische Gefahr Leichte oder mittelschwere Personenschäden GEFAHR - Setzen Sie Handschuhe und weitere Elemente Quetsch- und Erstickungsgefahr einer geeigneten persönlichen Schutzausrüstung Tod oder ernsthafte Personenschäden in Übereinstimmung mit den örtlich geltenden Vor- - Vergewissern Sie sich vor dem Betreten der schriften ein. PS.R.17, dass die Abdeckung und das Schutzgit- Beachten Sie die örtlich geltenden Vorschriften ter in der geöffneten Position verriegelt sind und über den Kontakt mit Abwasser. dass der Schacht in Übereinstimmung mit den ört- lich geltenden Vorschriften belüftet wird. Wenn dies nicht zutrifft, den Schacht nicht betreten! Reicht das natürliche Licht nicht aus, muss das War- tungspersonal Lampen verwenden. 1 2 90° 90° 3 4 TM06 0545 0414 Abb. 26 Anheben einer freistehenden Pumpe für Wartungsar- TM06 0535 0414 beiten Abb. 25 Öffnen der PS.R.17 GEFAHR Sturzgefahr Tod oder ernsthafte Personenschäden - Verwenden Sie zum Betreten des Schachts einen Haltegurt. Für den Ausstieg aus dem Schacht benötigen Sie eine gemäß den örtlich geltenden TM06 0546 0414 Vorschriften zugelassene Sicherheitsausrüstung. Alle Arbeiten in Pumpenschächten müssen in Über- einstimmung mit den örtlich geltenden Vorschriften und unter Aufsicht von mindestens einer Person außerhalb der Pumpstation durchgeführt werden. Abb. 27 Anheben einer Pumpe mit automatischer Kupplung für Wartungsarbeiten Bei Arbeiten an oder in der Nähe einer geöffneten Pumpstation oder Ventilkammer sind angemessene Warnschilder und ordnungsgemäße Sicherheitsbarri- eren um den Schacht zu platzieren, um zu verhin- dern, dass Personen in den Schacht fallen. Die Warnschilder müssen aus jeder Richtung sichtbar sein. 15
9.1 Reparieren eines Rückschlagventils Deutsch (DE) VORSICHT Anlage unter Druck Leichte oder mittelschwere Personenschäden - Mindern Sie den Druck, indem Sie vor dem Demontieren des Rückschlagventils das Wasser aus der Anlage ablassen. TM06 1756 2714 VORSICHT Biologische Gefahr Rückschlagventil Rückschlagventil, Leichte oder mittelschwere Personenschäden Explosionszeichnung - Nehmen Sie vor dem Demontieren des Rück- Abb. 29 Rückschlagventil schlagventils die Sicherungen heraus oder schal- ten Sie den Hauptschalter ab. 9.2 Kontaminierte Pumpen Stellen Sie sicher, dass die Stromversorgung nicht versehentlich wieder eingeschaltet werden kann. VORSICHT Biologische Gefahr VORSICHT Leichte oder mittelschwere Personenschäden Biologische Gefahr - Spülen Sie die Pumpe nach der Demontage sorg- Leichte oder mittelschwere Personenschäden fältig mit sauberem Wasser durch und waschen - Spülen Sie das Rückschlagventil sorgfältig mit Sie die Pumpenkomponenten mit Wasser ab. sauberem Wasser durch, bevor Sie mit den War- Weitere Informationen finden Sie in der Montage- und Betriebs- tungs- und Servicearbeiten beginnen. anleitung der Pumpe. 9.3 Servicevertrag Vergewissern Sie sich, dass die Absperrventile nicht versehentlich geöffnet werden können. Um einen dauerhaft sicheren Betrieb zu gewährleisten, wird emp- fohlen, einen Servicevertrag mit Grundfos abzuschließen. 10. Entsorgung Treten Sie beim Betreten der Ventilkammer nicht auf Dieses Produkt sowie Teile davon müssen umweltgerecht ent- die Rohre oder Ventile. sorgt werden: 1. Nutzen Sie die öffentlichen oder privaten Entsorgungs- 1. Öffnen Sie das Entleerungsventil der Ventilkammer mithilfe gesellschaften. des Ventilgriffs im Schacht, um den Sammelbrunnen der Ven- 2. Ist das nicht möglich, wenden Sie sich bitte an eine Grundfos- tilkammer zu leeren. Siehe Abb. 28. Niederlassung oder eine von Grundfos anerkannte Service- 2. Schließen Sie die Absperrventile. Siehe Abb. 8. werkstatt in Ihrer Nähe. 3. Lösen und entfernen Sie die beiden Schrauben auf der Abde- 3. Kann das Produkt nicht als komplette Einheit entsorgt werden, ckung des Rückschlagventils. Siehe Abb. 29. besteht die Möglichkeit, die Pumpe und sämtliche zur Installa- 4. Ersetzen Sie die abgenutzen Ventilkugeln und reinigen Sie tion gehörende Geräte aus dem Schacht zu entfernen und das Ventilinnere. den Schacht danach aufzuschütten und abzudecken. 5. Schließen Sie die Ventilabdeckung und ziehen Sie die Siehe auch die Informationen zur Entsorgung auf Schrauben fest. www.grundfos.de. 6. Öffnen Sie die Absperrventile. Siehe Abb. 8. 7. Schließen Sie das Entleerungsventil im Schacht. Siehe Abb. 28. Technische Änderungen vorbehalten. Ventilgriff Entleerungsventil TM06 1755 2714 Abb. 28 Entleerungsventil 16
Konformitätserklärung 1 Konformitätserklärung GB: EC declaration of conformity for Grundfos CZ: Prohlášení o shodě ES pro systém čerpací pumping station system, type PS.S stanice Grundfos, typ PS.S This EC declaration of conformity applies only to Grundfos pumping Toto prohlášení o shodě ES se vztahuje pouze na systém čerpací stanice station system, type PS.S, marked with the CE mark on the nameplate. Grundfos, typ PS.S, který je na typovém štítku označen značkou CE. It is a condition for the validity of the declaration that the pumping station Podmínkou platnosti prohlášení je, že systém čerpací stanice musí vždy system at any time consists of the correct and Grundfos-approved zahrnovat správné komponenty a produkty schválené společností components and products mentioned in the nameplate of the pumping Grundfos uvedené na typovém štítku systému čerpací stanice. station system. My, firma Grundfos, prohlašujeme na svou plnou odpovědnost, že We, Grundfos, declare under our sole responsibility that the pumping systém čerpací stanice, typ PS.S, na který se toto prohlášení vztahuje, je station system, type PS.S, to which this declaration relates, is in v souladu s ustanoveními směrnice Rady o sblížení právních předpisů conformity with the Council directive on the approximation of the laws of členských států Evropského společenství uvedených níže: the EC member states listed below: Systém čerpací stanice, typ PS.S, vždy zahrnuje čerpací jímku, The pumping station system, type PS.S, always consists of a pit, minimálně jedno čerpadlo a, v závislosti na typu čerpadla, také regulátor minimum one pump and, depending on the pump type, also a pump čerpadla a regulátor hladiny, případně další příslušenství podle seznamu controller and a level controller, and possibly accessories, all selected níže: from the list below: Prohlášení o shodě ES nebo prohlášení ES o výkonu komponent Please find the EC declaration of conformity and/or EU declaration of a produktů naleznete v montážním a provozním návodu dodaném performance of components and products in the installation and s těmito komponentami a produkty. operating instructions delivered with these components and products. DK: EF-overensstemmelseserklæring for DE: EG-Konformitätserklärung für die pumpestationssystem, type PS.S, fra Grundfos Grundfos-Pumpstationenanlage Typ PS.S Denne EF-overensstemmelseserklæring gælder kun for pumpestations- Die EG-Konformitätserklärung gilt nur für die Grundfos Pumpstationen- system, type PS.S, fra Grundfos som er mærket med CE-mærke på type- anlage vom Typ PS.S. Diese ist mit der CE-Kennzeichnung auf dem skiltet. Det er en betingelse for erklæringens gyldighed, at Typenschild gekennzeichnet. Voraussetzung für die Gültigkeit der Erklä- pumpestationssystemet til enhver tid består af de korrekte komponenter rung ist, dass die Pumpstationenanlage zu jeder Zeit aus den richtigen og produkter, som er godkendt af Grundfos, og som er anført på pumpe- und von Grundfos genehmigten Bauteilen und Produkten besteht, die auf stationssystemets typeskilt. dem Typenschild der Anlage vermerkt sind. Vi, Grundfos, erklærer under ansvar at pumpestationssystemet, type Wir, Grundfos, erklären in alleiniger Verantwortung, dass die Pumpstatio- PS.S, som denne erklæring omhandler, er i overensstemmelse med nenanlage vom Typ PS.S, auf die sich diese Erklärung bezieht, mit den disse af Rådets direktiver om indbyrdes tilnærmelse til EF-medlemssta- folgenden Richtlinien des Rates zur Angleichung der Rechtsvorschriften ternes lovgivning: der EU-Mitgliedsstaaten übereinstimmt: Pumpestationssystemet, type PS.S, består altid af en brønd, mindst én Die Pumpstationenanlage vom Typ PS.S besteht immer aus einem pumpe og, afhængig af pumpetypen, også en pumpestyring og en Schacht, mindestens einer Pumpe und, abhängig vom Pumpentyp, auch niveaustyring, og evt. tilbehør fra listen nedenfor: aus einer Pumpensteuerung und einem Niveauschalter und enthält mög- licherweise Zubehör aus der nachfolgenden Liste: EF-overensstemmelseserklæring og/eller EF-ydeevnedeklaration for komponenter og produkter fremgår af monterings- og driftsinstruktion Sie finden die EG-Konformitätserklärung und/oder die EG-Leistungser- som leveres sammen med disse komponenter og produkter. klärung für Bauteile und Produkte in der mitgelieferten Montage- und Betriebsanleitung. ES: Declaración de conformidad de la CE para el FR: Déclaration CE de conformité pour la station de sistema de estación de bombeo Grundfos de pompage Grundfos, type PS.S tipo PS.S Cette déclaration CE de conformité s'applique uniquement à la station de Esta declaración de conformidad de la CE sólo es válida para sistemas pompage Grundfos de type PS.S qui est marqué du logo CE. Pour la de estación de bombeo Grundfos de tipo PS.S que ostenten la marca CE validité de la déclaration il faut que les composants et produits conformes en la placa de características. La validez de la declaración queda supedi- et approuvés par Grundfos mentionnés sur la station de pompage corres- tada a que el sistema de estación de bombeo incorpore en todo pondent à ceux utilisés par la station de pompage. momento los componentes y accesorios correctos y homologados por Grundfos, indicados en la placa de características del sistema de esta- Nous, Grundfos, déclarons sous notre entière responsabilité que la sta- ción de bombeo. tion de pompage de type PS.S, à laquelle la présente déclaration fait référence, est conforme aux directives du Conseil concernant le rappro- Grundfos declara, bajo su exclusiva responsabilidad, que el sistema de chement des législations des États membres de la Communauté euro- estación de bombeo de tipo PS.S al que hace referencia esta declara- péenne répertoriés ci-dessous : ción cumple lo establecido por la Directiva del Consejo sobre la aproxi- mación de las legislaciones de los Estados miembros de la CE indicados La station de pompage de type PS.S se compose toujours d'une fosse, et a continuación: selon le type de pompe, d'un coffret de commande et d'un régulateur de niveau, et éventuellement d'accessoires, tous sélectionnés dans la liste El sistema de estación de bombeo de tipo PS.S debe incorporar siempre ci-dessous : un pozo, un mínimo de una bomba y, según el tipo de bomba, también un controlador de bomba y un controlador de nivel, así como, posiblemente, Veuillez trouver la déclaration CE de conformité et/ou la déclaration CE accesorios, todos los cuales deben formar parte de la siguiente lista: de performance des composants et produits dans la notice d'installation et de fonctionnement livrée avec lesdits produits et composants. Encontrará las declaraciones de conformidad de la CE y/o las declara- ciones de rendimiento de la CE relativas a los componentes y accesorios en las instrucciones de instalación y funcionamiento suministradas con tales componentes y accesorios. 17
Konformitätserklärung IT: Dichiarazione CE di conformità per l'impianto NL: EG-conformiteitsverklaring voor Grundfos della stazione di pompaggio Grundfos, tipo pompput systeem, type PS.S PS.S Deze EG-conformiteitsverklaring geldt uitsluitend voor het Grundfos La presente dichiarazione di conformità CE è applicabile esclusivamente pompput systeem, type PS.S, dat is voorzien van een CE-merkteken op all'impianto della stazione di pompaggio Grundfos, tipo PS.S, contrasse- het typeplaatje. Het is een voorwaarde voor de geldigheid van de verkla- gnato con il marchio CE sulla targhetta di identificazione. È una condi- ring dat het pompput systeem te allen tijde is uitgerust met de correcte zione per la validità della dichiarazione in base alla quale l'impianto della en door Grundfos goedgekeurde componenten en producten die op het stazione di pompaggio è sempre costituito dai componenti e prodotti cor- typeplaatje van het pompput systeem staan vermeld. retti e approvati da Grundfos, menzionati nella targhetta di identificazione dell'impianto della stazione di pompaggio. Wij Grundfos verklaren geheel onder eigen verantwoordelijkheid dat het pompput systeem, type PS.S, waarop deze verklaring betrekking heeft, Grundfos dichiara sotto la sua esclusiva responsabilità che l'impianto in overeenstemming is met de Richtlijnen van de Raad in zake de onder- della stazione di pompaggio, tipo PS.S, ai quali si riferisce questa dichia- linge aanpassing van de hieronder genoemde wetgeving van de EG-lid- razione, è conforme alle seguenti direttive del Consiglio riguardanti il staten: riavvicinamento delle legislazioni degli Stati membri CE: Het pompput systeem, type PS.S, bestaat altijd uit een put, minimaal één L'impianto della stazione di pompaggio, tipo PS.S, è sempre costituito da pomp en, afhankelijk van het pomptype, een pompregelaar en een un pozzetto, almeno una pompa e, a seconda del tipo di pompa, anche niveauregelaar, en mogelijk accessoires, die allemaal uit de onder- un regolatore della pompa e un regolatore di livello, oltre ad eventuali staande lijst zijn geselecteerd: accessori selezionati dal seguente elenco: Raadpleeg de EG-conformiteitsverklaring en/of EG-prestatieverklaring La dichiarazione di conformità CE e/o la dichiarazione CE relativa alle van componenten en producten in de installatie- en bedieningsinstructies prestazioni dei componenti e ai prodotti si trovano nelle istruzioni di die zijn meegeleverd met deze componenten en producten. installazione e funzionamento fornite con i componenti e i prodotti stessi. PL: Deklaracja zgodności WE dla przepompowni PT: Declaração de conformidade CE para o sistema Grundfos typu PS.S de estação elevatória Grundfos, tipo PS.S Niniejsza deklaracja zgodności WE dotyczy wyłącznie przepompowni Esta declaração de conformidade CE aplica-se apenas ao sistema de Grundfos typu PS.S oznaczonej znakiem CE na tabliczce znamionowej. estação elevatória da Grundfos, tipo PS.S, com a marca CE na chapa de Deklaracja zgodności jest ważna pod warunkiem, że przepompownia características. É condição para a validade da declaração que o sistema składa się z odpowiednich i zatwierdzonych przez Grundfos elementów de estação elevatória seja sempre composto pelos componentes e pro- i produktów wymienionych na tabliczce znamionowej. dutos correctos e aprovados pela Grundfos, mencionados na chapa de características do sistema de estação elevatória. My, Grundfos, oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że nasza przepompownia typu PS.S, której deklaracja niniejsza dotyczy, jest A Grundfos declara sob sua única responsabilidade que o sistema de zgodna z następującymi dyrektywami Rady w sprawie zbliżenia estação elevatória, tipo PS.S, ao qual diz respeito esta declaração, está przepisów prawnych państw członkowskich: em conformidade com a Directiva do Conselho sobre a aproximação das legislações dos Estados Membros da CE listados abaixo: Przepompownia typu PS.S zawsze składa się ze zbiornika, co najmniej jednej pompy oraz, w zależności od typu pompy, z regulatora pompy O sistema de estação elevatória, tipo PS.S, é sempre composto por um i sterownika poziomu, a także z ewentualnych akcesoriów poço, pelo menos uma bomba e, dependendo do tipo de bomba, também wyszczególnionych na liście poniżej: por um controlador da bomba e um sensor de nível, bem como possíveis acessórios, todos seleccionados a partir da lista abaixo: Deklaracje zgodności WE i/lub deklaracje właściwości użytkowych elementów i produktów znajdują się w dołączonych do nich instrukcjach A Declaração de Conformidade CE e/ou a declaração CE de desempe- montażu i eksploatacji. nho dos componentes e produtos podem ser encontradas nas instruções de instalação e funcionamento entregues com esses componentes e pro- dutos. RU: Декларация о соответствии нормам ЕС на SK: ES vyhlásenie o zhode k sústavám čerpacích систему насосной станции Grundfos, тип staníc Grundfos, typ PS.S PS.S Toto ES vyhlásenie o zhode sa vzťahuje len na sústavy čerpacích staníc Настоящая декларация о соответствии нормам ЕС применяется Grundfos typu PS.S, označené značkou CE na štítku. только к системе насосной станции Grundfos, тип PS.S, имеющей на Podmienkou platnosti vyhlásenia je, že sústava čerpacej stanice фирменной табличке маркировку CE. Для действительности pozostáva zo správnych komponentov a produktov schválených декларации обязательным условием является то, чтобы система spoločnosťou Grundfos tak, ako sú uvedené na štítku čerpacej stanice. насосной станции состояла из правильных и одобренных компанией Grundfos компонентов и изделий, указанных на фирменной табличке My, spoločnosť Grundfos, vyhlasujeme na svoju plnú zodpovednosť, že системы насосной станции. sústava čerpacej stanice typu PS.S, na ktorú sa toto vyhlásenie vzťahuje, je v súlade s ustanoveniami smernice Rady pre zblíženie Мы, компания Grundfos, со всей ответственностью заявляем, что právnych predpisov členských štátov Európskeho spoločenstva система насосной станции, тип PS.S, к которой относится настоящая v oblastiach: декларация, соответствует Директиве Совета ЕС об унификации законодательных предписаний стран-членов ЕС, перечисленных Sústava čerpacej stanice typu PS.S vždy pozostáva z nádrže, minimálne ниже: jedného čerpadla a v závislosti od typu čerpadla, tiež z riadiacej jednotky čerpadla a hladinovej riadiacej jednotky a ďalších prípadných doplnkov, Система насосной станции, тип PS.S, всегда состоит из колодца, z ktorých sú všetky vybrané z nižšie uvedeného zoznamu: минимум одного насоса и в зависимости от типа насоса регулятора насоса и регулятора уровня, а также, возможно, вспомогательных ES vyhlásenie o zhode a/alebo ES vyhlásenie o parametroch принадлежностей, все из которых выбраны из нижеприведенного komponentov a produktov nájdete v montážnom a prevádzkovom návode перечня: dodávanom s týmito komponentmi a produktmi. Декларация о соответствии нормам ЕС и/или декларация качественных характеристик компонентов и изделий приведены в руководстве по монтажу и эксплуатации, поставляемом с данными компонентами и изделиями. 18
Sie können auch lesen