SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung Innovation auf der ganzen Linie - Kurzanleitung
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
COPYRIGHT
SDL Trados Studio Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Copyright ©2009-2011 SDL plc.
Alle Rechte vorbehalten. Es ist untersagt, diese Dokumentation oder Teile davon ohne
ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc zu kopieren oder sie in
irgendeiner Form zu vervielfältigen.
Dieses Produkt enthält möglicherweise folgende Open-Source-Software bzw. ähnliche
Software: Hunspell, verbreitet unter GNU Lesser General Public License Version 3;
Sharpziplib und Spring.net, verbreitet unter GNU General Public License Version 3 mit
Einschränkungen; ICU, verbreitet unter IBM ICU License; Log4Net, Xalan und Xerces,
verbreitet unter Apache License Version 2.0; Wix, verbreitet unter Common Public
License Version 1.0 und SQLite, das öffentlich zugänglich ist und im Rahmen dieser
Verbreitung keine Lizenz erfordert.
Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo und TranslationZone sind eingetragene Marken von
SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest,
BeGlobal und GlobalConnect sind Marken von SDL plc. Alle anderen Marken sind
Eigentum der jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen
und Produkte sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben,
soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder
daraus abgeleitet werden.
Obwohl SDL alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und
umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende
Dokumentation „wie besehen“ bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder
andere Konditionen im Hinblick auf die Dokumentation, ob ausdrücklich oder durch
Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für
zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im
gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen.
Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und
anderen Internetwebsite-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung
geändert werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieses
Dokuments ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc
reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden
oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch
Fotokopieren, Aufnahmen oder durch ein anderes Mittel) zu jedwedem Zweck
übertragen werden.
Diese Anleitung ist im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2011 enthalten.
September 2011
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 2Inhaltsverzeichnis
COPYRIGHT ................................................................................................................. 2
Inhaltsverzeichnis ....................................................................................................... 3
Informationen zur Kurzanleitung ............................................................................... 4
An wen richtet sich diese Anleitung? .............................................................................................. 4
Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung .......................................................................... 4
Weitere Informationsquellen ......................................................................................................... 4
Info zur Ansicht „Translation Memories“ (Translation Memorys) .............................. 5
Ein erster Blick auf die Ansicht „Translation Memory“ in SDL Trados Studio .................................... 6
Anlegen und Pflegen von Translation Memorys.......................................................... 7
Erstellen eines dateibasierten Translation Memory ......................................................................... 7
Bearbeiten der Translation Memory-Einstellungen........................................................................ 12
Verwalten von Translation Memory-Daten ............................................................... 14
Pflegeoptionen ............................................................................................................................ 14
Öffnen eines Translation Memory ................................................................................................ 15
Mehr über den TM-Side-by-Side-Editor ...................................................................................................................... 16
Suchen, Bearbeiten und Speichern von Änderungen im Translation Memory ................................. 17
Suchen im Translation Memory ................................................................................................................................. 17
Bearbeiten einer Übersetzungseinheit ........................................................................................................................ 18
Speichern offener Änderungen .................................................................................................................................. 18
Filter und Batch-Bearbeitung ....................................................................................................... 19
Erstellen und Anwenden von Filtern .......................................................................................................................... 19
Batch-Bearbeitung von Übersetzungseinheiten ......................................................................................................... 20
Info zum Importieren von Daten in ein Translation Memory......................................................... 24
Info zum Importieren von TMX-Dateien .................................................................................................................... 24
Info zum Importieren zweisprachiger Dateien (.sdlxliff, .ttx, .itd) .............................................................................. 24
Importieren einer zweisprachigen Beispieldatei ............................................................................ 25
Ende der Kurzanleitung ............................................................................................ 29
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 3Informationen zur Kurzanleitung
An wen richtet sich diese Anleitung?
Diese Anleitung richtet sich an Benutzer, die Translation Memorys erstellen und
verwalten.
Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung
Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf
einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die
Anweisungen Schritt für Schritt befolgen.
Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung
vorhanden sind, und wo sie sich befinden.
Die angegebenen Pfade basieren auf dem Betriebssystem
Microsoft Windows 7 bzw. Vista. Benutzer von Windows XP
finden diese Dateien im Order Eigene Dateien.
Tipp Dieses Symbol gibt an, dass ein Tipp mit weiteren
Informationen zur aktuellen Task verfügbar ist.
HINWEIS Dieses Symbol gibt an, dass wichtige Informationen zur
aktuellen Task verfügbar sind.
Tastenkombinationen Tasten, die Sie auf der Tastatur drücken müssen, werden im
folgenden Format angezeigt: Strg+Eingabetaste.
Weitere Informationsquellen
Hier einige weitere Informationsquellen:
SDL Trados Studio Hilfe
SDL TM Server Hilfe
SDL Server Installationshandbuch
SDL Trados Studio Migration Guide
Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung
Projektmanagement Kurzanleitung
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 4Info zur Ansicht „Translation
Memories“ (Translation Memorys)
Translation Memorys werden in SDL Trados Studio in der Ansicht Translation
Memorys erstellt und verwaltet. Je nach Zugriffsebene können Sie in der Ansicht
Translation Memorys die folgenden Tasks durchführen:
ein Translation Memory erstellen
ein Translation Memory öffnen
Übersetzungseinheiten im Translation Memory bearbeiten und löschen
Übersetzungseinheiten benutzerdefinierte Feldwerte zuweisen
Daten im Translation Memory durchsuchen und filtern
Inhalt in ein Translation Memory importieren
Inhalt aus einem Translation Memory exportieren
Vorlagen für Sprachressourcen erstellen
Upgrade von Translation Memorys von SDL Trados 2007 und SDLX 2007
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 5Ein erster Blick auf die Ansicht „Translation
Memory“ in SDL Trados Studio
Die Ansicht Translation Memorys enthält die folgenden Komponenten:
Navigationsleiste, in der Sie die aktuell geöffneten dateibasierten und serverbasierten
Translation Memorys sehen, und zwischen denen Sie navigieren können. Außerdem
sehen Sie Vorlagen für Sprachressourcen.
Menüs und Symbolleisten mit Pflegetools.
Fenster „TM-Side-by-Side-Editor“, in dem Sie die Pflege Ihrer Translation Memorys
durchführen.
Fenster Sucheinstellungen, in dem Sie Filter erstellen und auf Ihre Translation
Memorys anwenden.
Fenster Feldwerte , in dem Sie Feldwerte für die ausgewählte Übersetzungseinheit
anzeigen und bearbeiten.
Navigationsleiste Menüs und Fenster „Search Details“
Symbolleisten (Sucheinstellungen)
TM-Side-by-Side-Editor Fenster „Field Values“
(Feldwerte)
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 6Anlegen und Pflegen von Translation
Memorys
In der Ansicht Translation Memorys können Sie sowohl dateibasierte (lokale) als auch
serverbasierte Translation Memorys anlegen. Angenommen, Sie möchten in dieser
Übung ein dateibasiertes englisch-deutsches Translation Memory anlegen.
HINWEIS Detaillierte Informationen zu serverbasierten Translation
Memorys finden Sie in der SDL Trados Studio Hilfe und der SDL TM
Server Hilfe.
Erstellen eines dateibasierten Translation Memory
So erstellen Sie ein dateibasiertes englisch-deutsches Translation Memory:
1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf Translation Memorys, um die Ansicht
Translation Memorys anzuzeigen.
2. Drücken Sie Alt+Umschalttaste+N oder wählen Sie in der Menüleiste Datei >
Neu > Translation Memory aus. Auf der Seite Allgemein wird der Assistent
Neues Translation Memory angezeigt.
3. Schließen Sie die Seite Allgemein ab:
Geben Sie im Feld Name den Namen Sample EN-DE ein.
Wählen Sie, falls erforderlich, in den Dropdown-Listen Ausgangssprache
und Zielsprache die Einstellungen English (United States) und German
(Germany) aus.
Klicken Sie auf Weiter.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 7Tipp: Sie können als Grundlage für das neue Translation Memory auch ein
vorhandenes Translation Memory verwenden. Klicken Sie dazu neben dem
Feld Erstellen auf die Schaltfläche Durchsuchen. Dies kann hilfreich sein,
wenn Sie die Konfiguration von einem anderen Translation Memory
kopieren möchten (z. B. benutzerdefinierte Felder und
Segmentierungsregeln).
Die Seite Felder und Einstellungen wird angezeigt. Diese Seite dient zum Erstellen
von benutzerdefinierten Feldern und Werten. Mit diesen können Sie die
Übersetzungseinheiten näher beschreiben, die in Ihrem Translation Memory gespeichert
werden.
4. Erstellen Sie ein Textfeld mit dem Namen Projekt. So können Sie festlegen, mit
welchem Projekt eine Übersetzungseinheit verbunden ist.
Platzieren Sie den Cursor in der Spalte Name und geben Sie Projekt ein.
Bewegen Sie den Mauszeiger über dem Feld Typ, sodass ein Pfeil angezeigt
wird. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Dropdown-Liste anzuzeigen, und
wählen Sie Text aus.
Tipp: Sie können auch Datums-, Anzahl- und Zeitfelder erstellen.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 8 Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Multiple Werte zulassen. So können Sie
mehr als ein Projekt festlegen, mit dem eine Übersetzungseinheit verbunden
ist.
Die Einstellungen am unteren Rand der Seite Felder und Einstellungen dienen zum
Identifizieren von Elementen, die während der Übersetzung nicht geändert werden.
Wenn die Erkennungseinstellungen aktiviert sind, werden diese Elemente als platzierbare
Elemente identifiziert.
Sie können die Dropdown-Liste „QuickPlace“ während der Übersetzung anzeigen,
platzierbare Elemente aus dem aktuellen Ausgangssegment auswählen und in die
Zielübersetzung einfügen. Diese Liste heißt „QuickPlace“, weil sie das schnelle Platzieren
von Elementen aus dem Ausgangssegment in das Zielsegment ermöglicht, z. B. das
Format, Akronyme, Zahlen, Daten und andere platzierbare Elemente.
5. Angenommen, in der Übersetzung sollen alle Akronyme ausgeschrieben und nicht
mithilfe von QuickPlace übertragen werden. In diesem Fall wird das
Kontrollkästchen neben Akronyme erkennen deaktiviert, damit sie während der
Übersetzung nicht als platzierbare Elemente erkannt werden.
6. Klicken Sie auf Weiter.
Die Seite Sprachressourcen wird angezeigt. Hier können Sie Listen mit
Sprachressourcen anlegen und ändern. Diese Listen werden in Verbindung mit den
Segmentierungsregeln bei der Verarbeitung des Translation Memory und zum
Identifizieren nicht zu übersetzender Inhalte verwendet. Die standardmäßigen
Einstellungen für Sprachressourcen werden automatisch angewendet.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 97. Angenommen, dieses Translation Memory wird zum Übersetzen der Inhalte der SDL
Website ins Deutsche verwendet. Da der Unternehmensname nicht übersetzt
werden soll, geben Sie SDL als Variable ein.
Doppelklicken Sie im Abschnitt Ressourcen auf die Variablenliste. Das
Dialogfeld Variablen wird angezeigt. In der Standardeinstellung enthält die
Variablenliste keine Werte.
Doppelklicken Sie in die erste Zeile und geben Sie SDL ein.
Klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld zu schließen.
HINWEIS Wenn ein vorhandenes Translation Memory die Grundlage für das neue
Translation Memory bildet, werden die Sprachressourcen im ausgewählten
Translation Memory auf das neue Translation Memory angewendet.
Sie können auch von Ihnen erstellte Vorlagen für Sprachressourcen
auswählen, bevor Sie dieses Translation Memory anlegen. Weitere
Informationen zu Sprachressourcen finden Sie in der SDL Trados Studio
Hilfe.
8. Klicken Sie auf Beenden, um das Translation Memory zu erstellen. Die Seite
Anlegen wird angezeigt.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 109. Wenn sich der Status der Elemente auf der Seite Anlegen zu Abgeschlossen
ändert, klicken Sie aufSchließen, um das neu angelegte Translation Memory zu
speichern.
Das Translation Memory wird mit der Erweiterung .sdltm unter folgendem Standardpfad
gespeichert:
…Eigene Dateien\ Studio 2011\Translation Memories
Das Translation Memory wird in der Navigationsleiste zum Ordner Translation
Memorys hinzugefügt.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 11Bearbeiten der Translation Memory-Einstellungen
Angenommen, Sie möchten die Translation Memory-Einstellungen bearbeiten und ein
Feld erstellen, das festlegt, ob die Übersetzungseinheit in gedruckten Dokumenten oder
online veröffentlicht wird. Sie können das Translation Memory im Dialogfeld
Translation Memory-Einstellungen bearbeiten.
Verwenden Sie das Translation Memory Sample EN-DE, das Sie in der letzten Übung
erstellt haben.
1. Um die Translation Memory-Einstellungen bearbeiten zu können, muss das
Translation Memory im TM-Side-by-Side-Editor geschlossen sein. Wenn das
Translation Memory noch zur Pflege geöffnet ist, klicken Sie rechts oben im TM-
Side-by-Side-Editor auf das X, um die aktuelle Pflegesitzung zu schließen. Das
Translation Memory wird im TM-Side-by-Side-Editor geschlossen, bleibt jedoch in
der Navigationsleiste.
Klicken Sie, um
die aktuelle
Pflegesitzung
zu schließen.
2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Translation Memory Sample EN-DE in
der Navigationsstruktur unter Translation Memorys und wählen Sie im
Kontextmenü oder im Menü Datei die Option Einstellungen aus. Dies ist das
Translation Memory, das Sie in der letzten Übung erstellt haben.
Das Dialogfeld Translation Memory-Einstellungen wird angezeigt.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 123. Erstellen Sie ein Listenfeld mit dem Namen Ausgabetyp.
Wählen Sie die Seite Felder und Einstellungen aus.
Platzieren Sie den Cursor in das erste leere Feld in der Spalte Name und
geben Sie Ausgabetyp ein.
Bewegen Sie den Mauszeiger über dem Feld Typ, sodass ein Pfeil angezeigt
wird. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Dropdown-Liste anzuzeigen, und
wählen Sie Liste aus.
Bewegen Sie den Mauszeiger über dem Feld Pickliste, sodass ein Pfeil
angezeigt wird. Klicken Sie auf den Pfeil, um das Feld anzuzeigen, in das Sie
die beiden Feldwerte eingeben können: Druck und Online.
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Multiple Werte zulassen. So können Sie
beide Werte auswählen, wenn die Übersetzungseinheit sowohl als Druck als
auch online verwendet wird.
4. Klicken Sie auf OK, um die neuen Einstellungen anzuwenden.
HINWEIS
Sie können Einstellungen auch auf den folgenden Seiten vornehmen:
[TM Name] - Hier können Sie allgemeine Informationen zum Translation Memory
anzeigen.
Sprachressourcen – Hier können Sie Sprachressourcenlisten in Ihrem Translation
Memory ändern. Diese Listen werden in Verbindung mit den Segmentierungsregeln
bei der Verarbeitung des Translation Memory und auch zum Identifizieren nicht zu
übersetzender Inhalte verwendet.
ZugriffsrechteAccess Rights – Hier können Sie dateibasierte Translation Memorys
schützen, indem Sie Passwörter festlegen, die mit der Translation Memory-Pflege
oder den Benutzerrechten verknüpft sind.
Leistung und Tuning – Hier können Sie unterschiedliche Tools verwenden, um die
Leistungsfähigkeit von serverbasierten Translation Memory-Suchen zu verbessern.
Diese Funktion betrifft dateibasierte Translation Memorys nicht.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 13Verwalten von Translation Memory-
Daten
Translation Memory-Daten werden in der Ansicht Translation Memorys verwaltet.
Alle Translation Memorys, die aktuell zur Bearbeitung zur Verfügung stehen, werden in
der Navigationsstruktur in der Ansicht Translation Memorys angezeigt.
Pflegeoptionen
Angenommen, Sie möchten die folgenden Änderungen an Ihrem Translation Memory
vornehmen, um sicherzustellen, dass der Übersetzer während der Übersetzung qualitativ
hochwertige Matches erhält.
…Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm
Suchen Sie nach Ausgangssegmenten mit Rechtschreibfehlern, und korrigieren Sie
sie.
Speichern Sie die Änderungen der bearbeiteten Übersetzungseinheiten.
Erstellen Sie Filter, um alle Übersetzungen zu finden, die von einem bestimmten
Benutzer hinzugefügt wurden, damit Sie die Übersetzungen prüfen können.
Verwenden Sie Batch-Bearbeitung, um die Rechtschreibung gleichzeitig in mehreren
Übersetzungen zu ändern.
Importieren Sie Übersetzungseinheiten aus bereits übersetzten zweisprachigen
Dokumenten, damit Sie diese für zukünftige Übersetzungen aktualisierter Inhalte
verwenden können.
Tipp: Sie können ein Translation Memory auch auf andere Art und Weise
pflegen, z. B. durch Zuweisen oder Ändern von benutzerdefinierten
Feldwerten, Exportieren und Importieren von Filtern und Exportieren
von Translation Memory-Daten.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 14Öffnen eines Translation Memory
Angenommen, Sie möchten die oben erwähnten Pflegeoptionen am Beispiel-Translation
Memory durchführen. Dazu muss das Translation Memory zur Pflege im TM-Side-by-
Side-Editor geöffnet werden.
1. Klicken Sie in der Symbolleiste der Ansicht Translation Memorys auf
. Das Dialogfeld Dateibasiertes Translation
Memory öffnen wird angezeigt.
2. Wählen Sie das Beispiel-Translation Memory English-German.sdltm aus, das im
Lieferumfang von SDL Trados Studio enthalten ist.
…Eigene Dateien\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm
Wenn das Translation Memory bereits in der Navigationsstruktur vorhanden ist,
doppelklicken Sie entweder auf das Translation Memory, oder klicken Sie mit der
rechten Maustaste in das Translation Memory und wählen Sie im Kontextmenü
Öffnen aus.
Das Translation Memory wird zur Bearbeitung im Fenster „TM-Side-by-Side-Editor“
geöffnet und wird zum aktiven Translation Memory. Wenn Sie einen Zeile auswählen,
werden alle System- und benutzerdefinierten Feldwerte, die dieser Übersetzungseinheit
zugewiesen sind, im Fenster Feldwerte angezeigt.
English-
German.sdltm
ist zur Pflege
geöffnet.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 15Mehr über den TM-Side-by-Side-Editor
Der TM-Side-by-Side-Editor dient zur Anzeige von Suchergebnissen und zur Bearbeitung
von Übersetzungseinheiten.
Spalten
Die Statusspalte der Übersetzungseinheit zeigt den Status der Übersetzungseinheit
an, beispielsweise, ob sie zum Löschen markiert oder bearbeitet wurde. Dies ist auch
anhand der Farbe erkennbar, mit der die Übersetzungseinheit markiert ist.
Rechts neben den zielsprachlichen Segmenten befindet sich die
Dokumentstrukturspalte. Sie zeigt einen Code an, der Ihnen mitteilt, wo der Text im
Ausgangsdokument erschienen ist, aus dem er extrahiert wurde. Beispiel: TC = Table
Cell (Tabellenzelle) und H1 = Header 1 (Überschrift 1).
Die letzte Spalte mit den benutzerdefinierten Feldwerte zeigt alle Feldwerte an, die
der Übersetzungseinheit zugeordnet sind. Diese Spalte wird nur dann angezeigt,
wenn den Übersetzungseinheiten benutzerdefinierte Feldwerte zugeordnet sind.
Farben
Diese Farbe zeigt an, dass die Spalte momentan ausgewählt ist.
Diese Farbe zeigt an, dass die Übersetzungseinheit geändert wurde und dass die
Änderungen an der Übersetzungseinheit offen sind und noch nicht bestätigt
(gespeichert) wurden.
Diese Farbe zeigt an, dass die Übersetzungseinheit zum Löschen markiert wurde und
dass das Löschen noch nicht bestätigt (gespeichert) wurde.
Registerkarten Ausgangssprachli Zielsprachliche
name des che Segmente Segmente
Fensters „TM“
Dokumentstru Benutzerde
Statusspalte kturspalte finierte
der Feldwerte
Übersetzungs
einheit
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 16Suchen, Bearbeiten und Speichern von
Änderungen im Translation Memory
…Eigene Dateien\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm
Suchen im Translation Memory
Angenommen, Sie haben gerade Übersetzungseinheiten in dieses Translation Memory
importiert, die aus einem zweisprachigen Dokument mit der Sprachkombination English
(United Kingdom) – German (Germany) stammen. Ihr Translation Memory hat jedoch
die Sprachkombination English (United States) – German (Germany).
Sie möchten, dass der importierte Ausgangstext in diesem Translation Memory die US-
amerikanische Rechtschreibung verwendet. Suchen Sie nach der englischen
Schreibweise von organisation im Ausgangstext und ändern Sie diese in die US-
amerikanische Schreibweise organization.
1. Suchen Sie nach organisation:
Geben Sie organisation in das Feld Ausgangstext im Fenster
Sucheinstellungen ein.
Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Groß- und Kleinschreibung
beachten.
Klicken Sie auf Suche durchführen.
Es wurde eine Übersetzungseinheit mit dem Wort „organisation“ gefunden, und diese
wird im TM-Side-by-Side-Editor angezeigt.
„Organisation“
eingeben
Suchergebnisse
im TM-Side-by-
Side-Editor
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 17Bearbeiten einer Übersetzungseinheit
Nachdem die britische Schreibweise des Wortes organisation gefunden wurde, ändern
Sie sie in die US-amerikanische Schreibweise organization.
2. Klicken Sie in das Ausgangssegment und geben Sie die US-amerikanische
Schreibweise Organization ein, bzw. fügen Sie sie ein.
Die Farbe der Übersetzungseinheit wechselt zu dunkelgelb, und das folgende Symbol
wird in der Statusspalte der Übersetzungseinheit angezeigt. Das Symbol zeigt an, dass
die Übersetzungseinheit offene Änderungen hat, die noch nicht gespeichert wurde.
Status der
Übersetzung
seinheit
Sie können Übersetzungseinheiten auch folgendermaßen bearbeiten:
Aktion Führen Sie folgende Aktion aus
Markieren einer Übersetzungseinheit zum
Löschen Klicken Sie auf in der Symbolleiste
Pflege.
Zuweisen benutzerdefinierter Feldwerte
Verwenden Sie das Fenster Feldwerte .
zur Übersetzungseinheit
Speichern offener Änderungen
Nachdem Sie den Text in der Übersetzungseinheit korrigiert haben, müssen Sie die
Änderungen speichern.
3. Klicken Sie in der Symbolleiste Pflege auf die Schaltfläche Änderungen
bestätigen . Die Übersetzungseinheit ist jetzt mit der neuen Schreibweise
gespeichert.
Bestätigen
(Speichern) von
Änderungen
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 18Filter und Batch-Bearbeitung
…Eigene Dateien\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm
Erstellen und Anwenden von Filtern
Neben dem Durchsuchen des Ausgangstext können Sie auch Filter zusammen mit der
Suchfunktion oder nur Filter verwenden, um bestimmte Übersetzungseinheiten zu
finden. Dadurch werden die Übersetzungseinheiten herausgefiltert, die die Bedingungen
des Filters nicht erfüllen.
Angenommen, Sie möchten alle Übersetzungen anzeigen, die von Carol-Ann geändert
wurden, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt sind.
HINWEIS Sollte das Feld Ausgangstext noch immer Suchkriterien
enthalten, löschen Sie diese jetzt.
1. K
licken Sie im Fenster Sucheinstellungen auf das Symbol Filter hinzufügen ,
um einen Filter hinzuzufügen.
Klicken Sie
Eingeben auf
eines Hinzufüge
Filtername n, um eine
ns neue
Bedingung
hinzuzufüg
en.
2. Geben Sie im Feld Filtername den Filternamen Carol ein. Der neue Name wird im
Feld TM Filterautomatisch mit einem * angezeigt, was darauf hinweist, dass der
Filter noch nicht gespeichert wurde.
3. Klicken Sie auf Hinzu, um eine neue Bedingung zum Filter hinzuzufügen und das
Dialogfeld Bedingung hinzufügen zu öffnen.
4. Ergänzen Sie das Dialogfeld mit den nachfolgenden Einstellungen und klicken Sie
auf OK, um die Bedingung hinzuzufügen.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 195. Klicken Sie auf das Symbol Speichern , um den Filter zu speichern. Der Filter ist
jetzt im Translation Memory gespeichert.
6. Klicken Sie auf Suche durchführen . Die Übersetzungseinheiten, die zuletzt
während der Übersetzung von Carol-Ann geändert wurden, werden angezeigt.
Batch-Bearbeitung von Übersetzungseinheiten
In den Übersetzungen von Carol-Ann, die nach der Anwendung des Filters im letzten
Abschnitt angezeigt wurden, gibt es einige Wörter, die die alte deutsche
Rechtschreibung mit dem Buchstaben ß verwenden. Angenommen, Sie möchten diese
Übersetzungen in die neue Schreibweise mit ss ändern. Verwenden Sie dafür die Batch-
Bearbeitung, um eine Gruppe von Übersetzungen gleichzeitig zu bearbeiten.
HINWEIS Es gibt einige deutsche Wörter, die nach wie vor mit dem
Buchstaben ß geschrieben werden. Für dieses Beispiel nehmen
wir jedoch an, dass die neue Schreibweise alle deutschen Wörter
mit einem ß betrifft.
Wörter mit ß
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 207. Klicken Sie mit der rechten Maustaste in der Navigationsstruktur auf das Translation
Memory English-German und wählen Sie aus dem Kontextmenü Batch-
Bearbeitung aus. Auf der Seite Batch-Bearbeitungsscript wird der Assistent
Batch-Bearbeitung angezeigt.
8. Wählen Sie in der Dropdown-Liste Filter den Filter Carol aus. Dadurch wird die
Batch-Bearbeitung nur auf die Übersetzungseinheiten angewendet, die zuletzt von
Carol-Ann während der Übersetzung bearbeitet wurden.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 219. Klicken Sie auf Hinzu und wählen Sie in der Dropdown-Liste Text suchen und
ersetzen aus.
Sie können mithilfe der Batch-Bearbeitung auch Feldwerte ändern, die
Tipp: Übersetzungseinheiten zugewiesen sind, und Tags in einer Gruppe von
Übersetzungseinheiten löschen.
10. Das Dialogfeld Aktion bearbeiten: Dialogfeld Text suchen und ersetzen wird
angezeigt. Nehmen Sie im Dialogfeld die folgenden Einstellungen vor:
Suchen nach: ß (Sie können dieses Zeichen kopieren und in das Feld
einfügen oder Alt + 0223 (auf dem Ziffernblock) drücken).
Ersetzen durch: ss (Geben Sie diese als Kleinbuchstaben ein.)
Ändern Sie ggf. die zusätzlichen Einstellungen so, dass sie denen des
nachfolgenden Dialogfelds entsprechen.
11. Klicken Sie auf OK, um die Bearbeitungsaktion zur Liste im Feld Aktionen
hinzuzufügen.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 2212. Klicken Sie auf Beenden. Die Seite Batch-Bearbeitungsscript anwenden wird
angezeigt.
Zwei
Übersetzung
seinheiten
wurden
aktualisiert.
13. Klicken Sie auf Schließen, um den Assistenten zu schließen.
HINWEIS Änderungen, die mit Batch-Bearbeitung durchgeführt wurden,
werden automatisch bestätigt und können nicht abgebrochen
werden.
Die Wörter in Übersetzungseinheit 14 und Übersetzungseinheit 15 haben jetzt die neue
deutsche Rechtschreibung.
ß wurde in ss
geändert.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 23Info zum Importieren von Daten in ein
Translation Memory
Sie können Übersetzungseinheiten und ihre dazugehörigen Daten in ein Translation
Memory importieren. Die Übersetzungseinheiten werden immer importiert, aber die
dazugehörigen Daten, die importiert werden, sind abhängig vom Dateityp, aus dem sie
extrahiert wurden.
Folgende Importtypen werden unterstützt:
Translation Memory Exchange-Dokumente (*.tmx, * . tmz.gz)
Zweisprachige SDL XLIFF-Dokumente (*.sdlxliff)
TRADOStag-Dokumente (*.ttx)
SDL Edit-Dokumente (*.itd)
HINWEIS Detaillierte Informationen zum Upgrade Ihrer Translation
Memorys aus SDL Trados 2007 und SDLX 2007 finden Sie im SDL
Trados Studio Migration Guide.
Info zum Importieren von TMX-Dateien
Die folgenden Daten können aus einer TMX-Datei importiert werden:
Übersetzungseinheiten
Benutzerdefinierte Felder und ihre Werte
Systemfelder
Info zum Importieren zweisprachiger Dateien (.sdlxliff,
.ttx, .itd)
Die folgenden Daten können aus einer zweisprachigen Datei importiert werden:
Übersetzungseinheiten
Kontextinformationen (zweisprachige Dateien enthalten eine Sequenz von
Übersetzungseinheiten, die zum Erstellen von Kontext-Matches im Translation
Memory basierend auf dieser Sequenz verwendet werden)
HINWEIS Wenn Sie Daten aus SDL Trados 2007 und SDLX 2007
importieren, ist es häufig besser, zweisprachige Dateien anstatt
TMX-Dateien zu importieren, damit Sie die Informationen
importieren können, die zum Erstellen von Kontext-Matches
erforderlich sind.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 24Importieren einer zweisprachigen Beispieldatei
Angenommen, ein Kunde hat Sie gebeten, ein Translation Memory für ein Projekt
vorzubereiten. Das Projekt ist eine Aktualisierung bereits übersetzter Dokumente. Der
Kunde hat von diesem Projekt kein Translation Memory, doch die zweisprachigen
Dateien sind vorhanden. Importieren Sie die Daten in Ihr Beispiel-Translation Memory,
damit der Inhalt zum Übersetzen der aktualisierten Dokumente verwendet werden kann.
1. Öffnen Sie das Translation Memory Sample EN-DE.sdltm.
…Eigene Dateien\ Studio 2011\Translation Memories\Sample EN-
DE.sdltm (Dies ist das Beispiel-Translation Memory, das Sie in einer früheren Übung
erstellt haben.)
2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste in der Navigationsstruktur auf das Translation
Memory Sample EN-DE und wählen Sie aus dem Kontextmenü Importieren aus.
Der Assistent Import wird auf der Seite Dateien importieren angezeigt.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 253. Klicken Sie auf Dateien hinzufügen und wählen Sie
SecondSample.doc.sdlxliff aus.
…Eigene Dateien\ Studio 2011\Projects\Samples\Sample Project\de-
DE\SecondSample.doc.sdlxliff.
4. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Importoptionen für zweisprachige
Dokumente wird angezeigt.
Diese Seite identifiziert die Segmente, die Sie importieren möchten, nach dem
Übersetzungsstatus des Segments. Die aktuell ausgewählten Bestätigungsebenen zeigen
an, dass die Übersetzungen einen dieser Statuswerte haben müssen.
Übersetzt – Diese Übersetzung wurde als abgeschlossen bestätigt.
Übersetzung genehmigt – Die Übersetzung wurde vom Lektor genehmigt.
Freigegeben – Die Übersetzung wurde abgezeichnet. Hierbei handelt es sich
um eine weitere Genehmigungsebene vom Lektor.
2. Akzeptieren Sie die Standardeinstellungen auf dieser Seite und klicken Sie auf
Weiter.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 26Die Seite Allgemeine Importoptionen wird angezeigt.
7. Geben Sie einen Feldwert ein, das anzeigt, dass die importierten
Übersetzungseinheiten für das Projekt „Road Safety“ bestimmt sind. Der Wert wird
allen importierten Übersetzungseinheiten zugewiesen.
Klicken Sie auf Bearbeiten. Das Feld Feldwerte wird angezeigt. Die von
Ihnen zuvor erstellten Felder Projekt und Ausgabetyp werden aufgeführt.
Geben Sie in der Spalte Wert im Feld neben Projekt den ProjektnamenRoad
Safety ein.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 27 Klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld Feldwerte zu schließen und die Seite
Allgemeine Importoptionen erneut anzuzeigen.
3. Klicken Sie auf Beenden. Die Seite Import wird angezeigt.
Diese Seite zeigt jede Datei an, die importiert wird, sowie den Status jedes Imports.
Wenn der Import abgeschlossen ist, werden die Elemente auf dieser Seite als
Abgeschlossen angezeigt. Die Importergebnisse zeigen Folgendes an:
Lesung 43: Dies gibt an, dass während des Imports 43 Segmente in der
zweisprachigen Datei gelesen wurden.
Importiert 4: Dies gibt an, dass von den 43 gelesenen Übersetzungseinheiten
nur 4 importiert wurden. Das liegt daran, das nur 4 Übersetzungen den Status
„Translated“ (Übersetzt), „Translation Approved“ (Übersetzung genehmigt)
oder „Signed off“ (Abgezeichnet) haben.
Fehler 0: Dies gibt an, dass während des Imports keine Fehler aufgetreten
sind.
HINWEIS Wenn Sie die importierte Beispieldatei geändert haben, können
Ihre Ergebnisse anders aussehen.
4. Nachdem der Import abgeschlossen wurde, ist die Schaltfläche Schließen
verfügbar. Klicken Sie auf Schließen , um den Assistenten zu schließen.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 28Die Ergebnisse des Imports werden im TM-Side-by-Side-Editor angezeigt. Obwohl
4 Übersetzungseinheiten importiert wurden, erscheinen nur 3 im Translation Memory.
Das liegt daran, dass in 2 importierten Übersetzungseinheiten der Ausgangstext und die
Übersetzung identisch waren. Daher wurden sie zu 1 Übersetzungseinheit
zusammengeführt.
Ende der Kurzanleitung
Jetzt wissen Sie, wie Sie Translation Memorys in SDL Trados Studio anlegen und pflegen.
Weitere Informationen zu Translation Memorys in SDL Trados Studio finden Sie hier:
SDL Trados Studio Hilfe – Diese bietet weitere Informationen zu Translation Memorys.
Auf dieses Hilfesystem können Sie in der Menüleiste der SDL Trados Studio-
Anwendung über Hilfe > Hilfethemen zugreifen.
SDL Trados Studio Migration Guide – Dieser enthält Informationen zum Upgrade Ihrer
Translation Memorys in das SDL Trados Studio 2011-Format. Auf diesen Guide
können Sie über das Menü Start unter Programme > SDL > SDL Trados Studio
2011 > Documentation zugreifen.
SDL TM Server Hilfe – Diese bietet Informationen zur Verwaltung Ihrer serverbasierten
Translation Memorys. Auf dieses Hilfesystem können Sie in der SDL TM Server Hilfe-
Anwendung über Hilfe zugreifen.
Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Seite 29SDL ist der führende Anbieter im Bereich Global Information Management und bietet
Lösungen, die die Reaktionsfähigkeit von Unternehmen erhöhen. So können globale Märkte
schneller mit hochwertigen mehrsprachigen Informationen versorgt werden. Durch den
Einsatz von integrierten Web-Content-Management-Lösungen, E-Commerce, Technologien
zur Strukturierung von Inhalten sowie Sprachtechnologien und -dienstleistungen von SDL
können bei der Erstellung, Verwaltung, Übersetzung und Veröffentlichung von Inhalten
Kosteneinsparungen erzielt werden.
Mit der Unterstützung von SDL kann der Umsatz erhöht und die Kundenzufriedenheit
verbessert werden. Dies ist möglich, indem globale Zielgruppen über verschiedene
Kommunikationskanäle erreicht werden. Marktführer wie ABN-Amro, Bosch, Canon, CNH,
FICO, Hewlett-Packard, KLM, Microsoft, NetApp, Philips, SAP, Sony und Virgin Atlantic
vertrauen auf SDL.
SDL betreut über 1.000 Unternehmenskunden und bietet 10 Millionen Kunden
pro Monat Zugriff auf On-Demand-Übersetzungsportale. Weltweit sind mehr
als 170.000 Softwarelizenzen im Einsatz. Die globale Infrastruktur des
Unternehmens umfasst über 56 Niederlassungen in 34 Ländern.
Weitere Informationen finden Sie unter
www.sdl.com.
Copyright © 2010 SDL PLC. Alle Rechte vorbehalten. Alle hier genannten Bezeichnungen von Unternehmensprodukten oder Dienstleistungen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.Sie können auch lesen