SDL Trados Studio 20 Translation Memory-Verwaltung Innovation auf der ganzen Linie - Kurzanleitung
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
COPYRIGHT SDL Trados Studio Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Copyright ©2009-2011 SDL plc. Alle Rechte vorbehalten. Es ist untersagt, diese Dokumentation oder Teile davon ohne ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc zu kopieren oder sie in irgendeiner Form zu vervielfältigen. Dieses Produkt enthält möglicherweise folgende Open-Source-Software bzw. ähnliche Software: Hunspell, verbreitet unter GNU Lesser General Public License Version 3; Sharpziplib und Spring.net, verbreitet unter GNU General Public License Version 3 mit Einschränkungen; ICU, verbreitet unter IBM ICU License; Log4Net, Xalan und Xerces, verbreitet unter Apache License Version 2.0; Wix, verbreitet unter Common Public License Version 1.0 und SQLite, das öffentlich zugänglich ist und im Rahmen dieser Verbreitung keine Lizenz erfordert. Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo und TranslationZone sind eingetragene Marken von SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest, BeGlobal und GlobalConnect sind Marken von SDL plc. Alle anderen Marken sind Eigentum der jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder daraus abgeleitet werden. Obwohl SDL alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende Dokumentation „wie besehen“ bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder andere Konditionen im Hinblick auf die Dokumentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen. Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und anderen Internetwebsite-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieses Dokuments ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren, Aufnahmen oder durch ein anderes Mittel) zu jedwedem Zweck übertragen werden. Diese Anleitung ist im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2011 enthalten. September 2011 Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 2
Inhaltsverzeichnis COPYRIGHT ................................................................................................................. 2 Inhaltsverzeichnis ....................................................................................................... 3 Informationen zur Kurzanleitung ............................................................................... 4 An wen richtet sich diese Anleitung? .............................................................................................. 4 Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung .......................................................................... 4 Weitere Informationsquellen ......................................................................................................... 4 Info zur Ansicht „Translation Memories“ (Translation Memorys) .............................. 5 Ein erster Blick auf die Ansicht „Translation Memory“ in SDL Trados Studio .................................... 6 Anlegen und Pflegen von Translation Memorys.......................................................... 7 Erstellen eines dateibasierten Translation Memory ......................................................................... 7 Bearbeiten der Translation Memory-Einstellungen........................................................................ 12 Verwalten von Translation Memory-Daten ............................................................... 14 Pflegeoptionen ............................................................................................................................ 14 Öffnen eines Translation Memory ................................................................................................ 15 Mehr über den TM-Side-by-Side-Editor ...................................................................................................................... 16 Suchen, Bearbeiten und Speichern von Änderungen im Translation Memory ................................. 17 Suchen im Translation Memory ................................................................................................................................. 17 Bearbeiten einer Übersetzungseinheit ........................................................................................................................ 18 Speichern offener Änderungen .................................................................................................................................. 18 Filter und Batch-Bearbeitung ....................................................................................................... 19 Erstellen und Anwenden von Filtern .......................................................................................................................... 19 Batch-Bearbeitung von Übersetzungseinheiten ......................................................................................................... 20 Info zum Importieren von Daten in ein Translation Memory......................................................... 24 Info zum Importieren von TMX-Dateien .................................................................................................................... 24 Info zum Importieren zweisprachiger Dateien (.sdlxliff, .ttx, .itd) .............................................................................. 24 Importieren einer zweisprachigen Beispieldatei ............................................................................ 25 Ende der Kurzanleitung ............................................................................................ 29 Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 3
Informationen zur Kurzanleitung An wen richtet sich diese Anleitung? Diese Anleitung richtet sich an Benutzer, die Translation Memorys erstellen und verwalten. Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die Anweisungen Schritt für Schritt befolgen. Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden sind, und wo sie sich befinden. Die angegebenen Pfade basieren auf dem Betriebssystem Microsoft Windows 7 bzw. Vista. Benutzer von Windows XP finden diese Dateien im Order Eigene Dateien. Tipp Dieses Symbol gibt an, dass ein Tipp mit weiteren Informationen zur aktuellen Task verfügbar ist. HINWEIS Dieses Symbol gibt an, dass wichtige Informationen zur aktuellen Task verfügbar sind. Tastenkombinationen Tasten, die Sie auf der Tastatur drücken müssen, werden im folgenden Format angezeigt: Strg+Eingabetaste. Weitere Informationsquellen Hier einige weitere Informationsquellen: SDL Trados Studio Hilfe SDL TM Server Hilfe SDL Server Installationshandbuch SDL Trados Studio Migration Guide Dokumente übersetzen und überprüfen Kurzanleitung Projektmanagement Kurzanleitung Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 4
Info zur Ansicht „Translation Memories“ (Translation Memorys) Translation Memorys werden in SDL Trados Studio in der Ansicht Translation Memorys erstellt und verwaltet. Je nach Zugriffsebene können Sie in der Ansicht Translation Memorys die folgenden Tasks durchführen: ein Translation Memory erstellen ein Translation Memory öffnen Übersetzungseinheiten im Translation Memory bearbeiten und löschen Übersetzungseinheiten benutzerdefinierte Feldwerte zuweisen Daten im Translation Memory durchsuchen und filtern Inhalt in ein Translation Memory importieren Inhalt aus einem Translation Memory exportieren Vorlagen für Sprachressourcen erstellen Upgrade von Translation Memorys von SDL Trados 2007 und SDLX 2007 Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 5
Ein erster Blick auf die Ansicht „Translation Memory“ in SDL Trados Studio Die Ansicht Translation Memorys enthält die folgenden Komponenten: Navigationsleiste, in der Sie die aktuell geöffneten dateibasierten und serverbasierten Translation Memorys sehen, und zwischen denen Sie navigieren können. Außerdem sehen Sie Vorlagen für Sprachressourcen. Menüs und Symbolleisten mit Pflegetools. Fenster „TM-Side-by-Side-Editor“, in dem Sie die Pflege Ihrer Translation Memorys durchführen. Fenster Sucheinstellungen, in dem Sie Filter erstellen und auf Ihre Translation Memorys anwenden. Fenster Feldwerte , in dem Sie Feldwerte für die ausgewählte Übersetzungseinheit anzeigen und bearbeiten. Navigationsleiste Menüs und Fenster „Search Details“ Symbolleisten (Sucheinstellungen) TM-Side-by-Side-Editor Fenster „Field Values“ (Feldwerte) Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 6
Anlegen und Pflegen von Translation Memorys In der Ansicht Translation Memorys können Sie sowohl dateibasierte (lokale) als auch serverbasierte Translation Memorys anlegen. Angenommen, Sie möchten in dieser Übung ein dateibasiertes englisch-deutsches Translation Memory anlegen. HINWEIS Detaillierte Informationen zu serverbasierten Translation Memorys finden Sie in der SDL Trados Studio Hilfe und der SDL TM Server Hilfe. Erstellen eines dateibasierten Translation Memory So erstellen Sie ein dateibasiertes englisch-deutsches Translation Memory: 1. Klicken Sie in der Navigationsleiste auf Translation Memorys, um die Ansicht Translation Memorys anzuzeigen. 2. Drücken Sie Alt+Umschalttaste+N oder wählen Sie in der Menüleiste Datei > Neu > Translation Memory aus. Auf der Seite Allgemein wird der Assistent Neues Translation Memory angezeigt. 3. Schließen Sie die Seite Allgemein ab: Geben Sie im Feld Name den Namen Sample EN-DE ein. Wählen Sie, falls erforderlich, in den Dropdown-Listen Ausgangssprache und Zielsprache die Einstellungen English (United States) und German (Germany) aus. Klicken Sie auf Weiter. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 7
Tipp: Sie können als Grundlage für das neue Translation Memory auch ein vorhandenes Translation Memory verwenden. Klicken Sie dazu neben dem Feld Erstellen auf die Schaltfläche Durchsuchen. Dies kann hilfreich sein, wenn Sie die Konfiguration von einem anderen Translation Memory kopieren möchten (z. B. benutzerdefinierte Felder und Segmentierungsregeln). Die Seite Felder und Einstellungen wird angezeigt. Diese Seite dient zum Erstellen von benutzerdefinierten Feldern und Werten. Mit diesen können Sie die Übersetzungseinheiten näher beschreiben, die in Ihrem Translation Memory gespeichert werden. 4. Erstellen Sie ein Textfeld mit dem Namen Projekt. So können Sie festlegen, mit welchem Projekt eine Übersetzungseinheit verbunden ist. Platzieren Sie den Cursor in der Spalte Name und geben Sie Projekt ein. Bewegen Sie den Mauszeiger über dem Feld Typ, sodass ein Pfeil angezeigt wird. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Dropdown-Liste anzuzeigen, und wählen Sie Text aus. Tipp: Sie können auch Datums-, Anzahl- und Zeitfelder erstellen. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 8
Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Multiple Werte zulassen. So können Sie mehr als ein Projekt festlegen, mit dem eine Übersetzungseinheit verbunden ist. Die Einstellungen am unteren Rand der Seite Felder und Einstellungen dienen zum Identifizieren von Elementen, die während der Übersetzung nicht geändert werden. Wenn die Erkennungseinstellungen aktiviert sind, werden diese Elemente als platzierbare Elemente identifiziert. Sie können die Dropdown-Liste „QuickPlace“ während der Übersetzung anzeigen, platzierbare Elemente aus dem aktuellen Ausgangssegment auswählen und in die Zielübersetzung einfügen. Diese Liste heißt „QuickPlace“, weil sie das schnelle Platzieren von Elementen aus dem Ausgangssegment in das Zielsegment ermöglicht, z. B. das Format, Akronyme, Zahlen, Daten und andere platzierbare Elemente. 5. Angenommen, in der Übersetzung sollen alle Akronyme ausgeschrieben und nicht mithilfe von QuickPlace übertragen werden. In diesem Fall wird das Kontrollkästchen neben Akronyme erkennen deaktiviert, damit sie während der Übersetzung nicht als platzierbare Elemente erkannt werden. 6. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Sprachressourcen wird angezeigt. Hier können Sie Listen mit Sprachressourcen anlegen und ändern. Diese Listen werden in Verbindung mit den Segmentierungsregeln bei der Verarbeitung des Translation Memory und zum Identifizieren nicht zu übersetzender Inhalte verwendet. Die standardmäßigen Einstellungen für Sprachressourcen werden automatisch angewendet. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 9
7. Angenommen, dieses Translation Memory wird zum Übersetzen der Inhalte der SDL Website ins Deutsche verwendet. Da der Unternehmensname nicht übersetzt werden soll, geben Sie SDL als Variable ein. Doppelklicken Sie im Abschnitt Ressourcen auf die Variablenliste. Das Dialogfeld Variablen wird angezeigt. In der Standardeinstellung enthält die Variablenliste keine Werte. Doppelklicken Sie in die erste Zeile und geben Sie SDL ein. Klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld zu schließen. HINWEIS Wenn ein vorhandenes Translation Memory die Grundlage für das neue Translation Memory bildet, werden die Sprachressourcen im ausgewählten Translation Memory auf das neue Translation Memory angewendet. Sie können auch von Ihnen erstellte Vorlagen für Sprachressourcen auswählen, bevor Sie dieses Translation Memory anlegen. Weitere Informationen zu Sprachressourcen finden Sie in der SDL Trados Studio Hilfe. 8. Klicken Sie auf Beenden, um das Translation Memory zu erstellen. Die Seite Anlegen wird angezeigt. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 10
9. Wenn sich der Status der Elemente auf der Seite Anlegen zu Abgeschlossen ändert, klicken Sie aufSchließen, um das neu angelegte Translation Memory zu speichern. Das Translation Memory wird mit der Erweiterung .sdltm unter folgendem Standardpfad gespeichert: …Eigene Dateien\ Studio 2011\Translation Memories Das Translation Memory wird in der Navigationsleiste zum Ordner Translation Memorys hinzugefügt. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 11
Bearbeiten der Translation Memory-Einstellungen Angenommen, Sie möchten die Translation Memory-Einstellungen bearbeiten und ein Feld erstellen, das festlegt, ob die Übersetzungseinheit in gedruckten Dokumenten oder online veröffentlicht wird. Sie können das Translation Memory im Dialogfeld Translation Memory-Einstellungen bearbeiten. Verwenden Sie das Translation Memory Sample EN-DE, das Sie in der letzten Übung erstellt haben. 1. Um die Translation Memory-Einstellungen bearbeiten zu können, muss das Translation Memory im TM-Side-by-Side-Editor geschlossen sein. Wenn das Translation Memory noch zur Pflege geöffnet ist, klicken Sie rechts oben im TM- Side-by-Side-Editor auf das X, um die aktuelle Pflegesitzung zu schließen. Das Translation Memory wird im TM-Side-by-Side-Editor geschlossen, bleibt jedoch in der Navigationsleiste. Klicken Sie, um die aktuelle Pflegesitzung zu schließen. 2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Translation Memory Sample EN-DE in der Navigationsstruktur unter Translation Memorys und wählen Sie im Kontextmenü oder im Menü Datei die Option Einstellungen aus. Dies ist das Translation Memory, das Sie in der letzten Übung erstellt haben. Das Dialogfeld Translation Memory-Einstellungen wird angezeigt. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 12
3. Erstellen Sie ein Listenfeld mit dem Namen Ausgabetyp. Wählen Sie die Seite Felder und Einstellungen aus. Platzieren Sie den Cursor in das erste leere Feld in der Spalte Name und geben Sie Ausgabetyp ein. Bewegen Sie den Mauszeiger über dem Feld Typ, sodass ein Pfeil angezeigt wird. Klicken Sie auf den Pfeil, um die Dropdown-Liste anzuzeigen, und wählen Sie Liste aus. Bewegen Sie den Mauszeiger über dem Feld Pickliste, sodass ein Pfeil angezeigt wird. Klicken Sie auf den Pfeil, um das Feld anzuzeigen, in das Sie die beiden Feldwerte eingeben können: Druck und Online. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen Multiple Werte zulassen. So können Sie beide Werte auswählen, wenn die Übersetzungseinheit sowohl als Druck als auch online verwendet wird. 4. Klicken Sie auf OK, um die neuen Einstellungen anzuwenden. HINWEIS Sie können Einstellungen auch auf den folgenden Seiten vornehmen: [TM Name] - Hier können Sie allgemeine Informationen zum Translation Memory anzeigen. Sprachressourcen – Hier können Sie Sprachressourcenlisten in Ihrem Translation Memory ändern. Diese Listen werden in Verbindung mit den Segmentierungsregeln bei der Verarbeitung des Translation Memory und auch zum Identifizieren nicht zu übersetzender Inhalte verwendet. ZugriffsrechteAccess Rights – Hier können Sie dateibasierte Translation Memorys schützen, indem Sie Passwörter festlegen, die mit der Translation Memory-Pflege oder den Benutzerrechten verknüpft sind. Leistung und Tuning – Hier können Sie unterschiedliche Tools verwenden, um die Leistungsfähigkeit von serverbasierten Translation Memory-Suchen zu verbessern. Diese Funktion betrifft dateibasierte Translation Memorys nicht. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 13
Verwalten von Translation Memory- Daten Translation Memory-Daten werden in der Ansicht Translation Memorys verwaltet. Alle Translation Memorys, die aktuell zur Bearbeitung zur Verfügung stehen, werden in der Navigationsstruktur in der Ansicht Translation Memorys angezeigt. Pflegeoptionen Angenommen, Sie möchten die folgenden Änderungen an Ihrem Translation Memory vornehmen, um sicherzustellen, dass der Übersetzer während der Übersetzung qualitativ hochwertige Matches erhält. …Eigene Dateien\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Suchen Sie nach Ausgangssegmenten mit Rechtschreibfehlern, und korrigieren Sie sie. Speichern Sie die Änderungen der bearbeiteten Übersetzungseinheiten. Erstellen Sie Filter, um alle Übersetzungen zu finden, die von einem bestimmten Benutzer hinzugefügt wurden, damit Sie die Übersetzungen prüfen können. Verwenden Sie Batch-Bearbeitung, um die Rechtschreibung gleichzeitig in mehreren Übersetzungen zu ändern. Importieren Sie Übersetzungseinheiten aus bereits übersetzten zweisprachigen Dokumenten, damit Sie diese für zukünftige Übersetzungen aktualisierter Inhalte verwenden können. Tipp: Sie können ein Translation Memory auch auf andere Art und Weise pflegen, z. B. durch Zuweisen oder Ändern von benutzerdefinierten Feldwerten, Exportieren und Importieren von Filtern und Exportieren von Translation Memory-Daten. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 14
Öffnen eines Translation Memory Angenommen, Sie möchten die oben erwähnten Pflegeoptionen am Beispiel-Translation Memory durchführen. Dazu muss das Translation Memory zur Pflege im TM-Side-by- Side-Editor geöffnet werden. 1. Klicken Sie in der Symbolleiste der Ansicht Translation Memorys auf . Das Dialogfeld Dateibasiertes Translation Memory öffnen wird angezeigt. 2. Wählen Sie das Beispiel-Translation Memory English-German.sdltm aus, das im Lieferumfang von SDL Trados Studio enthalten ist. …Eigene Dateien\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Wenn das Translation Memory bereits in der Navigationsstruktur vorhanden ist, doppelklicken Sie entweder auf das Translation Memory, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste in das Translation Memory und wählen Sie im Kontextmenü Öffnen aus. Das Translation Memory wird zur Bearbeitung im Fenster „TM-Side-by-Side-Editor“ geöffnet und wird zum aktiven Translation Memory. Wenn Sie einen Zeile auswählen, werden alle System- und benutzerdefinierten Feldwerte, die dieser Übersetzungseinheit zugewiesen sind, im Fenster Feldwerte angezeigt. English- German.sdltm ist zur Pflege geöffnet. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 15
Mehr über den TM-Side-by-Side-Editor Der TM-Side-by-Side-Editor dient zur Anzeige von Suchergebnissen und zur Bearbeitung von Übersetzungseinheiten. Spalten Die Statusspalte der Übersetzungseinheit zeigt den Status der Übersetzungseinheit an, beispielsweise, ob sie zum Löschen markiert oder bearbeitet wurde. Dies ist auch anhand der Farbe erkennbar, mit der die Übersetzungseinheit markiert ist. Rechts neben den zielsprachlichen Segmenten befindet sich die Dokumentstrukturspalte. Sie zeigt einen Code an, der Ihnen mitteilt, wo der Text im Ausgangsdokument erschienen ist, aus dem er extrahiert wurde. Beispiel: TC = Table Cell (Tabellenzelle) und H1 = Header 1 (Überschrift 1). Die letzte Spalte mit den benutzerdefinierten Feldwerte zeigt alle Feldwerte an, die der Übersetzungseinheit zugeordnet sind. Diese Spalte wird nur dann angezeigt, wenn den Übersetzungseinheiten benutzerdefinierte Feldwerte zugeordnet sind. Farben Diese Farbe zeigt an, dass die Spalte momentan ausgewählt ist. Diese Farbe zeigt an, dass die Übersetzungseinheit geändert wurde und dass die Änderungen an der Übersetzungseinheit offen sind und noch nicht bestätigt (gespeichert) wurden. Diese Farbe zeigt an, dass die Übersetzungseinheit zum Löschen markiert wurde und dass das Löschen noch nicht bestätigt (gespeichert) wurde. Registerkarten Ausgangssprachli Zielsprachliche name des che Segmente Segmente Fensters „TM“ Dokumentstru Benutzerde Statusspalte kturspalte finierte der Feldwerte Übersetzungs einheit Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 16
Suchen, Bearbeiten und Speichern von Änderungen im Translation Memory …Eigene Dateien\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Suchen im Translation Memory Angenommen, Sie haben gerade Übersetzungseinheiten in dieses Translation Memory importiert, die aus einem zweisprachigen Dokument mit der Sprachkombination English (United Kingdom) – German (Germany) stammen. Ihr Translation Memory hat jedoch die Sprachkombination English (United States) – German (Germany). Sie möchten, dass der importierte Ausgangstext in diesem Translation Memory die US- amerikanische Rechtschreibung verwendet. Suchen Sie nach der englischen Schreibweise von organisation im Ausgangstext und ändern Sie diese in die US- amerikanische Schreibweise organization. 1. Suchen Sie nach organisation: Geben Sie organisation in das Feld Ausgangstext im Fenster Sucheinstellungen ein. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen Groß- und Kleinschreibung beachten. Klicken Sie auf Suche durchführen. Es wurde eine Übersetzungseinheit mit dem Wort „organisation“ gefunden, und diese wird im TM-Side-by-Side-Editor angezeigt. „Organisation“ eingeben Suchergebnisse im TM-Side-by- Side-Editor Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 17
Bearbeiten einer Übersetzungseinheit Nachdem die britische Schreibweise des Wortes organisation gefunden wurde, ändern Sie sie in die US-amerikanische Schreibweise organization. 2. Klicken Sie in das Ausgangssegment und geben Sie die US-amerikanische Schreibweise Organization ein, bzw. fügen Sie sie ein. Die Farbe der Übersetzungseinheit wechselt zu dunkelgelb, und das folgende Symbol wird in der Statusspalte der Übersetzungseinheit angezeigt. Das Symbol zeigt an, dass die Übersetzungseinheit offene Änderungen hat, die noch nicht gespeichert wurde. Status der Übersetzung seinheit Sie können Übersetzungseinheiten auch folgendermaßen bearbeiten: Aktion Führen Sie folgende Aktion aus Markieren einer Übersetzungseinheit zum Löschen Klicken Sie auf in der Symbolleiste Pflege. Zuweisen benutzerdefinierter Feldwerte Verwenden Sie das Fenster Feldwerte . zur Übersetzungseinheit Speichern offener Änderungen Nachdem Sie den Text in der Übersetzungseinheit korrigiert haben, müssen Sie die Änderungen speichern. 3. Klicken Sie in der Symbolleiste Pflege auf die Schaltfläche Änderungen bestätigen . Die Übersetzungseinheit ist jetzt mit der neuen Schreibweise gespeichert. Bestätigen (Speichern) von Änderungen Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 18
Filter und Batch-Bearbeitung …Eigene Dateien\ Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\ TMs\English-German.sdltm Erstellen und Anwenden von Filtern Neben dem Durchsuchen des Ausgangstext können Sie auch Filter zusammen mit der Suchfunktion oder nur Filter verwenden, um bestimmte Übersetzungseinheiten zu finden. Dadurch werden die Übersetzungseinheiten herausgefiltert, die die Bedingungen des Filters nicht erfüllen. Angenommen, Sie möchten alle Übersetzungen anzeigen, die von Carol-Ann geändert wurden, um sicherzustellen, dass die Übersetzungen korrekt sind. HINWEIS Sollte das Feld Ausgangstext noch immer Suchkriterien enthalten, löschen Sie diese jetzt. 1. K licken Sie im Fenster Sucheinstellungen auf das Symbol Filter hinzufügen , um einen Filter hinzuzufügen. Klicken Sie Eingeben auf eines Hinzufüge Filtername n, um eine ns neue Bedingung hinzuzufüg en. 2. Geben Sie im Feld Filtername den Filternamen Carol ein. Der neue Name wird im Feld TM Filterautomatisch mit einem * angezeigt, was darauf hinweist, dass der Filter noch nicht gespeichert wurde. 3. Klicken Sie auf Hinzu, um eine neue Bedingung zum Filter hinzuzufügen und das Dialogfeld Bedingung hinzufügen zu öffnen. 4. Ergänzen Sie das Dialogfeld mit den nachfolgenden Einstellungen und klicken Sie auf OK, um die Bedingung hinzuzufügen. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 19
5. Klicken Sie auf das Symbol Speichern , um den Filter zu speichern. Der Filter ist jetzt im Translation Memory gespeichert. 6. Klicken Sie auf Suche durchführen . Die Übersetzungseinheiten, die zuletzt während der Übersetzung von Carol-Ann geändert wurden, werden angezeigt. Batch-Bearbeitung von Übersetzungseinheiten In den Übersetzungen von Carol-Ann, die nach der Anwendung des Filters im letzten Abschnitt angezeigt wurden, gibt es einige Wörter, die die alte deutsche Rechtschreibung mit dem Buchstaben ß verwenden. Angenommen, Sie möchten diese Übersetzungen in die neue Schreibweise mit ss ändern. Verwenden Sie dafür die Batch- Bearbeitung, um eine Gruppe von Übersetzungen gleichzeitig zu bearbeiten. HINWEIS Es gibt einige deutsche Wörter, die nach wie vor mit dem Buchstaben ß geschrieben werden. Für dieses Beispiel nehmen wir jedoch an, dass die neue Schreibweise alle deutschen Wörter mit einem ß betrifft. Wörter mit ß Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 20
7. Klicken Sie mit der rechten Maustaste in der Navigationsstruktur auf das Translation Memory English-German und wählen Sie aus dem Kontextmenü Batch- Bearbeitung aus. Auf der Seite Batch-Bearbeitungsscript wird der Assistent Batch-Bearbeitung angezeigt. 8. Wählen Sie in der Dropdown-Liste Filter den Filter Carol aus. Dadurch wird die Batch-Bearbeitung nur auf die Übersetzungseinheiten angewendet, die zuletzt von Carol-Ann während der Übersetzung bearbeitet wurden. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 21
9. Klicken Sie auf Hinzu und wählen Sie in der Dropdown-Liste Text suchen und ersetzen aus. Sie können mithilfe der Batch-Bearbeitung auch Feldwerte ändern, die Tipp: Übersetzungseinheiten zugewiesen sind, und Tags in einer Gruppe von Übersetzungseinheiten löschen. 10. Das Dialogfeld Aktion bearbeiten: Dialogfeld Text suchen und ersetzen wird angezeigt. Nehmen Sie im Dialogfeld die folgenden Einstellungen vor: Suchen nach: ß (Sie können dieses Zeichen kopieren und in das Feld einfügen oder Alt + 0223 (auf dem Ziffernblock) drücken). Ersetzen durch: ss (Geben Sie diese als Kleinbuchstaben ein.) Ändern Sie ggf. die zusätzlichen Einstellungen so, dass sie denen des nachfolgenden Dialogfelds entsprechen. 11. Klicken Sie auf OK, um die Bearbeitungsaktion zur Liste im Feld Aktionen hinzuzufügen. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 22
12. Klicken Sie auf Beenden. Die Seite Batch-Bearbeitungsscript anwenden wird angezeigt. Zwei Übersetzung seinheiten wurden aktualisiert. 13. Klicken Sie auf Schließen, um den Assistenten zu schließen. HINWEIS Änderungen, die mit Batch-Bearbeitung durchgeführt wurden, werden automatisch bestätigt und können nicht abgebrochen werden. Die Wörter in Übersetzungseinheit 14 und Übersetzungseinheit 15 haben jetzt die neue deutsche Rechtschreibung. ß wurde in ss geändert. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 23
Info zum Importieren von Daten in ein Translation Memory Sie können Übersetzungseinheiten und ihre dazugehörigen Daten in ein Translation Memory importieren. Die Übersetzungseinheiten werden immer importiert, aber die dazugehörigen Daten, die importiert werden, sind abhängig vom Dateityp, aus dem sie extrahiert wurden. Folgende Importtypen werden unterstützt: Translation Memory Exchange-Dokumente (*.tmx, * . tmz.gz) Zweisprachige SDL XLIFF-Dokumente (*.sdlxliff) TRADOStag-Dokumente (*.ttx) SDL Edit-Dokumente (*.itd) HINWEIS Detaillierte Informationen zum Upgrade Ihrer Translation Memorys aus SDL Trados 2007 und SDLX 2007 finden Sie im SDL Trados Studio Migration Guide. Info zum Importieren von TMX-Dateien Die folgenden Daten können aus einer TMX-Datei importiert werden: Übersetzungseinheiten Benutzerdefinierte Felder und ihre Werte Systemfelder Info zum Importieren zweisprachiger Dateien (.sdlxliff, .ttx, .itd) Die folgenden Daten können aus einer zweisprachigen Datei importiert werden: Übersetzungseinheiten Kontextinformationen (zweisprachige Dateien enthalten eine Sequenz von Übersetzungseinheiten, die zum Erstellen von Kontext-Matches im Translation Memory basierend auf dieser Sequenz verwendet werden) HINWEIS Wenn Sie Daten aus SDL Trados 2007 und SDLX 2007 importieren, ist es häufig besser, zweisprachige Dateien anstatt TMX-Dateien zu importieren, damit Sie die Informationen importieren können, die zum Erstellen von Kontext-Matches erforderlich sind. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 24
Importieren einer zweisprachigen Beispieldatei Angenommen, ein Kunde hat Sie gebeten, ein Translation Memory für ein Projekt vorzubereiten. Das Projekt ist eine Aktualisierung bereits übersetzter Dokumente. Der Kunde hat von diesem Projekt kein Translation Memory, doch die zweisprachigen Dateien sind vorhanden. Importieren Sie die Daten in Ihr Beispiel-Translation Memory, damit der Inhalt zum Übersetzen der aktualisierten Dokumente verwendet werden kann. 1. Öffnen Sie das Translation Memory Sample EN-DE.sdltm. …Eigene Dateien\ Studio 2011\Translation Memories\Sample EN- DE.sdltm (Dies ist das Beispiel-Translation Memory, das Sie in einer früheren Übung erstellt haben.) 2. Klicken Sie mit der rechten Maustaste in der Navigationsstruktur auf das Translation Memory Sample EN-DE und wählen Sie aus dem Kontextmenü Importieren aus. Der Assistent Import wird auf der Seite Dateien importieren angezeigt. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 25
3. Klicken Sie auf Dateien hinzufügen und wählen Sie SecondSample.doc.sdlxliff aus. …Eigene Dateien\ Studio 2011\Projects\Samples\Sample Project\de- DE\SecondSample.doc.sdlxliff. 4. Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Importoptionen für zweisprachige Dokumente wird angezeigt. Diese Seite identifiziert die Segmente, die Sie importieren möchten, nach dem Übersetzungsstatus des Segments. Die aktuell ausgewählten Bestätigungsebenen zeigen an, dass die Übersetzungen einen dieser Statuswerte haben müssen. Übersetzt – Diese Übersetzung wurde als abgeschlossen bestätigt. Übersetzung genehmigt – Die Übersetzung wurde vom Lektor genehmigt. Freigegeben – Die Übersetzung wurde abgezeichnet. Hierbei handelt es sich um eine weitere Genehmigungsebene vom Lektor. 2. Akzeptieren Sie die Standardeinstellungen auf dieser Seite und klicken Sie auf Weiter. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 26
Die Seite Allgemeine Importoptionen wird angezeigt. 7. Geben Sie einen Feldwert ein, das anzeigt, dass die importierten Übersetzungseinheiten für das Projekt „Road Safety“ bestimmt sind. Der Wert wird allen importierten Übersetzungseinheiten zugewiesen. Klicken Sie auf Bearbeiten. Das Feld Feldwerte wird angezeigt. Die von Ihnen zuvor erstellten Felder Projekt und Ausgabetyp werden aufgeführt. Geben Sie in der Spalte Wert im Feld neben Projekt den ProjektnamenRoad Safety ein. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 27
Klicken Sie auf OK, um das Dialogfeld Feldwerte zu schließen und die Seite Allgemeine Importoptionen erneut anzuzeigen. 3. Klicken Sie auf Beenden. Die Seite Import wird angezeigt. Diese Seite zeigt jede Datei an, die importiert wird, sowie den Status jedes Imports. Wenn der Import abgeschlossen ist, werden die Elemente auf dieser Seite als Abgeschlossen angezeigt. Die Importergebnisse zeigen Folgendes an: Lesung 43: Dies gibt an, dass während des Imports 43 Segmente in der zweisprachigen Datei gelesen wurden. Importiert 4: Dies gibt an, dass von den 43 gelesenen Übersetzungseinheiten nur 4 importiert wurden. Das liegt daran, das nur 4 Übersetzungen den Status „Translated“ (Übersetzt), „Translation Approved“ (Übersetzung genehmigt) oder „Signed off“ (Abgezeichnet) haben. Fehler 0: Dies gibt an, dass während des Imports keine Fehler aufgetreten sind. HINWEIS Wenn Sie die importierte Beispieldatei geändert haben, können Ihre Ergebnisse anders aussehen. 4. Nachdem der Import abgeschlossen wurde, ist die Schaltfläche Schließen verfügbar. Klicken Sie auf Schließen , um den Assistenten zu schließen. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 28
Die Ergebnisse des Imports werden im TM-Side-by-Side-Editor angezeigt. Obwohl 4 Übersetzungseinheiten importiert wurden, erscheinen nur 3 im Translation Memory. Das liegt daran, dass in 2 importierten Übersetzungseinheiten der Ausgangstext und die Übersetzung identisch waren. Daher wurden sie zu 1 Übersetzungseinheit zusammengeführt. Ende der Kurzanleitung Jetzt wissen Sie, wie Sie Translation Memorys in SDL Trados Studio anlegen und pflegen. Weitere Informationen zu Translation Memorys in SDL Trados Studio finden Sie hier: SDL Trados Studio Hilfe – Diese bietet weitere Informationen zu Translation Memorys. Auf dieses Hilfesystem können Sie in der Menüleiste der SDL Trados Studio- Anwendung über Hilfe > Hilfethemen zugreifen. SDL Trados Studio Migration Guide – Dieser enthält Informationen zum Upgrade Ihrer Translation Memorys in das SDL Trados Studio 2011-Format. Auf diesen Guide können Sie über das Menü Start unter Programme > SDL > SDL Trados Studio 2011 > Documentation zugreifen. SDL TM Server Hilfe – Diese bietet Informationen zur Verwaltung Ihrer serverbasierten Translation Memorys. Auf dieses Hilfesystem können Sie in der SDL TM Server Hilfe- Anwendung über Hilfe zugreifen. Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung Seite 29
SDL ist der führende Anbieter im Bereich Global Information Management und bietet Lösungen, die die Reaktionsfähigkeit von Unternehmen erhöhen. So können globale Märkte schneller mit hochwertigen mehrsprachigen Informationen versorgt werden. Durch den Einsatz von integrierten Web-Content-Management-Lösungen, E-Commerce, Technologien zur Strukturierung von Inhalten sowie Sprachtechnologien und -dienstleistungen von SDL können bei der Erstellung, Verwaltung, Übersetzung und Veröffentlichung von Inhalten Kosteneinsparungen erzielt werden. Mit der Unterstützung von SDL kann der Umsatz erhöht und die Kundenzufriedenheit verbessert werden. Dies ist möglich, indem globale Zielgruppen über verschiedene Kommunikationskanäle erreicht werden. Marktführer wie ABN-Amro, Bosch, Canon, CNH, FICO, Hewlett-Packard, KLM, Microsoft, NetApp, Philips, SAP, Sony und Virgin Atlantic vertrauen auf SDL. SDL betreut über 1.000 Unternehmenskunden und bietet 10 Millionen Kunden pro Monat Zugriff auf On-Demand-Übersetzungsportale. Weltweit sind mehr als 170.000 Softwarelizenzen im Einsatz. Die globale Infrastruktur des Unternehmens umfasst über 56 Niederlassungen in 34 Ländern. Weitere Informationen finden Sie unter www.sdl.com. Copyright © 2010 SDL PLC. Alle Rechte vorbehalten. Alle hier genannten Bezeichnungen von Unternehmensprodukten oder Dienstleistungen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Sie können auch lesen