THE INTERNATIONAL YOUTH EURYTHMY, CHOIR AND ORCHESTRA PROJECT
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
THE International youth eurythmy, CHOIR and The applic orchestra project a is ope tion n now ! 12.07.-04.08.2019, HAMBURG WWW.CONNECT-PROJECT.ART Social Media Social Media Social MediaL O G O C O L L E C T I O NL O G O C O L L E C T I O N LOGO COLLECTION
IDEE IDEA CONNECT ist ein internationales Projekt für junge Menschen, das zum Anlass des 100. Connect is an international project for young people that was created in honour of the Geburtstags der Waldorfschule die drei Künste Eurythmie, Chor und Orchester zusammen- 100th anniversary of the Waldorf School. The project will bring the three art forms of eurythmy, führt. Im Sommer 2019 können Teilnehmende zwischen 17 und 26 Jahren während einer choir singing and orchestra music together. Participants, who are between the ages of 17 and dreiwöchigen Tagung intensiv an diesen drei Künsten arbeiten und sie zu einer gemeinsamen 26 years, will rehearse for three weeks in order to create a stage performance which will include Aufführung bringen. Die Rudolf-Steiner-Schule Hamburg-Bergstedt wird zum Projekt-Campus, those three arts, in summer 2019. The Rudolf-Steiner-Schule Hamburg-Bergstedt will serve as auf dem unter Anleitung erfahrener Künstler*innen bis zu sechs Stunden täglich geprobt the project’s campus, and the participants will work with experienced artistic directors for up to wird. Aber nicht nur das! Gleichbedeutend neben dem gemeinsamen Singen, Bewegen und six hours a day. Though, that is not all! Equally important to the singing, movement, and playing Musizieren ist der Prozess, der entsteht, wenn junge Menschen aus aller Welt aufeinander music in the orchestra is the process that occurs when young people from all over the world treffen. Man lernt sich kennen, es wird gekocht, gegessen, gelacht, diskutiert, hinterfragt und come together. Everyone gets to know one another; there will be food; we will eat, laugh, discuss, erzählt – ganz einfach gelebt. question; and we will tell stories – we will just live. Am Ende dieser gemeinsamen drei Wochen steht also einerseits eine Aufführung, in der viel At the end of the three weeks, two main goals will be achieved. Firstly, there will be a well- Zeit, Mühe und künstlerische Liebe steckt, und andererseits die Erfahrung, dass Kunst über prepared stage performance that demanded much effort and love for the arts from the partici- die üblichen Wege der Kommunikation hinausgeht und Worte gebraucht, die alle begreifen. pants and artistic directors. Secondly, everyone will have experienced that art can be more than Sie schafft damit etwas, das jede*r von uns braucht, was uns stark macht und uns berührt. the usual topic of discussion; that it can use words that everyone understands. Art can create Kunst ermöglicht Gemeinschaft. Kunst lässt uns verstehen. Kunst verbindet. something that everyone of us needs, that makes us strong and that moves us. Art enables community. Art makes us understand. Art connects. 2 3
IDEE IDEA CONNECT ist ein internationales Projekt für junge Menschen, das zum Anlass des 100. Connect is an international project for young people that was created in honour of the Geburtstags der Waldorfschule die drei Künste Eurythmie, Chor und Orchester zusammen- 100th anniversary of the Waldorf School. The project will bring the three art forms of eurythmy, führt. Im Sommer 2019 können Teilnehmende zwischen 17 und 26 Jahren während einer choir singing and orchestra music together. Participants, who are between the ages of 17 and dreiwöchigen Tagung intensiv an diesen drei Künsten arbeiten und sie zu einer gemeinsamen 26 years, will rehearse for three weeks in order to create a stage performance which will include Aufführung bringen. Die Rudolf-Steiner-Schule Hamburg-Bergstedt wird zum Projekt-Campus, those three arts, in summer 2019. The Rudolf-Steiner-Schule Hamburg-Bergstedt will serve as auf dem unter Anleitung erfahrener Künstler*innen bis zu sechs Stunden täglich geprobt the project’s campus, and the participants will work with experienced artistic directors for up to wird. Aber nicht nur das! Gleichbedeutend neben dem gemeinsamen Singen, Bewegen und six hours a day. Though, that is not all! Equally important to the singing, movement, and playing Musizieren ist der Prozess, der entsteht, wenn junge Menschen aus aller Welt aufeinander music in the orchestra is the process that occurs when young people from all over the world treffen. Man lernt sich kennen, es wird gekocht, gegessen, gelacht, diskutiert, hinterfragt und come together. Everyone gets to know one another; there will be food; we will eat, laugh, discuss, erzählt – ganz einfach gelebt. question; and we will tell stories – we will just live. Am Ende dieser gemeinsamen drei Wochen steht also einerseits eine Aufführung, in der viel At the end of the three weeks, two main goals will be achieved. Firstly, there will be a well- Zeit, Mühe und künstlerische Liebe steckt, und andererseits die Erfahrung, dass Kunst über prepared stage performance that demanded much effort and love for the arts from the partici- die üblichen Wege der Kommunikation hinausgeht und Worte gebraucht, die alle begreifen. pants and artistic directors. Secondly, everyone will have experienced that art can be more than Sie schafft damit etwas, das jede*r von uns braucht, was uns stark macht und uns berührt. the usual topic of discussion; that it can use words that everyone understands. Art can create Kunst ermöglicht Gemeinschaft. Kunst lässt uns verstehen. Kunst verbindet. something that everyone of us needs, that makes us strong and that moves us. Art enables community. Art makes us understand. Art connects. 2 3
PROJEKT PROJEKT Musik und Eurythmie bilden nun schon seit 100 Jahren einen festen Bestandteil der Waldorf- Den Rahmen für eine gelungene Tagung schafft das Organisationsteam, bestehend aus pädagogik. Durch diese künstlerische Komponente findet der Waldorflehrplan einen Ausgleich jungen Menschen zwischen 20 und 30, in Zusammenarbeit mit professionellen Künstler*innen zur herkömmlichen Schulbildung, welche oft auf kognitives Wissen gerichtet und von Wett- mit pädagogischer- und Projekt-Erfahrung in den Bereichen Eurythmie, Chorgesang und bewerbsgedanken geprägt ist. Orchester. Die Eurythmie ist nach Rudolf Steiner „ein geistiges Bewegungsspiel“, soll eine Ergänzung Diesen Rahmen werden die Teilnehmenden während der Tagung füllen, um so dem Projekt zum Turnunterricht bieten und neben der rein körperlichen Bewegung auch Geist und Seele mit seine Farbe zu verleihen. Verschiedene Individuen aus den unterschiedlichsten Ländern einbeziehen. wachsen innerhalb von drei Wochen zu einer Gemeinschaft zusammen. Die Teilnehmenden Das gemeinsame Singen im Unterricht und auf der Bühne lässt die Schüler*innen ihre sollen aktiv in den gestalterischen Arbeitsprozess eintauchen, sich einbringen, gefordert werden eigene Stimme finden und gibt allen die Chance, sich musikalisch auszudrücken. und im Austausch mitgestalten. Das Erlernen und Beherrschen eines Instrumentes verlangt viel Übung und Disziplin, zahlt Die drei Künste stehen bei CONNECT gleichwertig nebeneinander. Aus Eurythmie, Chor und sich am Ende aber durch ein tiefes musikalisches Verständnis aus. Orchester entsteht ein Dreiklang, der bewegt. Im Alltag fehlt leider oft die Zeit, sich intensiver mit diesen Künsten zu beschäftigen und sich auf sie einzulassen. Besonders der Eurythmie begegnet man im Gegensatz zu Gesang und Orchesterspiel heutzutage nur sehr selten außerhalb der Waldorfschule. Die Projekte WHAT MOVES YOU, EURYTHMY IN PROGRESS und CANTARE geben seit acht Jahren vielen Interessierten die Möglichkeit, eben diese Künste vom Schulkontext losgelöst zu erleben. WHAT MOVES YOU hat seit 2012 in drei jeweils vierwöchigen Projekten mit insgesamt rund 240 jungen Menschen Sinfonien von Beethoven, Dvořák und Schubert einstudiert. CANTARE veranstaltete inzwischen sieben Chortagungen und konnte fast 500 junge Menschen für klassische Chor- und Orchestermusik begeistern. EURYTHMY IN PROGRESS ist ein eurythmisches Projekt, welches 2017 erstmals stattfand und in etwas kleinerem Rahmen ebenfalls erste künstlerische Bühnenerfahrung ermöglichte. CONNECT möchte nun anlässlich des 100-jährigen Bestehens der Waldorfschule diese drei Künste in einem gemeinsamen, dreiwöchigen, internationalen Jugendprojekt vereinen. Die Teilnehmenden melden sich im Vorfeld für den Chor oder die Eurythmie an. Auf dem Projekt- Campus werden sie sich dann kennenlernen und Freundschaften schließen, während sie auf das gemeinschaftliche Ziel hinarbeiten. Das Orchester, bestehend aus jungen Menschen, wird im Laufe der Tagung die Proben ergänzen und das Gesamtbild dreier gleichwertiger Künste abrunden. Die Teilnehmenden werden täglich bis zu sechs Stunden proben, um ein künstlerisch hochwertiges und öffentlich wirksames Endergebnis zu erzielen. Neben der Abschlussaufführung ist der Entstehungsprozess während der Tagung aber genauso wichtig. Die Begegnungen, die bei CONNECT stattfinden, sind wahre Begegnungen von Mensch zu Mensch. Sie wachsen durch das gemeinsame Tun, das daraus sich entwickelnde Verstehen des Anderen und der Kunst. Ein Bühnenprogramm mit mehr als 150 Jugendlichen auf die Beine zu stellen, erfordert von allen Empathie, Geschicklichkeit, Ausdauer, Teamwork, aber auch die pure Lust am Bewegen und an der Musik. 4 5
PROJEKT PROJEKT Musik und Eurythmie bilden nun schon seit 100 Jahren einen festen Bestandteil der Waldorf- Den Rahmen für eine gelungene Tagung schafft das Organisationsteam, bestehend aus pädagogik. Durch diese künstlerische Komponente findet der Waldorflehrplan einen Ausgleich jungen Menschen zwischen 20 und 30, in Zusammenarbeit mit professionellen Künstler*innen zur herkömmlichen Schulbildung, welche oft auf kognitives Wissen gerichtet und von Wett- mit pädagogischer- und Projekt-Erfahrung in den Bereichen Eurythmie, Chorgesang und bewerbsgedanken geprägt ist. Orchester. Die Eurythmie ist nach Rudolf Steiner „ein geistiges Bewegungsspiel“, soll eine Ergänzung Diesen Rahmen werden die Teilnehmenden während der Tagung füllen, um so dem Projekt zum Turnunterricht bieten und neben der rein körperlichen Bewegung auch Geist und Seele mit seine Farbe zu verleihen. Verschiedene Individuen aus den unterschiedlichsten Ländern einbeziehen. wachsen innerhalb von drei Wochen zu einer Gemeinschaft zusammen. Die Teilnehmenden Das gemeinsame Singen im Unterricht und auf der Bühne lässt die Schüler*innen ihre sollen aktiv in den gestalterischen Arbeitsprozess eintauchen, sich einbringen, gefordert werden eigene Stimme finden und gibt allen die Chance, sich musikalisch auszudrücken. und im Austausch mitgestalten. Das Erlernen und Beherrschen eines Instrumentes verlangt viel Übung und Disziplin, zahlt Die drei Künste stehen bei CONNECT gleichwertig nebeneinander. Aus Eurythmie, Chor und sich am Ende aber durch ein tiefes musikalisches Verständnis aus. Orchester entsteht ein Dreiklang, der bewegt. Im Alltag fehlt leider oft die Zeit, sich intensiver mit diesen Künsten zu beschäftigen und sich auf sie einzulassen. Besonders der Eurythmie begegnet man im Gegensatz zu Gesang und Orchesterspiel heutzutage nur sehr selten außerhalb der Waldorfschule. Die Projekte WHAT MOVES YOU, EURYTHMY IN PROGRESS und CANTARE geben seit acht Jahren vielen Interessierten die Möglichkeit, eben diese Künste vom Schulkontext losgelöst zu erleben. WHAT MOVES YOU hat seit 2012 in drei jeweils vierwöchigen Projekten mit insgesamt rund 240 jungen Menschen Sinfonien von Beethoven, Dvořák und Schubert einstudiert. CANTARE veranstaltete inzwischen sieben Chortagungen und konnte fast 500 junge Menschen für klassische Chor- und Orchestermusik begeistern. EURYTHMY IN PROGRESS ist ein eurythmisches Projekt, welches 2017 erstmals stattfand und in etwas kleinerem Rahmen ebenfalls erste künstlerische Bühnenerfahrung ermöglichte. CONNECT möchte nun anlässlich des 100-jährigen Bestehens der Waldorfschule diese drei Künste in einem gemeinsamen, dreiwöchigen, internationalen Jugendprojekt vereinen. Die Teilnehmenden melden sich im Vorfeld für den Chor oder die Eurythmie an. Auf dem Projekt- Campus werden sie sich dann kennenlernen und Freundschaften schließen, während sie auf das gemeinschaftliche Ziel hinarbeiten. Das Orchester, bestehend aus jungen Menschen, wird im Laufe der Tagung die Proben ergänzen und das Gesamtbild dreier gleichwertiger Künste abrunden. Die Teilnehmenden werden täglich bis zu sechs Stunden proben, um ein künstlerisch hochwertiges und öffentlich wirksames Endergebnis zu erzielen. Neben der Abschlussaufführung ist der Entstehungsprozess während der Tagung aber genauso wichtig. Die Begegnungen, die bei CONNECT stattfinden, sind wahre Begegnungen von Mensch zu Mensch. Sie wachsen durch das gemeinsame Tun, das daraus sich entwickelnde Verstehen des Anderen und der Kunst. Ein Bühnenprogramm mit mehr als 150 Jugendlichen auf die Beine zu stellen, erfordert von allen Empathie, Geschicklichkeit, Ausdauer, Teamwork, aber auch die pure Lust am Bewegen und an der Musik. 4 5
PROJEcT PROJECT Music and eurythmy have been core elements of the Waldorf education for 100 years now. The creative setting is ensured by an organizational team consisting of experienced By including this artistic component in the Waldorf curriculum the knowledge based education young people between the ages of 20 and 30. They cooperate with professional artistic of public schools finds a balance. directors who are experienced in the fields of pedagogy, project management, and the arts According to Rudolf Steiner, eurythmy is a “spiritual play of movement” and it is supposed to of eurythmy, choir singing and orchestra music. complement the sports classes by also including spirit and soul. The setting will be brought to life by the participants, during the project. Different people Singing with other people in school or on stage enables the students to find their own from different countries, merge to a community during the three weeks. The participants voices and gives them the opportunity to express themselves musically. are supposed to engage actively in the project, they should get involved, they should push their boundaries, and by connecting with the others they should create something new. Learning to play an instrument is a lot of work and demands much discipline, but in the end it results in a deep musical understanding. The three arts at CONNECT are equal. Eurythmy, choir, and orchestra will form a triad that moves. In everyday life, we do not usually have the time to engage with these arts in depth. Espe- cially eurythmy is not often found outside the context of Waldorf schools. For eight years, the projects WHAT MOVES YOU, EURYTHMY IN PROGRESS and CANTARE have been giving the opportunity to young people to engage and to experience those arts, free of the context of school nowadays. Since 2012, approximately 240 people practiced eurythmy to symphonies of Beethoven, Dvořák and Schubert, during three WHAT MOVES YOU projects, which were each four weeks long. CANTARE has taken place seven times and has inspired almost 500 young people to sing and play classical choir and orchestra music. EURYTHMY IN PROGRESS is a eurythmy project, founded in 2017, which allowed young people to gain first stage experiences on a small scale. In summer 2019, CONNECT will bring those three art forms together in one international youth project, to honor the 100th anniversary of Waldorf schools, for three weeks. The partici- pants must indicate which art form they want to practice during the application process, prior to the event. The project starts with the eurythmy and choir participants. One week later the orchestra will join the project and rehearsals, to finish off the image of three equal arts. The participants can work, live, experience, find new paths together and broaden their minds on the project‘s campus in Hamburg. Together everyone can engage freely in the artistic process for six hours, daily. The final outcome, a top-level performance, is as important as the artistic process. The relationships that begin at CONNECT are true relationships between humans. The bonds between them grow because of the common work and because of the resulting under- standing of the other people and the arts. A stage performance with more than 150 young people requires empathy, skill, perseverance, teamwork and people’s enthusiasm to move and make music. 6 7
PROJEcT PROJECT Music and eurythmy have been core elements of the Waldorf education for 100 years now. The creative setting is ensured by an organizational team consisting of experienced By including this artistic component in the Waldorf curriculum the knowledge based education young people between the ages of 20 and 30. They cooperate with professional artistic of public schools finds a balance. directors who are experienced in the fields of pedagogy, project management, and the arts According to Rudolf Steiner, eurythmy is a “spiritual play of movement” and it is supposed to of eurythmy, choir singing and orchestra music. complement the sports classes by also including spirit and soul. The setting will be brought to life by the participants, during the project. Different people Singing with other people in school or on stage enables the students to find their own from different countries, merge to a community during the three weeks. The participants voices and gives them the opportunity to express themselves musically. are supposed to engage actively in the project, they should get involved, they should push their boundaries, and by connecting with the others they should create something new. Learning to play an instrument is a lot of work and demands much discipline, but in the end it results in a deep musical understanding. The three arts at CONNECT are equal. Eurythmy, choir, and orchestra will form a triad that moves. In everyday life, we do not usually have the time to engage with these arts in depth. Espe- cially eurythmy is not often found outside the context of Waldorf schools. For eight years, the projects WHAT MOVES YOU, EURYTHMY IN PROGRESS and CANTARE have been giving the opportunity to young people to engage and to experience those arts, free of the context of school nowadays. Since 2012, approximately 240 people practiced eurythmy to symphonies of Beethoven, Dvořák and Schubert, during three WHAT MOVES YOU projects, which were each four weeks long. CANTARE has taken place seven times and has inspired almost 500 young people to sing and play classical choir and orchestra music. EURYTHMY IN PROGRESS is a eurythmy project, founded in 2017, which allowed young people to gain first stage experiences on a small scale. In summer 2019, CONNECT will bring those three art forms together in one international youth project, to honor the 100th anniversary of Waldorf schools, for three weeks. The partici- pants must indicate which art form they want to practice during the application process, prior to the event. The project starts with the eurythmy and choir participants. One week later the orchestra will join the project and rehearsals, to finish off the image of three equal arts. The participants can work, live, experience, find new paths together and broaden their minds on the project‘s campus in Hamburg. Together everyone can engage freely in the artistic process for six hours, daily. The final outcome, a top-level performance, is as important as the artistic process. The relationships that begin at CONNECT are true relationships between humans. The bonds between them grow because of the common work and because of the resulting under- standing of the other people and the arts. A stage performance with more than 150 young people requires empathy, skill, perseverance, teamwork and people’s enthusiasm to move and make music. 6 7
Leitung und Organ isation Direction and Organ iZation Für die professionelle Unterstützung der Teil- A top-level artistic direction with pedagogical and project ex- nehmenden wurde eine hochkarätig besetzte künst- perience will support the participants professionally during the lerische Leitung mit pädagogischer- und Projekt- project. For the eurythmy that includes five artists, who will work Erfahrung gewonnen. Für den Bereich Eurythmie in teams: Bart-Jeroen Kool is a choreographer and professional sind das fünf Künstler*innen, die während des Pro- dancer who currently works as a lecturer at the “Alanus Hoch- jekts in Teams arbeiten: Bart-Jeroen Kool ist Cho- schule für Kunst und Gesellschaft” in the department of eurythmy. reograf und Tänzer und heute Dozent für Eurythmie Christina von Verschuer studied pantomime in Paris with Marcel an der Alanus Hochschule, Christina von Verschuer Marceau before she finished her eurythmy studies and currently studierte vor ihrer Eurythmieausbildung Pantomime teaches eurythmy at the “Freie Waldorfschule Potsdam”. Rob bei Marcel Marceau in Paris und arbeitet nach Barendsma was not only lecturer in the eurythmy educations in mehreren internationalen Kunstprojekten jetzt als Berlin, Hamburg and Alfter. He also worked as a choreographer Eurythmielehrerin in Potsdam, Rob Barendsma war and costume designer for theatre productions, musicals, television nicht nur viele Jahre Dozent in den Eurythmie-Aus- shows, as well as for parades and shows at Disney World. Ulrike bildungen Berlin, Hamburg und Alfter, sondern auch Wendt gained lots of stage experience working for the Else-Klink- Choreograf und Kostümbildner für Theater, Musical Ensemble after she had finished her studies in eurythmy. She has und Fernsehen sowie für Shows und Paraden bei supported many eurythmy projects, workshops and seminars. Disney World, Ulrike Wendt sammelte nach ihrem Last but not least, Johanna Schad studied eurythmy in Stuttgart Eurythmiestudium in Stuttgart als Mitglied des Else- and currently works as an eurythmy teacher at the “Goetheschule” Klink-Ensembles intensive Bühnenerfahrungen und in Pforzheim. This wonderful spectrum is being completed by the hat Eurythmieprojekte, Workshops und Seminare begleitet, Johanna Schad schließlich studierte musical directors: Imre Ploeg (choir) is a former Waldorf student who has worked with the Eurythmie in Stuttgart und ist als Eurythmielehrerin an der Goetheschule in Pforzheim tätig. Ein Chamber Choir JIP from Utrecht, the Kennemer Youth Orchestra and the Dutch Student wunderbares Spektrum, das durch die musikalischen Leiter abgerundet wird: Imre Ploeg (Chor) ist Chamber Choir, Yaron Traub (orchestra) was the music director and principal conductor of ehemaliger Waldorfschüler und arbeitete unter anderem schon für den the Valencia Orchestra from 2005 to 2017, and Chamber Choir JIP aus Utrecht, das Kennemer Youth Orchestra und den has also conducted well-known orchestras from Dutch Student Chamber Choir, Yaron Traub (Orchester) war von 2005 the Netherlands, Sweden, Australia and Israel. bis 2017 musikalischer Leiter und Dirigent des Valencia Orchesters und dirigierte bereits die namhafte Orchester in den Niederlanden, Schweden, Australien und Israel. The setting ensuring a relaxed and carefree atmosphere, is being created by an organizational team consisting of young people between 20 and Für einen Rahmen, der allen Teilnehmenden eine entspannte und 30 years old, that has already made the WHAT unbeschwerte Atmosphäre bietet, sorgt ein erfahrenes und kunstbe- MOVES YOU, EURYTHMY IN PROGRESS and geistertes Organisationsteam aus jungen Menschen zwischen 20 und CANTARE projects possible. Hanna Lipke, Madita 30 Jahren, das schon die Projekte WHAT MOVES YOU, EURYTHMY IN Geist, Maike Adam, Moritz Gilsbach, Sebastian PROGRESS und CANTARE ermöglicht hat. Seit Monaten treiben Hanna Arnd, Nadja Dillmann and Veronika Pelz have Lipke, Madita Geist, Maike Adam, Moritz Gilsbach, Sebastian Arnd, been preparing for CONNECT for several months Nadja Dillmann und Veronika Pelz die Vorbereitungen von CONNECT already. They are refining the project’s concept, voran, arbeiten am Tagungskonzept, rühren die Werbetrommel und they are advertising the project, and they will werden die Teilnehmenden im Anmeldeverfahren und während der drei support the participants during the application Wochen vor Ort unterstützen. process and during the project on campus. 8 9
Leitung und Organ isation Direction and Organ iZation Für die professionelle Unterstützung der Teil- A top-level artistic direction with pedagogical and project ex- nehmenden wurde eine hochkarätig besetzte künst- perience will support the participants professionally during the lerische Leitung mit pädagogischer- und Projekt- project. For the eurythmy that includes five artists, who will work Erfahrung gewonnen. Für den Bereich Eurythmie in teams: Bart-Jeroen Kool is a choreographer and professional sind das fünf Künstler*innen, die während des Pro- dancer who currently works as a lecturer at the “Alanus Hoch- jekts in Teams arbeiten: Bart-Jeroen Kool ist Cho- schule für Kunst und Gesellschaft” in the department of eurythmy. reograf und Tänzer und heute Dozent für Eurythmie Christina von Verschuer studied pantomime in Paris with Marcel an der Alanus Hochschule, Christina von Verschuer Marceau before she finished her eurythmy studies and currently studierte vor ihrer Eurythmieausbildung Pantomime teaches eurythmy at the “Freie Waldorfschule Potsdam”. Rob bei Marcel Marceau in Paris und arbeitet nach Barendsma was not only lecturer in the eurythmy educations in mehreren internationalen Kunstprojekten jetzt als Berlin, Hamburg and Alfter. He also worked as a choreographer Eurythmielehrerin in Potsdam, Rob Barendsma war and costume designer for theatre productions, musicals, television nicht nur viele Jahre Dozent in den Eurythmie-Aus- shows, as well as for parades and shows at Disney World. Ulrike bildungen Berlin, Hamburg und Alfter, sondern auch Wendt gained lots of stage experience working for the Else-Klink- Choreograf und Kostümbildner für Theater, Musical Ensemble after she had finished her studies in eurythmy. She has und Fernsehen sowie für Shows und Paraden bei supported many eurythmy projects, workshops and seminars. Disney World, Ulrike Wendt sammelte nach ihrem Last but not least, Johanna Schad studied eurythmy in Stuttgart Eurythmiestudium in Stuttgart als Mitglied des Else- and currently works as an eurythmy teacher at the “Goetheschule” Klink-Ensembles intensive Bühnenerfahrungen und in Pforzheim. This wonderful spectrum is being completed by the hat Eurythmieprojekte, Workshops und Seminare begleitet, Johanna Schad schließlich studierte musical directors: Imre Ploeg (choir) is a former Waldorf student who has worked with the Eurythmie in Stuttgart und ist als Eurythmielehrerin an der Goetheschule in Pforzheim tätig. Ein Chamber Choir JIP from Utrecht, the Kennemer Youth Orchestra and the Dutch Student wunderbares Spektrum, das durch die musikalischen Leiter abgerundet wird: Imre Ploeg (Chor) ist Chamber Choir, Yaron Traub (orchestra) was the music director and principal conductor of ehemaliger Waldorfschüler und arbeitete unter anderem schon für den the Valencia Orchestra from 2005 to 2017, and Chamber Choir JIP aus Utrecht, das Kennemer Youth Orchestra und den has also conducted well-known orchestras from Dutch Student Chamber Choir, Yaron Traub (Orchester) war von 2005 the Netherlands, Sweden, Australia and Israel. bis 2017 musikalischer Leiter und Dirigent des Valencia Orchesters und dirigierte bereits die namhafte Orchester in den Niederlanden, Schweden, Australien und Israel. The setting ensuring a relaxed and carefree atmosphere, is being created by an organizational team consisting of young people between 20 and Für einen Rahmen, der allen Teilnehmenden eine entspannte und 30 years old, that has already made the WHAT unbeschwerte Atmosphäre bietet, sorgt ein erfahrenes und kunstbe- MOVES YOU, EURYTHMY IN PROGRESS and geistertes Organisationsteam aus jungen Menschen zwischen 20 und CANTARE projects possible. Hanna Lipke, Madita 30 Jahren, das schon die Projekte WHAT MOVES YOU, EURYTHMY IN Geist, Maike Adam, Moritz Gilsbach, Sebastian PROGRESS und CANTARE ermöglicht hat. Seit Monaten treiben Hanna Arnd, Nadja Dillmann and Veronika Pelz have Lipke, Madita Geist, Maike Adam, Moritz Gilsbach, Sebastian Arnd, been preparing for CONNECT for several months Nadja Dillmann und Veronika Pelz die Vorbereitungen von CONNECT already. They are refining the project’s concept, voran, arbeiten am Tagungskonzept, rühren die Werbetrommel und they are advertising the project, and they will werden die Teilnehmenden im Anmeldeverfahren und während der drei support the participants during the application Wochen vor Ort unterstützen. process and during the project on campus. 8 9
A uf einen blick At a glance Projekt CONNECT – International youth choir, eurythmy and orchestra project 2019 Project CONNECT – International youth choir, eurythmy and orchestra project 2019 Termin 12.07. bis 04.08.2019 für Eurythmie und Chor, Date 12 July to 04 August 2019 for the choir and eurythmy, 21.07. bis 04.08.2019 für das Orchester 21 July to 04 August 2019 for the orchestra Teilnehmende Junge Menschen im Alter von 17 bis 26 Jahren aus aller Welt Participants Young people between 17 and 26 years old, from all around the world (60 Eurythmie, 80 Chor und 55 Orchester) (60 eurythmy, 80 choir and 55 orchestra) Voraus- Eurythmie: Vorkenntnisse; Chor: musikalische Grundkenntnisse und Noten- Requirements For eurythmy: prior knowledge. For the choir: basic knowledge of music and setzungen lesen; Orchester: langjähriger Instrumentalunterricht und Erfahrung must be comfortable reading sheet music. For the orchestra: long-term Ziel Die Tagung soll jungen Menschen den Raum geben, sich intensiv mit den instrumental lessons and experience. Künsten Eurythmie, Chorgesang und Orchestermusik auseinanderzusetzen. Aim The project‘s aim is to create a space for young people to intensively engage Die Teilnehmenden haben bei CONNECT die Möglichkeit, diese Künste im with the arts of eurythmy, choir singing and orchestra music. Participants Zusammenspiel zu erleben und zu erfahren, wie sie sich gegenseitig be- of CONNECT will have the opportunity to experience the three forms of art dingen und erweitern können in cooperation and to find out how they can influence and complement Inhalte Das künstlerische Programm hat das Thema “Drei/Three”. each other Kernstücke sind u.a. das “Schicksalslied” von Brahms sowie “Romeo Program The artistic program includes (amongst others): the “Schicksalslied” by und Julia” von Tschaikowski. Die genauen Werke stehen ab Ende Brahms, as well as “Romeo and Juliet” by Tschaikowski. The complete November fest program will be released in November. The theme of the program is set Aufführungen Zwei öffentliche Aufführungen zwischen dem 01. und 03.08. in Hamburg under the topic “Drei/Three” Mindest- 500 € in den Bereichen Eurythmie und Chor, 400 € im Bereich Orchester. Performances Two performances open to the public between 01 August and 03 August in Teilnahme- Enthält Unterbringung, Verpflegung, Kursgebühr und Workshops, alle ge- Hamburg gebühr meinsamen Ausflüge, Kostüme, Materialien, Betreuung Minimum 500€ for the participants of eurythmy and choir, 400€ for the orchestra Unterbringung Unterbringung in Klassenräumen auf dem Campus der Rudolf-Steiner- participation participants. This fee includes the accommodation, all the meals during the Schule Hamburg-Bergstedt, Ruheräume/-zone, Mensa für gemeinsame fee project, the course and workshop fees, all the travel costs with the whole Mahlzeiten, Aufenthaltsräume und Gelände group, costumes, materials and support Leitung Künstlerische Leitung: für die Eurythmie Bart-Jeroen Kool, Christina von Accommo- Everyone will live in classrooms of the Rudolf-Steiner-Schule Hamburg- Verschuer, Rob Barendsma, Ulrike Wendt und Johanna Schad, für den Chor dation Bergstedt. There will also be some quiet rooms, a canteen for the common Imre Ploeg, für das Orchester Yaron Traub. Stimmbildner*innen aus ver- meals, common rooms and the school grounds schiedenen Ländern. Gastdozent*innen für einzelne Workshops. Erfahrene Direction Artistic direction: for the eurythmy Bart-Jeroen Kool, Christina von Verschuer, Betreuer*innen und freiwillige Helfer*innen vor Ort Rob Barendsma, Ulrike Wendt and Johanna Schad; for the choir: Imre Ploeg; Bewerbungs- Online bis 01.05.2019 auf www.connect-project.art and for the orchestra: Yaron Traub. Voice coaches from different counties, phase guest lecturers for workshops experienced supervisors and volunteers on campus Application Online until 01 May 2019 at www.connect-project.art 10 11
A uf einen blick At a glance Projekt CONNECT – International youth choir, eurythmy and orchestra project 2019 Project CONNECT – International youth choir, eurythmy and orchestra project 2019 Termin 12.07. bis 04.08.2019 für Eurythmie und Chor, Date 12 July to 04 August 2019 for the choir and eurythmy, 21.07. bis 04.08.2019 für das Orchester 21 July to 04 August 2019 for the orchestra Teilnehmende Junge Menschen im Alter von 17 bis 26 Jahren aus aller Welt Participants Young people between 17 and 26 years old, from all around the world (60 Eurythmie, 80 Chor und 55 Orchester) (60 eurythmy, 80 choir and 55 orchestra) Voraus- Eurythmie: Vorkenntnisse; Chor: musikalische Grundkenntnisse und Noten- Requirements For eurythmy: prior knowledge. For the choir: basic knowledge of music and setzungen lesen; Orchester: langjähriger Instrumentalunterricht und Erfahrung must be comfortable reading sheet music. For the orchestra: long-term Ziel Die Tagung soll jungen Menschen den Raum geben, sich intensiv mit den instrumental lessons and experience. Künsten Eurythmie, Chorgesang und Orchestermusik auseinanderzusetzen. Aim The project‘s aim is to create a space for young people to intensively engage Die Teilnehmenden haben bei CONNECT die Möglichkeit, diese Künste im with the arts of eurythmy, choir singing and orchestra music. Participants Zusammenspiel zu erleben und zu erfahren, wie sie sich gegenseitig be- of CONNECT will have the opportunity to experience the three forms of art dingen und erweitern können in cooperation and to find out how they can influence and complement Inhalte Das künstlerische Programm hat das Thema “Drei/Three”. each other Kernstücke sind u.a. das “Schicksalslied” von Brahms sowie “Romeo Program The artistic program includes (amongst others): the “Schicksalslied” by und Julia” von Tschaikowski. Die genauen Werke stehen ab Ende Brahms, as well as “Romeo and Juliet” by Tschaikowski. The complete November fest program will be released in November. The theme of the program is set Aufführungen Zwei öffentliche Aufführungen zwischen dem 01. und 03.08. in Hamburg under the topic “Drei/Three” Mindest- 500 € in den Bereichen Eurythmie und Chor, 400 € im Bereich Orchester. Performances Two performances open to the public between 01 August and 03 August in Teilnahme- Enthält Unterbringung, Verpflegung, Kursgebühr und Workshops, alle ge- Hamburg gebühr meinsamen Ausflüge, Kostüme, Materialien, Betreuung Minimum 500€ for the participants of eurythmy and choir, 400€ for the orchestra Unterbringung Unterbringung in Klassenräumen auf dem Campus der Rudolf-Steiner- participation participants. This fee includes the accommodation, all the meals during the Schule Hamburg-Bergstedt, Ruheräume/-zone, Mensa für gemeinsame fee project, the course and workshop fees, all the travel costs with the whole Mahlzeiten, Aufenthaltsräume und Gelände group, costumes, materials and support Leitung Künstlerische Leitung: für die Eurythmie Bart-Jeroen Kool, Christina von Accommo- Everyone will live in classrooms of the Rudolf-Steiner-Schule Hamburg- Verschuer, Rob Barendsma, Ulrike Wendt und Johanna Schad, für den Chor dation Bergstedt. There will also be some quiet rooms, a canteen for the common Imre Ploeg, für das Orchester Yaron Traub. Stimmbildner*innen aus ver- meals, common rooms and the school grounds schiedenen Ländern. Gastdozent*innen für einzelne Workshops. Erfahrene Direction Artistic direction: for the eurythmy Bart-Jeroen Kool, Christina von Verschuer, Betreuer*innen und freiwillige Helfer*innen vor Ort Rob Barendsma, Ulrike Wendt and Johanna Schad; for the choir: Imre Ploeg; Bewerbungs- Online bis 01.05.2019 auf www.connect-project.art and for the orchestra: Yaron Traub. Voice coaches from different counties, phase guest lecturers for workshops experienced supervisors and volunteers on campus Application Online until 01 May 2019 at www.connect-project.art 10 11
eurythmy choir orchestra Social Media LOGO COLLECTION CONNECT, Eifelstr. 43, D-53119 Bonn facebook.com/connectproject.art Social Media LOGO COLLECTION Contact: instagram.com/connectproject.art Sebastian Arnd and Madita Geist Phone + 49 (0) 30 6800 3890 office@connect-project.art © Cantare-Projekt e.V. 2018 www.connect-project.art Photos: Charlotte Fischer JOIN AND BE PART OF IT: WWW.CONNECT-PROJECT.ART
Sie können auch lesen