WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg

Die Seite wird erstellt Niels-Arne Sander
 
WEITER LESEN
WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg
WAR REQUIEM
ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING
  22.5.                20 UHR
  ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL
WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg
BMW 7er
DER ANSPRUCH VON MORGEN

                                                                2 7. 4 .                  2 9. 5 .
                                                                                   2019

                                                   Ein gemeinsames Festival von:

BMW IST LANGJÄHRIGER PARTNER DER ELBPHILHARMONIE

Abbildung zeigt Sonderausstattungen.
WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg
22. Mai | 20 Uhr | Elbphilharmonie Großer Saal

                                                  WAR REQUIEM
                                                  Orchestre de Paris
                                                  Chœur de l’Orchestre de Paris

EXKLUSIV
                                                  Lionel Sow Chorleitung
                                                  Chœur d’enfants de l’Orchestre de Paris
                                                  Béatrice Warcollier Chorleitung
                                                  Emma Bell Sopran
                                                  Andrew Staples Tenor

     FÜR
                                                  Christian Gerhaher Bariton
                                                  Dirigent   Daniel Harding

   ALLE
                                                  Benjamin Britten (1913 – 1976)
                                                  War Requiem op. 66 (1962)
                                                  Requiem aeternam
                                                  Dies irae
                                                  Offer torium
                                                  Sanctus
                                                  Agnus Dei
                                                  Libera me

                                                  keine Pause / ca. 90 Min.

                                                  Geförder t durch die

  TICKETS FÜR DIE NEUE SAISON 2019/20 AB SOFORT
        UNTER WWW.ELBPHILHARMONIE.DE
WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg
APPELL FÜR DEN FRIEDEN
Benjamin Britten: War Requiem

Benjamin Brittens »War Requiem« ist keine Totenmesse wie jede andere. Schon
der Titel, der das kleine Wörtchen »War« (Krieg) mitführt, verrät: Hier kann
man sich nicht entspannt zurücklehnen und wunderbar innigen, trostspendenden
oder opernhaften Klängen lauschen wie bei den Requien von Mozart, Brahms
oder Verdi. Nein, hier wird ein anderer Tonfall angeschlagen. Das machen gleich
die ersten Takte deutlich: Der Chor setzt gehetzt und ruhelos ein, das Orchester
arbeitet sich nur mühsam aus musikalischen Grabestiefen hervor. Keine Melodie
hüllt den Zuhörer behaglich ein und verspricht »Requiem aeteram«, ewige Ruhe.
Obwohl sich das Stück einreiht in die Liste monumentaler Requiem-Vertonungen,
ist es doch eine ungemein persönliche Komposition und ein eindringlicher Appell
für den Frieden. Britten selbst nannte es »eines meiner wichtigsten Werke«, die
»Times« sprach schlicht von »Britten’s Masterpiece«.

Anlass für die Komposition waren die Feierlichkeiten zur Überwindung eines für
England traumatischen Kriegsereignisses. 1940 zerstörte die deutsche Luftwaffe
die englische Industriestadt Coventry fast vollständig, darunter auch die gotische
Kathe­drale St. Michael, eine der größten Kirchen des Landes. Schon unmittel-
bar nach Kriegsende entschloss sich die Stadt zum Wiederaufbau; den dafür
ausgeschriebenen Wettbewerb gewann der Architekt Basil Spence. Er bestand
allerdings darauf, die Ruinen der alten Kirche als Mahnmal beizubehalten und
einen modernen Neubau danebenzusetzen, wobei die Verwendung desselben
Sandsteins für einen geschlossenen Eindruck sorgt. (Ähnliche Konzepte wurden         Winston Churchill (Mitte) mit dem Bürgermeister von Coventry (mit Kette)
kurz darauf bei den Kriegsruinen der Berliner Kaiser-Wilhelm-Gedächtniskirche        und einem Priester in der zerstörten Kathedrale

und der Hauptkirche St. Nikolai hier in Hamburg umgesetzt.) Für das mehrtägige
Festival zur Einweihung der neu errichteten Kathedrale im Mai 1962 vergab
Coventry einen Kompositionsauftrag an Benjamin Britten. Die Wahl fiel nicht
zufällig auf den bekannten Opernkomponisten, war er doch als aktiver Pazifist        Alt und Neu – durch die Verknüpfung des liturgischen Messtextes mit Gedichten
bekannt, der den Kriegsdienst verweigert hatte und deshalb die ersten Jahre des      des britischen Dichters Wilfred Owen. Wie viele junge Männer seiner Generation
Zweiten Weltkriegs in den USA verbringen musste.                                     war Owen, irregeführt von romantisierender Kriegsliteratur und Propaganda,
                                                                                     mit der Vorstellung in den Ersten Weltkrieg gezogen, ein Abenteuer erleben zu
Brittens kompromisslose Anti­kriegs­überzeugung kommt im »War Requiem«               können und als guter Patriot das Vaterland gegen die deutschen »Barbaren« zu
musikalisch wie textlich eindringlich zum Ausdruck. Inspiriert durch Spences         verteidigen. Die Schrecken der modernen Kriegsführung und die brutale Realität
gelungenen architektonischen Entwurf, erschuf er ebenfalls eine Verbindung von       trafen die jungen Soldaten nahezu unvorbereitet. Die durchlebten Gräuel fasst
WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg
den größtbesetzten Requiem-­Vertonungen überhaupt. Den Großteil der liturgi-
                                                                                   schen Totenmesse tragen ein gemischter Chor und Solo-Sopran zusammen mit
                                                                                   einem Sinfonieorchester vor. Sie repräsentieren die Glaubensgemeinschaft, die
                                                                                   die kollektiven Bitten des lateinischen Messtextes wiedergibt, wie es auch in
                                                                                   anderen Vertonungen üblich ist. Die Ausschnitte der Liturgie, die von der Hoff-
                                                                                   nung auf Erlösung sprechen, intoniert ein zweistimmiger Knabenchor, begleitet
                                                                                   von der Orgel. Der Knabenchor steht für Unschuld und Reinheit, aber auch für
                                                                                   die neue Generation. Ein Tenor- und Bariton-Solist, die zwei Soldaten verkörpern,
                                                                                   tragen die englischen Kriegsgedichte vor, begleitet von einem zwölfköpfigen
                                                                                   Kammerorchester. Sie bringen die Erfahrungen von privaten Einzelschicksalen ein
                                                                                   und lassen die kollektiven Kriegsschrecken persönlich werden. Durch die kleine
                                                                                   Besetzung gelingt es Britten, für die Gedichte eine sehr intime Tonsprache zu
                                                                                   entwickeln, die charakteristisch für das ganze Werk ist. Denn trotz des großen
                                                                                   musikalischen Aufgebots und der Darstellung apokalyptischer Szenen sind es die
                                                                                   kleinen musikalischen Gesten, die im »War Requiem« immer wieder aufhorchen
Benjamin Britten, Wilfred Owen
                                                                                   lassen. Oder die Allgegenwart des Tritonus, der sich wie ein roter Faden durch
                                                                                   das Werk zieht: Die Spannung dieses dissonanten Tonschritts, auch »Teufelsinter-
                                                                                   vall« genannt, wird so gut wie nie aufgelöst und erzeugt fortwährende Unruhe,
                                                                                   Unbehagen und Anspannung, wie sie die Soldaten an der Front permanent ver-
seine Lyrik ohne jede Beschönigung in Worte und klagt schonungslos die Ver-        spürt haben müssen.
antwortungslosigkeit der Mächtigen Europas an, die den Krieg begrüßt und nicht
verhindert hatten. Owen selbst fiel mit gerade 25 Jahren an der Front in Frank-    Das Requiem beginnt mit der verzweifelten Frage nach dem Sinn des Todes der
reich – eine Woche vor dem Ende des Ersten Weltkriegs.                             Verstorbenen, die der Chor betrauert. Durch das erste Kriegsgedicht wird bald
                                                                                   erkennbar, dass es sich bei diesen Toten um gefallene Soldaten handelt. Tatsäch-
Durch die Auswahl von neun Kriegsgedichten schafft Britten im »War Requiem«        lich widmete Britten das Werk vier Freunden, die im Zweiten Weltkrieg ihr Leben
so anschauliche wie bestürzende Bilder, die die Schrecken und Sinnlosigkeit des    ließen. Die Gegenüberstellung der rituellen Bitten der Gemeinde um ewige Ruhe
Krieges verdeut­lichen – obgleich er die brutalsten Texte Owens sogar noch außen   mit der im Gedicht geschilderten Kriegsszene entblößt den Messtext in sarkasti-
vor ließ. Der narrative Spannungsbogen zeichnet die Karriere eines Soldaten im     scher Weise als hohl: Keine Gebete und Segenswünsche, sondern lediglich das
Ersten Weltkrieg nach, angelehnt an Owens militärische Laufbahn. Dabei stellt      Kriegsheulen an der Front begleiten die Seelen der Getöteten. Das anschließende,
Brittens unmissverständliche Tonsprache immer wieder akustische Bezüge zur         eigentlich hoffnungsvolle »Kyrie« mit der Bitte um Erlösung ist das wohl kürzeste
Front her. Besonders geschickt ist die Verschränkung mit dem lateinischen Mess­    innerhalb einer Requiem-Vertonung. Überschattet vom Klang des Tritonus, hallt
text gestaltet, sodass die Kriegsgedichte den Messtext mal ironisch, mal beißend   der Zweifel an der Erlösung im Raum nach.
sarkastisch kommentieren und dessen Inhalte in vielen Teilen in Frage stellen.
                                                                                   Durch die Aufnahme von gleich vier Gedichten Owens schildert das »Dies irae«
Die unterschiedlichen Ebenen der Erzählstruktur verdeutlicht Britten durch den     den Kampfeinsatz eines Soldaten an der Front: der Vorabend des Kampfes; das
Einsatz mehrerer musikalischer Klangkörper – daher zählt das »War Requiem« zu      Hochgefühl, der Schlacht und dem Tod entkommen zu sein; die Distanzierung
WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg
vom Krieg angesichts der ständigen Todesbedrohung und schließlich der bittere
Tod eines Kameraden. Mit der Kommentierung des liturgischen Textes durch
die Gedichte lässt Britten die Angst vor dem Jenseits nach und nach verblassen.
Wovor sollten sich die Menschen dort noch fürchten – in Anbetracht der schreck-
lichen Erfahrungen im Krieg des Diesseits? Die Bläserfanfaren, die das Jüngste
Gericht ankündigen, wandeln sich nach und nach zum Symbol des Krieges. Nicht
mehr Gott, sondern der Tod wird für die Soldaten zum Erlöser.

Doch nicht das »Dies irae« bildet – wie sonst üblich – den dramatischen Höhe-
punkt dieses Requiems, sondern das anschließende »Offertorium«. Eigentlich
verheißt es den Menschen ewiges Leben: Laut Altem Testament belohnte Gott
die Gottesfurcht Abrahams, der bereit gewesen wäre, seinen Sohn Isaak zu
opfern, mit einer zahlreichen Nachkommenschaft. In Owens »The Parable of the
Old Man and the Young« nimmt Isaaks Schicksal allerdings kein gutes Ende.
Abraham ignoriert Gottes Wort und schlachtet seinen Sohn – und mit ihm »die
halbe Saat [=Jugend] Europas«. Mit anderen Worten: Die europäischen Staats-
führer können ihren Stolz nicht überwinden und dem Krieg ein Ende setzen,
sondern opfern lieber ihre Soldaten. Bevor der Zuhörer die Tragweite dieser
schrecklichen Wendung erfassen kann, setzt der Knabenchor mit einer Lobes-
hymne ein, während die Solisten immer wieder die grausame Phrase »half the
seed of Europe, one by one« wiederholen. Es scheint, als würden die Kämpfe
zwischen den Menschen in Ewigkeit fortfahren.

Völlig deplatziert wirkt das nun einsetzende »Sanctus«, eigentlich ein Lobgesang.     Coventry Cathedral heute
Eingeleitet von Klängen, die an indonesische Gamelanmusik erinnern (in Brittens
Musik häufig Symbol unerreichbarer Ziele), wirft der Soldat im Morgengrauen
nach der Schlacht die Frage auf, ob mit dem Tod alles zu Ende sei. Dem Text           durchziehen, verstummen nach und nach; stattdessen stimmen alle Mitwirkenden
haftet etwas Rätselhaftes an. Und durch den leisen, trostlosen Ausklang scheint       in eine Art Schlaflied ein. Endlich scheint Frieden eingekehrt zu sein, zum einzigen
die Hoffnung auf Erlösung – die eigentliche Freudenbotschaft des Sanctus – den        Mal musizieren alle Klangkörper versöhnlich zusammen. Doch diese Utopie
Menschen endgültig genommen zu sein.                                                  zerplatzt wie eine Seifenblase. Wie durch einen Weckruf wird der Zuhörer durch
                                                                                      den Tritonus in die Realität zurückgeholt – eine Realität, die nach wie vor von
Erst im »Agnus Dei« sucht Britten einen Weg der Versöhnung. Dem Soldaten              Krieg und Konflikten bestimmt ist. Das »War Requiem« verheißt keine para­
gelingt es, die Verantwortlichen des Krieges auszumachen, aber auch die eigene        diesischen Zustände, sondern warnt eindringlich vor den Konsequenzen ungelös-
Mitschuld zu erkennen und um Erbarmen zu bitten. Im Anschluss wirft das               ter Konflikte. So steht Benjamin Brittens Monumentalwerk damals wie heute als
»Libera me« einen Blick ins Jenseits. Hier trifft der tote Soldat auf seinen Mörder   Mahnmal gegen den Krieg und Appell für den Frieden.
und erkennt diesen versöhnend als Freund. Die Kriegsgeräusche, die das Requiem                                                                               IRIS KNACK
WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg
GESANGSTEXT
                                                                                        Their flowers the tenderness                Ihre Blumen die Zärtlichkeit
Requiem aeternam                                                                          of silent minds,                             der Schweigenden,
                                                                                        And each slow dusk                          Und jede langsame Dämmerung
CHOR                                                                                      a drawing-down of blinds.                    ein Fallen des Vorhangs.
Requiem aeternam dona eis, Domine,            Ewige Ruhe gib ihnen, Herr,
Et lux perpetua luceat eis.                   Und das ewige Licht leuchte ihnen.        CHOR
                                                                                        Kyrie eleison.                              Herr, erbarme dich.
KNABENCHOR                                                                              Christe eleison.                            Christus, erbarme dich.
Te decet hymnus, Deus in Sion,                Dir gebührt Lobgesang, Gott, in Zion,     Kyrie eleison.                              Herr, erbarme dich.
Et tibi reddetur votum in Jerusalem.          Dir erfülle man Gelübde in Jerusalem.
Exaudi orationem meam,                        Erhöre mein Gebet, Herr,
Ad te omnis caro veniet.                      Zu dir kommt alles Fleisch.               Dies irae

CHOR                                                                                    CHOR
Requiem aeternam dona eis, Domine,            Ewige Ruhe gib ihnen, Herr,               Dies irae, dies illa,                       Tag der Rache, Tag der Sünden,
Et lux perpetua luceat eis.                   Und das ewige Licht leuchte ihnen.        Solvet saeclum in favilla,                  Wird das Weltall sich entzünden,
                                                                                        Teste David cum Sibylla.                    Wie Sibyll und David künden.
TENOR
                                                                                        Quantus tremor est futurus,                 Welch’ ein Graus wird sein und Zagen,
What passing bells for these                  Welche Totenglocken läuten denen,
                                                                                        Quando Judex est venturus,                  Wenn der Richter kommt, mit Fragen
  who die as cattle?                            die wie Vieh sterben?
                                                                                        Cuncta stricte discussurus!                 Streng zu prüfen alle Klagen!
Only the monstrous anger of the guns,         Nur die ungeheure Wut der Geschütze,
Only the stuttering rifles’ rapid rattle      Nur das Knattern ratternder Gewehre       Tuba mirum spargens sonum                   Laut wird die Posaune klingen,
Can patter out their hasty orisons            Kann hastige Gebete herunterrasseln.      Per sepulchra regionum                      Durch der Erde Gräber dringen,
No mockeries for them                         Kein Hohn für sie                         Coget omnes ante thronum                    Alle hin zum Throne zwingen.
  from prayers or bells,                        in Litaneien oder Glocken,
                                                                                        Mors stupebit et natura,                    Schaudernd sehen Tod und Leben
Nor any voice of mourning                     Und keine einzige Stimme der Trauer,
                                                                                        Cum resurget creatura,                      Sich die Kreatur erheben,
  save the choirs,                              bis auf die Chöre,
                                                                                        Judicanti responsura.                       Rechenschaft dem Herrn zu geben.
The shrill, demented choirs                   Die schrillen, wahnsinnigen Chöre
  of wailing shells;                            heulender Granaten
                                                                                        BARITON
And bugles calling for them                   Und Hörner, die aus trostlosen Land­
                                                                                        Bugles sang, saddening the evening air;     Hörner sangen, betrübten die Abendluft;
  from sad shires.                              schaften nach ihnen rufen.
                                                                                        And bugles answered, sorrowful to hear.     Und Hörner antworteten, traurig zu hören.
What candles may be held                      Welche Kerzen sollen gehalten werden um   Voices of boys were by the river-side.      Stimmen von Knaben am Flussufer.
  to speed them at all?                         sie auf ihrem Weg zu geleiten?          Sleep mothered them                         Der Schlaf hegte sie wie eine Mutter
Not in the hands of boys,                     Nicht in den Händen von Knaben,             and left the twilight sad.                   und ließ die Dämmerung traurig zurück.
  but in their eyes                             sondern in ihren Augen                  The shadow of the morrow weighed on men.    Der Morgen lastete auf den Männern.
Shall shine the holy glimmers of good-byes.   Möge das Licht des Abschieds leuchten.    Voices of old despondency resigned,         Stimmen alter Mutlosigkeit verstummten,
The pallor of girls’ brows                    Die Blässe junger Mädchen                 Bowed by the shadow of the morrow, slept.   Gebeugt vom Schatten des Morgens,
  shall be their pall;                          soll ihr Leichentuch sein,                                                             schliefen sie ein.
WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg
SOPRAN                                                                              We laughed at him,                Wir lachten ihn aus, wir schlossen
Liber scriptus proferetur,               Und ein Buch wird aufgeschlagen,            we leagued with him, old chum.     Freundschaft mit dem alten Kumpan.
In quo totum continetur,                 Treu darin ist eingetragen                 No soldier’s paid                 Soldaten werden nicht bezahlt,
Unde mundus judicetur.                   Jede Schuld aus Erdentagen.                 to kick against his powers.        um gegen seine Macht zu kämpfen.
Judex ergo cum sedebit                   Sitzt der Richter dann zu richten,         We laughed, knowing               Wir lachten, wussten,
Quidquid latet, apparebit:               Wird sich das Verborg’ne lichten;           that better men would come,        dass bessere Männer kommen würden,
Nil inultum remanebit.                   Nichts kann vor der Strafe flüchten.       And greater wars;                 Und größere Kriege;
                                                                                     when each proud fighter brags      wenn jeder stolze Kämpfer sich rühmt,
CHOR                                                                                He wars on Death – for Life;      Dass er den Tod bekämpft – für das Leben;
Quid sum miser tunc dicturus?            Weh! Was werd’ ich Armer sagen?              not men – for flags.              nicht Männer – für Fahnen.
Quem patronum rogaturus,                 Welchen Anwalt mir erfragen,
Cum vix justus sit securus?              Wenn Gerechte selbst verzagen?             CHOR
                                                                                    Recordare Jesu pie,               Milder Jesus, wollst erwägen,
SOPRAN, CHOR                                                                        Quod sum causa tuae viae;         Dass du kamest meinetwegen,
Rex tremendae majestatis,                König schrecklicher Gewalten,              Ne me perdas illa die.            Schleudre mir nicht Fluch entgegen.
Qui salvandos salvas gratis,             Frei ist deiner Gnade Schalten:
                                                                                    Quaerens me, sedisti lassus;      Bist mich suchend müd gegangen,
Salva me, fons pietatis                  Gnadenquell, lass Gnade walten!
                                                                                    Redemisti crucem passus;          Mir zum Heil am Kreuz gehangen,
                                                                                    Tantus labor non sit cassus.      Mög’ dies Müh’n zum Ziel gelangen.
TENOR, BARITON
Out there, we’ve walked quite friendly   Da draußen gingen wir ganz freundlich      Ingemisco, tamquam reus;          Seufzend steh ich schuldbefangen,
  up to Death:                             auf den Tod zu,                          Culpa rubet vultus meus;          Schamrot glühen meine Wangen,
Sat down and eaten with him,             Setzten uns hin und aßen mit ihm,          Supplicanti parce Deus.           Lass mein Bitten Gnad erlangen.
  cool and bland,                          kühl und nüchtern,
                                                                                    Qui Mariam absolvisti,            Hast vergeben einst Marien,
Ardoned his spilling                     Vergaben ihm, wenn er etwas
                                                                                    Et latronem exaudisti,            Hast dem Schächer dann verziehen,
  mess-tins in our hand.                   von unserem Essgeschirr verschüttete.
                                                                                    Mihi quoque spem dedisti.         Hast auch Hoffnung mir verliehen.
We’ve sniffed the green thick odour      Wir haben den grünen, schweren Geruch
  of his breath,                           seines Atems eingesogen,                 Inter oves locum praesta,         Wenig gilt vor dir mein Flehen;
Our eyes wept,                           Unsere Augen weinten,                      Et ab haedis me sequestra,        Doch aus Gnade lass geschehen,
  but our courage didn’t writhe.           aber unser Mut wankte nicht.             Statuens in parte dextra.         Dass ich mög’ der Höll’ entgehen.

He’s spat at us with bullets             Er spie uns an mit Kugeln                  Confutatis maledictis,            Wird die Hölle ohne Schonung
  and he’s coughed                         und er hustete                           Flammis acribus addictis,         Den Verdammten zur Belohnung,
Shrapnel. We chorused                    Schrapnell. Wir machten den Chor,          Voca me cum benedictis.           Ruf mich zu der Sel’gen Wohnung.
  when he sang aloft;                      wenn er sang;
                                                                                    Oro supplex et acclinis           Schuldgebeugt zu dir ich schreie,
We whistled                              Wir pfiffen, während er
                                                                                    Cor contritum quasi cinis:        Tief zerknirscht in Herzenstreue,
  while he shaved us with his scythe.      mit seiner Sichel über uns hinwegfuhr.
                                                                                    Gere curam mei finis.             Sel’ges Ende mir verleihe.
Oh, Death was never enemy of ours!       Nein, der Tod war niemals unser Feind!
WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg
BARITON                                                                                     TENOR
Be slowly lifted up, thou long black arm,      Erheb dich langsam, langer schwarzer Arm,    Think how it wakes the seeds –            Denkt daran, wie sie die Saaten weckt –
Great gun towering toward Heaven,              Du großes Geschütz, gen Himmel gereckt,      Woke, once, the clays of a cold star.     Wie sie einst einen kalten Stern erweckte.
  about to curse;                                bereit zum Fluch;                          Are limbs, so dear-achieved, are sides,   Sind Glieder, so teuer erkauft, sind Flanken,
Reach at that arrogance                        Reich hinauf an den Hochmut,                 Full-nerved, still warm                   Vollnervig, noch warm,
  which needs thy harm,                          der deinen Schaden braucht,                  too hard to stir?                          so schwer aufzurütteln?
And beat it down before its sins grow worse;   Und wirf ihn nieder,                         Was it for this the clay grew tall?       Ist dafür der Staub herangewachsen?
But when thy spell be cast                       ehe seine Sünden schlimmer werden;
  complete and whole,                          Doch wenn dein Zauberbann geworfen ist,      SOPRAN, CHOR
May God curse thee,                            Soll Gott dich verfluchen                    … Qua resurget ex favilla …               … Da vom Grabe wird erstehen …
  and cut thee from our soul!                    und aus unserem Herzen schneiden!
                                                                                            TENOR
CHOR                                                                                        Was it for this the clay grew tall?       Ist dafür der Staub herangewachsen?
Dies irae, dies illa,                          Tag der Rache, Tag der Sünden,
Solvet saeclum in favilla:                     Wird das Weltall sich entzünden,             SOPRAN, CHOR
Teste David cum Sibylla.                       Wie Sibyll und David künden.                 … Judicandus homo reus.                   … Zum Gericht der Mensch voll Sünden.

Quantus tremor est futurus,                    Welch’ ein Graus wird sein und Zagen,
                                                                                            TENOR
Quando Judex est venturus,                     Wenn der Richter kommt, mit Fragen
                                                                                            O what made                               Oh, was trieb die törichten Sonnenstrahlen,
Cuncta stricte discussurus!                    Streng zu prüfen alle Klagen!
                                                                                              fatuous sunbeams toil                    sich abzumühen,
                                                                                            To break earth’s sleep at all?            Den Schlaf der Erde überhaupt zu stören?
SOPRAN, CHOR
Lacrimosa dies illa,                           Tag der Tränen, Tag der Wehen,
                                                                                            CHOR
Qua resurget ex favilla,                       Da vom Grabe wird erstehen
                                                                                            Pie Jesu Domine,                          Milder Jesus, Herrscher du,
Judicandus homo reus.                          Zum Gericht der Mensch voll Sünden.
                                                                                            Dona eis requiem. Amen.                   Schenk den Toten ew’ge Ruh. Amen.
Huic ergo parce Deus.                          Lass ihn, Gott, Erbarmen finden.

TENOR
                                                                                            Offertorium
Move him into the sun –                        Tragt ihn in die Sonne –
Gently its touch awoke him once,               Sanft weckte ihn einst ihre Berührung,
                                                                                            KNABENCHOR
At home, whispering of fields unsown.          Daheim, flüsterte von unbesäten Feldern.
                                                                                            Domine Jesu Christe, Rex gloriae,         Herr Jesus Christus, König der Ehren,
Always it woke him, even in France,            Immer weckt sie ihn, selbst in Frankreich,
                                                                                            Libera animas omnium fidelium             Befreie die Seelen der Abgeschiedenen
Until this morning and this snow.              Bis zu diesem Morgen und diesem Schnee.
                                                                                            Defunctorum de poenis inferni,            Von den Strafen der Hölle
If anything might rouse him now                Wenn ihm noch etwas aufhelfen kann,
                                                                                            Et de profundo lacu.                      Und von dem tiefem Abgrund.
The kind old sun will know.                    Wird es die gute alte Sonne wissen.
                                                                                            Libera eas de ore leonis,                 Errette sie aus dem Rachen des Löwen,
SOPRAN, CHOR                                                                                Ne absorbeat eas tartarus,                Dass die Hölle sie nicht verschlinge
Lacrimosa dies illa …                          Tag der Tränen, Tag der Wehen …              Ne cadant in obscurum.                    Und sie nicht fallen in die Tiefe.
WAR REQUIEM ORCHESTRE DE PARIS | DANIEL HARDING ELBPHILHARMONIE GROSSER SAAL - Internationales Musikfest Hamburg
CHOR                                                                                          Quam olim Abrahae promisisti                    Wie du es verheißen hast Abraham
Sed signifer sanctus Michael                     Sondern das Banner des Hl. Michael            et semini ejus.                                 und seinen Nachkommen.
  repraesentet eas in lucem sanctam:               sie begleite zum ewigen Lichte,
Quam olim Abrahae promisisti,                    Wie du es verheißen hast Abraham             CHOR
  et semini ejus.                                  und seinen Nachkommen.                     Quam olim Abrahae promisisti                    Wie du es verheißen hast Abraham
                                                                                               et semini ejus.                                 und seinen Nachkommen.
TENOR, BARITON
So Abram rose,                                   Und Abraham erhob sich,
  and clave the wood, and went,                    spaltete das Holz und ging,                Sanctus
And took the fire with him, and a knife.         Und nahm Feuer mit sich und ein Messer.
And as they sojourned both of them together,     Und als sie beide miteinander gingen,        SOPRAN, CHOR
Isaac the first-born spake and said,             Sprach Isaak, der Erstgeborene, und sagte:   Sanctus, sanctus, sanctus                       Heilig, heilig, heilig ist Gott,
My Father,                                       Mein Vater,                                  Dominus Deus Sabaoth.                           Der Herr aller Mächte und Gewalten.
Behold the preparations, fire and iron,          Siehe die Vorkehrungen, Feuer und Eisen,     Pleni sunt coeli et terra                       Erfüllt sind Himmel und Erde
But where the lamb for this burnt-offering?      Wo aber ist das Lamm zum Brandopfer?           gloria tua,                                     von deiner Herrlichkeit!
                                                                                              Hosanna in excelsis.                            Hosianna in der Höhe!
Then Abram bound the youth                       Da band Abraham den Jüngling
                                                                                              Benedictus qui venit                            Gelobt sei, der da kommt
  with belts and straps,                           mit Gürteln und Riemen,
                                                                                                in nomine Domini.                               im Namen des Herrn.
And builded parapets and trenches there,         Und baute Wälle und Schützengräben,
                                                                                              Hosanna in excelsis.                            Hosianna in der Höhe!
And stretched forth the knife to slay his son.   Und hob das Messer, ihn zu schlachten.

When lo! an angel called him out of heaven,      Doch siehe! Ein Engel rief ihn vom Himmel,   BARITON
Saying, Lay not thy hand upon the lad,           Und sprach: Lege deine Hand nicht an ihn,    After the blast of lightning from the East,     Nach dem Sturm der Blitze aus dem Osten,
Neither do anything to him. Behold,              Und tu ihm nichts. Siehe dort,               The flourish of loud clouds,                    Dem Schall tönender Wolken,
A ram,                                           Ein Widder, mit seinen Hörnern                  the Chariot Throne;                            der Herrschaft des Streitwagens;
  caught in a thicket by its horns;                in einer Hecke verfangen;                  After the drums of time                         Wenn die Trommeln der Zeit
Offer the Ram of Pride instead of him.           Opfere den Widder an seiner Stelle.             have rolled and ceased,                        gesprochen und geendet haben,
                                                                                              And by the bronze west long retreat is blown,   Und wenn zum Rückzug geblasen wird,
But the old man would not so,                    Doch der alte Mann wollte nicht,
                                                                                              Shall life renew these bodies? Of a truth       Wird dann das Leben diese Toten erwecken?
  but slew his son,                               sondern schlachtete seinen Sohn,
                                                                                              All death will He annul, all tears assuage?     Wird Er den Tod aufheben, alle Tränen stillen?
And half the seed of Europe,                     Und die halbe Saat Europas,
                                                                                              Fill the void veins of life again with youth,   Die leeren Adern wieder mit Jugend füllen,
  one by one.                                      einen nach dem anderen.
                                                                                              And wash, with an immortal water, Age?          Das Alter mit unsterblichem Wasser waschen?

KNABENCHOR                                                                                    When I do ask white Age he saith not so:        Doch wenn ich das Alter frage, sagt es:
Hostias et preces tibi, Domine,                  Opfer und Gebete bringen wir dir, Herr,      »My head hangs weighed with snow.«              »Mein Haupt hängt schwer von Schnee.«
  laudis offerimus;                                lobsingend dar.                            And when I hearken to the Earth, she saith:     Und wenn ich der Erde lausche, sagt sie:
Tu suscipe pro animabus illis,                   Nimm sie gnädig an für jene Seelen,          »My fiery heart shrinks, aching. It is death.   »Mein Herz schmerzt. Es ist der Tod.
  quarum hodie memoriam facimus:                   derer wir heute gedenken:                  Mine ancient scars shalls not be glorified,     Meine Narben sollen nicht verherrlicht,
Fac eas, Domine,                                 Lass sie, o Herr, vom Tod                    Nor my titanic tears, the sea, be dried.«       Meine Tränen nicht getrocknet werden.«
  de morte transire ad vitam.                      zum Leben übergehen,
Agnus Dei                                                                                Libera me

TENOR                                                                                    CHOR
One ever hangs where shelled roads part.   Einer hängt, wo zerbombte Wege scheiden       Libera me, Domine, de morte aeterna,             Errette mich, Herr, vom ewigen Tod,
In this war He too lost a limb,            Im Krieg hat auch Er ein Glied verloren,      In die illa tremenda,                            An jenem furchtbaren Tag,
But His disciples hide apart;              Doch seine Jünger halten sich versteckt;      Quando coeli movendi sunt et terra;              Wenn Himmel und Erde erzittern,
And now the Soldiers bear with Him.        Und nun leiden die Soldaten mit Ihm.          Dum veneris judicare saeculum per ignem.         Wenn du kommst,
                                                                                                                                            die Welt zu richten mit Feuer.
CHOR                                                                                     SOPRAN, CHOR
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,       Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der      Tremens factus sum ego, et timeo                 Zitternd muss ich stehen und in Ängsten,
Dona eis requiem.                            Welt, schenke ihnen Ruhe.                   Dum discussio venerit, atque ventura ira.        Wenn die Rechenschaft naht und Zorn.
                                                                                         Libera me, Domine, de morte aeterna,             Errette mich, Herr, vom ewigen Tod,
TENOR                                                                                    Quando coeli movendi sunt et terra,              Wenn Himmel und Erde erzittern,
Near Golgotha strolls many a priest,       Bei Golgatha streifen viele Priester umher,   Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae,   Tag des Zornes, Tag der Schrecken,
And in their faces there is pride          Und in ihren Gesichtern ist Stolz,            Dies magna et amara valde.                       Tag, so groß und so bitter.
That they were flesh-marked by the Beast   Dass sie das Malzeichen des Tieres tragen,    Libera me, Domine.                               Errette mich, Herr.
By whom the gentle Christ’s denied.        Das den sanften Christus leugnet.
                                                                                         TENOR
CHOR                                                                                     It seemed that out of battle I escaped           Mir war, als sei ich der Schlacht entkommen
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,       Lamm Gottes, das du trägst die Sünde der      Down some profound dull tunnel,                  In einen tiefen, dunklen Tunnel,
Dona eis requiem.                            Welt, schenke ihnen Ruhe.                      long since scooped                              vor langer Zeit gegraben
                                                                                         Through granites                                 Durch Granite,
TENOR                                                                                       which titanic wars had groined.                 von titanischen Kriegen gefurcht.
The scribes on all the people shove        Die Schriftgelehrten drängen alle Völker      Yet also there encumbered sleepers groaned,      Dort aber stöhnten beschwerte Schläfer,
And bawl allegiance to the state.          Und schreien Gehorsam vor dem Staat.          Too fast in thought or death                     Zu tief versunken in Gedanken oder Tod,
                                                                                            to be bestirred.                                 als dass sie sich stören ließen.
CHOR                                                                                     Then, as I probed them,                          Als ich sie näher besah,
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi …      Lamm Gottes …                                    one sprang up, and stared                        sprang einer auf und starrte
                                                                                         With piteous recognition                         Mit schrecklichem Erkennen
TENOR                                                                                       in fixed eyes,                                   in den starren Augen
But they who love the greater love         Doch die, die mit größerer Liebe lieben,      Lifting distressful hands as if to bless.        Und hob seine Hände wie zum Segen.
Lay down their life; they do not hate.     Lassen ihr Leben; sie hassen nicht.           And no guns thumped,                             Und keine Gewehre knallten oder
                                                                                            or down the flues made moan.                     heulten durch die Luftlöcher.
CHOR                                                                                     »Strange friend,« I said,                        »Seltsamer Freund«, sprach ich,
… Dona eis requiem sempiternam.            … schenke ihnen ewige Ruhe.                      »here is no cause to mourn.«                     »hier ist kein Grund für Gram.«

TENOR
Dona nobis pacem.                          Gib uns Frieden.
BARITON                                                                                       TENOR, BARITON
»None«, said the other,                         »Keinen«, sagte der Andere,                   Let us sleep now.                        Lass uns nun schlafen.
  »save the undone years,                         »außer für die verlorene Zeit,
The hopelessness.                               Die Hoffnungslosigkeit.                       KABENCHOR, CHOR, SOPRAN
  Whatever hope is yours,                         Welche Hoffnung auch immer du hast,         In paradisum deducant te Angeli;         Mögen Engel dich ins Paradies führen;
Was my life also; I went hunting wild           Sie war auch mein Leben; ich jagte wie wild   In tuo adventu suscipiant te Martyres,   Der Märtyrer Schar erwarte dich,
After the wildest beauty in the world.          Nach der wildesten Schönheit der Welt.        Et perducant te                          Und führe sie dich heim
For by my glee                                  Denn viele                                       in civitatem sanctam Jerusalem.         in die Heilige Stadt Jerusalem.
  might many men have laughed,                     hätte doch mein Glück erfreut,
                                                                                              Chorus Angelorum te suscipiat,           Der Chor der Engel möge dich empfangen,
And of my weeping something had been left,      Und von meinen Tränen sei etwas geblieben,
                                                                                              Et cum Lazaro quondam paupere            Und mit dem ehemals armen Lazarus
Which must die now.                             Das nun sterben muss.
                                                                                              Aeternam habeas requiem.                 Mögest du ewige Ruhe haben.
  I mean the truth untold,                         Ich meine die ungesagte Wahrheit,
The pity of war,                                Das Elend des Krieges,
                                                                                              KABENCHOR
  the pity war distilled.                          das Elend, das der Krieg hervorbringt.
                                                                                              Requiem aeternam dona eis, Domine,       Ewige Ruhe gib ihnen, Herr,
Now men will go content                         Nun werden die Menschen sich begnügen
                                                                                              Et lux perpetua luceat eis.              Und das ewige Licht leuchte ihnen.
  with what we spoiled.                            mit dem, was wir verdarben.

Or, discontent, boil bloody,                    Oder, wenn nicht, blutig aufbrausen           CHOR
  and be spilled.                                  und vergossen werden.                      Requiescant in pace. Amen.               Mögen sie in Frieden ruhen. Amen.
They will be swift                              Sie werden schnell sein
  with swiftness of the tigress,                   mit der Schnelligkeit der Tigerin,
None will break ranks,                          Keiner wird sich ausschließen, wenn auch
  though nations trek from progress.               die Völker dem Fortschritt entsagen.
Miss we the march                               Entziehen wir uns
  of this retreating world                         dem Rückwärtsmarsch dieser Welt
Into vain citadels that are not walled.         In eitle Zitadellen ohne Mauern.

Then, when much blood had clogged               Dann, wenn viel Blut
   their chariot-wheels                           die Räder ihrer Streitwagen hemmt,
I would go up and wash them                     Dann möchte ich hinauf
   from sweet wells,                              und sie an süßen Brunnen waschen,
Even from wells we sunk too deep for war,       Die wir zu tief für den Krieg gruben,
Even the sweetest wells that ever were.         An den süßesten Brunnen, die es je gab.
I am the enemy you killed,                      Ich bin der Feind, den du getötet hast,
   my friend.                                     mein Freund.
I knew you in this dark; for so you frowned     Ich erkannte dich, denn mit diesem Blick
Yesterday through me                            Durchbohrtest du mich auch gestern,
   as you jabbed and killed.                      als du zustießt und tötetest.
I parried; but my hands were loath and cold.«   Ich parierte; aber meine Hände waren kalt.«
DANIEL HARDING
Dirigent

Geboren in Oxford, begann Daniel Harding seine Karriere als Assistent von Sir
Simon Rattle beim City of Birmingham Orchestra, mit dem er 1994 auch sein
Debüt als Dirigent feierte. Später assistierte er Claudio Abbado bei den Berliner
Philharmonikern, die er 1996 beim Berlin Festival zum ersten Mal selbst dirigierte.

Heute amtiert Daniel Harding als Chefdirigent des Orchestre de Paris und des
Swedish Radio Symphony Orchestra. Das Mahler Chamber Orchestra, dem er bis
2011 acht Jahre vorstand, hat ihn zum Ehrendirigenten erhoben. Zudem steht er
regelmäßig am Pult weiterer bedeutender internationaler Orchester, darunter die
Wiener Philharmoniker, das Concertgebouw Orchestra, die Berliner Philharmoniker
und das Los Angeles Philharmonic. Bei den Salzburger Festspielen war er bereits
mehrfach zu Gast; unter anderem leitete er hier Strauss’ »Ariadne auf Naxos«
sowie Mozarts »Don Giovanni« und »Le nozze di Figaro«. Auch beim Festival in
Aix-en-Provence dirigierte er etliche Neuproduktionen. Weitere Engagements
im Opernbereich führten ihn mehrfach an die Mailänder Scala, ans Royal Opera
House in London, ans Theater an der Wien sowie zu den Wiener Festwochen.
n der aktuellen Saison unternahm er mit dem Swedish Radio Symphony Orche-
stra eine große Europatournee, reiste mit dem Mahler Chamber Orchestra nach
Asien und Australien und mit dem Concertgebouw Orchestra in die New Yorker
Carnegie Hall.

Daniel Hardings hoch gelobte Diskografie reicht von Mozart über Brahms und
Wagner bis hin zu Benjamin Britten. Zu den wichtigsten Auszeichnungen gehören
ein Grand Prix du Disque für die Einspielung von Brittens »The Turn of the Screw«
sowie ein Grammy Award für seine Aufnahme von Brittens »Billy Budd «mit dem
London Symphony Orchestra. Von der internationalen Kritik gerühmt wurden
insbesondere seine CD-Produktionen mit den Wiener Philharmonikern und dem
Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks.

Seit 2012 ist Daniel Harding Mitglied der The Royal Swedish Academy of Music.
2017 wurde er von der französischen Regierung zum »Officier Arts et Lettres«
ernannt. Neben seiner künstlerischen Tätigkeit ist er ausgebildeter Pilot.
EMMA BELL                                        ANDREW STAPLES                                CHRISTIAN GERHAHER                           LIONEL SOW
Sopran                                           Tenor                                         Bariton                                      Chorleitung

                                                 Andrew Staples ist einer der vielseitigsten                                                Lionel Sow wurde 2011 vom damaligen
                                                 Tenöre seiner Generation. Er ist regelmäßig                                                Chefdirigenten Paavo Järvi zum Leiter des
                                                 mit namhaften Dirigenten wie Sir Simon                                                     Chœur de l’Orchestre de Paris berufen. In
                                                 Rattle und Yannick Nézet-Séguin und den                                                    der Folge formte er den Chor zu einem
                                                 bedeutendsten Orchestern unserer Zeit                                                      hervorragenden Klangkörper und rief neue
                                                 zu erleben, etwa dem London Symphony                                                       Ensembles ins Leben. Zuvor war er unter
                                                 Orchestra und den Berliner und Wiener                                                      anderem an der Kathedrale Notre-Dame
                                                 Philharmonikern. Zudem ist er ein häufiger                                                 tätig und arbeitete regelmäßig mit dem
                                                 Gast an den größten Opernhäusern der                                                      Chor von Radio France. Er studierte Vio-
                                                 Welt wie dem Royal Opera House in Lon-                                                     line und Gesang, bevor er sich auf Chor-
                                                 don und La Monnaie in Brüssel, bei den                                                    und Orchesterleitung spezialisierte. Heute
                                                 Salzburger Festspielen und dem Lucerne                                                     unterrichtet er selbst an den Konserva­
                                                 Festival. Künftige Engagements umfassen                                                    torien von Paris und Lyon. Er ist Chevalier
Emma Bell gelang der internationale Durch-       sein Rollendebüt in der Titelpartie von       Christian Gerhaher studierte zunächst        de l’Ordre des Arts et des Lettres.
bruch, als sie 1988 den prestigeträchtigen       Mozarts »Idomeneo« an der Berliner            Medizin, bevor er sich ganz dem Gesang
Kathleen Ferrier Award gewann. Seither           Staatsoper und sein Debüt an der Metro-       zuwandte und an die Musikhochschule
ist sie regelmäßig am Royal Opera House          politan Opera. Sein Konzertrepertoire be-     München wechselte, wo er heute selbst
Covent Garden in London zu erleben, wo           inhaltet Händels »Messiah« und Bachs          als Honorarprofessor unterrichtet. Wie       BÉATRICE WARCOLLIER
sie eine Vielzahl von Rollen gestaltete. Bil-    »Johannes-Passion«, seine Diskografie das     kaum ein anderer setzt er gemeinsam mit      Chorleitung
deten zunächst Mozart-Partien den Grund­         Grammy-nominierte Album »Dr. Atomic«          seinem Klavierpartner Gerold Huber Maß-
stein ihres Repertoires, hat sie sich mittler-   mit dem BBC Symphony Orchestra und            stäbe in der Lied­interpretation. Das Duo
weile ins dramatische Fach entwickelt und        Brittens »Billy Budd« mit dem London          ist regelmäßig auf den internationalen
besticht weltweit etwa in Wagner-Rollen.         Symphony Orchestra unter Daniel Harding.      Bühnen zu erleben – besonders häufig in      Béatrice Warcollier leitet seit 2014 den
Zu den jüngsten Höhepunkten zählen ihr                                                         der Londoner Wigmore Hall und im Wie-        Kinderchor und auch das Jugendorchester
Debüt an der Bayerischen Staatsoper als                                                        ner Musikverein, wo Gerhaher jeweils Ar-     des Orchestre de Paris. Sie studierte Kla-
Eva (»Die Meistersinger von Nürnberg«)                                                         tist in residence war. Zudem führten ihn     vier und Gesang sowie Orchester- und
unter Kirill Petrenko sowie Gastspiele beim                                                    Opernengagements an die Wiener Staats­       Chorleitung in Paris, Lille, Lyon und Hel-
Hallé Orchestra Manchester als Freia                                                           oper, das Royal Opera House sowie zu         sinki. In der Folge gründete sie eigene
(»Das Rheingold«), an der Oper Köln als                                                        den Festspielen von Salzburg, Edinburgh      Chöre für unterschiedliche Altersstufen
Leonore in Beethovens »Fidelio« und an der                                                     und Luzern. Sein Repertoire reicht von den   und wurde als Chorleiterin von den Opern-
Staatsoper Hamburg als Madame Lidoine                                                          Titelpartien in Monteverdis »L’Orfeo« und    häusern Bastille (Paris) und Lyon enga-
in Francis Poulencs »Dialogues des Carmé­                                                      Mozarts »Don Giovanni« über Wagner-­         giert. Zudem dirigierte sie das Jugend­
lites« unter Kent Nagano. Zudem war sie                                                        Rollen bis zur Moderne. Christian Gerhaher   orchester Brüssel. Sie unterrichtet am
an der English National Opera (in Brittens                                                     ist Bayerischer Kammersänger und Träger     Maurice-Ravel-Konservatorium in Paris,
»War Requiem«) und an der Deutschen                                                            des Bayerischen Maximiliansordens für       nachdem sie bereits in Reims und Dijon
Oper Berlin (»Tannhäuser«) zu erleben.                                                         Wissenschaft und Kunst.                      gelehrt hatte.
ORCHESTRE DE PARIS

Das Orchestre de Paris geht zurück auf die 1828 ins Leben gerufene
Société des Concerts du Conservatoire. Es wurde 1967 als Nachfolge-­
Organisation gegründet und stand zunächst unter der Leitung
von Charles Munch, gefolgt von so renommierten Dirigenten wie
Herbert von Karajan, Sir Georg Solti, Daniel Barenboim, Semyon
Bychkov, Christoph von Dohnányi, Christoph Eschenbach und
Paavo Järvi. Derzeitiger musikalischer Leiter ist der Brite Daniel
Harding.

Über die Jahre hat das Orchester unterschiedliche Säle in Paris
bespielt, vom Gaîté Lyrique, Salle Pleyel, Palais des Congrès bis
zum Théâtre des Champs-Elysées. Inzwischen hat der Klangkörper
mit der 2015 eröffneten Philharmonie de Paris einen hervorragen-
den Saal gefunden, der Klang und Tradition des Orchesters in jeder
Hinsicht Rechnung trägt.

Mit etwa 100 Konzerten pro Saison sowohl in Paris als auch auf
internationalen Konzertreisen gilt das Orchestre de Paris mit seinen
119 Mitgliedern als das führende Orchester Frankreichs. Im Sinne
der französischen Musik­tradition konzentriert sich sein Schaffen      Einen weiteren Schwerpunkt legt das Orchestre de Paris auf die Musikvermittlung.
sowohl auf die Musik des 19. und 20. Jahrhunderts als auch auf die     Dazu organisiert es musikalische Veranstaltungen und Aktivitäten, die einer
Förderung zeitgenössischer Musik. Letzteres wird durch Composer-­      breiten Öffentlichkeit den Zugang zu Konzerten und musikalischer Bildung
in-­Residence-­Programme und zahlreiche Uraufführungen gewähr-         ermöglichen und erleichtern soll und die sich insbesondere an Schulkinder und
leistet; außerdem durch regelmäßige Konzertreihen, die sich den        Familien sowie besonderes bedürftige Personen richten. Eine größere Reichweite
großen Komponisten des 20. und 21. Jahrhunderts widmen, etwa           wird außerdem durch Medienpartnerschaften mit Radio Classique, France
Olivier Messiaen, Henri Dutilleux und Pierre Boulez. Seit seiner       Musique, Arte und Mezzo angestrebt.
ersten Amerikatournee im Jahr 1969 ist es dem Orchester gelungen,
sich in den großen Konzertsälen dieser Welt und insbesondere in
den europäischen Musikzentren sowie in Japan, China und Korea
großes Renommee zu erspielen.
BESETZUNG ORCHESTER

ORCHESTERDIREKTION                    VIOLA                  FLÖTE                        HORN
Anne-Sophie Brandalise                Ana Bela Chaves*       Vincent Lucas*               André Cazalet*
                                      David Gaillard*        Vicens Prats*                Benoit de Barsony*
KÜNSTLERISCHER REFERENT               Nicolas Carles**       Bastien Pelat                Jean-Michel Vinit
Édouard Fouré Caul-Futy               Florian Voisin***      Florence Souchard-Delépine   Anne-Sophie Corrion
                                      Clément Batrel-Genin                                Philippe Dalmasso
VIOLINE                               Flore-Anne Brosseau    PICCOLO                      Jérôme Rouillard
Philippe Aïche (Konzertmeister)       Sophie Divin           Anaïs Benoit                 Bernard Schirrer
Roland Daugareil (Konzertmeister)     Chihoko Kawada
Eiichi Chijiiwa**                     Béatrice Nachin        OBOE                         TROMPETE
Serge Pataud**                        Nicolas Peyrat         Michel Bénet *               Frédéric Mellard*
Nathalie Lamoureux***                 Marie Poulanges        Alexandre Gattet *           Laurent Bourdon
Christophe Mourguiart (Stimmführer)   Cédric Robin           Benoît Leclerc               Stéphane Gourvat
Philippe Balet (Stimmführer)          Estelle Villotte       Rémi Grouiller               Bruno Tomba
Antonin André-Réquéna                 Florian Wallez
Maud Ayats                                                   ENGLISCHHORN                 POSAUNE
Elsa Benabdallah                      VIOLONCELLO            Gildas Prado                 Guillaume Cottet-Dumoulin*
Gaëlle Bisson                         Emmanuel Gaugué*                                    Jonathan Reith, 1er solo
David Braccini                        Éric Picard*           KLARINETTE                   Nicolas Drabik
Joëlle Cousin                         François Michel**      Philippe Berrod*             Jose Angel Isla Julian
Cécile Gouiran                        Alexandre Bernon***    Pascal Moraguès*             Cédric Vinatier
Matthieu Handtschoewercker            Anne-Sophie Basset     Arnaud Leroy
Gilles Henry                          Delphine Biron                                      TUBA
Florian Holbé                         Thomas Duran           ES-KLARINETTE                Stéphane Labeyrie
Andreï Iarca                          Manon Gillardot        Olivier Derbesse
Saori Izumi                           Claude Giron                                        PAUKE
Raphaël Jacob                         Marie Leclercq         BA SSKLARINETTE              Camille Baslé*
Momoko Kato                           Florian Miller         Philippe-Olivier Devaux      Antonio Javier Azanza Ribes*
Maya Koch                             Frédéric Peyrat
Anne-Sophie Le Rol                    Hikaru Sato            FAGOTT                       SCHLAGWERK
Angélique Loyer                                              Giorgio Mandolesi*           Éric Sammut*
Nadia Mediouni                        KONTRABASS             Marc Trénel*                 Nicolas Martynciow
Pascale Meley                         Vincent Pasquier*      Lionel Bord                  Emmanuel Hollebeke
Phuong-Maï Ngô                        Ulysse Vigreux*
Nikola Nikolov                        Sandrine Vautrin**     KO NTRAFAGOTT                HARFE
Étienne Pfender                       Benjamin Berlioz       Amrei Liebold                Marie-Pierre Chavaroche
Gabriel Richard                       Igor Boranian
Richard Schmoucler                    Stanislas Kuchinski                                 *   1. Solo
Élise Thibaut                         Mathias Lopez                                       ** 2. Solo
Anne-Elsa Trémoulet                   Marie van Wynsberge                                 *** 3. Solo
Caroline Vernay
CHŒUR DE L’ORCHESTRE DE PARIS
CHŒUR D’ENFANTS
DE L’ORCHESTRE DE PARIS

Der Chœur de l’Orchestre de Paris wurde 1976 auf Einladung Daniel Barenboims
von Arthur Oldham gegründet und von Letzterem bis 2002 auch geleitet. Didier
Bouture und Geoffroy Jourdain übernahmen daraufhin gemeinsam die Künstle­
rische Leitung und wurden 2011 vom jetzigen Chordirektor Lionel Sow abgelöst.

Der Chor, der als der beste sinfonische Chor im französischen Amateurbereich
gilt, setzt sich aus Sängern und Sängerinnen zusammen, die eine gemeinsame
Liebe für die Musik und das ständige Streben nach Exzellenz eint. In erster Linie
bildet das Ensemble den »Haus-Chor« des Orchestre de Paris, ist aber darüber
hinaus regelmäßig mit anderen französischen und internationalen Orchestern zu
erleben.

Unter Leitung von Lionel Sow hat der Chor eine künstlerische Reife erreicht, die er
in der Arbeit an neuen Projekten fortwährend weiterentwickelt. Die verschiedenen
Ensembles des Chœur de l’Orchestre de Paris umfassen mit Hauptchor, Kammer­
chor, Akademie, Jugend- und Kinder­chor knapp 350 Mitglieder. Diverse pädago-
gische Programme unterstützen jedes einzelne Chormitglied und ermöglichen so
eine individuelle stimmliche Aus- und Weiterbildung von Kindern, Jugendlichen
und Erwachsenen gleichermaßen. Gleichzeitig haben die Chormitglieder die
Möglichkeit, mit dem Orchestre de Paris mit den besten Dirigenten unserer Zeit
auf den Bühnen dieser Welt aufzutreten.

Der Kinderchor wurde 2014 auf Initiative von Lionel Sow gegründet und besteht
derzeit aus etwa 100 Kindern zwischen 9 und 14 Jahren. Ebenso wie der Jugend-
chor baut er auf einer engen Partnerschaft mit mehreren Pariser Konservatorien
auf. Dort erhalten die Kinder und Jugendlichen während der Woche außerhalb der
Schulstunden Gesangs- und allgemeinen Musikunterricht; einmal im Monat trifft
man sich zu einem Probenwochenende in der Philharmonie de Paris. Der Kinder­
chor tritt regelmäßig mit dem Orchestre de Paris sowie mit Gastorchestern auf.
BESETZUNG CHOR                                                                                           KINDERCHOR

SOPRAN                     Françoise Ragu             Martine Patrouillault    BASS                      Gabrielle Aupy                    Flavie Fofana
Virginie Bacquet           Aude Reveille              Coline Pelissier         Emmanuel Agyemang         Nora Belaïd-Rochman               Louis Philippe Freih-Bengabou
Nida Baierl                Ludivine Ronceau-Quesada   Véronique Sangin         Grégory Allou             Daniel Belitei                    Mélia Gaci
Ida Barat                  Cécile Sagnier             Silvia Sauer-Witwicky    Paul Alric                Mila-Carlota Beneddine Selinger   Adèle Galichet
Corinne Berardi            Charline Samphel           Nina Tchernitchko        Timothy Artusio           Lucie Berrebi                     Imane Hadj Abdallah
Manon Bonneville           Sandrine Scaduto           Marly Trepy              Vincent Boussac           Albane Bollengier                 Anastasia Levillain
Magalie Bulot              Anaïs Schneider            Magarita van Dommelen    Pere Canut de Las Heras   Aurélie Brette                    Camille Meledandri
Clara Callewaert           Bénédicte Six              Fanny Vantomme           Jean-François Cerezo      Violette Caby                     Neila Nguemadji Moda
Lucie Camps                Clémence Tolot             Annick Villemot          Gilles Debenay            Zélie Chabaud                     Iman Pardoux
Mylène Cassan              Anna Vateva                                         Stéphane Dri              Irina Clavel                      Jeanne Pujolle
Tara Cassan                                           TENOR                    Emmanuel Enault           Floris Conand                     Helena Rodini-Dounaevskaia
Christine Cazala           ALT                        Jean-Sébastien Basset    Renaud Farkoa             Elise Crambes                     Mona Rossi
Cécile Chéraqui            Sarah Affreingue           Ferréol Charles          Patrick Felix             Camille Creton de Limerville      Federico Ruiz
Marie-Agathe Chevalier     Louise Alexis              Olivier Clement          Laurent Guanzini          Wandrille de Lestrange            Elise Savale
Anne Chevalier             Françoise Anav-Mallard     Stéphane Clement         Christophe Gutton         Parvathi Delatre                  Fantine Sevic
Maia-Angelica Costa        Camila Argolo              Xavier de Snoeck         Martin Hosch              Hemma Demoulin                    Gabrielle Sorin
Virginie Da Vinha-Esteve   Sophie Cabanes             Julien Dubarry           Christopher Hyde          Gamou Diouf                       Coline Valentin
Alice de Monfreid          Wonjun Choi                Ghislain Dupré           Benoit Labaune            Aïcha Dokkar                      Hector Zeller
Colombe de Poncins         Sabine Chollet             Sammy El Ghadab          Serge Lacorne
Christiane Detrez-Lagny    Lola Dauthieux             Noam Fima                Grégoire Lecomte
Aliénor de Vallee          Françoise Davril           Daniel Fortmann          Gilles Lesur
Sara di Bella              Alice de Vulpillières      Nicolas Grégis           Pierre Logerais
Fatoumata Dicko-Dogan      Chloé Fabreguettes         Stéphane Grosclaude      Salvador Mascarenhas
Katarina Eliot             Aude Fillon                Didier Kaleff            Nicolas Maubert
Stephanie Gaillard         Audrey Gourdin             Marc Laugenie            David-Huy Nguyen-Phung
Nathalie Gauthier          Dominique Hollebeke        Éric Leurs               Didier Peroutin
Célia Greiner              Élisabeth Houpert          Louis Lorieux            Éric Picouleau
Anne-Laure Hulin           Caroline Irigoin           William Mohamad          Guillaume Pinta
Clémence Lalaut            Caroline Koclejda          Augustin Mondan          Lionel Sadoun
Clémence Laveggi           Brice Leblanc              Pierre Nyounay Nyounay   Arès Siradag
Jaeyoon Lee                Nicole Leloir              Denis Peyrat             David Suzanne
Victoire Lion              Julie Lempernesse          Pierre Philippe          Arié Vaisbrot
Rebeca Lopez               Suzanne Louvel             Frédéric Pineau          Swann Veyret
Catherine Mercier          Zôé Lyard                  Philippe Quiles          Victor Wetzel
Virginie Mekongo           Jill McCoy                 Arnaud Razafindralambo
Michiko Monnier            Sandra Markovic            Frédéric Royer
Anne Muller-Gatto          Catherine Marnier          Clément Tixier
Marie-Josée Pasternak      Agnès Maurel               Emmanuel Tridant
Aliénor Petiot             Alice Moutier              Michel Watelet
DAS                                                                                                               TIPP
ELBPHILHARMONIE
MAGAZIN                                                                                                           PARIS AN DER ELBE
                                                                                                                  25.10.2019: Das nächste Hamburg-Gastspiel
                                                                                                                  aus der französischen Hauptstadt
                    ELBPHILHARMONIE MAGAZIN

                                                                                                                  In der nächsten Saison gastieren gleich mehrere Top-­
                                                                                                                  Orchester aus Paris in der Elbphilharmonie. Den An-

                                                                                                      2 | 2019
                                                                                                                  fang macht das Orchestre de l’Opéra National, das

                                                                                                      Euro 6,50
                       2 | 2019

                                                                                                                  unter seinem Chefdirigenten Philippe Jordan haupt-
                                                                                                                  sächlich die Ballett- und die Opernaufführungen im
                                                                                                                  historischen Palais Garnier (Foto) und in der moder-
                                              INTERNATIONALES
                                                                                                                  nen Bastille-Oper gestaltet. Mit einem entsprechen-
                                              MUSIKFEST HAMBURG
                                              György Ligeti,
                                                                                       KRAFTWERK
                                                                                       BILLE
                                                                                                                  den Programm kommen Jordan und seine Musiker
                                              Krystian Zimerman,     NILS FRAHM        Potenzielles
                                              Blues der Großstadt,
                                              »Hyper! Sounds« …
                                                                     Die leise Musik
                                                                     zur Zeit
                                                                                       Paradies der
                                                                                       Kreativität
                                                                                                                  auch nach Hamburg: mit Prokofjews Ballettmusik zu
                                                                                                                  »Romeo und Julia« und mit konzertanten Auszügen
                                                                                                                  aus »Tristan und Isolde« von Richard Wagner. In
                                                                                                                  dessen Wesen­donck-­Liedern ist zudem die grandiose
                                                                                                                  Sopranistin Nina Stemme zu erleben. Der Ticketver-
                                                                                                                  kauf startet am 20. Juni.

∙ GYÖRGY LIGETI
  Lust am Spiel
∙ DIE SUCHE NACH DEM EIGENEN MUSIKGESCHMACK                                                                       Impressum
                                                                                                                  Herausgeber: Internationales Musikfest Hamburg c/o HamburgMusik gGmbH
  Der Fetisch und der Algorithmus                                                                                 Geschäftsführung: Christoph Lieben-Seutter (Generalintendant), Jochen Margedant
∙ KRAFTWERK BILLE                                                                                                 Redaktion: Clemens Matuschek, Simon Chlosta, Laura Etspüler, Nina Schulze
  Vorteil für den Standortnachteil                                                                                Gestaltung: breeder typo – alatur, musialczyk, reitemeyer
                                                                                                                  Druck: flyer-druck.de
∙ NILS FRAHM                                                                                                      Anzeigenvertretung: Antje Sievert, +49 40 45069803, antje.sievert@kultur-anzeigen.com
  Die Kathedrale im Ohr
                                                                                                                  Bildnachweis
und vieles mehr …
                                                                                                                  Winston Churchill besucht Coventry Cathedral (US Library of Congress); Benjamin Britten (Bertl Gaye /
                                                                                                                  Boosey & Hawkes); Wilfred Owen (unbezeichnet); Coventry Cathedral (Curch of England); Emma Bell
Ab sofort für € 6,50 erhältlich im Elbphilharmonie Shop auf der Plaza,                                            (Paul Foster-Williams); Andrew Staples (unbezeichnet); Christian Gerhaher (Gregor Hohenberg / Sony
den Vorverkaufsstellen der Elbphilharmonie sowie am Kiosk und                                                     Music); Orchestre de Paris, Chœur de l’Orchestre de Paris (William Beaucardet); Opéra de Paris / Palais
                                                                                                                  Garnier (Peter Rivera)
im Bahnhofsbuchhandel oder unter www.elbphilharmonie.de/publikationen
Es ist das Besondere,
                                                                                                         das Wellen schlägt.
                2 7. 4 .                                              2 9. 5 .
                                             2019
W IR DA NKE N
dem Hauptförderer

dem Förderkreis Internationales Musikfest Hamburg

J ürgen A b ra ha m                                          Ch r i sti ane und Dr. Lutz Peters
Erica Are nh o ld                                            Ä n n e und Har tmut Pl ei tz
Ingeborg Pr inze ssin z u S c h l e sw i g -H o l s te i n   Ma r tha Pul vermac her Sti f tung
und Niko la u s Bro sc he k                                  G a bri el e und Peter Sc hwar tzko p f f
Annegret un d Cla us- G . B u de l m an n                    Ma rgaret und Jo c hen Sp ethmann
Christa un d A lb e r t Bü l l                               B i rg it Steenho l d t-Sc hütt
Birgit Ge r la c h                                           u n d Her ti gk Di efenbac h
M ichael H a e nt je s                                       Pro f. Dr. Vo l ker Stei nkraus
Ernst Pete r Ko m rowsk i                                    S a rah A nn und Egger t Vo sc herau
S abine u n d D r. K la u s L an dr y                        A n j a und Dr. Fred Wend t
M arion Meye n b u rg                                        H i l degard und Franz G ünter Wo l f
Birgit t un d Le if N ilsson                                 Co n s tanze und Chri sti an Wri ed t
Zai und Ed ga r E. N o rd ma n n

sowie we ite re n Fö rd e re r n , di e n i c h t ge n an n t we rd en mö c hten.
                                                                                                             Der offizielle Weinpartner
den Förderern                                                dem Partner                                       der Elbphilharmonie

                                                                                                                                            Mehr Infos unter:
                                                                                                                                          hawesko.de/elphi
MODERNE KULTUR IN
          EINZIGARTIGER GESTALT.

 WELCHE VISION
   MÖCHTEN SIE
VERWIRKLICHEN?
    PRINCIPAL SPONSOR

                   Julius Bär ist Principal Sponsor
                   der Elbphilharmonie Hamburg.

                                   juliusbaer.com
Sie können auch lesen