Sonderkonzert Berliner Philharmonie, 10. September 2021

Die Seite wird erstellt Nicklas Keller
 
WEITER LESEN
Sonderkonzert

                                            1
                                            1
Berliner Philharmonie, 10. September 2021
Programm

Benjamin Britten [1913 – 1976]

„War Requiem“ op. 66
für Sopran, Tenor und Bariton, gemischten Chor, Kinderchor,
­Orchester und Kammerorchester [1962]

Sopran Flurina Stucki
Tenor Matthew Newlin
Bariton Markus Brück
Dirigent Sir Donald Runnicles
Einstudierung des Chores Jeremy Bines
Einstudierung des Kinderchores Christian Lindhorst
Kinderchor der Deutschen Oper Berlin
Chor der Deutschen Oper Berlin
Orchester der Deutschen Oper Berlin

Eine Veranstaltung der Deutschen Oper Berlin
in Kooperation mit Berliner Festspiele / Musikfest Berlin
Ein musikalisches

                                                                                  5
                                                                                  4
Mahnmal wider den Krieg

                                                                                  Zum Stück
Sebastian Hanusa

Zweifelsohne ist das „War Requiem“ eines der Hauptwerke Benjamin Brittens. Mit
seiner Länge von knapp anderthalb Stunden und besetzt mit großem gemischtem
Chor, Kinderchor, Sopran, Tenor und Bariton sowie einem großen Orchesterap-
parat, der in die zwei getrennt komponierten Gruppen eines sinfonischen und
eines Kammerorchesters aufgeteilt ist, steht das Werk von seiner Größe her auf
einer Stufe mit den für große Orchesterbesetzung entstandenen Opern PETER
GRIMES und BILLY BUDD. Und zugleich hat das „War Requiem“ durch seine
Entstehungsgeschichte einen politischen wie kulturhistorischen Symbolwert,
der weit über seine rein musikalische Qualität hinausgeht.

Coventry

Der deutsche Luftangriff auf die mittelenglische Industriestadt Coventry am
14. November 1940 war nicht nur jener einzelne Angriff deutscher Bomber auf
England im Zweiten Weltkrieg, der die meisten Todesopfer forderte. Er wurde
zugleich zum Symbol für jenen Luftkrieg, der sich nicht nur gegen militärische
Einrichtungen oder kriegsrelevante Industrie richtete, sondern auch die Städte
und damit die Bevölkerung, Familien und Kinder, zivile Gebäude und Kulturgüter.
So galt der Angriff auf Coventry zwar zunächst der dort ansässigen Industrie,
doch kamen bei dem Angriff auch 568 Menschen ums Leben, es wurden über
4.000 Häuser und fast das gesamte historische Stadtzentrum einschließlich der
aus dem 13. Jahrhundert stammenden Kathedrale zerstört.

In dem Maße, in dem Coventry in Deutschland wie England zum Inbegriff für
diese Form Luftkriegs wurde, wurde der Wiederaufbau der Kathedrale nach
dem Krieg zum Symbol für Völkerverständigung und Frieden. Neben der als
Gedenkstätte erhaltenen Ruine der alten Kathedrale entstand ab 1956 nach
dem Entwurf des Architekten Basil Spence ein moderner Kirchenbau, der mit
seiner Architektur wie mit einzelnen Kunstwerken und Details seiner Ausstattung
für das Bemühen um Aussöhnung und Verständigung steht. Eine besondere
Bedeutung erlangte hierbei das Nagelkreuz von Coventry. Dieses einfache
Kreuz ist aus verformten Zimmermannsnägeln der mittelalterlichen Kathedrale
zusammengesetzt und wurde zum Ausgangspunkt der Nagelkreuzgemeinschaft,
einem internationalen ökumenischen Zusammenschluss einzelner Gemeinden,                Liturgie und Bekenntnislyrik

                                                                                                                                                                             7
deren Zeichen der Verbundenheit Kopien des Nagelkreuzes von Coventry sind.
In Berlin gibt es mehrere dieser Nagelkreuze, unter anderem in der Kaiser-             Grundlegend für das „War Requiem“ ist die Gegenüberstellung von sechs Teilen

                                                                                                                                                                             6
Wilhelm-Gedächtniskirche und in der Marienkirche in Mitte.                             der lateinischen Totenliturgie und den innerhalb dieser Teile eingeschobenen

                                                                                                                                                                             Zum Stück
                                                                                       Gedichten Wilfred Owens (1893 – 1918). Diese gelten als eines der wichtigsten
Komponist und Kriegsgegner                                                             literarischen Zeugnisse des Ersten Weltkriegs, geschrieben von einem Dichter
                                                                                       in seiner Zeit als Soldat an der Front, der selber auf tragische Weise nur eine
In doppelter Hinsicht lag es nahe, dass man Ende der 50er Jahre Benjamin Britten       Woche vor Kriegsende in Frankreich gefallen ist. Owen legt Zeugnis ab von den
anfragte, für die bevorstehende Eröffnungsfeier der neuen Kathedrale ein großes        Schrecken des Krieges, betrauert gefallene Kameraden, findet inmitten des
Chorwerk zu komponieren. Mit seinem Werk, das Kammermusik ebenso wie                   Schreckens aber auch Bilder von berückender Schönheit. Und er schreibt über
größer besetzte Instrumental- und Vokalwerke bis hin zur großen Oper umfasste,         Schützengräben hinweg im Dialog mit dem Soldaten der Gegenseite, getragen
galt der 1913 geborene Britten längst als wichtigster britischer Komponist             von einem Grenzen überwindendem Humanismus – kulminierend im zutiefst
seiner Generation. Zugleich war Britten erklärter Pazifist, der dieser Haltung         berührenden Dialog des Engländers mit dem Deutschen, der von Britten im
auch mehrfach in seinem Werk Ausdruck verliehen hatte. So komponierte er als           finalen „Libera Me“ eingeschoben und vertont ist.
Reaktion auf den spanischen Bürgerkrieg die fünf Orchesterlieder „Our Hunting
Fathers“ (1936) sowie die Trauermusik für die Gefallenen der internationalen           Erst in diesem Schlussteil des Stückes, wenn der letzte Satz von Owens Gedicht,
antifaschistischen Brigaden „Ballad of Heroes“ (1939) und positionierte sich           „Let us sleep now“, sich mit dem lateinischen Messtext „In paradisum deducant te
in den 30er Jahren gegen den britischen Militarismus, aber auch gegen die              Angeli“ überlagert, spielen und singen alle Beteiligten des Stückes gemeinsam,
Appeasement-Politik Neville Chamberlains als sinnvolle Strategie im Kampf              nachdem Britten zuvor stets im Wechsel für zwei streng unterschiedene Gruppen
gegen den Vormarsch des Faschismus. Als diese 1939 mit dem Ausbruch des                komponiert hatte. Die Owen-Gedichte werden von den beiden männlichen
Zweiten Weltkriegs letztlich scheiterte, verließ Britten, motiviert durch politische   Solisten gesungen, die dabei von dem zwölfköpfigen Kammerorchester begleitet
ebenso wie berufliche und private Gründe, England und ging zusammen mit                werden. Die Messtexte sind dagegen dem Chor, Kinderchor und der Sopranistin.
seinem späteren Lebensgefährten Peter Pears in die USA. Erst 1942, nach
Kriegseintritt der USA, kehrten die beiden nach England zurück. Hier wurde             Durch die Instrumentation wie durch die jeweilige Satzweise wird auf diesem
Britten als Kriegsdienstverweigerer anerkannt, engagierte sich aber als Musiker        Weg einer Form „offizieller“, liturgisch-formaler Totenmesse ein individuelles, von
mit zahlreichen Konzerten zur Unterstützung der unter dem Krieg leidenden              Zweifeln und Fragen getriebenes Nachdenken über den Krieg, über den Tod
Bevölkerung. Nach Kriegsende unternahm er 1946 zusammen mit Yehudi                     und die Hoffnung auf ein ewiges Leben entgegengesetzt. So scheut Britten in
Menuhin eine Konzertreise zu den im kriegszerstörten Deutschland stationierten         der Vertonung der Messtexte nicht vor der großen Geste zurück, etwa, wenn
britischen Truppen, besuchte aber auch Gefangenenlager sowie das befreite              er das Stück, ausgehend von einem als Orgelpunkt durchklingenden Tritonus
KZ Bergen-Belsen – und erfuhr ein weiteres Mal, welches menschliche Leid               c-fis, mit einem sich nach und nach steigerndem Orchester-Unisono beginnen
der Krieg jenseits einer scharfen Trennung von Freund und Feind, hervorrufen           lässt, wenn das „Dies Irae“ mit einem scharfkantigen Chorrhythmus im 7/4-Takt
kann. In dem Sinne engagierte er sich in den 50er und 60er Jahre, als der              beginnt oder sich das Wiegenlied des „Agnus Dei“ aus einer scheinbar endlosen
Kalte Krieg neue Frontverläufe jenseits jener des Zweiten Weltkriegs gezogen           Wellenbewegung im 5/16-Takt entwickelt. Die Partien der beiden Gesangssolisten
hatte, als Mitglied der „Campaign for Nuclear Disarmament“ gegen das atomare           sind demgegenüber deutlich kleinteiliger und kammermusikalischer komponiert
Wettrüsten. Demgemäß plante er auch die Besetzung der Mitwirkenden bei                 in einer präzisen Textausdeutung, die sich zwischen liedhaften Momenten,
der Uraufführung seines „War Requiems“ im Rahmen der Einweihung der neu                dramatischen Ausbrüchen und rezitativischer Deklamation bewegt. Und auch
errichteten Kathedrale von Coventry am 30. Mai 1962. Neben dem britischen              am Schluss des Stückes wird der Gegensatz dieser zwei musikalisch-inhaltlichen
Tenor Peter Pears übernahm der deutsche Bariton Dietrich Fischer-Dieskau die           Ebenen nicht aufgelöst. Nach dem betörend schönen Moment des „In paradisum“
zweite männliche Solopartie, als Sopransolistin war die russische Sängerin Galina      zerfasert die musikalische Textur. Wiederum nur von der Orgel begleitet singt der
Wischnewskaja vorgesehen. Sie erhielt jedoch keine Ausreisepapiere seitens             Kinderchor die Bitte um ewigen Frieden, ein letztes Mal erklingt das „let us sleep
der UdSSR und in der Uraufführung übernahm Heather Harper ihre Partie.                 now“ der beiden Sänger und der Chor schließt mit der Schlussformel „Requiescant
Galina Wischnewskaja sang dann jedoch bei der ersten Schallplattenaufnahme             in pace. Amen“. Letzteres hat Britten als homophonen Satz komponiert, der
des Stückes im darauffolgenden Jahr. Nicht minder symbolträchtig war zudem             schließlich in einem F-Dur-Akkord zur Ruhe kommt. Zugleich setzt er jedoch ein
die zweite Aufführung des Stückes am 18. November 1962 im Rahmen einer                 Fragezeichen an den Schluss seines Stückes: Über den Chorakkorden erklingt
Feierstunde des Volksbundes Deutsche Kriegsgräberfürsorge zum Volkstrauertag           erneut in den Glocken der spannungsgeladene Tritonus c-fis, erklingt, wie Peter
in der Deutschen Oper Berlin.                                                          Pears zu dieser Stelle bemerkt hat, die Mahnung: „Dies ist nicht das Ende, wir
                                                                                       sind nicht entkommen, sondern sollen stets daran denken, dass uns nicht erlaubt
                                                                                       ist, uns in einen friedvollen Traum zu flüchten.“
War Requiem                                                                                           Quantus tremor est futurus,                           Welch ein Graus wird sein und Zagen
                                                                                                      Quando Judex est venturus,                            Wenn der Richter kommt, mit Fragen
                                                                                                      Cuncta stricte discussurus!                           Streng zu prüfen alle Klagen!

                                                                                                      Tuba mirum spargens sonum                             Laut wird die Posaune klingen,
I. Requiem aeternam                                   I. Requiem aeternam                             Per sepulchra regionum                                Mächtig an die Gräber dringen,
                                                                                                      Coget omnes ante thronum.                             Alle hin zum Throne zwingen.
CHORUS                                                CHOR
Requiem aeternam dona eis, Domine;                    Ewige Ruhe schenke ihnen, o Herr;               Mors stupebit et natura,                              Schaudernd sehen Tod und Leben
et lux perpetua luceat eis.                           es leuchte ihnen das ewige Licht!               Cum resurget creatura,                                Sich die Kreatur erheben,
                                                                                                      Judicanti responsura.                                 Rechenschaft dem Herrn zu geben.
CHILDREN’S CHOIR                                      KINDERCHOR
Te decet hymnus, Deus in Sion:                        Dir, o Gott gebühret Lobpreis auf Sion:         BARITONE                                              BARITON
et tibi reddetur votum in Jerusalem;                  Dir werden Gelübde eingelöst zu Jerusalem.      Bugles sang, saddening the evening air;               Hörnersang klagt durch die Abendluft,
exaudi orationem meam,                                Erhöre mein Gebet,                              And bugles answered, sorrowful to hear.               Von weitem Antwort, kummervoll im Ohr.
ad te omnis caro veniet.                              alles Fleisch kommt zu Dir.
                                                                                                      Voices of boys were by the river-side.                Drüben am Fluss, noch Stimmen, junger Sang –
CHORUS                                                CHOR                                            Sleep mothered them; and left the twilight sad.       Schlaf lullt sie ein; und leer das Zwielicht kam,
Requiem aeternam dona eis, Domine;                    Ewige Ruhe schenke ihnen, o Herr;               The shadow of the morrow weighed on men.              Der Schatten neuen Lebens lastet schwer.
et lux perpetua luceat eis.                           es leuchte ihnen das ewige Licht!
                                                                                                      Voices of old despondency resigned,                   Stimmung der alten Zweifelsucht gab nach,
TENOR                                                 TENOR                                           Bowed by the shadow of the morrow, slept.             Beugt’ sich dem Schatten dieses Morgens, schlief.
What passing-bells for these who die as cattle?       Was läutet man für die, verreckt wie Ratten?
    Only the monstrous anger of the guns.                  Nur der Geschütze unbändige Wut,           SOPRANO                                               SOPRAN
    Only the stuttering rifles’ rapid rattle               Nur der Gewehre hastig rasches Knattern,   Liber scriptus proferetur,                            Und ein Buch wird aufgeschlagen,
Can patter out their hasty orisons.                   Sie stoßen aus ihr flüchtig Requiem.            In quo totum continetur,                              Treu ist darin eingetragen,
    No mockeries for them from prayers or bells,           Kein lächerlich Getu’, Gebet, Geläut,      Unde mundus judicetur.                                Jede Schuld aus Erdentagen.
Nor any voice of mourning save the choirs, –          Auch keine Klagelieder, nur der Chor,
The shrill, demented choirs of wailing shells;        Der aus Schrapnellgekreische heulend schreit;   Judex ergo cum sedebit                                Sitzt der Richter dann zu richten,
    And bugles calling for them from sad shires.           Und Hornsignal weither ruft an ihr Ohr.    Quidquid latet, apparebit:                            Wird sich das Verborg’ne lichten;
                                                                                                      Nil inultum remanebit.                                Nichts kann vor der Strafe flüchten.
What candles may be held to speed them all?           Was leuchtet ihr mit Kerzen ihnen heim?
    Not in the hands of boys, but in their eyes            In keiner jungen Hand, in ihrem Blick      CHORUS                                                CHOR
Shall shine the holy glimmers of good-byes.           Wird scheinen Abschiedsglanz auf sie zurück.    Quid sum miser tunc dicturus?                         Weh! Was wird’ ich Armer sagen,
    The pallor of girls’ brows shall be their pall;        Ihr Bahrtuch werden Mädchenstirnen sein,   Quem patronum rogaturus,                              Welchen Anwalt mir erfragen,
Their flowers the tenderness of silent minds,         Ihr Blumenstrauß die Zartheit stiller Ruh’      Cum vix justus sit securus?                           Wenn Gerechte selbst verzagen?
And each slow dusk a drawing-down of blinds.          Und Dämmerung zieht dann den Vorhang zu.
                                                                                                      SOPRANO and CHORUS                                    SOPRAN und CHOR
CHORUS                                                CHOR                                            Rex tremendae majestatis,                             König schrecklicher Gewalten,
Kyrie eleison.                                        Herr, erbarme dich.                             Qui salvandos salvas gratis,                          Frei ist deiner Güte Schalten,
Christe eleison.                                      Christus, erbarme dich.                         Salva me, fons pietatis.                              Gnadenquell, lass Gnade walten!
Kyrie eleison.                                        Herr, erbarme dich.
                                                                                                      TENOR and BARITONE                                    TENOR und BARITON
                                                                                                      Out there, we’ve walked quite friendly up to Death:   Im Feld ging man recht freundlich hin zum Tod;
II. Dies irae                                         II. Dies irae                                       Sat down and eaten with him, cool and bland,           Saß nieder, aß mit ihm ganz kühl bekannt,
                                                                                                      – ardoned his spilling mess-tins in our hand.         Schalt nicht, schwappt er das Kochgeschirr aus
CHORUS                                                CHOR                                                                                                       unsrer Hand.
Dies irae, dies illa,                                 Tag des Zornes, Tag der Zähren                  We’ve sniffed the green thick odour of his breath,    Wir schnüffelten sein Atmen, dick wie Kot,
Solvet saeclum in favilla:                            Wird die Welt in Asche kehren,                  – Our eyes wept, but our courage didn’t writhe.       Wir weinten wohl, aber mutig blieben wir.
Teste David cum Sibylla.                              Wie Sibyll’ und David lehren.                   He’s spat at us with bullets and he’s coughed         Er spuckte auf uns Kugeln, und er hustete
                                                                                                          Shrapnel. We chorused when he sang aloft;         Splitter. Wir grölten, wenn er prustete.
                                                                                                      We whistled while he shaved us with his scythe.       Wir pfiffen, wenn die Sense uns rasiert.
Oh, Death was never enemy of ours!                  Der Tod war niemals wirklich unser Feind!               Quantus tremor est futurus,                    Welch ein Graus wird sein und Zagen,
We laughed at him, we leagued with him, old chum.        Wir lachten sein, verbündet ihm, Kam’rad.          Quando Judex est venturus,                     Wenn der Richter kommt, mit Fragen
No soldier’s paid to kick against his powers.       Kein Söldner wird bezahlt, der nicht sein Freund.       Cuncta stricte discussurus!                    Streng zu prüfen alle Klagen?
We laughed, knowing that better men would come,          Wir lachten, wussten, dass er Bess’res hat
And greater wars; when each proud fighter brags     Und grösser’n Krieg; der Streiter prahlt dann gleich:   SOPRANO and CHORUS                             SOPRAN und CHOR
He wars on Death – for Life; not men – for flags.   Ich schlag’ den Tod für Euch; nicht Euch fürs Reich.    Lacrimosa dies illa,                           Tag der Tränen, Tag der Wehen,
                                                                                                            Qua resurget ex favilla,                       Da vom Grabe wird erstehen
CHORUS                                              CHOR                                                    Judicandus homo reus:                          Zum Gericht der Mensch voll Sünden.
Recordare Jesu pie,                                 Denk, o Jesus der Beschwerden,                          Huic ergo parce Deus.                          Lass ihn, Gott, Erbarmen finden.
Quod sum causa tuae viae:                           Die Du trugst für mich auf Erden,
Ne me perdas illa die.                              Lass mich nicht zuschanden werden.                      TENOR                                          TENOR
                                                                                                            Move him into the sun –                        Leg ihn ins Sonnenlicht –
Quaerens me, sedisti lassus:                        Hast gesucht mich unverdrossen,                         Gently its touch awoke him once,               Zärtlich erweckt’ ihr Strahl ihn einst,
Redemisti crucem passus:                            Hast am Kreuz dein Blut vergossen:                      At home, whispering of fields unsown.          Zu Haus’, flüsternd von frischem Feld,
Tantus labor non sit cassus:                        Sei es nicht umsonst geflossen.                         Always it woke him, even in France,            Weckte ihn immer, selbst an der Front.
                                                                                                            Until this morning and this snow.              Bis heut der Schnee kühl auf ihm lag.
Ingemisco, tamquam reus:                            Seufzend steh’ ich schuldbefangen,                      If anything might rouse him now                Ob etwas ihn noch wecken mag?
Culpa rubet vultus meus:                            Schamrot glühen meine Wangen,                           The kind old sun will know.                    Die Sonn’ es nur vermag.
Supplicanti parce Deus.                             Lass mein Bitten Gnad’ erlangen.
                                                                                                            SOPRANO and CHORUS                             SOPRAN und CHOR
Qui Mariam absolvisti,                              Hast der Sünderin verziehen,                            Lacrimosa dies illa …                          Tag der Tränen, Tag der Wehen, …
Et latronem exaudisti,                              Und dem Schächer Gnad’ verliehen,
Mihi quoque spem dedisti.                           Sieh auch mich vertrauend knien.                        TENOR                                          TENOR
                                                                                                            Think how it wakes the seeds –                 Denk, wie sie Samen weckt –
Inter oves locum praesta,                           Bei den Schafen gib mir Weide,                          Woke, once, the clays of a cold star.          Weckt’ einst den Lehm eines kalten Sterns.
Et ab haedis me sequestra,                          Von der Böcke Zahl mich scheide,                        Are limbs, so dear-achieved, are sides,        Der Leib, so fein erdacht die Glieder
Statuens in parte dextra.                           Stell mich auf die rechte Seite.                        Full-nerved – still warm – too hard to stir?   Voll Nerv – noch warm – steh’n nicht mehr auf?
                                                                                                            Was it for this the clay grew tall?            War das der Sinn, dass Lehm ward Form?
Confutatis maledictis,                              Wenn verdammt zur Hölle fahren,
Flammis acribus addictis,                           Die im Leben böse waren,                                SOPRANO and CHORUS                             SOPRAN und CHOR
Voca me cum benedictis.                             Ruf mich mit den sel’gen Scharen.                       … Qua resurget ex favilla …                    … Da vom Grabe wird erstehen, …

Oro supplex et acclinis                             Mit zerknirschtem Herzen wende                          TENOR                                          TENOR
Cor contritum quasi cinis                           Flehend ich zu Dir die Hände,                           Was it for this the clay grew tall?            War das der Sinn, dass Lehm ward Form?
Gere curam mei finis.                               Steh mir bei an meinem Ende.
                                                                                                            SOPRANO and CHORUS                             SOPRAN und CHOR
BARITONE                                            BARITON                                                 … Judicandus homo reus.                        … Zu Gericht der Mensch voll Sünden.
Be slowly lifted up, thou long black arm,         Heb langsam nur dich auf, du schwarzer Arm,
Great gun towering toward Heaven, about to curse; Kanone, in das All, bereit zum Fluch.                     TENOR                                          TENOR
                                                                                                            – O what made fatuous sunbeams toil            – O was ließ blödes Sonnenlicht die Erde wecken?
Reach at that arrogance which needs thy harm,       All’ jenen Übermut triff’, bring ihm Harm               To break earth’s sleep at all?                 Wozu?
And beat it down before its sins grow worse;        Und schlag ihn nieder seine Sünd’ zu Bruch.
                                                                                                            CHORUS                                         CHOR
But when thy spell be cast complete and whole,      Doch wenn dein Werk getan und ganz vorbei,              Pie Jesu Domine, dona eis requiem.             Milder Jesus Heiland Du,
May God curse thee, and cut thee from our soul!     Treff dich Gottes Fluch und mach uns von dir frei!      Amen.                                          Schenke ihnen ewige Ruh’! Amen.

CHORUS                                              CHOR
Dies irae, dies illa,                               Tag des Zornes, Tag der Zähren,
Solvet saeclum in favilla:                          Wird die Welt in Asche kehren,
Teste David cum Sibylla.                            Wie Sibyll’ und David lehren.
III. Offertorium                                    III. Offertorium                                      IV. Sanctus                                        IV Sanctus

CHILDREN’S CHOIR                                    KINDERCHOR                                            SOPRANO and CHORUS                                 SOPRAN und CHOR
Domine Jesu Christe, Rex gloriae,                   Herr Jesus Christus, König der Herrlichkeit!          Sanctus, sanctus, sanctus                          Heilig, heilig, heilig,
libera animas omnium fidelium                       Erlöse die Seelen aller, die hingeschieden im         Dominus Deus Sabaoth.                              Herr, Gott der Heerscharen!
defunctorum de poenis inferni,                      Glauben,                                              Pleni sunt coeli et terra gloria tua,              Himmel und Erde sind erfüllt
et de profundo lacu:                                aus den Qualen der Unterwelt                          Hosanna in excelsis.                               von Deiner Herrlichkeit.
libera eas de ore leonis,                           und aus dem Dunkel der Tiefe!                         Benedictus qui venit in nomine Domini.             Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn!
ne absorbeat eas tartarus,                          Bewahre sie vor dem Rachen des Löwen,                 Hosanna in excelsis.                               Hosanna in der Höhe!
ne cadant in obscurum.                              dass sie nicht der Hölle verfallen:
                                                    dass sie nicht hinabstürzen zum Abgrund!              BARITONE                                           BARITON
                                                                                                          After the blast of lightning from the East,        Nach ferner Blitze zuckender Gewalt,
CHORUS                                              CHOR                                                  The flourish of loud clouds, the Chariot Throne;   Dem Donner in Wolken, dem Kriegsgetön,
Sed signifer sanctus Michael repraesentet eas in    Sankt Michael, der Bannerträger geleite sie in das    After the drums of time have rolled and ceased,    Nachdem der Zeiten Trommelschlag verhallt,
lucem sanctam:                                      heilige Licht:                                        And by the bronze west long retreat is blown,      Rückzugssignale im Westwind verweh’n.
Quam olim Abrahae promisisti, et semini ejus.       das Du Abraham und seinen Kindern verheißen.
                                                                                                          Shall life renew these bodies? Of a truth          Wird Leben Tote wecken? Wird dann durch IHN
TENOR and BARITONE                                  TENOR und BARITON                                     All death will He annul, all tears assuage? –      Tod nicht mehr sein, noch Schmerz und Not?
So Abram rose, and clave the wood, and went,        Abraham stund auf und spaltet’ Holz und ging          Fill the void veins of Life again with youth,      Füllt ER Adern mit neuer Jugend an
And took the fire with him, and a knife.            und nahm das Feuer mit sich und den Dolch.            And wash, with an immortal water, Age?             Und wäscht das Alter fort und dann den Tod?
And as they sojourned both of them together,        Und als sie beide Rast mitsammen machten,
Isaac the first-born spake and said, My Father,     Isaak, der Erstgebor’ne, sprach: mein Vater,          When I do ask white Age he saith not so:           Als ich das Alter frug, sagt’ es nicht mehr:
Behold the preparations, fire and iron,             Was soll die Vorbereitung, Feuer und Stahl,           “My head hangs weighed with snow.”                 „Mein Haupt ist schwer von Schnee“.
But where the lamb for this burnt-offering?         Wo ist das Lamm für diesen Opferbrand?                And when I hearken to the Earth, she saith:        Und als ich horchte in die Erd’, sprach sie:
Then Abram bound the youth with belts and straps,   Da band ihn Abraham mit Gurt und Strick,              “My fiery heart shrinks, aching. It is death.      „Mein feurig’ Herz, es bricht vor so viel Leid.
And builded parapets and trenches there,            und baute Unterständ’ und Gräben tief,                Mine ancient scars shalls not be glorified,        Und auch kein Ruhm in meinen Narben liegt,
And stretchèd forth the knife to slay his son.      Und zog den Dolch, zu stechen seinen Sohn.            Nor my titanic tears, the sea, be dried.”          Noch meiner Tränen Flut, ein Meer, versiegt.“
When lo! an angel called him out of heaven,         Doch hört! Ein Engel rief ihm aus der Höh’
Saying, Lay not thy hand upon the lad,              Und sprach: Leg nicht die Hand an deinen Sohn,
Neither do anything to him. Behold,                 Noch tu das Leiseste ihm an. Schau, dort im Strauch   V. Agnus Dei                                       V. Agnus Dei
A ram, caught in a thicket by its horns;            Fing sich ein Widder mit dem Horn;
Offer the Ram of Pride instead of him.              Opf‘re des Stolzes Widder, nicht den Sohn.            TENOR                                              TENOR
But the old man would not so, but slew his son, –   Aber der Alte wollt’ nicht so, er bracht’ ihn um,     One ever hangs where shelled roads part.           Er immer hängt, wo Feuer liegt,
And half the seed of Europe, one by one.            Und halb Europas Samen, Mann um Mann.                     In this war He too lost a limb,                     Und dort Er auch sein Bein verlor.
                                                                                                          But His disciples hide apart;                      Die Jünger flohen Ihn, besiegt,
CHILDREN’S CHOIR                                    KINDERCHOR                                                And now the Soldiers bear with Him.                 Jetzt nur Soldaten sorgen vor.
Hostias et preces tibi Domine laudis offerimus;     Wir bringen die Gebete und Opfer des Lobes dar;
tu suscipe pro animabus illis,                      Herr, nimm sie an für die Seelen,                     CHORUS                                             CHOR
quarum hodie memoriam facimus:                      derer wir heute gedenken.                             Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,               Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der
fac eas, Domine, de morte transire ad vitam.        Herr, lass sie vom Tode hinübergeh’n in das Leben:    dona eis requiem.                                  Welt:
Quam olim Abrahae promisisti en semini ejus.        Das Du Abraham und seinen Kindern verheißen.                                                             gib ihnen die Ruhe.

CHORUS                                              CHOR                                                  TENOR                                              TENOR
Quam olim Abrahae promisisti et semini ejus.        Das Du Abraham und seinen Kindern verheißen.          Near Golgotha strolls many a priest,               Um Golgatha schleicht mancher Pfaff,
                                                                                                              And in their faces there is pride                 Dem Stolz das Antlitz blass entstellt,
                                                                                                          That they were flesh-marked by the Beast           Dass ihn der Bestie Zeichen traf,
                                                                                                              By whom the gentle Christ’s denied.               Die nicht zum milden Jesus hält.

                                                                                                          CHORUS                                             CHOR
                                                                                                          Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,               Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der
                                                                                                          dona eis requiem.                                  Welt:
                                                                                                                                                             gib ihnen die Ruhe.
TENOR                                                  TENOR                                                    BARITONE                                            BARITON
The scribes on all the people shove                    Und bald das Volk zugrunde geht,                         “None”, said the other, “save the undone years,     „Nein“ sagt der andre: „denn verlor’ne Zeit
    And bawl allegiance to the state,                      Weil Schreiber preisen ihren Staat.                  The hopelessness. Whatever hope is yours,           Bleibt unerfüllt. Hoffst du auch unverzagt,
                                                                                                                Was my life also; I went hunting wild               ebenso trag ich’s, ich ging jagen wild,
CHORUS                                                 CHOR                                                     After the wildest beauty in the world.              Folgte der wildesten Schönheit in der Welt.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi …                  Lamm Gottes, Du nimmst hinweg die Sünden der
                                                       Welt …                                                   For by my glee might many men have laughed,         Denn durch mein Glück hätt’ mancher wohl gelacht,
                                                                                                                And of my weeping something had been left,          Und wenn ich weinte, blieb etwas zurück,
TENOR                                                  TENOR                                                    Which must die now. I mean the truth untold,        Und das stirbt jetzt. Die Wahrheit ungesagt:
But they who love the greater love                     Nur wer die wahre Liebe versteht,                        The pity of war, the pity war distilled.            Der Jammer des Kriegs, der Jammer, den er zeugt.
    Lay down their life; they do not hate.                 Legt ab den Hass, wie Christus tat.                  Now men will go content with what we spoiled.       Nun freut die Welt sich unsrer Missetat
                                                                                                                Or, discontent, boil bloody, and be spilled.        Und tut sie’s nicht, erstickt sie auch im Blut.
CHORUS                                                 CHOR                                                     They will be swift with swiftness of the tigress,   Sie werden schnell sein, schneller als der Tiger,
… Dona eis requiem sempiternam.                        … Gib ihnen die ewige Ruhe.                              None will break ranks, though nations trek from     Keiner bricht aus, flieht Fortschritt auch den
                                                                                                                progress.                                           Sieger.
TENOR                                                  TENOR                                                    Miss we the march of this retreating world          Versäumen wir den Marsch mit dieser Welt
Dona nobis pacem.                                      Gib uns den Frieden.                                     Into vain citadels that are not walled.             In leeren Zitadellen ohne Wall.
                                                                                                                Then, when much blood had clogged their             Dann, wenn viel Blut ihr Wagenrad verquoll,
                                                                                                                chariot-wheels                                      Steig’ ich herauf und wasch’ es aus süßem Quell
VI. Libera me                                          VI. Libera me                                            I would go up and wash them from sweet wells,       Einem Quell, zu tief für Krieges Qual,
                                                                                                                Even from wells we sunk too deep for war,           Dem Quell, so süß, der ewig überquillt.
CHORUS                                                 CHOR                                                     Even the sweetest wells that ever were.             Ich bin der Feind, den du erschlugst, mein Freund.
Libera me, Domine, de morte aeterna,                   Erlöse mich, Herr, vom ewigen Tod                        I am the enemy you killed, my friend.               Ich kenn’ im Dunkel dich; du warst mein Feind
in die illa tremenda:                                  an jenem Tage der Schrecken:                             I knew you in this dark; for so you frowned         Gestern noch, als du mich durchbohrt so wild.
Quando coeli movendi sunt et terra:                    Wann erschüttert werden Himmel und Erde:                 Yesterday through me as you jabbed and killed.      Ich wehrte – doch die Hand versagt – war kalt.“
Dum veneris judicare saeculum per ignem.               Wann Du kommen wirst, die Welt zu richten im             I parried; but my hands were loath and cold.”
                                                       Feuer.
                                                                                                                TENOR and BARITONE                                  TENOR und BARITON
SOPRANO and CHORUS                                     SOPRAN und CHOR                                          Let us sleep now.                                   Lasst uns schlafen nun …
Tremens factus sum ego, et timeo                       Zitternd muss ich steh’n und in Ängsten:
dum discussio venerit, atque ventura ira.              wann die Rechenschaft naht                               CHILDREN’S CHOIR, then CHORUS, then SOPRANO         KINDERCHOR, SOPRAN und CHOR
Libera me, Domine, de morte aeterna.                   und der drohende Zorn.                                   In paradisum deducant te Angeli;                    Zum Paradiese mögen Engel dich geleiten:
Quando coeli movendi sunt et terra.                    Jener Tag, o Tag des Zornes,                             in tuo adventu suscipiant te Martyres,              bei deiner Ankunft die Märtyrer dich begrüßen
Dies illa, dies irae, calamitatis et miseriae,         Tag voll Weh und Jammer;                                 et perducant te in civitatem sanctam Jerusalem.     und dich führen in die heilige Stadt Jerusalem.
dies magna et amara valde.                             Großer Tag, so bitter ohne Maßen!                        Chorus Angelorum te suscipiat,                      Chöre der Engel mögen dich empfangen
Libera me, Domine.                                     Erlöse mich, Herr.                                       et cum Lazaro quondam paupere                       und mit Lazarus, dem einst so armen,
                                                                                                                aeternam habeas requiem.                            soll ewige Ruhe dich erfreuen.
TENOR                                                  TENOR
It seemed that out of battle I escaped                 Es schien, dass aus den Kämpfen ich entkam               CHILDREN’S CHOIR                                    KINDERCHOR
Down some profound dull tunnel, long since scooped     Abwärts durch dunkle Tunnel, tief und krumm.             Requiem aeternam dona eis, Domine:                  Ewige Ruhe schenke ihnen, o Herr;
Through granites which titanic wars had groined.       Durch Felsen, die titanischer Krieg wohl schuf.          et lux perpetua luceat eis.                         es leuchte ihnen das ewige Licht!
Yet also there encumbered sleepers groaned,            Doch dort noch Männer stöhnten, wie im Schlaf
Too fast in thought or death to be bestirred.          Ganz tief im Traum, im Tod schon ungerührt.              CHORUS                                              CHOR
Then, as I probed them, one sprang up, and stared      Dann, wie ich hingreif’, springt wer auf und starrt,     Requiescant in pace. Amen.                          Lass sie ruhen in Frieden. Amen.
With piteous recognition in fixed eyes,                Des Wiedererkennens Mitleid klar im Aug’,
Lifting distressful hands as if to bless.              Hebt er die schwache Hand wie segnend auf.

And no guns thumped, or down the flues made moan. Kein Einschlag dröhnt, hier das Geheul verstummt.
“Strange friend,” I said, “here is no cause to mourn.” „Fremder Freund“, sag’ ich, „hier keine Klage stimmt.“
Biografien

                                                                                                                                                                        17
                                                                                     Markus Brück

                                                                                                                                                                        16
                                                                                     Der deutsche Bariton Markus Brück gehört seit 2001 dem Ensemble der Deut-

                                                                                                                                                                        Biografien
                                                                                     schen Oper Berlin an und wurde für seine herausragenden Leistungen an seinem
                                                                                     Stammhaus 2011 zum Kammersänger ernannt. Zudem hat sich der Künstler
                                                                                     international zu einem der gefragtesten Vertreter im deutschen, französischen
                                                                                     sowie italienischen Fach entwickelt und ist mit seinem großen Repertoire auf
                                                                                     allen renommierten Bühnen vertreten. Gastengagements führen ihn regelmäßig
                                                                                     an die Bayerische Staatsoper, an das Teatro alla Scala, die Semperoper Dresden,
                                                                                     Hamburgische Staatsoper, Opéra Bastille, Seattle Opera, ans Opernhaus Zürich,
                                                                                     zu den Salzburger und Bregenzer Festspielen, an die Metropolitan Opera New
                                                                                     York, zum Glyndebourne Festival, an die Oper Amsterdam und zukünftig auch
Flurina Stucki                                                                       ans Liceu Barcelona. Von 2013 bis 2017 hatte er einen Lehrauftrag für Gesang
                                                                                     an der Universität der Künste in Berlin.
Die Schweizer Sopranistin Flurina Stucki ist seit der Spielzeit 2018 /2019
Ensemble­mitglied der Deutschen Oper Berlin, an der sie als DONNA ANNA
ihr Debüt gab. Seither stand sie hier unter anderem als Erste Dame in der            Sir Donald Runnicles
ZAUBERFLÖTE, Konstanze in DIE ENTFÜRHUNG AUS DEM SERAIL, erste
Zofe in Alexander von Zemlinskys ZWERG, Freia in der Adaption von Wagners            Der schottische Dirigent Donald Runnicles ist seit 2009 Generalmusikdirektor
RHEINGOLD auf dem Parkdeck, als Helwige in DIE WALKÜRE sowie in der                  der Deutschen Oper Berlin. Zudem ist er Musikalischer Leiter des Grand Teton
Hauptpartie der Clori in der Uraufführung von Zad Moultakas DELIRIO auf der          Music Festivals in Jackson, Wyoming, USA sowie Erster Gastdirigent des Atlanta
Bühne. Als Gast war sie zuletzt als Christine Storch in der Neuinszenierung von      Symphony Orchestras.
Richard Strauss’ INTERMEZZO am Theater Basel zu erleben. Daneben zählen
im Konzertbereich Werke wie Wagners „Wesendonck-Lieder”, Verdis „Messa da            Zu den aktuellen Highlights gehören Einladungen an die Metropolitan Opera New
Requiem“ oder Strauss’ „Vier letzte Lieder“ zu ihrem Repertoire. Flurina Stucki      York, die San Francisco Opera sowie zur Staatskapelle Dresden, zum Chicago
studierte in Basel Gesang und Musikpädagogik in der Klasse von Isolde Siebert        Symphony Orchestra, Philadelphia Orchestra, Tonhalle-Orchester Zürich, Dallas
sowie Oper an der Hochschule für Musik Karlsruhe bei Prof. Christiane Libor          Symphony und National Symphony Orchestra in Washington DC. In der Spielzeit
und Stephan Klemm. Sie war Stipendiatin der Friedl Wald Stiftung 2014 und            2017 / 18 entstanden unter seiner Leitung an der Deutschen Oper Berlin die
der Hilde-Zadek-Stiftung 2018.                                                       Neuproduktionen von Aribert Reimanns neuer Oper L’INVISIBLE und Strauß’
                                                                                     DIE FLEDERMAUS, in der Spielzeit 2018 / 19 folgen die Neuproduktionen von
                                                                                     Alban Bergs WOZZECK, Alexander von Zemlinskys DER ZWERG sowie die
Matthew Newlin                                                                       Uraufführung von Detlev Glanerts OCEANE. Diese Spielzeit steht die Vollendung
                                                                                     und zyklische Gesamtaufführung der Neuproduktion von Wagner DER RING DES
Der lyrische Tenor Matthew Newlin ist seit 2013 Mitglied des Ensembles der           NIEBELUNGEN im Zentrum seiner Tätigkeit, hinzu kommt die Neuproduktion
Deutschen Oper Berlin, wo er in den großen Partien seines Fachs zu erleben           der MEISTERSINGER VON NÜRNBERG.
ist. Außerhalb seines Stammhauses war er in jüngster Zeit als Belmonte an der
Semperoper Dresden, als Conte Almaviva IL BARBIERE DI SIVIGLIA an der Opéra          Während seiner langjährigen Amtszeit als Music Director der San Francisco
National de Paris und an der Bayerischen Staatsoper München als Froh zu erleben.     Opera [1992 – 2008] leitete er mehr als 60 Produktionen, darunter Highlights
An der Deutschen Oper Berlin stand er zuletzt als Froh in DAS RHEINGOLD und          wie die Uraufführungen von John Adams’ DR. ATOMIC und Conrad Susas LES
als Don José in BEST OF CARMEN auf der Bühne. Desweiteren gastierte er als           LIAISONS DANGEREUSES sowie die US-Premieren von Olivier Messiaens
Léopold in Halévys LA JUIVE an der Staatsoper Hannover, als Alfredo an der           SAINT FRANÇOIS D’ASSISE. Des Weiteren war Runnicles Chefdirigent des
Deutschen Oper am Rhein, am Theater Basel als Tom Rakewell, in der Titelrolle        Orchestra of St. Luke’s New York sowie Generalmusikdirektor am Theater
in Händels SAMSON in Belgien und Frankreich und Sali in Delius’ A VILLAGE            Freiburg [1989 – 1993]. 2004 ernannte ihn Königin Elisabeth II. zum Offizier des
ROMEO AND JULIET in Amsterdams Concertgebouw. Die Saison 2021 / 22                   „Order of the British Empire“ [OBE], im Oktober 2020 wurde Donald Runnicles im
wird ihn als Pong (TURANDOT) an die Opéra National de Paris und als Atys             Rahmen der Queen’s Birthday Honours von Queen Elizabeth II. in den Ritterstand
(ATYS) ans Grande Théâtre de Geneve führen. Zudem verfügt der Tenor über             erhoben. Damit würdigt die Queen die Verdienste, die sich Sir Donald Runnicles
ein breites Lied- und Konzert-Repertoire. Geboren in Georgetown (Illinois) erhielt   um das internationale Musikleben erworben hat.
Matthew Newlin seinen Bachelor of Music and Business Minor an der Southern
Illinois University Edwardsville. Seinen Master schloss er am Chicago College of
Performing Arts ab und erhielt darüber hinaus ein Künstlerdiplom in Verbindung
mit zwei Spielzeiten im Young Artist Program des Chicago Opera Theater.
Jeremy Bines                                                                         Das Orchester der Deutschen Oper Berlin

                                                                                                                                                                        19
Zum Beginn der Saison 2017 / 18 übernahm der 1977 in Belfast geborene Jeremy         Im Jahr 2012 feierte die Deutsche Oper Berlin und mit ihr das Orchester des

                                                                                                                                                                        18
Bines die Leitung des Chores der Deutschen Oper Berlin. Seit 2009 hat Bines          Hauses seinen 100. Geburtstag. Die wechselvolle Geschichte des Orchesters

                                                                                                                                                                        Biografien
das Profil des vielfach hochgelobten Chores in Glyndebourne geprägt, zu den          ist eng mit der der Stadt Berlin verknüpft. Die Reihe der Dirigenten, die als
größten musikalischen und szenischen Erfolgen gehörten BILLY BUDD, DIE               Gast oder als Chefdirigent am Pult des Orchesters der Deutschen Oper Berlin
MEISTERSINGER VON NÜRNBERG, SAUL sowie BEATRICE UND BENEDICT.                        standen, ist beeindruckend und reicht von Lorin Maazel und Herbert von Karajan
In seiner letzten Spielzeit studierte Bines den Glyndebourne-Chor für die Urauf-     bis zu Giuseppe Sinopoli und Christian Thielemann, der von 1997 bis 2004 als
führung von Brett Deans HAMLET ein ebenso wie für die Neuinszenierung von            Generalmusikdirektor der Deutschen Oper amtierte. Seit 2009 hat das Orchester
Mozarts LA CLEMENZA DI TITO in der Regie von Claus Guth ein. Im Jahr 2016            der Deutschen Oper Berlin mit Sir Donald Runnicles einen international renom-
wurde der Chor für den International Opera Award nominiert. An der Deutschen         mierten Dirigenten als Generalmusikdirektor. Die herausragende Zusammenarbeit
Oper Berlin studierte Bines unter anderem die Chorpartien von Meyerbeers LE          zwischen dem Orchester und seinem Chefdirigenten wird nach einer vorzeitigen
PROPHETE, Korngold DAS WUNDER DER HELIANE, CARMEN, LES CONTES                        Vertragsverlängerung bis zum Jahr 2027 fortgesetzt.
D'HOFFMANN, LA SONNAMBULA und der Uraufführung von Detlev Glanerts
OCEANE ein. Nach seinem Studium an der Universität Cambridge wurde Bines             Ein künstlerischer Schwerpunkt der Deutschen Oper Berlin liegt in der Pflege der
am National Opera Studio in London zum Korrepetitor ausgebildet. Er war              Werke von Richard Wagner und Richard Strauss. Die besondere Wagnertradition
regelmäßiger Gast an der English National Opera und am Royal Opera House             des Orchesters schlägt sich auch darin nieder, dass viele seine Mitglieder im
Covent Garden, bevor er nach Kopenhagen engagiert wurde: Von 2006 bis 2007           Orchester der Bayreuther Festspiele musizieren. Ein weiteres wichtiges Element
war Bines als Korrepetitor an der Königlichen Oper tätig und wurde im Anschluss      im künstlerischen Profil des Orchesters der Deutschen Oper Berlin ist die
dort zum Chordirektor berufen. Neben seiner Tätigkeit als Chordirektor übernahm      kontinuierliche Auseinandersetzung mit der Musik der Gegenwart. Zahlreiche
Bines auch die musikalische Leitung von Konzerten und Opernaufführungen,             Komponisten arbeiteten eng und produktiv mit dem Orchester zusammen, so hat
so im letzten Sommer von A MIDSUMMER NIGHT’S DREAM mit dem London                    Helmut Lachenmann an der Vorbereitung der Aufführungen seiner Oper DAS
Philharmonic Orchestra im Rahmen des Glyndebourne Festival.                          MÄDCHEN MIT DEN SCHWEFELHÖLZERN intensiv mitgewirkt. 2017 / 18 kam
                                                                                     es mit der Uraufführung der Oper L’INVISIBLE zu einer neuerlichen Zusammen-
                                                                                     arbeit mit Aribert Reimann, den bereits eine längere Uraufführungsgeschichte
Christian Lindhorst                                                                  mit dem Orchester des Hauses verbindet, im Jahr 2019 folgten mit Detlev
                                                                                     Glanerts OCEANE und Chaya Czernowins HEART CHAMBER zwei weiere
Christian Lindhorst studierte zunächst Musik und Geschichte an der Universität       Opernuraufführungen.
der Künste und TU Berlin. Es folgte ein Chor- und Ensembleleitungsstudium an
der Universität der Künste Berlin. Er leitete von 2007 bis 2012 den Rupenhorner      Neben den Opernvorstellungen gibt das Orchester der Deutschen Oper Berlin
Kammerchor Berlin. Von 2008 bis 2012 war er Mitarbeiter des Staats- und              regelmäßig Sinfoniekonzerte mit führenden Solisten und ist dabei sowohl im
Domchors Berlin und Jugendkantor an der Auenkirche Berlin-Wilmersdorf. Von           Haus in der Bismarckstraße wie in der Berliner Philharmonie zu erleben. Zudem
2009 bis 2014 war er Assistent der Chorleitung der Sing-Akademie zu Berlin.          bereichern zahlreiche von Mitgliedern des Orchesters gebildete Ensembles –
Seit 2012 ist Christian Lindhorst Leiter des Kinderchores der Deutschen Oper         vom Streichquartett bis zur Bigband – mit ihren Konzerten den Spielplan der
Berlin. Hier übernimmt er die Einstudierungen aller Kinderchorpartien im Spielplan   Deutschen Oper Die Diskografie des Orchesters umfasst mehr als 200 Titel, zu
und bereitet Konzerte des Chores vor. In der Spielzeit 2013 / 14 rief er den         denen zahlreiche herausragende Einspielungen gehören. So erhielt die DVD von
auf den Kinderchor aufbauenden Jugendchor ins Leben. Mit seinen ca. 150              Leoš Janáčeks JENUFA mit dem Orchester und Chor der Deutschen Oper Berlin
Sängerinnen und Sängern ist der Kinder- und Jugendchor der Deutschen Oper            unter Sir Donald Runnicles 2015 eine Grammy-Nominierung in der Kategorie
Berlin zu einem wichtigen und viel eingesetzten Ensemblepartner geworden.            „Best Opera Recording“. Den Aufnahmen von Aribert Reimanns L’INVISIBLE
                                                                                     und Detlev Glanerts OCEANE folgten Erich Wolfgang Korngolds DAS WUNDER
                                                                                     DER HELIANE und Alexander von Zemlinskys DER ZWERG, die 2020 ebenso
                                                                                     für einen Grammy nominiert wurde.
Namen der

                                                                                                                          21
                                                                                                                          Orchester 20
­Orchestermitglieder

Kammerorchester                        Großes Orchester
1. Violine                             1.Violine                                  Flöte
Lucja Madziar                           Alejandro Carreño, Indira Koch,           Robert Lerch, Tina Bäcker, Silvia
                                        Tina Kim, Michael Winker, Claudia         Rozas Ramallal
2.Violine                              ­Schönemann, Piotr Prysiaznik,­
Monia Rizkallah                         ­Martina Greiner, Keiko Kido-Lerch,       Oboe
                                         Yukari Aotani Riehl, Magdalena Heinz,    Mariano Esteban Barco, Holger
Bratsche                                 André Robles Field, Giulia Sophia        Burke, Iveta Bachmannova
Andrei Gridchuk                          Scilla, Tomasz Kobel, Annette zu
                                         Castell                                  Klarinette
Violoncello                                                                       Matthias Höfele, Rainer Greis, Dieter
Maria Pstrokonska-Mödig                2. Violine                                 Velte
                                       Daniel Draganov, Anne Schinz,
Kontrabass                             ­Thomas Grote, Rainer Döll, Kaja           Fagott
Christoph Langhammer                    ­Beringer, Iris Menzel, Ivonne            Isabella Homann, Thomas
                                         ­Hermann, Chié Peters, Kurara            ­Kollikowski, Vedat Okulmus
Flöte                                     Tsujimoto, Gabriele Mollicone, Verena
Akiko Asai                                Kurz, Haryum Kang                       Horn
                                                                                  Pierre Azzuro, Norbert Pförtsch-
Oboe                                   Bratsche                                   Eckels, Margherita Lulli, Hirotatsu
Juan Pechuan Ramirez                   Kirsikka de Leval-Jezierski, Yi-Te         Ishikawa, David Brox, Hans-Jürgen
                                       Yang, Irmgard Donderer-Simon, Axel         Zschäbitz
Klarinette                             Goerke, Lothar Weiche, Juan Lucas
Markus Krusche                         Aisemberg, Alexander Mey, Sebastian Trompete
                                       Sokol, Manon Gerhardt, Lina-Marie   Bertold Stecher, Yael Fiuza Souto,
Fagott                                 Däunert                             Ulrich Riehl, Joachim Weigert
Selim Aykal
                                       Violoncello                                Posaune
Horn                                   Arne-Christian Pelz, Johannes Mirow, Jamie Williams, Jan Donner, Bernd
Daniel Adam                            Johannes Petersen, Birke Mey, Georg Mazelka
                                       Roither, Ulrike Seifert, Xinchi Wang,
Pauke / Schlagzeug                     Anne-Claire Dani                      Tuba
Benedikt Leithner, Björn Matthiessen                                         Ulrich Wittke-Hußmann
                                       Kontrabass
Harfe                                  Otto Tolonen, Bernd Terver, Sebasti-       Pauke / Schlagzeug
Virginie Gout-Zschäbitz                an Molsen, Martin Schaal, Katri-Maria      Bart Jansen, Ralf Gröling, Thomas
                                       Leponiemi, Ión López Leal, Matthias        Hoffmann, Rüdiger Ruppert, Thomas
                                       Hendel                                     Döringer, Florian Goltz
Der Chor der

                                                                                                                                                                   23
                                                                                     Sopran I
                                                                                     Rosemarie Arzt, Sibylle Benner, Natali Buck, Sin Ae Choi, Kristina Clemenz,

                                                                                                                                                                   Chor 22
Deutschen Oper Berlin                                                                Carolina Dawabe Valle, Younghee Ko, Stephanie Lloyd, Irene Maas, Seong
                                                                                     Hee Park, Julie Wyma

                                                                                     Sopran II
                                                                                     Sonja Bisgiel, Suzanne Fischer, Constance Gärtner, Imke Hout, Barbara Kin-
                                                                                     dermann, Angelika Nolte, Antje Obenaus, Gyumi Park, Andrea Schwarzbach,
                                                                                     Ines Schweizer

                                                                                     Alt I
                                                                                     Birgit Bauer, Nicole Drees, Mirjam Groth, Kristina Häger, Heidrun Häßner,
„Ohne leistungsstarken Chor wäre es nicht weit her mit dem Kraftwerk der             Mahtab Keshavarz, Elke Redmann, Maja Siebenschuh, Veronika Verebély,
Gefühle“, urteilte Albrecht Thiemann in der Fachzeitschrift „Opernwelt“. Tat-        Asahi Wada
sächlich gehört der Opernchor zu den prägenden Elementen einer gelungenen
Vorstellung. Abend für Abend müssen die Sänger*innen beweisen, dass sie in           Alt II
den unterschiedlichsten Stilrichtungen, Genres und – nicht zuletzt – Sprachen        Senta Aue, Brigitte Bergmann, Isolde Claassen, Margarita Greiner, Nicole
zu Hause sind. Diese Bandbreite hat der Chor der Deutschen Oper Berlin in den        Hyde, Saskia Klumpp, Inga Maleike, Martina Metzler, Marie Pierre Zanon
letzten Jahren in immer stärkerem Ausmaß bewiesen: Zu dem internationalen
Ruf als Spitzenensemble für die Opern Wagners und Verdis hat der Chor der            Tenor I
Deutschen Oper Berlin durch Produktionen wie Brittens PETER GRIMES und               Lucian Chioreanu, Ralph Eschrig, Jwa-Kyum Kim, Myungwon Kim, Sungijn
BILLY BUDD, Schostakowitschs LADY MACBETH VON MZENSK, Helmut                         Kown, Seung Yeop Lee, Hyun Chul Rim, Aram Youn
Lachenmanns DAS MÄDCHEN MIT DEN SCHWEFELHÖLZERN und Erich
Wolfgang Korngolds DAS WUNDER DER HELIANE seine Kompetenz für das                    Tenor II
Musiktheater des 20. und 21. Jahrhunderts bekräftigt.                                Haico Apel, Daniel Badura, Ho Sung Kang, Robert Klöpper, Jan Müller, Robert
                                                                                     Neumann, Olli Rantaseppä, Frank Wentzel
Namhafte Chorleiter und Dirigenten haben den Chor der Deutschen Oper Berlin,
einen der größten Theaterchöre der Welt, geprägt: Neben Walter Hagen-Groll,          Bass I
der den Chor vor fast 50 Jahren formte und aufbaute, seien hier Marcus Creed         Murat Açıkada, Heiner Boßmeyer, Oliver Boyd, Kwang Seok Cho, Mike
und Karl Kamper genannt. Von 2007 bis 2016 war William Spaulding Erster              Fischer, Alexander Hoffmann, Tadeusz Milewski, Hong-Kyun Oh, Pjotr
Chordirektor und verlieh dem Chor einen unverwechselbaren, eigenen Klang;            Wawrowski
schon drei Mal wurde er als „Opernchor des Jahres“ ausgezeichnet. In der Spielzeit
2016 / 17 wurde der Chor interimistisch durch Raymond Hughes geleitet, seit          Bass II
der Spielzeit 2017 / 18 steht Jeremy Bines, der vorher Leiter des Glyndebourne       Peder Hjuler, Marek Picz, Tomacz Rakocz, Simon Robinson, Rüdiger Scheibl,
Festival Chorus war, an der Spitze des Ensembles.                                    Björn Struck, Ingo Witzke
Der Kinder- und Jugend-
                        chor der Deutschen
                        Oper Berlin

                        Der Kinder- und Jugendchor der Deutschen Oper Berlin ist mit seinen rund
                        150 Sänger*innen ein stark eingebundener Ensemblepartner des Hauses. Hier
                        erhalten die Kinder und Jugendlichen eine fundierte musikalische und stimmliche
                        Ausbildung in altersgerechten Chorgruppen mit dem Ziel, gemeinsam mit den
                        Profis auf der Opernbühne zu stehen und in Konzerten ihr Können zu zeigen.
                        Auch in der Spielzeit 2021 / 22 ist der Kinderchor wieder in vielen Produktionen
                        zu erleben, z. B. in TOSCA, HÄNSEL UND GRETEL, LA BOHEME sowie in
                        Brittens A MIDSUMMERNIGHT'S DREAM. Neben den Opernvorstellungen an
                        der Deutschen Oper werden alle Chorgruppen auch an anderen Orten Berlins
                        und darüber hinaus zu erleben sein. Der sängerische Nachwuchs im Kleinen
                        Chor bereitet sich z. B. auf das Weihnachts- und Frühlingssingen vor. Der Große
                        Chor, der Konzertchor, die Voice Changer (Gruppe junger Männerstimmen) und
                        der Jugendchor spannen in ihren Konzerten einen musikalischen Bogen von der
                        Renaissance bis zur zeitgenössischen Musik. Im Juli 2018 war der Konzertchor
                        zu den World Choir Games nach Tshwane in Südafrika eingeladen.

                        Mitwirkende aus dem Konzertchor
                        Jakob Alisch, Ben-Jios Bressel, Mathilda Carl, Frederick Dröge, Chiara Annabelle
                        Feldmann, Marian Franke, Maximilian Geiger, Ben Göbel, Zoé Höche, Theodor
                        Höner, Charlotte Kadau, Panagiotis Kasmeridis, Daniel Kolesnik, Greta Mayer-
                        Schuchard, Clara Amalia Neira, Adrian Paulus, Frida Merle Richter, Leonard Rosik,
                        Clara Spielmann, Clara Traufetter, Clara Wispler, Lean Miray Yüksel

                        Mitwirkende aus dem Jungen Chor
                        Fanny Böning, Cindy Dodaro, Wiebke Friedrich, Lola Haberstock, Lina Sägebarth,
                        Fiona Schwengenbecher, Stella Traufetter, Charlotte Weiß
RIENZI © Bettina Stöß
27
                                                                                                                                         Chor
Impressum
Copyright Stiftung Oper in Berlin
Deutsche Oper Berlin, Bismarckstraße 35, 10627 Berlin

Intendant: Dietmar Schwarz; Geschäftsführender Direktor: Thomas Fehrle, Spielzeit 2021/2022;
Redaktion: Sebastian Hanusa; Gestaltung: Benjamin Rheinwald; Druck: trigger.medien gmbh, Berlin

Textnachweise
Die Deutsche Übersetzung des Textes stammt von Ludwig Landgraf und Dietrich Fischer-Dieskau. Sein Abdruck erfolgt mit freundlicher Ge-
nehmigung von Musikverlag Boosey & Hawkes/ Bote & Bock GmbH, Berlin.
Der Text von Sebastian Hanusa ist ein Originalbeitrag für dieses Heft.

Bildnachweise
akg-images
Sie können auch lesen