ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Freitag, 9. November 2018 | 20 Uhr | Laeiszhalle Großer Saal Das Alte Werk | 2. Konzert 19 Uhr | Einführung mit Dorothea Schröder im Kleinen Saal ACCADEMIA BIZANTINA DELPHINE GALOU MARC’ANTONIO / ALT VALER SABADUS CLEOPATRA / COUNTERTENOR CEMBALO UND LEITUNG OTTAVIO DANTONE Johann Adolf Hasse (1699–1783) Marc’Antonio e Cleopatra (1725) Konzertante Aufführung in italienischer Sprache Pause nach ca. 40 Minuten / Ende gegen 22 Uhr In Kooperation mit dem NDR Das Konzert wird von NDR Kultur aufgezeichnet und am 13. Dezember 2018 ab 20 Uhr ausgestrahlt. Gefördert durch den
WILLKOMMEN LUX Ein vergessener Sohn kehrt nach Hamburg zurück: 1699 in Bergedorf geboren, ging Johann Adolf Hasse als junger Mann nach Italien, um AETERNA dort sein Glück zu finden. Und der Plan ging auf! Innerhalb weniger Jahre wurde er einer der gefeiertsten Opernkomponisten seiner Ära. Heute kennt Hasse kaum noch jemand. EIN MUSIKFEST FÜR DIE SEELE Höchste Zeit, das zu ändern! Ottavio Dantone DIE TANZENDEN DERWISCHE AUS DAMASKUS, und die Accademia Bizantina spielen heute die NDR ELBPHILHARMONIE ORCHESTER, INGO METZMACHER, erste Komposition, die Hasse 1725 in Italien ENSEMBLE RESONANZ, PEKKA KUUSISTO, HOURIA AÏCHI, IVETA APKALNA, ANNA LUCIA RICHTER, GEORG NIGL, aufführte: Marc’Antonio e Cleopatra. Für den DUO NAQSH, ROKIA TRAORÉ, CRAIG TABORN Erfolg bürgten damals zwei Sänger, die noch heute Legenden sind: Vittoria Tesi und der Kastrat Farinelli. Nun steht mit der Altistin 3.–27. FEBRUAR 2019 ELBPHILHARMONIE, LAEISZHALLE, Delphine Galou und dem Countertenor Valer ST. KATHARINEN, PLANETARIUM, Sabadus wieder ein Sängertraumpaar auf der ST. MICHAELIS, KAMPNAGEL U.A. Bühne, das Hasses fulminante Koloraturen zu TICKETS 040 357 666 66 WWW.LUX-AETERNA-HAMBURG.DE neuem Leben erweckt. Und wie damals singt der Mann die Frau und die Frau den Mann. Projektförderer
DIE HANDLUNG Historische Vorgeschichte Nach der Ermordung Cäsars (44 v. Chr.) ringen gleich mehrere Akteure um die Vorherrschaft im Römischen Reich. Auch Kleo patra – die frühere Geliebte Cäsars und Mutter seines Sohnes – verteidigt ihren Anspruch und verbündet sich (auch privat) mit dem römischen Feldherrn Marcus Antonius. Die Lage spitzt sich zu auf einen Machtkampf zwischen ihm und Octavian, dem späteren Kaiser Augustus. Letzterem gelingt es, die in Griechen land stationierten Schiffe von Marcus Antonius und Kleopatra einzuschließen. In der Schlacht bei Actium 31 v. Chr. versucht das Liebespaar, die Blockade mit seiner vereinten Flotte zu sprengen. Während Antonius’ Kriegsschiffe Octavian angreifen, nutzt Kleopatra die Gelegenheit, mit ihren Schiffen durch eine Lücke zu segeln und Kurs auf Ägypten zu nehmen. Als Antonius sie fliehen sieht, gibt auch er den Kampf auf und folgt ihr. (Mili tärhistoriker sind sich heute weitgehend darin einig, dass es sich nicht um einen Verrat Kleopatras handelte, sondern viel mehr um die Umsetzung des gemeinsamen Schlachtplans.) Der Großteil seiner nun führerlosen Kriegsschiffe wird geen tert oder versenkt. Nach der Niederlage will Marcus Antonius neue Legionen sammeln und kehrt zu Kleopatra nach Alexandria zurück. Hier setzt die musikalische Handlung ein. Eigentliche Handlung Johann Adolf Hasses Marc’Antonio e Cleopatra zeigt vom Geschehen nur einen kurzen, aber psychologisch interessanten Ausschnitt: das erste Wiedersehen des verbündeten Liebes paares Marcus Antonius und Kleopatra nach der verlorenen Seeschlacht. Hilfe von außen ist keine in Sicht, denn alle ehe maligen Verbündeten sind zu Octavian übergelaufen. Und so findet das Liebespaar nur einen einzigen Ausweg aus der hoff nungslosen Lage: den gemeinsamen Selbstmord. Das Werk endet – wie damals üblich – mit einem Lobgesang auf den regierenden Kaiser Karl VI. und seine Gemahlin. Die Liebesgeschichte zwischen Kleopatra und Marcus Antonius war im 18. Jahrhundert ein beliebtes Sujet; hier Der Tod der Kleopatra von Gerard Hoet.
DIE MUSIK SPRUNGBRETT ZUM RUHM Johann Adolf Hasse: Marc’Antonio e Cleopatra Eine hohe Stimme erstrahlt – und aus Wolkenbergen gleitet ein Held im Streitwagen nieder, hochaufgerichtet, im glänzen den Kostüm und Helm mit wippenden Federbüschen: Farinelli. Wenn wir an den berühmten Kastratensänger denken, haben wir meist eine Szene wie diese aus dem gleichnamigen Film des Der Sänger im Freundeskreis: Farinelli (in Rosa) samt Hund mit der Sängerin Teresa belgischen Regisseurs Gérard Corbiau vor Augen. Noch heute Castellini (wahrscheinlich seine Geliebte), dem Dichter Metastasio (in Schwarz) und dem Maler Jacopo Amigoni selbst (in Grün), dem ein Page die Farbpalette hält kennt man Farinelli, nach beinahe drei Jahrhunderten. Als er 1725 an der Uraufführung von Hasses Marc’Antonio e Cleopatra mitwirkte, wird er allerdings Frauenkleider getragen haben: Er sang die Kleopatra. In Italien gab es die besten Ausbildungsstätten für Sänger und Musiker, die Vom Komponisten des Werkes dagegen haben die wenigs Konservatorien. Ursprünglich waren sie ganz im Wortsinn »Bewahranstalten«, ten von uns eine Vorstellung; Johann Adolf Hasse ist heute so Findelhäuser, in denen elternlose oder ausgesetzte Kinder ein Heim fanden. gut wie vergessen. Dabei war er der Star seiner Zeit, er konnte Um sich zu finanzieren, veranstalteten die Heime Wohltätigkeitskonzerte, bei sogar Fürsten Bedingungen stellen und sie ungestraft über denen die Kinder sangen – das zuverlässigste Mittel, um Herzen zu rühren. Jahre hinhalten, wenn sie ihn an ihren Hof holen wollten. Seine Nach und nach nahm die Musikausbildung in den Heimen einen immer größe Lebensgeschichte klingt märchenhaft: 1699 in ziemlicher Armut ren Raum ein, bis sie sich schließlich zu richtigen Musikschulen entwickelten, in Bergedorf vor den Toren Hamburgs geboren, wäre Hasses in denen bekannte Gesangslehrer unterrichteten. Wäre Hasse nicht in Berge wahrscheinlichstes Schicksal gewesen, in die Fußstapfen seiner dorf, sondern in einem italienischen Städtchen geboren worden, hätte ihn seine Väter zu treten und Organist einer Dorfkirche zu werden. Doch schöne Stimme wahrscheinlich schon als Kind in eines dieser Konservatorien der talentierte Knabe singt so schön, dass sein Vater sogar geführt: Arme Familien wussten oft keinen anderen Ausweg, als ihre Söhne einen leichten Betrug nicht scheut, um ihm ein Stipendium für dort kastrieren zu lassen, um die hohen Singstimmen zu bewahren, die so ganz seine weitere Ausbildung in Hamburg zu besorgen, wahrschein dem Geschmack der Zeit entsprachen. Das war auch Farinellis Schicksal, der lich bei Händels Konkurrenten Johann Mattheson. Von da an mit bürgerlichem Namen Carlo Broschi hieß. Die von Kindesbeinen an erfolgte nimmt Hasses Laufbahn wie von selbst Fahrt auf. Als Tenor Musikerziehung war ein Grund, weshalb es zur Zeit Hasses in den großen italie singt er bald an der Hamburger Gänsemarktoper, damals eines nischen Städten wie Venedig, Florenz, Rom und Neapel die besten Sänger, Musi Johann Adolf Hasse der wichtigsten Opernzentren im deutschsprachigen Raum, und ker und Komponisten gab. Ihr Ruhm strahlte nach ganz Europa aus. versucht sich auch als Komponist. Doch wer was werden will in Für Hasse ist Neapel das vorläufige Ziel, es gilt als »Hauptstadt der musika der Musik, für den führt im 18. Jahrhundert kein Weg an Italien lischen Welt«, so der Reisende und Enzyklopädist Charles de Brosses. Obwohl vorbei. Und so macht sich Hasse mit Anfang 20 auf die Reise. Hasse kein Zögling der Konservatorien ist, gelingt es ihm, sich hier von keinen
DIE MUSIK Trotzdem muss in diesem Fall die Aufführung des musikali schen Parts allein aufregend genug für ihn gewesen sein. Denn sie fand in einem illustren Kreis ausgewählter Gäste statt, die aus Prestigegründen die Oper unterstützten und somit neue Aufträge für Hasse bedeuten konnten. Vor allem aber sangen zwei aufstrebende Gesangsstars, die schon zu dem Zeitpunkt in aller Munde waren: die Altistin Vittoria Tesi in einer Hosen rolle als Marcus Antonius und der Kastrat Farinelli als Königin Der berühmte Flötist Johann Kleopatra. Joachim Quantz berichtet über seinen Aufenthalt in Neapel: Wieso sang nicht die Frau die Frau und der Mann den Mann? Ganz einfach: In der Renaissance brachte das Spiel mit den »Herr Hasse nöthigte mich bey Geschlechtern erst den Pfeffer in die Handlung. Wegen ihrer ihm zu wohnen, wir wurden gute Freunde. Er hatte bis dahin noch eher weiblichen Formen waren die Kastraten im entsprechen keine öffentliche Musik in Wälsch- Ob sich Kleopatra wirklich gezielt von einer Giftschlange beißen ließ, wie es den Kostüm mit hochgeschnürter Brust kaum von einer ech land aufgeführet. Ein vornehmer Der Tod der Kleopatra (1648) von Il Guercino darstellt, ist bis heute ungeklärt. ten Frau zu unterscheiden. Manche meinten, sie seien sogar neapolitanischer Bankier aber schöner. Selbst Casanova ließ sich von einem Kastratensänger ließ von ihm eine Serenate für verführen – nicht ohne in seinen Memoiren zu betonen, dass zwo Personen in Musik bringen, welches er auch Zeit meiner es sich bei diesem Exemplar tatsächlich um eine Frau gehan Anwesenheit bewerkstelligte. Geringeren unterrichten zu lassen als Nicola Porpora, dem Lehrer Farinellis, delt habe. Farinello und die Tesi sungen und Alessandro Scarlatti, dem Meister des Kontrapunkts. In Neapel lebt auch Hasses Vertonung spielt mit diesem Geschlechtertausch, er darinn. Durch diese Serenate der Dichter und Librettist Pietro Metastasio, mit dem Hasse schon bald zusam schreibt für die Stimmen der beiden Künstler und versucht, ihre erwarb sich Herr Hasse so vielen menarbeiten wird. Beiden gelingt innerhalb weniger Jahre der Aufstieg an die Stärken gekonnt in Szene zu setzen. Dabei reizt Marcus Anto Beyfall, daß ihm gleich darauf die Musik der im May dieses Jahres großen Fürstenhäuser Europas. Könige wie August der Starke, Friedrich der nius’ Partie die tiefsten Tiefen aus, während Kleopatra bis zu auf dem königlichen Theater vor- Große und Kaiserin Maria Theresia buhlen – zum Teil vergeblich – um sie. Die zwei Oktaven darüber singt. Auch das Libretto von Francesco zustellenden Oper zu verfertigen erste Station auf diesem Weg ist Marc’Antonio e Cleopatra, Hasses erstes erhal Ricciardi stellt die klassischen Geschlechterrollen infrage: Kle anvertrautet wurde. Und diese tenes Meisterwerk. opatra sieht einer möglichen Niederlage mit Todesverachtung Oper hat ihm den Weg zu seinem Für den Komponisten war es eine gute Gelegenheit, sich für den Schritt auf entgegen, Marcus Antonius ergeht sich in Zärtlichkeiten. Das künftigen Glücke gebahnet.« die große Bühne vorzubereiten. Denn der Form nach ist Marc’Antonio e Cleopatra verdeutlicht Hasse musikalisch. Der geschlagene Feldherr keine Oper, sondern eine sogenannte »Serenata«, eine Art Oper im Miniformat, besingt in seiner ersten Arie die Kapitulation vor der Liebe in ein musikalisches Kammerspiel. Sie ist kürzer, hat kaum Handlung, ein stark einem leichten, tänzerischen Menuett mit wohlgesetzten Kolo reduziertes oder gar kein Bühnenbild und nur wenige Sänger. Der finanzielle raturen, später leidet er in schmachtenden Synkopen und Halte Aufwand der Produktion hielt sich somit in Grenzen. Gleichzeitig stieg die Flexi tönen. Farinelli als Kleopatra betritt hingegen mit energischen bilität der Aufführung, denn es brauchte nicht unbedingt ein richtiges Theater. Intervallsprüngen die Bühne, auf die rhythmisch komplexe Pas Und für den Komponisten bot sie die Chance, sich ausnahmsweise voll und ganz sagen und Arien folgen, die mit gewagten Koloraturen glänzen. auf die Musik konzentrieren zu können. Anders als heute lag nämlich auch die In jedem Fall ist die Musik um die Stimme herum geschrieben; szenische Umsetzung in den Händen des Komponisten, eine Aufgabe, die Hasse das Orchester ordnet sich ihr unter und nimmt eine begleitende sehr ernst nahm. Noch in späten Jahren war er ungewöhnlich viel auf Reisen, und unterstützende Rolle ein. um die Inszenierungen seiner Kompositionen anzuleiten. JANNA BERIT HEIDER
DIE KÜNSTLER DELPHINE GALOU ALT VALER SABADUS COUNTERTENOR Die Altistin Delphine Galou studierte an der Pariser Sorbonne Mit dem Komponisten Johann Adolf Hasse kennt sich Valer Sabadus gut aus: parallel sowohl Philosophie als auch Klavier und Gesang. 2004 Sein Solo-Album Hasse Reloaded wurde 2012 mit dem Preis der Deutschen wurde sie von der französischen Stiftung Young Artists ADAMI Schallplattenkritik ausgezeichnet, und auch in etlichen Hasse-Opern brillierte als »Entdeckung des Jahres« ausgezeichnet. Schon bald trat der Countertenor bereits. Der Spiegel schrieb begeistert: »Was Valer Sabadus sie mit berühmten Ensembles und Dirigenten auf, darunter das bis in schwindelnde Höhen an Natürlichkeit und Koloratur leistet, ist einfach Balthasar-Neumann-Ensemble unter Thomas Hengelbrock, überwältigend«. den Musiciens du Louvre unter Marc Minkowski und Le Con Mit 17 Jahren begann der Sänger seine Ausbildung in München. Bereits 2009 cert d’Astrée unter Emmanuelle Haïm. Sie sang außerdem am debütierte er unter Riccardo Muti bei den Salzburger Pfingstfestspielen; 2012 Théâtre des Champs-Elysées, am Royal Opera House London, folgte der internationale Durchbruch in Leonardo Vincis Oper Artaserse am an der Staatsoper Berlin und bei internationalen Festivals wie Théâtre des Champs-Elysées, der Opéra de Versailles und dem Concertgebouw dem Maggio Musicale Fiorentino und den Schwetzinger SWR Amsterdam. Die Produktion erschien auf CD und DVD und erhielt zahlreiche Festspielen. Preise. Große Erfolge feierte der Countertenor auch 2013 in Francesco Cavallis Die New York Times lobte nach einem Konzert im Lincoln wiederentdeckter Oper Elena beim Festival d’Aix-en-Provence sowie 2015 als Kai Center besonders die weiche, natürliche Vortragsweise der ser Nero in Monteverdis L’incoronazione di Poppea am Theater an der Wien und Altistin und ihre fein konturierten Koloraturen. Highlights der in Händels Oratorium Jephta an der Opéra National de Paris, jeweils unter der letzten Spielzeiten waren Pergolesis Stabat Mater mit dem Regie von Claus Guth. Beim Schwetzinger Mozartsommer glänzte Valer Saba Orchestra Filarmonica della Scala in Mailand und Vivaldis Ora dus in Mozarts La clemenza di Tito. torium Juditha Triumphans mit dem Venice Baroque Orchestra 2012 und 2015 wurde Valer Sabadus mit dem Echo Klassik ausgezeichnet und in Brüssel und London. Mit der Accademia Bizantina verbindet bei den International Classical Music Awards 2013 zum »Young Artist of the Year« sie eine regelmäßige Zusammenarbeit. Ein besonderer Erfolg gekürt. waren die Aufführungen von Händels Oratorium Belshazzar in Salzburg, Beaune und Brügge.
DIE KÜNSTLER KAMMERMUSIK IN DER LAEISZHALLE GROSSE KUNST IM KLEINEN SAAL OTTAVIO DANTONE CEMBALO UND LEITUNG 27.11.2018 SIGNUM QUARTETT | ALEXANDER KRICHEL Ottavio Dantone studierte Orgel und Cembalo in Mailand und entdeckte bald 09.04.2019 IBRAGIMOVA | MÖNKEMEYER | POLTÉRA | YOUN seine Faszination für die Alte Musik. Kritiker feierten ihn schon früh als einen 20.05.2019 VARIATION 5 | HERBERT SCHUCH der besten Musiker seiner Generation und zeichneten ihn mit Preisen wie dem »Basso Continuo Prize« des Internationalen Musikfestivals Paris aus. 1986 erhielt Ottavio Dantone die höchste Auszeichnung bei der International Competition Musica Antiqua in Brügge. Seit 1989 arbeitet Ottavio Dantone mit der Accademia Bizantina zusammen, erst als Cembalist, seit 1996 auch als ihr künstlerischer Leiter, und formte sie zu LAEISZHALLE einem der international hervorragendsten Ensembles Alter Musik. Sein Debüt KLEINER SAAL | 20 UHR als Operndirigent gab er 1999 gemeinsam mit der Accademia in Giuseppe Sartis TICKETS 040 357 666 66 Giulio Sabino am Teatro Alighieri in Ravenna. WWW.ELBPHILHARMONIE.DE Darüber hinaus erweiterte Ottavio Dantone sein Repertoire bis in die Klassik und Romantik und dirigierte immer öfter auch andere Orchester und Kammer musik-Ensembles. Er trat bereits an Häusern auf wie der Mailänder Scala, der Opéra National de Paris und dem Opernhaus Zürich. Beim Glyndebourne Festi val brillierte er 2011 mit dem Orchestra of the Age of Enlightenment in Händels Rinaldo. 2016 dirigierte Ottavio Dantone das Mozarteumorchester Salzburg für Mozarts Così fan tutte bei den Salzburger Festspielen. 2019 kehrt Ottavio Dantone mit Rossinis La Cenerentola an die Mailänder Scala zurück.
DIE KÜNSTLER ACCADEMIA BIZANTINA Musik machen wie ein großes Quartett – das war die Idee, als sich das Ensemble Accademia Bizantina 1983 gründete. Damals wie heute organisiert sich das Orchester selbstständig und bewahrt sich so den kammermusikalischen Charakter seiner Konzerte. Von Beginn an förderten renommierte Musiker wie Riccardo Muti und Luciano Berio die künstlerische Entwicklung VIOLINE I des Ensembles. Alessandro Tampieri* Lisa Ferguson Die Spezialisierung auf historische Instrumente, den ent Paolo Zinzani sprechenden Musizierstil und auf das Repertoire des 17. bis 19. Jahrhunderts trieb vor allem der Geiger und Dirigent Stefano VIOLINE II Montanari voran, der dem Ensemble beinahe 20 Jahre als Kon Ana Liz Ojeda zertmeister vorstand. 1989 kam Ottavio Dantone als Cembalist Mauro Massa dazu, 1996 wurde er zum musikalischen und künstlerischen Lei Heriberto Delgado ter ernannt. Seitdem garantiert er das internationale Ansehen und die künstlerische Qualität, verbindet philologische Genauig VIOLA keit mit einer ästhetischen Annäherung an das Werk und macht Diego Mecca Alice Bisanti es so zu einem der angesehensten Ensembles der internatio nalen Musikszene. VIOLONCELLO 1999 brachte die Accademia Bizantina ihre erste Oper auf die Marco Testori Bühne, Giuseppe Sartis Giulio Sabino. Seitdem hat sie sich mehr Paolo Ballanti und mehr auf die Aufführung von Barockopern spezialisiert, sowohl von Standardwerken als auch von Wiederentdeckungen KONTRABASS und Neuaufführungen in der heutigen Zeit. Luca Bandini Das Orchester tourt weltweit in Europa, den USA und Japan LAUTE und tritt in den großen Konzerthäusern und bei Festivals auf, Tiziano Bagnati etwa bei den BBC Proms, den Salzburger Pfingstfestspielen, den Schwetzinger SWR Festspielen sowie dem Rheingau Musik Festival. Besonders die Zusammenarbeit mit den Violinisten * Konzertmeister Viktoria Mullova und Giuliano Carmignola und dem Counter tenor Andreas Scholl sind in diesem Zusammenhang hervorzu heben. Die CD-Veröffentlichungen sind vielfach preisgekrönt; so erhielt das Purcell-Album O Solitude mit Andreas Scholl den Diapason d’Or sowie eine Nominierung für den Grammy Music Award. Kürzlich wurde das neueste Album Agitata, auf dem auch Delphine Galou mitwirkt, mit dem Gramophone Award als »Best Recital of the Year« ausgezeichnet.
LIBRETTO Text: Francesco Ricciardi Aria Arie Sinfonia Marc’Antonio Marcus Antonius Allegro – Grazioso Pur ch’io possa a te, ben mio, Wenn ich dir nur, meine Liebste, palesar quel che desio, mein Begehren offenbaren kann! più non curo dell’impero Mir ist das Reich egal, Recitativo Rezitativ e sol basta al mio pensiero es genügt mir, Marc’Antonio Marcus Antonius di regnar nel tuo bel cor. in deinem lieben Herzen zu regieren. Da quel salso elemento Aus dem salzigen Element, Pur ch’io v’abbia solo il trono, Wenn ich den Thron darin besitze, a cui d’un vasto impero dem ich blind das Schicksal al superbo mio nemico dann will ich meinem stolzen Feind volli cieco fidar l’alta fortuna, eines großen Reiches anvertrauen wollte, tutto il mondo e Roma io dono die ganze Welt und Rom schenken ecco, o bella regina, kehre ich nun zu dir zurück, e per te dell’odio antico, und vergesse dir zuliebe che, te seguendo, a te ritorno. o schöne Königin. caro ben, mi scordo ancor. auch den alten Hass. Cleopatra Kleopatra Recitativo Rezitativ Qual dunque a me ritorni, Wie aber kehrst du zu mir zurück, mio sposo e re? Come nomarti deggio? mein Gemahl und König? Cleopatra Kleopatra Sei vincitore o di vittoria privo, Bist du Sieger oder vom Sieg verlassen, Signor, la tua sciagura grave m’è più Herr, dein Unglück trifft mich zutiefst, trionfante d’Ottavio o fuggitivo? triumphierst über Octavian oder fliehst du? perché a me stessa io deggio rimproverar, denn ich plage mich selbst mit Vorwürfen, che fui nella naval tenzone dass meine Flucht aus der Seeschlacht Marc’Antonio Marcus Antonius delle perdite tue prima cagione; der Hauptgrund deiner Niederlage war. Mel chiedi ancor, non sai Du fragst mich noch? Weißt du nicht, ma di viltà non accusarmi e credi Aber klage mich nicht der Niedertracht an! che là d’Azio sul mare dass der, der bei Actium auf dem Meer das che s’io schivai della battaglia il rischio, Ich mied das Risiko der Schlacht chi de l’orbe roman l’imperio augusto hehre Reich der römischen Welt se ‘l Cesare latino affrontar und wagte es nicht, mich dem römischen contender volle al Cesare regnante dem regierenden Cäsar abringen wollte, non osai con pugna ardita, Cäsaren in der Schlacht zu stellen. era di Cleopatra ancor l’amante? der Liebhaber Kleopatras war? la tema sol di schiavitù mi trasse Die Angst, Sklavin zu werden, hielt mich lungi dal dubbio evento, von der unsicheren Unternehmung zurück! Cleopatra Kleopatra ché di morte più acerbo mi sarebbe Bitterer als der Tod wäre mir der Gedanke, Dunque fuggisti? Du bist also geflohen? se ‘l nemico rival con fasto e orgoglio vom feindlichen Rivalen als Besiegte trarmi potesse avvinta in Campidoglio. im Triumph aufs Kapitol gezerrt zu werden. Marc’Antonio Marcus Antonius Appena de’ tuoi legni Kaum sah ich die fliehenden Segel deiner Aria Arie mirai da noi scostarsi le fugaci antenne: Schiffe sich von uns entfernen, ché, solo a te pensando, als mich, der ich nur an dich dachte, Cleopatra Kleopatra più non curai della famosa lite, der Streit nicht mehr kümmerte. Morte col fiero aspetto Das wilde Gesicht des Todes da la battaglia io mi partii primiero, Als Erster verließ ich die Schlacht orror per me non ha, hat für mich keinen Schrecken, dell’onor dell’impero und vergaß die ehrgeizigen Pläne. s’io posso in libertà wenn ich nur in Freiheit posi in oblio le ambiziose idee Meinem Rivalen ließ ich freien Weg zu morir sul trono mio, dove regnai. auf meinem Thron sterben darf. e al mio rival lasciando einem spektakulären Sieg. L’anima uscir dal petto Meine Seele hofft, libero il varco a la vittoria illustre Im Namen der Liebe habe ich gezeigt, libera spera ognor, in Freiheit meine Brust zu verlassen! mostrai d’amor per segno dass mir Kleopatra mehr wert ist sin dalle fasce ancor Seit früher Kindheit che Cleopatra val più assai d’un regno. als ein Königreich. sì nobile desio meco portai. trage ich den edlen Wunsch in mir.
L I B R E T TO Recitativo Rezitativ Aria Arie Marc’Antonio Marcus Antonius Cleopatra Kleopatra Or che la mia fortuna Das launenhafte Schicksal Un sol tuo sospiro, Ein einziger Seufzer von dir, con l’incostanza sua mi volge il crine lässt mich zurückdenken: un guardo d’amore ein Blick voll Liebe la passata grandezza, il fasto antico Die vergangene Größe, die alte Pracht con dolce martiro kam mit süßem Schmerz e le cure amorose sveglian in mente mia und die Liebessorgen wecken giungeva al mio core zu meinem Herzen memorie care sì, ma tormentose. liebe, aber quälende Erinnerungen. le piaghe a sanar. um meine Wunden zu heilen. Ah, ti ricordi, o bella? Su le cilici arene, Erinnerst du dich, Schöne? Wir waren am D’eguale desio Mit gleichem Verlangen quando di tua bellezza kilikischen Ufer, als mich deine Schönheit quell’anima ardea glühte meine Seele a me splender facesti il primo raggio auf den ersten Blick überwältigte. e allor ti dicea: und sagte zu dir: ch’io con umile omaggio vinto mi resi In Demut ergab sich der Gefangene Amors; »Sì, caro ben mio, »Ja, mein Liebster, e ch’al tuo bel sembiante prigioniero d’Amore Dir wollte ich lieber mein Herz schenken te sol voglio amar!« nur dich will ich lieben!« più che al trono dell’Asia io diedi il core! als dem Thron Asiens! Recitativo Rezitativ Aria Arie Marc’Antonio Marcus Antonius Marc’Antonio Marcus Antonius Così rapido fugge e vola il tempo So schnell flieht und fliegt die Zeit! Tra le pompe peregrine In fremdem Prunk e delle trasandate alme dolcezze Von den vergangenen Freuden der Liebe mi splendeva il serto al crine glänzte ihr die Krone im Haar, altro a noi non avanza bleibt uns nichts e col core pien d’amore und mit einem Herzen voll Liebe ch’inutile memoria, als unnütze Erinnerung, mi dicea: »Bell’idol mio, sagte sie mir: »Mein Liebster, che penosa ne fa la rimembranza. wie qualvoll, sie zurückzurufen. sol desio languir per te!« ich möchte nur für dich vergehen!« L’alto fasto e la grandezza Prunk und Ruhm Cleopatra Kleopatra l’alma mia non cura e sprezza, verachtet meine Seele. Se di prospera sorte Wenn wir uns einst an einem brama sol di far serene Ich wünsche einzig, dass mein Kummer gustammo un tempo il lusinghiero aspetto, günstigen Schicksal erfreuen konnten, le tue luci a le mie pene in deinen Augen Anerkennung findet or che con mesto oggetto so ziemt es der königlichen Seele con l’ardor della mia fé. durch die Tiefe meiner Treue. comincian le sventure ad agitarci, jetzt, da uns convien ch’alma reale, das Unheil erschüttert, sempre a se stessa eguale, dass sie sich treu bleibt Recitativo Rezitativ degl’infortuni suoi prema l’orgoglio. und das Unglück mit Würde trägt. Cleopatra Kleopatra Se libera sul soglio Wenn ich frei auf dem Thron Sì, mel rammento, o caro, Ja, ich erinnere mich, mein Liebster! poss’io morir, non avrà colpa il fato sterben darf, wird das Schicksal e tu vedesti qual di pronuba idea dolce favella Wie der süße Gedanke an Vereinigung che render possa il mio gran cor turbato. mein großes Herz nicht verstören können. i nostri cori in egual fiamme accese! unsere beiden Herzen entflammte! Dell’oriente altero più regi umiliati al pie’ traesti Du hast die Könige des Orients besiegt, Marc’Antonio Marcus Antonius e pur allor vedesti trotzdem kannte L’Africa e l’Asia non son vint’ancora, Afrika und Asien sind noch nicht verloren; ch’in sì bel trono assisa Kleopatra auf ihrem schönen Thron di poche infrante navi nur mit wenigen brüchigen Schiffen di Cleopatra altro il piacer non era kein anderes Vergnügen, als sich tiene Ottavio acquisto e posso ancor, hält Octavian seine Eroberung. che vagheggiar il tuo real sembiante an deiner königlichen Miene zu erfreuen. s’ei baldanzoso aspira a seguir le mie tracce, Wenn er frech meinen Spuren folgt, e ch’in te riguardava, Sie sah in dir weniger Antonius, den Herrn, d’Egitto in difesa più re vassalli e fare habe ich genug treue Vasallen, um Ägypten più ch’Antonio signore, Antonio amante. als Antonius, den Liebhaber. dubbia di nuovo a lui l’alta contesa. in einer neuen Schlacht zu verteidigen.
L I B R E T TO Duetto Duett e tutta vedersi a’ piedi suoi Ganz Afrika und Asien wird er erniedrigt, Marc’Antonio Marcus Antonius di schiavitù da le catene avvinta besiegt und in Ketten als Sklaven Attendi ad amarmi, vezzosa regina! Fahre fort mich zu lieben, schöne Königin! l’Africa e l’Asia, umiliata e vinta. zu seinen Füßen sehen. Cleopatra Kleopatra Marc’Antonio Marcus Antonius Più fida in amarti Man wird keine finden, Dunque che far dobbiam, Was sollen wir also tun, di me non si trova, die dich treuer liebt als ich. poiché è sì dura nostra fiera sventura, wenn unser Los so grausam ist? ma, o Dio, che ti giova Aber, o Gott, was nützt dir che ci si toglie ancora vive aure di speranza, Jeder Hoffnungsschimmer schwindet uns, senz’armi l’amor? die Liebe ohne Waffen? quella che a tutti gli infelici avanza. der sonst Unglücklichen bleibt. Marc’Antonio Marcus Antonius Cleopatra Kleopatra Che amor saprà darmi Ob mir die Liebe Sieg Tu sai che il disperar d‘ogni salute Du weißt, der Verzicht auf Rettung vittoria e valor? und Mut geben kann? degl‘infelici è l‘unica speranza. ist die einzige Hoffnung der Unglücklichen. Un cor che non teme Ein Herz, das keine Angst kennt, Io dell‘invida Parca Der Blick der gierigen Schicksalsgöttinnen non può dirsi vinto, kann man nicht besiegt nennen. l‘orrido aspetto non pavento o temo, schreckt mich nicht, fortuna se ‘l preme, Wenn es vom Schicksal bedrängt wird, quando è rimedio a un infortunio estremo. wenn er im extremen Unglück hilft. opprimer non sa. lässt es sich nicht unterwerfen! Aria Arie Cleopatra Kleopatra Ma questo è conforto Das ist der Trost Cleopatra Kleopatra d’un cor disperato, eines verzweifelten Herzens, »A Dio trono, impero a Dio,« »Adieu, Thron und Reich«, che contro del fato das dem Schicksal gegenüber dirò allor con alma forte, werde ich gefasst sagen, non mostra viltà. keine Feigheit zeigt. »io vi lascio e corro a morte »ich lasse euch und geh dem Tod entgegen, per morire in libertà.« um in Freiheit zu sterben.« Ed a te dirò, ben mio: Und zu dir, mein Liebster, werde ich sagen: Pause »Se da me l’esempio apprendi, »Wenn du mein Beispiel aufnehmen willst, a seguir chi t’ama attendi so folge der, die dich liebt, con l’istessa maiestà!« mit derselben Würde!« Recitativo Rezitativ Cleopatra Kleopatra Recitativo Rezitativ Signor, la tua speranza Herr, deine Hoffnung è una speme fallace e lusinghiera, ist verlockend, doch trügerisch, Marc’Antonio Marcus Antonius che il ver t’adombra sie verdunkelt die Wirklichkeit. Ah, tolga il ciel, mia cara, Meine Liebe, ach, möge der Himmel e contro a’ detti miei fa che ti cred’ancora Meinen Worten zum Trotz glaubst du auguri sì funesti! solch schwarze Ahnungen von uns nehmen! infelice assai men di quel che sei. dich glücklicher, als du bist: Ancor non mi cred’io tanto infelice Noch halte ich mich nicht für so elend, Quelli che a me tu senti principi a te vassalli, Die du für unsere Verbündeten hältst, che per toglierti a l’onta dass ich mich gezwungen sähe, l’Asia intiera e le forze dell’Egitto ganz Asien und die Truppen Ägyptens, d’esser schiava d’Ottavio dir als letzten Liebesdienst vinte d’Azio già fur nel sol conflitto wurden bei der Schlacht von Actium besiegt. io sia costretto a darti den Todesstoß zu versetzen, e a l’orgoglioso Cesare nemico Und der stolze, feindliche Cäsar come in un estremo male um dir die Schmach zu nehmen, altro di più non resta che a valicar poche onde muss nur noch wenige Wogen durchpflügen, pegno estremo d’amor colpo mortale. Sklavin Octavians zu sein. per trionfar di nostra sorte um über uns zu triumphieren.
L I B R E T TO Aria Arie Recitativo Rezitativ Marc’Antonio Marcus Antonius Marc’Antonio Marcus Antonius Come veder potrei Oh Gott, wie könnte ich zusehen, L’eroico tuo coraggio, bella regina, Deinen heldenhaften Mut, schöne Königin, quegl’occhi, o Dio, che sono dass diese Augen, die ammiro io sì che tutto sento nelle bewundere ich so sehr, dass ich luce degl’occhi miei pallidi a me girar! das Licht meiner Augen sind, erblassen! mie vene risvegliarsi l’ardire! meine Kühnheit wieder erwachen fühle! Ah, ch’in pensarvi, o cara, Wenn ich daran denke, oh Liebe, Se in vita io fui tuo compagno fedele, War ich im Leben dein treuer Begleiter, sento una pena amara, fühle ich bitteren Schmerz, voglio ch’ancora so will ich auch im Tode che passa con furore il core a lacerar! der rast und mein Herz zerreißt! a l’estremo tuo fato unito io mora. mit dir vereint sein. Recitativo Rezitativ Aria Arie Cleopatra Kleopatra Marc’Antonio Marcus Antonius Lascia, Antonio, deh lascia Lass Antonius, ach lass Là tra i mirti degl’Elisi Unter den Myrten des Elysiums di sì teneri accenti il mesto sfogo! den Jammer um solch zärtliche Gefühle! indivisi ancor vivremo werden wir unzertrennlich leben. Patimmo già quando dell’Asia il trono Wir sahen, dass der Thron Asiens e colà discenderemo Dorthin werden wir hinabsteigen illustrato splendea dalle nostre armi unter unseren Waffen senza macchia di viltà. unbefleckt von Feigheit. e da’ trionfi nostri; und Trophäen glänzte. Tra le ombre dove giace Unter Schatten, tra le pompe e tra gl’ostri Unter Prunk und Purpur lieta pace e vera gioia bei heiterem Frieden und wahrer Freude, di prospera fortuna su l’ali del favore genoss ich, beflügelt vom Schicksal, ci amerem poi senza noia da werden wir nicht müde le dolcezze gustai d’un dolce amore. die volle Süße der Liebe. con ardore e fedeltà. uns mit Leidenschaft treu zu lieben. Or infelici siam, tutta già piove Jetzt sind wir im Unglück. sovra del nostro capo Über unser Haupt ergießt sich Recitativo Rezitativ di sdegnato destin l’ira crudele. in schlimmer Wut ein grausames Los. D’inutili querele vano è lo sfogo. Vergebens ist unser Klagen. Cleopatra Kleopatra Altro a noi far non resta Es bleibt uns nichts anderes übrig, Poiché la morte sola Weil allein der Tod uns che con anima forte als mit starkem Herzen può renderci onorati ed indivisi, Ehre und Vereinigung garantiert, gir gloriosi ad affrontar la morte! ehrenvoll dem Tod entgegenzublicken! delle nostre sfortune ad onta ancora, anstelle von Unglück und Scham, caro mio ben, si mora; so wollen wir sterben, mein Liebster! e l’orgoglioso vincitor latino, Und wenn der siegreiche Römer Aria Arie se avvien ch’in queste arene stolz in dieses Land kommen sollte, Cleopatra Kleopatra a trionfar di nostra sorte ei venga, um über unser Schicksal zu triumphieren, Quel candido armellino Das weiße Hermelin mezzo il piacer di sua vittoria ottenga. wird sein Sieg nur ein halbes Vergnügen sein. per non macchiar la spoglia will nicht sein Fell beflecken, al rischio sta vicino, es trotzt der Gefahr Marc’Antonio Marcus Antonius né de fuggir s’invoglia, und flieht nicht, Sì, moriremo, o cara! Ja, meine Liebste, sterben wir! ma lieto al cacciatore sondern ergibt sich Ch’ai decreti del cielo Den Entscheidungen des Himmels abbandonar si sa. freudig dem Jäger. mal qua giù si contrasta. soll man sich nicht widersetzen. Pria ch’un superbo impero Eher als dass ein stolzes Imperium Su le perdite mie voglio ch’innalzi Meine Niederlage wird für den Cäsar macchi il mio regio onore, meine königliche Ehre befleckt, Cesare un solo impero, die Basis eines vereinten Reiches sein, di morte il volto fiero wird das grimmige Gesicht des Todes e che restando ai successor la chioma den Nachfolgern soll der Lorbeer Roms non mi spaventerà. für mich ohne Schrecken sein. degl’allori di Roma erhalten bleiben, und das Gewicht des
L I B R E T TO stabile renda di tai scettri il pondo a la man che dovrà reggere il mondo. Zepters dauerhaft in der Hand dessen liegen, der die Welt regiert. DAS ALTE WERK Quindi al volger degli anni Schließlich wird im Lauf der Jahre sotto il cielo germano unter dem Himmel Germaniens sorgerà nuovo sole eine neue Sonne aufgehen, von che da le maure arene ai lidi eoi Nordafrika bis zu den Küsten des Ostens la terra illustrerà coi raggi suoi: erhellen ihre Strahlen das Land: questi fu Carlo il sovraumano, il grande, Karl, der übermenschliche, der große, 2018/19 che con opre ammirande wird mit seinen bewundernswerten Taten oscurerà quanti o la Grecia o Roma all jene Helden vergessen machen, coi chiari inchiostri suoi die Griechen und Römer in ihren sinora a noi vantò famosi eroi. schönen Schriften bisher besangen. Cleopatra Kleopatra Di sì fulgido sole Dieser strahlenden Sonne sarà compagna una lucente stella, wird sich ein leuchtender Stern zugesellen, di cui più chiara e bella wie er klarer und schöner unqua non vide il sol cui l’Istro inaffia. in den Donau-Landen nicht gesehen wurde. Al balenar de’ suoi bei raggi Vor dem Blitzen seiner Strahlen oscuro fia d’ogni altra beltade wird jede andere Schönheit verblassen, 05.12.2018 AL AYRE ESPAÑOL e il pregio e il vanto, und jedes Ansehen und jeder Stolz, tal che colui che in Manto so sehr, dass der in Mantua geborene Vergil, 24.01.2019 COLLEGIUM 1704 & NDR CHOR trasse i natali e che d’eroi cantando der, die Helden besingend, 27.02.2019 CONCERTO DE’ CAVALIERI tant’alto ascese in sul castalio monte auf den Berg der Götter aufstieg, 27.02.2019 AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN da l’orrido Acheronte aus dem Totenreich zurückkehren müsste, tornar dovrebbe a riveder le Muse. um erneut mit den Musen zu wirken. Così d’Elisabetta il nome illustre Elisabeths illustrer Name sei gefeiert, degna tromba sia data, damit er sich mit seinem schönen Klang onde ei possa volar per chiaro stile vom indischen Hydaspes bis ins LAEISZHALLE dal biondo Idaspe a la remota Tile! entfernte Thule ausbreiten kann! GROSSER SAAL | 20 UHR TICKETS 040 357 666 66 Duetto Duett WWW.ELBPHILHARMONIE.DE Cleopatra, Marc’Antonio Kleopatra, Marcus Antonius Bella etade avventurosa Schöne, ereignisreiche Epoche! godi sì ch’andrai fastosa Du erfreust dich deiner Pracht di tua gran felicità. und deines großen Glücks. Perché ignude d’ogni zelo Denn ohne jeden Neid scenderan per te dal cielo werden für dich vom Himmel steigen la giustizia e la pietà. Gerechtigkeit und Erbarmen. In Kooperation mit Projektförderer
VORSCHAU ADVENTSMUSIK IN DER LAEISZHALLE Auch wenn Thomas Hengelbrock sieben Jahre lang das NDR Elbphilharmonie Orchester geleitet hat: Seine Wurzeln liegen in der Alten Musik, im Balthasar-Neumann-Ensemble und -Chor, BALTHASAR- die er einst selbst gründete. Mit ihnen kehrt er nun für ein ganz besonderes Adventsprogramm in die Laeiszhalle zurück (siehe NEUMANN-CHOR & Anzeige links), konzipiert und umgesetzt gemeinsam mit dem großen österreichischen Schauspieler Klaus Maria Brandauer (Foto rechts). Die fein aufeinander abgestimmte Mischung aus -ENSEMBLE Literarischem, Vergnüglichem, Randständigem und Besinn lichem trägt dabei deutlich Hengelbrocks Handschrift und lässt THOMAS HENGELBROCK die Botschaft des Christentums in vielen, auch überraschenden Facetten aufleuchten. KLAUS MARIA BRANDAUER WEIHNACHTLICHE MUSIK UND LESUNG MIT WERKEN VON BACH, MENDELSSOHN, RILKE, ZWEIG U.A. Es ist nicht gestattet, während des Konzerts zu filmen oder zu fotografieren. IMPRESSUM 28.11.2018 | 20 UHR Herausgeber: HamburgMusik gGmbH LAEISZHALLE GROSSER SAAL Geschäftsführung: Christoph Lieben-Seutter (Generalintendant), Jochen Margedant Redaktion: Clemens Matuschek, Simon Chlosta, Laura Etspüler, Janna Berit Heider TICKETS 040 357 666 66 Lektorat: Reinhard Helling WWW.ELBPHILHARMONIE.DE Gestaltung: breeder typo – alatur, musialczyk, reitemeyer Druck: Flyer-Druck.de Anzeigen: Antje Sievert, +49 40 450 698 03, antje.sievert@kultur-anzeigen.com BILDNACHWEIS Der Tod der Kleopatra: Gemälde von Gerard Hoet (ca. 1705); Johann Adolf Hasse: Porträt von Balthasar Denner (ca. 1740); Farinelli und Freunde: Gemälde von Jacopo Amigoni (ca. 1751); Cleopatra morente: Gemälde von Giovanni Francesco Barbieri, genannt Il Guercino (1648, Musei di Strada Nuova); Delphine Galou (Giulia Papetti); Valer Sabadus (Christine Schneider); Ottavio Dantone (Giulia Papetti); Accademia Bizantina (Giulia Papetti); Klaus Maria Brandauer (Christof Mattes)
Es ist das Besondere, das Wellen schlägt. WIR DANKEN UNSEREN PARTNERN PRINCIPAL SPONSORS PRODUCT SPONSORS FÖRDERSTIFTUNGEN BMW Coca-Cola Kühne-Stiftung Montblanc Hawesko Körber-Stiftung SAP Lavazza Hans-Otto und Julius Bär Meßmer Engelke Schümann Stiftung Deutsche Telekom Ricola Haspa Musik Stiftung Ruinart Hubertus Wald Stiftung Störtebeker Ernst von Siemens Musikstiftung Cyril & Jutta A. Palmer Stiftung Mara & Holger Cassens Stiftung CLASSIC SPONSORS Programm Kreatives Europa Aurubis der Europäischen Union Bankhaus Berenberg Adam Mickiewicz Institut Commerzbank AG Stiftung Elbphilharmonie DZ HYP GALENpharma Freundeskreis Elbphilharmonie Hamburger Feuerkasse + Laeiszhalle e.V. Hamburger Sparkasse Hamburger Volksbank HanseMerkur Versicherungsgruppe HSH Nordbank Jyske Bank A/S KRAVAG-Versicherungen M.M.Warburg & CO Wall GmbH ELBPHILHARMONIE CIRCLE Der offizielle Weinpartner der Elbphilharmonie Mehr Infos unter: hawesko.de/elphi
MODERNE KULTUR IN EINZIGARTIGER GESTALT. WELCHE VISION MÖCHTEN SIE VERWIRKLICHEN? PRINCIPAL SPONSOR Julius Bär ist Principal Sponsor der Elbphilharmonie Hamburg. juliusbaer.com
Sie können auch lesen