ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR

Die Seite wird erstellt Kenneth Neugebauer
 
WEITER LESEN
ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DAS ALTE WERK
  ACCADEMIA
BIZANTINA

      9 . N OV E M B E R 2 018
 LAEISZHALLE GROSSER SAAL
ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
Freitag, 9. November 2018 | 20 Uhr | Laeiszhalle Großer Saal
Das Alte Werk | 2. Konzert

19 Uhr | Einführung mit Dorothea Schröder im Kleinen Saal

ACCADEMIA BIZANTINA
DELPHINE GALOU MARC’ANTONIO / ALT
VALER SABADUS CLEOPATRA / COUNTERTENOR
CEMBALO UND LEITUNG OTTAVIO DANTONE

Johann Adolf Hasse (1699–1783)
Marc’Antonio e Cleopatra (1725)

Konzertante Aufführung in italienischer Sprache
Pause nach ca. 40 Minuten / Ende gegen 22 Uhr

In Kooperation mit dem NDR

Das Konzert wird von NDR Kultur aufgezeichnet
und am 13. Dezember 2018 ab 20 Uhr ausgestrahlt.

Gefördert durch den
ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
WILLKOMMEN

LUX
                                                                       Ein vergessener Sohn kehrt nach Hamburg
                                                                       zurück: 1699 in Bergedorf geboren, ging Johann
                                                                       Adolf Hasse als junger Mann nach Italien, um

AETERNA
                                                                       dort sein Glück zu finden. Und der Plan ging
                                                                       auf! Innerhalb weniger Jahre wurde er einer
                                                                       der gefeiertsten Opernkomponisten seiner
                                                                       Ära. Heute kennt Hasse kaum noch jemand.
EIN MUSIKFEST FÜR DIE SEELE
                                                                       Höchste Zeit, das zu ändern! Ottavio Dantone
DIE TANZENDEN DERWISCHE AUS DAMASKUS,                                  und die Accademia Bizantina spielen heute die
NDR ELBPHILHARMONIE ORCHESTER, INGO METZMACHER,
                                                                       erste Komposition, die Hasse 1725 in Italien
ENSEMBLE RESONANZ, PEKKA KUUSISTO, HOURIA AÏCHI,
IVETA APKALNA, ANNA LUCIA RICHTER, GEORG NIGL,                         aufführte: Marc’Antonio e Cleopatra. Für den
DUO NAQSH, ROKIA TRAORÉ, CRAIG TABORN                                  Erfolg bürgten damals zwei Sänger, die noch
                                                                       heute Legenden sind: Vittoria Tesi und der
                                                                       Kastrat Farinelli. Nun steht mit der Altistin
3.–27. FEBRUAR 2019
ELBPHILHARMONIE, LAEISZHALLE,
                                                                       Delphine Galou und dem Countertenor Valer
ST. KATHARINEN, PLANETARIUM,                                           Sabadus wieder ein Sängertraumpaar auf der
ST. MICHAELIS, KAMPNAGEL U.A.
                                                                       Bühne, das Hasses fulminante Koloraturen zu
TICKETS 040 357 666 66
WWW.LUX-AETERNA-HAMBURG.DE                                             neuem Leben erweckt. Und wie damals singt
                                                                       der Mann die Frau und die Frau den Mann.

                                                   Projektförderer
ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE HANDLUNG

                                                                                                              Historische Vorgeschichte
                                                                                                              Nach der Ermordung Cäsars (44 v. Chr.) ringen gleich mehrere
                                                                                                              Akteure um die Vorherrschaft im Römischen Reich. Auch Kleo­
                                                                                                              patra – die frühere Geliebte Cäsars und Mutter seines Sohnes –
                                                                                                              verteidigt ihren Anspruch und verbündet sich (auch privat) mit
                                                                                                              dem römischen Feldherrn Marcus Antonius. Die Lage spitzt
                                                                                                              sich zu auf einen Machtkampf zwischen ihm und Octavian, dem
                                                                                                              späteren Kaiser Augustus. Letzterem gelingt es, die in Griechen­
                                                                                                              land stationierten Schiffe von Marcus Antonius und Kleopatra
                                                                                                              einzuschließen. In der Schlacht bei Actium 31 v. Chr. versucht
                                                                                                              das Liebespaar, die Blockade mit seiner vereinten Flotte zu
                                                                                                              sprengen. Während Antonius’ Kriegsschiffe Octavian angreifen,
                                                                                                              nutzt Kleopatra die Gelegenheit, mit ihren Schiffen durch eine
                                                                                                              Lücke zu segeln und Kurs auf Ägypten zu nehmen. Als Antonius
                                                                                                              sie fliehen sieht, gibt auch er den Kampf auf und folgt ihr. (Mili­
                                                                                                              tärhistoriker sind sich heute weitgehend darin einig, dass es
                                                                                                              sich nicht um einen Verrat Kleopatras handelte, sondern viel­
                                                                                                              mehr um die Umsetzung des gemeinsamen Schlachtplans.)
                                                                                                              Der Großteil seiner nun führerlosen Kriegsschiffe wird geen­
                                                                                                              tert oder versenkt. Nach der Niederlage will Marcus Antonius
                                                                                                              neue Legionen sammeln und kehrt zu Kleopatra nach Alexandria
                                                                                                              zurück. Hier setzt die musikalische Handlung ein.

                                                                                                              Eigentliche Handlung
                                                                                                              Johann Adolf Hasses Marc’Antonio e Cleopatra zeigt vom
                                                                                                              Geschehen nur einen kurzen, aber psychologisch interessanten
                                                                                                              Ausschnitt: das erste Wiedersehen des verbündeten Liebes­
                                                                                                              paares Marcus Antonius und Kleopatra nach der verlorenen
                                                                                                              Seeschlacht. Hilfe von außen ist keine in Sicht, denn alle ehe­
                                                                                                              maligen Verbündeten sind zu Octavian übergelaufen. Und so
                                                                                                              findet das Liebespaar nur einen einzigen Ausweg aus der hoff­
                                                                                                              nungslosen Lage: den gemeinsamen Selbstmord.

                                                                                                              Das Werk endet – wie damals üblich – mit einem Lobgesang
                                                                                                              auf den regierenden Kaiser Karl VI. und seine Gemahlin.

Die Liebesgeschichte zwischen Kleopatra und Marcus Antonius war im 18. Jahrhundert ein beliebtes Sujet;
hier Der Tod der Kleopatra von Gerard Hoet.
ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE MUSIK

                     SPRUNGBRETT ZUM RUHM
                     Johann Adolf Hasse: Marc’Antonio e Cleopatra

                     Eine hohe Stimme erstrahlt – und aus Wolkenbergen gleitet
                     ein Held im Streitwagen nieder, hochaufgerichtet, im glänzen­
                     den Kostüm und Helm mit wippenden Federbüschen: Farinelli.
                     Wenn wir an den berühmten Kastratensänger denken, haben
                     wir meist eine Szene wie diese aus dem gleichnamigen Film des     Der Sänger im Freundeskreis: Farinelli (in Rosa) samt Hund mit der Sängerin Teresa
                     belgischen Regisseurs Gérard Corbiau vor Augen. Noch heute        Castellini (wahrscheinlich seine Geliebte), dem Dichter Metastasio (in Schwarz) und
                                                                                       dem Maler Jacopo Amigoni selbst (in Grün), dem ein Page die Farbpalette hält
                     kennt man Farinelli, nach beinahe drei Jahrhunderten. Als er
                     1725 an der Uraufführung von Hasses Marc’Antonio e Cleopatra
                     mitwirkte, wird er allerdings Frauenkleider getragen haben: Er
                     sang die Kleopatra.                                                  In Italien gab es die besten Ausbildungsstätten für Sänger und Musiker, die
                        Vom Komponisten des Werkes dagegen haben die wenigs­           Konservatorien. Ursprünglich waren sie ganz im Wortsinn »Bewahranstalten«,
                     ten von uns eine Vorstellung; Johann Adolf Hasse ist heute so     Findelhäuser, in denen elternlose oder ausgesetzte Kinder ein Heim fanden.
                     gut wie vergessen. Dabei war er der Star seiner Zeit, er konnte   Um sich zu finanzieren, veranstalteten die Heime Wohltätigkeitskonzerte, bei
                     sogar Fürsten Bedingungen stellen und sie ungestraft über         denen die Kinder sangen – das zuverlässigste Mittel, um Herzen zu rühren.
                     Jahre hinhalten, wenn sie ihn an ihren Hof holen wollten. Seine   Nach und nach nahm die Musikausbildung in den Heimen einen immer größe­
                     Lebensgeschichte klingt märchenhaft: 1699 in ziemlicher Armut     ren Raum ein, bis sie sich schließlich zu richtigen Musikschulen entwickelten,
                     in Bergedorf vor den Toren Hamburgs geboren, wäre Hasses          in denen bekannte Gesangslehrer unterrichteten. Wäre Hasse nicht in Berge­
                     wahrscheinlichstes Schicksal gewesen, in die Fußstapfen seiner    dorf, sondern in einem italienischen Städtchen geboren worden, hätte ihn seine
                     Väter zu treten und Organist einer Dorfkirche zu werden. Doch     schöne Stimme wahrscheinlich schon als Kind in eines dieser Konservatorien
                     der talentierte Knabe singt so schön, dass sein Vater sogar       geführt: Arme Familien wussten oft keinen anderen Ausweg, als ihre Söhne
                     einen leichten Betrug nicht scheut, um ihm ein Stipendium für     dort kastrieren zu lassen, um die hohen Singstimmen zu bewahren, die so ganz
                     seine weitere Ausbildung in Hamburg zu besorgen, wahrschein­      dem Geschmack der Zeit entsprachen. Das war auch Farinellis Schicksal, der
                     lich bei Händels Konkurrenten Johann Mattheson. Von da an         mit bürgerlichem Namen Carlo Broschi hieß. Die von Kindesbeinen an erfolgte
                     nimmt Hasses Laufbahn wie von selbst Fahrt auf. Als Tenor         Musikerziehung war ein Grund, weshalb es zur Zeit Hasses in den großen italie­
                     singt er bald an der Hamburger Gänsemarktoper, damals eines       nischen Städten wie Venedig, Florenz, Rom und Neapel die besten Sänger, Musi­
Johann Adolf Hasse   der wichtigsten Opernzentren im deutschsprachigen Raum, und       ker und Komponisten gab. Ihr Ruhm strahlte nach ganz Europa aus.
                     versucht sich auch als Komponist. Doch wer was werden will in        Für Hasse ist Neapel das vorläufige Ziel, es gilt als »Hauptstadt der musika­
                     der Musik, für den führt im 18. Jahrhundert kein Weg an Italien   lischen Welt«, so der Reisende und Enzyklopädist Charles de Brosses. Obwohl
                     vorbei. Und so macht sich Hasse mit Anfang 20 auf die Reise.      Hasse kein Zögling der Konservatorien ist, gelingt es ihm, sich hier von keinen
ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE MUSIK

                                                                                        Trotzdem muss in diesem Fall die Aufführung des musikali­
                                                                                    schen Parts allein aufregend genug für ihn gewesen sein. Denn
                                                                                    sie fand in einem illustren Kreis ausgewählter Gäste statt, die
                                                                                    aus Prestigegründen die Oper unterstützten und somit neue
                                                                                    Aufträge für Hasse bedeuten konnten. Vor allem aber sangen
                                                                                    zwei aufstrebende Gesangsstars, die schon zu dem Zeitpunkt
                                                                                    in aller Munde waren: die Altistin Vittoria Tesi in einer Hosen­
                                                                                    rolle als Marcus Antonius und der Kastrat Farinelli als Königin     Der berühmte Flötist Johann
                                                                                    Kleopatra.                                                          Joachim Quantz berichtet über
                                                                                                                                                        seinen Aufenthalt in Neapel:
                                                                                        Wieso sang nicht die Frau die Frau und der Mann den Mann?
                                                                                    Ganz einfach: In der Renaissance brachte das Spiel mit den          »Herr Hasse nöthigte mich bey
                                                                                    Geschlechtern erst den Pfeffer in die Handlung. Wegen ihrer         ihm zu wohnen, wir wurden gute
                                                                                                                                                        Freunde. Er hatte bis dahin noch
                                                                                    eher weiblichen Formen waren die Kastraten im entsprechen­
                                                                                                                                                        keine öffentliche Musik in Wälsch­-
Ob sich Kleopatra wirklich gezielt von einer Giftschlange beißen ließ, wie es       den Kostüm mit hochgeschnürter Brust kaum von einer ech­            land aufgeführet. Ein vornehmer
Der Tod der Kleopatra (1648) von Il Guercino darstellt, ist bis heute ungeklärt.    ten Frau zu unterscheiden. Manche meinten, sie seien sogar          neapolitanischer Bankier aber
                                                                                    schöner. Selbst Casanova ließ sich von einem Kastratensänger        ließ von ihm eine Serenate für
                                                                                    verführen – nicht ohne in seinen Memoiren zu betonen, dass          zwo Personen in Musik bringen,
                                                                                                                                                        welches er auch Zeit meiner
                                                                                    es sich bei diesem Exemplar tatsächlich um eine Frau gehan­
                                                                                                                                                        Anwesenheit bewerkstelligte.
Geringeren unterrichten zu lassen als Nicola Porpora, dem Lehrer Farinellis,        delt habe.                                                          Farinello und die Tesi sungen
und Alessandro Scarlatti, dem Meister des Kontrapunkts. In Neapel lebt auch             Hasses Vertonung spielt mit diesem Geschlechtertausch, er       darinn. Durch diese Serenate
der Dichter und Librettist Pietro Metastasio, mit dem Hasse schon bald zusam­       schreibt für die Stimmen der beiden Künstler und versucht, ihre     erwarb sich Herr Hasse so vielen
menarbeiten wird. Beiden gelingt innerhalb weniger Jahre der Aufstieg an die        Stärken gekonnt in Szene zu setzen. Dabei reizt Marcus Anto­        Beyfall, daß ihm gleich darauf die
                                                                                                                                                        Musik der im May dieses Jahres
großen Fürstenhäuser Europas. Könige wie August der Starke, Friedrich der           nius’ Partie die tiefsten Tiefen aus, während Kleopatra bis zu
                                                                                                                                                        auf dem königlichen Theater vor-
Große und Kaiserin Maria Theresia buhlen – zum Teil vergeblich – um sie. Die        zwei Oktaven darüber singt. Auch das Libretto von Francesco         zustellenden Oper zu verfertigen
erste Station auf diesem Weg ist Marc’Antonio e Cleopatra, Hasses erstes erhal­     Ricciardi stellt die klassischen Geschlechterrollen infrage: Kle­   anvertrautet wurde. Und diese
tenes Meisterwerk.                                                                  opatra sieht einer möglichen Niederlage mit Todesverachtung         Oper hat ihm den Weg zu seinem
    Für den Komponisten war es eine gute Gelegenheit, sich für den Schritt auf      entgegen, Marcus Antonius ergeht sich in Zärtlichkeiten. Das        künftigen Glücke gebahnet.«
die große Bühne vorzubereiten. Denn der Form nach ist Marc’Antonio e Cleopatra      verdeutlicht Hasse musikalisch. Der geschlagene Feldherr
keine Oper, sondern eine sogenannte »Serenata«, eine Art Oper im Miniformat,        besingt in seiner ersten Arie die Kapitulation vor der Liebe in
ein musikalisches Kammerspiel. Sie ist kürzer, hat kaum Handlung, ein stark         einem leichten, tänzerischen Menuett mit wohlgesetzten Kolo­
reduziertes oder gar kein Bühnenbild und nur wenige Sänger. Der finanzielle         raturen, später leidet er in schmachtenden Synkopen und Halte­
Aufwand der Produktion hielt sich somit in Grenzen. Gleichzeitig stieg die Flexi­   tönen. Farinelli als Kleopatra betritt hingegen mit energischen
bilität der Aufführung, denn es brauchte nicht unbedingt ein richtiges Theater.     Intervallsprüngen die Bühne, auf die rhythmisch komplexe Pas­
Und für den Komponisten bot sie die Chance, sich ausnahmsweise voll und ganz        sagen und Arien folgen, die mit gewagten Koloraturen glänzen.
auf die Musik konzentrieren zu können. Anders als heute lag nämlich auch die        In jedem Fall ist die Musik um die Stimme herum geschrieben;
szenische Umsetzung in den Händen des Komponisten, eine Aufgabe, die Hasse          das Orchester ordnet sich ihr unter und nimmt eine begleitende
sehr ernst nahm. Noch in späten Jahren war er ungewöhnlich viel auf Reisen,         und unterstützende Rolle ein.
um die Inszenierungen seiner Kompositionen anzuleiten.                                                                        JANNA BERIT HEIDER
ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE KÜNSTLER

         DELPHINE GALOU                     ALT                            VALER SABADUS                    COUNTERTENOR

         Die Altistin Delphine Galou studierte an der Pariser Sorbonne     Mit dem Komponisten Johann Adolf Hasse kennt sich Valer Sabadus gut aus:
         parallel sowohl Philosophie als auch Klavier und Gesang. 2004     Sein Solo-Album Hasse Reloaded wurde 2012 mit dem Preis der Deutschen
         wurde sie von der französischen Stiftung Young Artists ADAMI      Schallplattenkritik ausgezeichnet, und auch in etlichen Hasse-Opern brillierte
         als »Entdeckung des Jahres« ausgezeichnet. Schon bald trat        der Countertenor bereits. Der Spiegel schrieb begeistert: »Was Valer Sabadus
         sie mit berühmten Ensembles und Dirigenten auf, darunter das      bis in schwindelnde Höhen an Natürlichkeit und Koloratur leistet, ist einfach
         Balthasar-Neumann-Ensemble unter Thomas Hengelbrock,              überwältigend«.
         den Musiciens du Louvre unter Marc Minkowski und Le Con­             Mit 17 Jahren begann der Sänger seine Ausbildung in München. Bereits 2009
         cert d’Astrée unter Emmanuelle Haïm. Sie sang außerdem am         debütierte er unter Riccardo Muti bei den Salzburger Pfingstfestspielen; 2012
         Théâtre des Champs-Elysées, am Royal Opera House London,          folgte der internationale Durchbruch in Leonardo Vincis Oper Artaserse am
         an der Staatsoper Berlin und bei internationalen Festivals wie    Théâtre des Champs-Elysées, der Opéra de Versailles und dem Concertgebouw
         dem Maggio Musicale Fiorentino und den Schwetzinger SWR           Amsterdam. Die Produktion erschien auf CD und DVD und erhielt zahlreiche
         Festspielen.                                                      Preise. Große Erfolge feierte der Countertenor auch 2013 in Francesco Cavallis
            Die New York Times lobte nach einem Konzert im Lincoln         wiederentdeckter Oper Elena beim Festival d’Aix-en-Provence sowie 2015 als Kai­
         Center besonders die weiche, natürliche Vortragsweise der         ser Nero in Monteverdis L’incoronazione di Poppea am Theater an der Wien und
         Altistin und ihre fein konturierten Koloraturen. Highlights der   in Händels Oratorium Jephta an der Opéra National de Paris, jeweils unter der
         letzten Spielzeiten waren Pergolesis Stabat Mater mit dem         Regie von Claus Guth. Beim Schwetzinger Mozartsommer glänzte Valer Saba­
         Orchestra Filarmonica della Scala in Mailand und Vivaldis Ora­    dus in Mozarts La clemenza di Tito.
         torium Juditha Triumphans mit dem Venice Baroque Orchestra           2012 und 2015 wurde Valer Sabadus mit dem Echo Klassik ausgezeichnet und
         in Brüssel und London. Mit der Accademia Bizantina verbindet      bei den International Classical Music Awards 2013 zum »Young Artist of the Year«
         sie eine regelmäßige Zusammenarbeit. Ein besonderer Erfolg        gekürt.
         waren die Aufführungen von Händels Oratorium Belshazzar in
         Salzburg, Beaune und Brügge.
ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE KÜNSTLER

KAMMERMUSIK
 IN DER LAEISZHALLE
           GROSSE KUNST IM KLEINEN SAAL

                                                      OTTAVIO DANTONE                       CEMBALO UND LEITUNG
27.11.2018 SIGNUM QUARTETT | ALEXANDER KRICHEL
                                                      Ottavio Dantone studierte Orgel und Cembalo in Mailand und entdeckte bald
09.04.2019 IBRAGIMOVA | MÖNKEMEYER | POLTÉRA | YOUN   seine Faszination für die Alte Musik. Kritiker feierten ihn schon früh als einen
20.05.2019 VARIATION 5 | HERBERT SCHUCH               der besten Musiker seiner Generation und zeichneten ihn mit Preisen wie dem
                                                      »Basso Continuo Prize« des Internationalen Musikfestivals Paris aus. 1986 erhielt
                                                      Ottavio Dantone die höchste Auszeichnung bei der International Competition
                                                      Musica Antiqua in Brügge.
                                                         Seit 1989 arbeitet Ottavio Dantone mit der Accademia Bizantina zusammen,
                                                      erst als Cembalist, seit 1996 auch als ihr künstlerischer Leiter, und formte sie zu
LAEISZHALLE                                           einem der international hervorragendsten Ensembles Alter Musik. Sein Debüt
KLEINER SAAL | 20 UHR                                 als Operndirigent gab er 1999 gemeinsam mit der Accademia in Giuseppe Sartis
TICKETS 040 357 666 66                                Giulio Sabino am Teatro Alighieri in Ravenna.
WWW.ELBPHILHARMONIE.DE                                   Darüber hinaus erweiterte Ottavio Dantone sein Repertoire bis in die Klassik
                                                      und Romantik und dirigierte immer öfter auch andere Orchester und Kammer­
                                                      musik-Ensembles. Er trat bereits an Häusern auf wie der Mailänder Scala, der
                                                      Opéra National de Paris und dem Opernhaus Zürich. Beim Glyndebourne Festi­
                                                      val brillierte er 2011 mit dem Orchestra of the Age of Enlightenment in Händels
                                                      Rinaldo. 2016 dirigierte Ottavio Dantone das Mozarteumorchester Salzburg für
                                                      Mozarts Così fan tutte bei den Salzburger Festspielen. 2019 kehrt Ottavio Dantone
                                                      mit Rossinis La Cenerentola an die Mailänder Scala zurück.
ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
DIE KÜNSTLER

ACCADEMIA BIZANTINA   Musik machen wie ein großes Quartett – das war die Idee, als
                      sich das Ensemble Accademia Bizantina 1983 gründete. Damals
                      wie heute organisiert sich das Orchester selbstständig und
                      bewahrt sich so den kammermusikalischen Charakter seiner
                      Konzerte. Von Beginn an förderten renommierte Musiker wie
                      Riccardo Muti und Luciano Berio die künstlerische Entwicklung      VIOLINE I
                      des Ensembles.                                                     Alessandro Tampieri*
                                                                                         Lisa Ferguson
                         Die Spezialisierung auf historische Instrumente, den ent­
                                                                                         Paolo Zinzani
                      sprechenden Musizierstil und auf das Repertoire des 17. bis 19.
                      Jahrhunderts trieb vor allem der Geiger und Dirigent Stefano
                                                                                         VIOLINE II
                      Montanari voran, der dem Ensemble beinahe 20 Jahre als Kon­        Ana Liz Ojeda
                      zertmeister vorstand. 1989 kam Ottavio Dantone als Cembalist       Mauro Massa
                      dazu, 1996 wurde er zum musikalischen und künstlerischen Lei­      Heriberto Delgado
                      ter ernannt. Seitdem garantiert er das internationale Ansehen
                      und die künstlerische Qualität, verbindet philologische Genauig­   VIOLA
                      keit mit einer ästhetischen Annäherung an das Werk und macht       Diego Mecca
                                                                                         Alice Bisanti
                      es so zu einem der angesehensten Ensembles der internatio­
                      nalen Musikszene.
                                                                                         VIOLONCELLO
                         1999 brachte die Accademia Bizantina ihre erste Oper auf die    Marco Testori
                      Bühne, Giuseppe Sartis Giulio Sabino. Seitdem hat sie sich mehr    Paolo Ballanti
                      und mehr auf die Aufführung von Barockopern spezialisiert,
                      sowohl von Standardwerken als auch von Wiederent­deckungen         KONTRABASS
                      und Neuaufführungen in der heutigen Zeit.                          Luca Bandini
                         Das Orchester tourt weltweit in Europa, den USA und Japan
                                                                                         LAUTE
                      und tritt in den großen Konzerthäusern und bei Festivals auf,      Tiziano Bagnati
                      etwa bei den BBC Proms, den Salzburger Pfingstfestspielen,
                      den Schwetzinger SWR Festspielen sowie dem Rheingau Musik­
                      Festival. Besonders die Zusammenarbeit mit den Violinisten         * Konzertmeister
                      Viktoria Mullova und Giuliano Carmignola und dem Counter­
                      tenor Andreas Scholl sind in diesem Zusammenhang hervorzu­
                      heben. Die CD-Veröffentlichungen sind vielfach preisgekrönt;
                      so erhielt das Purcell-Album O Solitude mit Andreas Scholl den
                      Diapason d’Or sowie eine Nominierung für den Grammy Music
                      Award. Kürzlich wurde das neueste Album Agitata, auf dem auch
                      Delphine Galou mitwirkt, mit dem Gramophone Award als »Best
                      Recital of the Year« ausgezeichnet.
ACCADEMIA BIZANTINA DAS ALTE WERK - NOVEMBER 2018 LAEISZHALLE GROSSER SAAL - NDR
LIBRETTO
Text: Francesco Ricciardi
                                                                                          Aria                                           Arie

Sinfonia                                                                                  Marc’Antonio                                   Marcus Antonius
Allegro – Grazioso                                                                        Pur ch’io possa a te, ben mio,                 Wenn ich dir nur, meine Liebste,
                                                                                          palesar quel che desio,                        mein Begehren offenbaren kann!
                                                                                          più non curo dell’impero                       Mir ist das Reich egal,
Recitativo                                  Rezitativ
                                                                                          e sol basta al mio pensiero                    es genügt mir,
Marc’Antonio                                Marcus Antonius                               di regnar nel tuo bel cor.                     in deinem lieben Herzen zu regieren.
Da quel salso elemento                      Aus dem salzigen Element,                     Pur ch’io v’abbia solo il trono,               Wenn ich den Thron darin besitze,
a cui d’un vasto impero                     dem ich blind das Schicksal                   al superbo mio nemico                          dann will ich meinem stolzen Feind
volli cieco fidar l’alta fortuna,           eines großen Reiches anvertrauen wollte,      tutto il mondo e Roma io dono                  die ganze Welt und Rom schenken
ecco, o bella regina,                       kehre ich nun zu dir zurück,                  e per te dell’odio antico,                     und vergesse dir zuliebe
che, te seguendo, a te ritorno.             o schöne Königin.                             caro ben, mi scordo ancor.                     auch den alten Hass.

Cleopatra                                   Kleopatra
                                                                                          Recitativo                                     Rezitativ
Qual dunque a me ritorni,                   Wie aber kehrst du zu mir zurück,
mio sposo e re? Come nomarti deggio?        mein Gemahl und König?                        Cleopatra                                      Kleopatra
Sei vincitore o di vittoria privo,          Bist du Sieger oder vom Sieg verlassen,       Signor, la tua sciagura grave m’è più          Herr, dein Unglück trifft mich zutiefst,
trionfante d’Ottavio o fuggitivo?           triumphierst über Octavian oder fliehst du?   perché a me stessa io deggio rimproverar,      denn ich plage mich selbst mit Vorwürfen,
                                                                                          che fui nella naval tenzone                    dass meine Flucht aus der Seeschlacht
Marc’Antonio                                Marcus Antonius                               delle perdite tue prima cagione;               der Hauptgrund deiner Niederlage war.
Mel chiedi ancor, non sai                   Du fragst mich noch? Weißt du nicht,          ma di viltà non accusarmi e credi              Aber klage mich nicht der Niedertracht an!
che là d’Azio sul mare                      dass der, der bei Actium auf dem Meer das     che s’io schivai della battaglia il rischio,   Ich mied das Risiko der Schlacht
chi de l’orbe roman l’imperio augusto       hehre Reich der römischen Welt                se ‘l Cesare latino affrontar                  und wagte es nicht, mich dem römischen
contender volle al Cesare regnante          dem regierenden Cäsar abringen wollte,        non osai con pugna ardita,                     Cäsaren in der Schlacht zu stellen.
era di Cleopatra ancor l’amante?            der Liebhaber Kleopatras war?                 la tema sol di schiavitù mi trasse             Die Angst, Sklavin zu werden, hielt mich
                                                                                          lungi dal dubbio evento,                       von der unsicheren Unternehmung zurück!
Cleopatra                                   Kleopatra                                     ché di morte più acerbo mi sarebbe             Bitterer als der Tod wäre mir der Gedanke,
Dunque fuggisti?                            Du bist also geflohen?                        se ‘l nemico rival con fasto e orgoglio        vom feindlichen Rivalen als Besiegte
                                                                                          trarmi potesse avvinta in Campidoglio.         im Triumph aufs Kapitol gezerrt zu werden.
Marc’Antonio                                Marcus Antonius
Appena de’ tuoi legni                       Kaum sah ich die fliehenden Segel deiner
                                                                                          Aria                                           Arie
mirai da noi scostarsi le fugaci antenne:   Schiffe sich von uns entfernen,
ché, solo a te pensando,                    als mich, der ich nur an dich dachte,         Cleopatra                                      Kleopatra
più non curai della famosa lite,            der Streit nicht mehr kümmerte.               Morte col fiero aspetto                        Das wilde Gesicht des Todes
da la battaglia io mi partii primiero,      Als Erster verließ ich die Schlacht           orror per me non ha,                           hat für mich keinen Schrecken,
dell’onor dell’impero                       und vergaß die ehrgeizigen Pläne.             s’io posso in libertà                          wenn ich nur in Freiheit
posi in oblio le ambiziose idee             Meinem Rivalen ließ ich freien Weg zu         morir sul trono mio, dove regnai.              auf meinem Thron sterben darf.
e al mio rival lasciando                    einem spektakulären Sieg.                     L’anima uscir dal petto                        Meine Seele hofft,
libero il varco a la vittoria illustre      Im Namen der Liebe habe ich gezeigt,          libera spera ognor,                            in Freiheit meine Brust zu verlassen!
mostrai d’amor per segno                    dass mir Kleopatra mehr wert ist              sin dalle fasce ancor                          Seit früher Kindheit
che Cleopatra val più assai d’un regno.     als ein Königreich.                           sì nobile desio meco portai.                   trage ich den edlen Wunsch in mir.
L I B R E T TO

Recitativo                                              Rezitativ                                     Aria                                             Arie

Marc’Antonio                                            Marcus Antonius                               Cleopatra                                        Kleopatra
Or che la mia fortuna                                   Das launenhafte Schicksal                     Un sol tuo sospiro,                              Ein einziger Seufzer von dir,
con l’incostanza sua mi volge il crine                  lässt mich zurückdenken:                      un guardo d’amore                                ein Blick voll Liebe
la passata grandezza, il fasto antico                   Die vergangene Größe, die alte Pracht         con dolce martiro                                kam mit süßem Schmerz
e le cure amorose sveglian in mente mia                 und die Liebessorgen wecken                   giungeva al mio core                             zu meinem Herzen
memorie care sì, ma tormentose.                         liebe, aber quälende Erinnerungen.            le piaghe a sanar.                               um meine Wunden zu heilen.
Ah, ti ricordi, o bella? Su le cilici arene,            Erinnerst du dich, Schöne? Wir waren am       D’eguale desio                                   Mit gleichem Verlangen
quando di tua bellezza                                  kilikischen Ufer, als mich deine Schönheit    quell’anima ardea                                glühte meine Seele
a me splender facesti il primo raggio                   auf den ersten Blick überwältigte.            e allor ti dicea:                                und sagte zu dir:
ch’io con umile omaggio vinto mi resi                   In Demut ergab sich der Gefangene Amors;      »Sì, caro ben mio,                               »Ja, mein Liebster,
e ch’al tuo bel sembiante prigioniero d’Amore           Dir wollte ich lieber mein Herz schenken      te sol voglio amar!«                             nur dich will ich lieben!«
più che al trono dell’Asia io diedi il core!            als dem Thron Asiens!

                                                                                                      Recitativo                                       Rezitativ
Aria                                                    Arie
                                                                                                      Marc’Antonio                                     Marcus Antonius
Marc’Antonio                                            Marcus Antonius                               Così rapido fugge e vola il tempo                So schnell flieht und fliegt die Zeit!
Tra le pompe peregrine                                  In fremdem Prunk                              e delle trasandate alme dolcezze                 Von den vergangenen Freuden der Liebe
mi splendeva il serto al crine                          glänzte ihr die Krone im Haar,                altro a noi non avanza                           bleibt uns nichts
e col core pien d’amore                                 und mit einem Herzen voll Liebe               ch’inutile memoria,                              als unnütze Erinnerung,
mi dicea: »Bell’idol mio,                               sagte sie mir: »Mein Liebster,                che penosa ne fa la rimembranza.                 wie qualvoll, sie zurückzurufen.
sol desio languir per te!«                              ich möchte nur für dich vergehen!«
L’alto fasto e la grandezza                             Prunk und Ruhm                                Cleopatra                                        Kleopatra
l’alma mia non cura e sprezza,                          verachtet meine Seele.                        Se di prospera sorte                             Wenn wir uns einst an einem
brama sol di far serene                                 Ich wünsche einzig, dass mein Kummer          gustammo un tempo il lusinghiero aspetto,        günstigen Schicksal erfreuen konnten,
le tue luci a le mie pene                               in deinen Augen Anerkennung findet            or che con mesto oggetto                         so ziemt es der königlichen Seele
con l’ardor della mia fé.                               durch die Tiefe meiner Treue.                 comincian le sventure ad agitarci,               jetzt, da uns
                                                                                                      convien ch’alma reale,                           das Unheil erschüttert,
                                                                                                      sempre a se stessa eguale,                       dass sie sich treu bleibt
Recitativo                                              Rezitativ
                                                                                                      degl’infortuni suoi prema l’orgoglio.            und das Unglück mit Würde trägt.
Cleopatra                                               Kleopatra                                     Se libera sul soglio                             Wenn ich frei auf dem Thron
Sì, mel rammento, o caro,                               Ja, ich erinnere mich, mein Liebster!         poss’io morir, non avrà colpa il fato            sterben darf, wird das Schicksal
e tu vedesti qual di pronuba idea dolce favella         Wie der süße Gedanke an Vereinigung           che render possa il mio gran cor turbato.        mein großes Herz nicht verstören können.
i nostri cori in egual fiamme accese!                   unsere beiden Herzen entflammte!
Dell’oriente altero più regi umiliati al pie’ traesti   Du hast die Könige des Orients besiegt,       Marc’Antonio                                     Marcus Antonius
e pur allor vedesti                                     trotzdem kannte                               L’Africa e l’Asia non son vint’ancora,           Afrika und Asien sind noch nicht verloren;
ch’in sì bel trono assisa                               Kleopatra auf ihrem schönen Thron             di poche infrante navi                           nur mit wenigen brüchigen Schiffen
di Cleopatra altro il piacer non era                    kein anderes Vergnügen, als sich              tiene Ottavio acquisto e posso ancor,            hält Octavian seine Eroberung.
che vagheggiar il tuo real sembiante                    an deiner königlichen Miene zu erfreuen.      s’ei baldanzoso aspira a seguir le mie tracce,   Wenn er frech meinen Spuren folgt,
e ch’in te riguardava,                                  Sie sah in dir weniger Antonius, den Herrn,   d’Egitto in difesa più re vassalli e fare        habe ich genug treue Vasallen, um Ägypten
più ch’Antonio signore, Antonio amante.                 als Antonius, den Liebhaber.                  dubbia di nuovo a lui l’alta contesa.            in einer neuen Schlacht zu verteidigen.
L I B R E T TO

Duetto                                             Duett
                                                                                                 e tutta vedersi a’ piedi suoi                    Ganz Afrika und Asien wird er erniedrigt,
Marc’Antonio                                       Marcus Antonius                               di schiavitù da le catene avvinta                besiegt und in Ketten als Sklaven
Attendi ad amarmi, vezzosa regina!                 Fahre fort mich zu lieben, schöne Königin!    l’Africa e l’Asia, umiliata e vinta.             zu seinen Füßen sehen.

Cleopatra                                          Kleopatra                                     Marc’Antonio                                     Marcus Antonius
Più fida in amarti                                 Man wird keine finden,                        Dunque che far dobbiam,                          Was sollen wir also tun,
di me non si trova,                                die dich treuer liebt als ich.                poiché è sì dura nostra fiera sventura,          wenn unser Los so grausam ist?
ma, o Dio, che ti giova                            Aber, o Gott, was nützt dir                   che ci si toglie ancora vive aure di speranza,   Jeder Hoffnungsschimmer schwindet uns,
senz’armi l’amor?                                  die Liebe ohne Waffen?                        quella che a tutti gli infelici avanza.          der sonst Unglücklichen bleibt.

Marc’Antonio                                       Marcus Antonius                               Cleopatra                                        Kleopatra
Che amor saprà darmi                               Ob mir die Liebe Sieg                         Tu sai che il disperar d‘ogni salute             Du weißt, der Verzicht auf Rettung
vittoria e valor?                                  und Mut geben kann?                           degl‘infelici è l‘unica speranza.                ist die einzige Hoffnung der Unglücklichen.
Un cor che non teme                                Ein Herz, das keine Angst kennt,              Io dell‘invida Parca                             Der Blick der gierigen Schicksalsgöttinnen
non può dirsi vinto,                               kann man nicht besiegt nennen.                l‘orrido aspetto non pavento o temo,             schreckt mich nicht,
fortuna se ‘l preme,                               Wenn es vom Schicksal bedrängt wird,          quando è rimedio a un infortunio estremo.        wenn er im extremen Unglück hilft.
opprimer non sa.                                   lässt es sich nicht unterwerfen!
                                                                                                 Aria                                             Arie
Cleopatra                                          Kleopatra
Ma questo è conforto                               Das ist der Trost                             Cleopatra                                        Kleopatra
d’un cor disperato,                                eines verzweifelten Herzens,                  »A Dio trono, impero a Dio,«                     »Adieu, Thron und Reich«,
che contro del fato                                das dem Schicksal gegenüber                   dirò allor con alma forte,                       werde ich gefasst sagen,
non mostra viltà.                                  keine Feigheit zeigt.                         »io vi lascio e corro a morte                    »ich lasse euch und geh dem Tod entgegen,
                                                                                                 per morire in libertà.«                          um in Freiheit zu sterben.«
                                                                                                 Ed a te dirò, ben mio:                           Und zu dir, mein Liebster, werde ich sagen:
                                               Pause
                                                                                                 »Se da me l’esempio apprendi,                    »Wenn du mein Beispiel aufnehmen willst,
                                                                                                 a seguir chi t’ama attendi                       so folge der, die dich liebt,
                                                                                                 con l’istessa maiestà!«                          mit derselben Würde!«
Recitativo                                         Rezitativ
Cleopatra                                          Kleopatra
                                                                                                 Recitativo                                       Rezitativ
Signor, la tua speranza                            Herr, deine Hoffnung
è una speme fallace e lusinghiera,                 ist verlockend, doch trügerisch,              Marc’Antonio                                     Marcus Antonius
che il ver t’adombra                               sie verdunkelt die Wirklichkeit.              Ah, tolga il ciel, mia cara,                     Meine Liebe, ach, möge der Himmel
e contro a’ detti miei fa che ti cred’ancora       Meinen Worten zum Trotz glaubst du            auguri sì funesti!                               solch schwarze Ahnungen von uns nehmen!
infelice assai men di quel che sei.                dich glücklicher, als du bist:                Ancor non mi cred’io tanto infelice              Noch halte ich mich nicht für so elend,
Quelli che a me tu senti principi a te vassalli,   Die du für unsere Verbündeten hältst,         che per toglierti a l’onta                       dass ich mich gezwungen sähe,
l’Asia intiera e le forze dell’Egitto              ganz Asien und die Truppen Ägyptens,          d’esser schiava d’Ottavio                        dir als letzten Liebesdienst
vinte d’Azio già fur nel sol conflitto             wurden bei der Schlacht von Actium besiegt.   io sia costretto a darti                         den Todesstoß zu versetzen,
e a l’orgoglioso Cesare nemico                     Und der stolze, feindliche Cäsar              come in un estremo male                          um dir die Schmach zu nehmen,
altro di più non resta che a valicar poche onde    muss nur noch wenige Wogen durchpflügen,      pegno estremo d’amor colpo mortale.              Sklavin Octavians zu sein.
per trionfar di nostra sorte                       um über uns zu triumphieren.
L I B R E T TO

Aria                                       Arie                                      Recitativo                                 Rezitativ

Marc’Antonio                               Marcus Antonius                           Marc’Antonio                               Marcus Antonius
Come veder potrei                          Oh Gott, wie könnte ich zusehen,          L’eroico tuo coraggio, bella regina,       Deinen heldenhaften Mut, schöne Königin,
quegl’occhi, o Dio, che sono               dass diese Augen, die                     ammiro io sì che tutto sento nelle         bewundere ich so sehr, dass ich
luce degl’occhi miei pallidi a me girar!   das Licht meiner Augen sind, erblassen!   mie vene risvegliarsi l’ardire!            meine Kühnheit wieder erwachen fühle!
Ah, ch’in pensarvi, o cara,                Wenn ich daran denke, oh Liebe,           Se in vita io fui tuo compagno fedele,     War ich im Leben dein treuer Begleiter,
sento una pena amara,                      fühle ich bitteren Schmerz,               voglio ch’ancora                           so will ich auch im Tode
che passa con furore il core a lacerar!    der rast und mein Herz zerreißt!          a l’estremo tuo fato unito io mora.        mit dir vereint sein.

Recitativo                                 Rezitativ                                 Aria                                       Arie

Cleopatra                                  Kleopatra                                 Marc’Antonio                               Marcus Antonius
Lascia, Antonio, deh lascia                Lass Antonius, ach lass                   Là tra i mirti degl’Elisi                  Unter den Myrten des Elysiums
di sì teneri accenti il mesto sfogo!       den Jammer um solch zärtliche Gefühle!    indivisi ancor vivremo                     werden wir unzertrennlich leben.
Patimmo già quando dell’Asia il trono      Wir sahen, dass der Thron Asiens          e colà discenderemo                        Dorthin werden wir hinabsteigen
illustrato splendea dalle nostre armi      unter unseren Waffen                      senza macchia di viltà.                    unbefleckt von Feigheit.
e da’ trionfi nostri;                      und Trophäen glänzte.                     Tra le ombre dove giace                    Unter Schatten,
tra le pompe e tra gl’ostri                Unter Prunk und Purpur                    lieta pace e vera gioia                    bei heiterem Frieden und wahrer Freude,
di prospera fortuna su l’ali del favore    genoss ich, beflügelt vom Schicksal,      ci amerem poi senza noia                   da werden wir nicht müde
le dolcezze gustai d’un dolce amore.       die volle Süße der Liebe.                 con ardore e fedeltà.                      uns mit Leidenschaft treu zu lieben.
Or infelici siam, tutta già piove          Jetzt sind wir im Unglück.
sovra del nostro capo                      Über unser Haupt ergießt sich
                                                                                     Recitativo                                 Rezitativ
di sdegnato destin l’ira crudele.          in schlimmer Wut ein grausames Los.
D’inutili querele vano è lo sfogo.         Vergebens ist unser Klagen.               Cleopatra                                  Kleopatra
Altro a noi far non resta                  Es bleibt uns nichts anderes übrig,       Poiché la morte sola                       Weil allein der Tod uns
che con anima forte                        als mit starkem Herzen                    può renderci onorati ed indivisi,          Ehre und Vereinigung garantiert,
gir gloriosi ad affrontar la morte!        ehrenvoll dem Tod entgegenzublicken!      delle nostre sfortune ad onta ancora,      anstelle von Unglück und Scham,
                                                                                     caro mio ben, si mora;                     so wollen wir sterben, mein Liebster!
                                                                                     e l’orgoglioso vincitor latino,            Und wenn der siegreiche Römer
Aria                                       Arie
                                                                                     se avvien ch’in queste arene               stolz in dieses Land kommen sollte,
Cleopatra                                  Kleopatra                                 a trionfar di nostra sorte ei venga,       um über unser Schicksal zu triumphieren,
Quel candido armellino                     Das weiße Hermelin                        mezzo il piacer di sua vittoria ottenga.   wird sein Sieg nur ein halbes Vergnügen sein.
per non macchiar la spoglia                will nicht sein Fell beflecken,
al rischio sta vicino,                     es trotzt der Gefahr                      Marc’Antonio                               Marcus Antonius
né de fuggir s’invoglia,                   und flieht nicht,                         Sì, moriremo, o cara!                      Ja, meine Liebste, sterben wir!
ma lieto al cacciatore                     sondern ergibt sich                       Ch’ai decreti del cielo                    Den Entscheidungen des Himmels
abbandonar si sa.                          freudig dem Jäger.                        mal qua giù si contrasta.                  soll man sich nicht widersetzen.
Pria ch’un superbo impero                  Eher als dass ein stolzes Imperium        Su le perdite mie voglio ch’innalzi        Meine Niederlage wird für den Cäsar
macchi il mio regio onore,                 meine königliche Ehre befleckt,           Cesare un solo impero,                     die Basis eines vereinten Reiches sein,
di morte il volto fiero                    wird das grimmige Gesicht des Todes       e che restando ai successor la chioma      den Nachfolgern soll der Lorbeer Roms
non mi spaventerà.                         für mich ohne Schrecken sein.             degl’allori di Roma                        erhalten bleiben, und das Gewicht des
L I B R E T TO

stabile renda di tai scettri il pondo
a la man che dovrà reggere il mondo.
                                             Zepters dauerhaft in der Hand dessen
                                             liegen, der die Welt regiert.
                                                                                            DAS ALTE
                                                                                                 WERK
Quindi al volger degli anni                  Schließlich wird im Lauf der Jahre
sotto il cielo germano                       unter dem Himmel Germaniens
sorgerà nuovo sole                           eine neue Sonne aufgehen, von
che da le maure arene ai lidi eoi            Nordafrika bis zu den Küsten des Ostens
la terra illustrerà coi raggi suoi:          erhellen ihre Strahlen das Land:
questi fu Carlo il sovraumano, il grande,    Karl, der übermenschliche, der große,

                                                                                                         2018/19
che con opre ammirande                       wird mit seinen bewundernswerten Taten
oscurerà quanti o la Grecia o Roma           all jene Helden vergessen machen,
coi chiari inchiostri suoi                   die Griechen und Römer in ihren
sinora a noi vantò famosi eroi.              schönen Schriften bisher besangen.

Cleopatra                                    Kleopatra
Di sì fulgido sole                           Dieser strahlenden Sonne
sarà compagna una lucente stella,            wird sich ein leuchtender Stern zugesellen,
di cui più chiara e bella                    wie er klarer und schöner
unqua non vide il sol cui l’Istro inaffia.   in den Donau-Landen nicht gesehen wurde.
Al balenar de’ suoi bei raggi                Vor dem Blitzen seiner Strahlen
oscuro fia d’ogni altra beltade              wird jede andere Schönheit verblassen,
                                                                                            05.12.2018   AL AYRE ESPAÑOL
e il pregio e il vanto,                      und jedes Ansehen und jeder Stolz,
tal che colui che in Manto                   so sehr, dass der in Mantua geborene Vergil,   24.01.2019   COLLEGIUM 1704 & NDR CHOR
trasse i natali e che d’eroi cantando        der, die Helden besingend,                     27.02.2019   CONCERTO DE’ CAVALIERI
tant’alto ascese in sul castalio monte       auf den Berg der Götter aufstieg,
                                                                                            27.02.2019   AKADEMIE FÜR ALTE MUSIK BERLIN
da l’orrido Acheronte                        aus dem Totenreich zurückkehren müsste,
tornar dovrebbe a riveder le Muse.           um erneut mit den Musen zu wirken.
Così d’Elisabetta il nome illustre           Elisabeths illustrer Name sei gefeiert,
degna tromba sia data,                       damit er sich mit seinem schönen Klang
onde ei possa volar per chiaro stile         vom indischen Hydaspes bis ins                 LAEISZHALLE
dal biondo Idaspe a la remota Tile!          entfernte Thule ausbreiten kann!               GROSSER SAAL | 20 UHR
                                                                                            TICKETS 040 357 666 66
Duetto                                       Duett                                          WWW.ELBPHILHARMONIE.DE

Cleopatra, Marc’Antonio                      Kleopatra, Marcus Antonius
Bella etade avventurosa                      Schöne, ereignisreiche Epoche!
godi sì ch’andrai fastosa                    Du erfreust dich deiner Pracht
di tua gran felicità.                        und deines großen Glücks.
Perché ignude d’ogni zelo                    Denn ohne jeden Neid
scenderan per te dal cielo                   werden für dich vom Himmel steigen
la giustizia e la pietà.                     Gerechtigkeit und Erbarmen.                                                                  In Kooperation mit   Projektförderer
VORSCHAU

                                 ADVENTSMUSIK IN DER LAEISZHALLE
                                 Auch wenn Thomas Hengelbrock sieben Jahre lang das NDR
                                 Elbphilharmonie Orchester geleitet hat: Seine Wurzeln liegen in
                                 der Alten Musik, im Balthasar-Neumann-Ensemble und -Chor,

BALTHASAR-                       die er einst selbst gründete. Mit ihnen kehrt er nun für ein ganz
                                 besonderes Adventsprogramm in die Laeisz­halle zurück (siehe

NEUMANN-CHOR &
                                 Anzeige links), konzipiert und umgesetzt gemeinsam mit dem
                                 großen österreichischen Schauspieler Klaus Maria Brandauer
                                 (Foto rechts). Die fein aufeinander abgestimmte Mischung aus

   -ENSEMBLE                     Literarischem, Vergnüglichem, Randständigem und Besinn­
                                 lichem trägt dabei deutlich Hengelbrocks Handschrift und lässt

   THOMAS HENGELBROCK            die Botschaft des Christentums in vielen, auch überraschenden
                                 Facetten aufleuchten.
       KLAUS MARIA BRANDAUER

WEIHNACHTLICHE MUSIK UND
LESUNG MIT WERKEN VON BACH,
MENDELSSOHN, RILKE, ZWEIG U.A.                   Es ist nicht gestattet, während des Konzerts zu filmen oder zu fotografieren.

                                                 IMPRESSUM
28.11.2018 | 20 UHR                              Herausgeber: HamburgMusik gGmbH
LAEISZHALLE GROSSER SAAL                         Geschäftsführung: Christoph Lieben-Seutter (Generalintendant), Jochen Margedant
                                                 Redaktion: Clemens Matuschek, Simon Chlosta, Laura Etspüler, Janna Berit Heider
TICKETS 040 357 666 66                           Lektorat: Reinhard Helling
WWW.ELBPHILHARMONIE.DE                           Gestaltung: breeder typo – alatur, musialczyk, reitemeyer
                                                 Druck: Flyer-Druck.de

                                                 Anzeigen: Antje Sievert, +49 40 450 698 03, antje.sievert@kultur-anzeigen.com

                                                 BILDNACHWEIS
                                                 Der Tod der Kleopatra: Gemälde von Gerard Hoet (ca. 1705); Johann Adolf Hasse: Porträt von
                                                 Balthasar Denner (ca. 1740); Farinelli und Freunde: Gemälde von Jacopo Amigoni (ca. 1751);
                                                 Cleopatra morente: Gemälde von Giovanni Francesco Barbieri, genannt Il Guercino (1648,
                                                 Musei di Strada Nuova); Delphine Galou (Giulia Papetti); Valer Sabadus (Christine Schneider);
                                                 Ottavio Dantone (Giulia Papetti); Accademia Bizantina (Giulia Papetti); Klaus Maria Brandauer
                                                 (Christof Mattes)
Es ist das Besondere,
                                                                                          das Wellen schlägt.
WIR DANKEN UNSEREN PARTNERN

PRINCIPAL SPONSORS   PRODUCT SPONSORS                  FÖRDERSTIFTUNGEN
BMW                  Coca-Cola                         Kühne-Stiftung
Montblanc            Hawesko                           Körber-Stiftung
SAP                  Lavazza                           Hans-Otto und
Julius Bär           Meßmer                            Engelke Schümann Stiftung
Deutsche Telekom     Ricola                            Haspa Musik Stiftung
                     Ruinart                           Hubertus Wald Stiftung
                     Störtebeker                       Ernst von Siemens Musikstiftung
                                                       Cyril & Jutta A. Palmer Stiftung
                                                       Mara & Holger Cassens Stiftung
                     CLASSIC SPONSORS                  Programm Kreatives Europa
                     Aurubis                           der Europäischen Union
                     Bankhaus Berenberg                Adam Mickiewicz Institut
                     Commerzbank AG
                                                       Stiftung Elbphilharmonie
                     DZ HYP
                     GALENpharma                       Freundeskreis Elbphilharmonie
                     Hamburger Feuerkasse              + Laeiszhalle e.V.
                     Hamburger Sparkasse
                     Hamburger Volksbank
                     HanseMerkur Versicherungsgruppe
                     HSH Nordbank
                     Jyske Bank A/S
                     KRAVAG-Versicherungen
                     M.M.Warburg & CO
                     Wall GmbH

                     ELBPHILHARMONIE CIRCLE

                                                                                              Der offizielle Weinpartner
                                                                                                der Elbphilharmonie

                                                                                                                             Mehr Infos unter:
                                                                                                                           hawesko.de/elphi
MODERNE KULTUR IN
          EINZIGARTIGER GESTALT.

 WELCHE VISION
   MÖCHTEN SIE
VERWIRKLICHEN?
    PRINCIPAL SPONSOR

                   Julius Bär ist Principal Sponsor
                   der Elbphilharmonie Hamburg.

                                   juliusbaer.com
Sie können auch lesen