AN ICON OF ALPINE GLAMOUR - Winter 2018/19 - Amazon AWS
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Allegra, Grüezi & Welcome Liebe Gäste und Freunde, im Namen des gesamten Dear guests and friends, on behalf of the entire Teams möchten wir Sie herzlich im Grand Hotel team, I would like to welcome you at the Grand des Bains Kempinski St. Moritz begrüssen. Hotel des Bains Kempinski St. Moritz. Enjoy Geniessen Sie zeitlosen europäischen Luxus timeless European luxury in a breathtaking in atemberaubender Bergkulisse. Stilvoll im mountain scenery. Set in an iconic building from traditionsreichen Gebäude von 1864 erwarten Sie 1864, the hotel welcomes you to impeccably styled geschmackvolle Zimmer und Suiten, prämierte rooms and suites, award-winning restaurants Restaurants und unser alpiner Spa mit dem and our alpine spa with the healthy water of the gesunden Mauritius Quellwasser. Mauritius Spring. Ich freue mich darauf, Sie persönlich I am looking forward, to meeting you in person! kennenzulernen! Yours sincerely, Mit herzlichen Grüssen, Konstantin Zeuke General Manager
Discover the Snowy Paradise Die schneebedeckten Berge laden zu zahlreichen The snow-capped mountains invite you for Wintersportvergnügen im Engadin ein. Geniessen numerous winter sports pleasures in the Engadin. Sie klassische Sportarten wie Skifahren oder Enjoy classic sports, such as skiing or ice-skating. Eislaufen, versuchen Sie es mal traditionell mit Try traditional curling or telemark skiing or be Curling oder Telemark, stürzen Sie sich mutig brave on the only natural ice bob run in the world. die einzige Natureisbahn der Welt mit dem Bob Experience the essence of the Engadin on the hinunter oder erobern Sie das Engadin auf den winter hiking trails or while cross-country skiing. Winterwanderwegen oder den Langlaufski. CARRIAGE RIDE IN THE SNOW KUTSCHFAHRT IM SCHNEE There is no better way to experience the snow Es gibt keinen schöneren Weg, die verschneite covered splendour and beauty of St. Moritz, than Landschaft von St. Moritz zu erleben, als mit from the comfort of a horse-drawn carriage. Enjoy einer gemütlichen Kutschfahrt. Geniessen Sie die the breathtaking vistas with the ambience of the atemberaubende Aussicht mit Hufklappern der horses’ hooves lingering in the background. Pferde im Hintergrund. TOBOGGANING IN BERGÜN SCHLITTELBAHN BERGÜN The longest illuminated toboggan run in Europe is Die längste beleuchtete Schlittelbahn Europas just around the corner: after a short train ride, you liegt gleich um die Ecke: Nach kurzer Zugfahrt reach the toboggan run that stretches from Preda erreicht man den Schlittelweg von Preda nach to Bergün. The winding route along the Albula Bergün. Die kurvenreiche Strecke entlang der railway line is suitable for families as well as for Albula-Bahnstrecke eignet sich für Familien guests who are looking for a little thrill. ebenso wie für Gäste, die auf der Suche nach einem kleinen Nervenkitzel sind. ©Engadin St. Moritz Tourismus AG/Fabian Gattlen
KempinSKI In den Skigebieten Corviglia/Piz Nair, Corvatsch There are more than 350 km of slopes to be und Diavolezza/Lagalb stehen Ihnen insgesamt explored in the varied ski areas of Corviglia/Piz 350 km traumhafte Pisten zur Verfügung, die Nair, Corvatsch and Diavolezza/Lagalb, which Sie mit unserem Skiservice, Skischule und Sport you can discover with our ski service, ski school Shop, entdecken können. Den Hotel Skipass gibt and Sports Shop. The Hotel Ski Pass is available es für nur CHF 38 pro Person und Tag bei einem for only CHF 38 per person per day for stays of Aufenthalt von zwei oder mehr Nächten. two or more nights. CORVIGLIA: Direkt gegenüber dem Hotel liegt CORVIGLIA: Directly opposite the hotel, the die Signalbahn, die Sie direkt in das weitläufige, Signalbahn is the perfect funicular to take you to sonnige Skigebiet der Corviglia bringt. the famous ski area of Corviglia. Early risers swear Frühaufsteher schwören auf den «White Carpet», by the «White Carpet», the first ride down the die erste Fahrt auf frisch präparierten Pisten in freshly groomed pistes of World Cup quality. Weltcup-Qualität. CORVATSCH: Step out of the cabin and onto CORVATSCH: Treten Sie auf 3303 Metern auf the highest summit station in the Eastern Alps at der höchstgelegenen Bergstation der Ostalpen von an altitude of 3,303 m. It is not just the exertion der Gondel mitten ins grandiose Panorama. Der that takes your breath away, as you swoop down Corvatsch meint es sportlich, verpassen Sie nicht the 9 km descent from Corvatsch via Hahnensee die neun Kilometer Königsabfahrt vom Corvatsch straight to our hotel. über den Hahnensee direkt bis zu unserem Hotel. ©Engadin St. Moritz Tourismus AG/Christof Sonderegger
Winter at a Glance Corvatsch Snow Night, every Friday from 19:00 07 December - 05 April Audi FIS Ski World Cup St. Moritz 08 - 09 December Christmas Gala 24 December New Year`s Eve in Wonderland 31 December Russian Christmas 06 January 26th St. Moritz Gourmet Festival 11 - 19 January 61st Concours Hippique St. Moritz 13 - 20 January 16th WinterRAID 17 - 19 January Bob: BMW IBSF World Cup 21 - 27 January 35th Snow Polo World Cup St. Moritz 25 - 27 January 40th Engadin Snow Golf Cup 26 - 27 January White Turf St. Moritz 03 & 10 & 17 February Bob: IBSF Para-Sport World Cup 11 - 15 February Valentine’s Day Flower Shop 14 February St. Moritz Ice Cricket 23 - 24 February Chalandamarz 01 March Women’s Day Flower Shop 08 March 51st Engadin Ski Marathon 10 March ©Engadin St. Moritz Tourismus AG/Gian Andri Giovanoli
Event Highlights Gourmet Festival Ein unvergessliches An unforgettable festival of taste Geschmackserlebnis, kuratiert von curated by world-renowned guest 11 - 19/01 weltbekannten Gastköchen aus chefs of Michelin-star-awarded Michelin-Sternen ausgezeichneten restaurants. Restaurants. Snow Polo Die jährliche Snow Polo The annual Snow Polo Weltmeisterschaft ist ein traumhaft Championship is a fabulously 25 - 27/01 schönes und spannendes Event auf thrilling and beautiful event on the dem gefrorenen See, das nur in St. frozen lake that takes place only in Moritz stattfindet und Besucher St. Moritz and attracts visitors from aus aller Welt anzieht. Eine all around the world. It just doesn’t einzigartige Veranstaltung, die Sie get more exclusive than this. nicht verpassen sollten. White Turf Das White Turf ist eine exklusive White Turf, a unique, top-class Veranstaltung mit spannenden event with exciting horse racing, 03, 10, 17/02 Pferderennen, Gourmet-Catering, gourmet catering, lively music and Live Musik und inspirierenden inspiring art exhibitions, all taking Kunstausstellungen, die auf dem place on the stunningly beautiful gefrorenen See von St. Moritz frozen lake of St Moritz. stattfindet. ©Engadin St. Moritz Tourismus AG/Gian Giovanoli
Chefs and Culinary Events Während des Gourmet Festivals, freuen wir uns During the Gourmet Festival, we are proud to auf den Besuch von Gastkoch Mingoo Kang aus host guest Master Chef Mingoo Kang from the dem mit zwei Michelin-Sterne ausgezeichneten with two-Michelin-stars-awarded restaurant Restaurant Mingles in Seoul. Chef Kang Mingles in Seoul. From 16 to 18 of January, Chef präsentiert vom 16. bis 18. Januar koreanisches Kang presents contemporary Korean fine dining Fine Dining im Restaurant Cà d’Oro. Inspiriert at restaurant Cà d’Oro. Inspired by traditional von der traditionellen koreanischen Küche Korean cuisine and while exploring new verbindet er kontrastierende Elemente mit neuen techniques and sensibilities, he offers a cuisine Techniken. that mingles contrasting elements into harmony. Küchenchef Matthias Schmidberger begeistert Executive Chef Matthias Schmidberger has been bereits seit acht Jahren kontinuierlich die creating unforgettable gourmet experiences at the Gourmetfreunde des Hauses. 2012 erkochte er hotel for eight years. In 2012, he managed to cook einen Stern des namhaften Guide Michelin für up the first star, awarded by the highly esteemed das Restaurant Cà d’Oro, und seit 2015 leitet er Michelin Guide for the restaurant Cà d’Oro, and die gesamte Gastronomie des Hotels. In diesem since 2015, he has overseen all the hotel’s food Winter sorgen in dem 35-köpfigen Team von services. This winter, a team of 35 chefs from 13 Köchen aus 13 Nationen auch ein Indischer nations, including an Indian speciality chef and a Spezialitätenkoch und ein Sushi Chef für Ihr sushi chef, will take care of your well-being. leibliches Wohl.
Weihnachtszeit Der Duft von Weihnachten liegt in der Luft! Unsere Lobby ist festlich geschmückt und es riecht nach frisch gebackenen Plätzchen, Lebkuchen, Weihnachtsstollen und Zimt. Festliche Stimmung kommt auf, wenn der Tannenduft Ihre Suite oder Zimmer erfüllt. Reservieren Sie eine Nordmanntanne in Ihrer Wunschgrösse wahlweise bereits geschmückt oder mit einer Auswahl an Christbaumschmuck, die wir vor Ankunft für Sie aufstellen. Festive Season The scent of Christmas lingers in the air of our festively decorated lobby. It smells of freshly baked cookies, gingerbread, Christmas stollen and cinnamon. Create an unforgettable festive atmosphere in your suite or hotel room by reserving your very own Christmas tree. Choose a Nordmann fir in your desired size and we will set it up in your room before arrival either already fully decorated or with a selection of Christmas tree ornaments.
Heiligabend Christmas Eve JUNIOR NACHMITTAGSTEE MIT SANTA JUNIOR AFTERNOON TEA WITH SANTA 24. Dezember, 17:00 Uhr 24 December, 17:00 Santa erwartet unsere Junior-Gäste bei einer Santa is waiting for our junior guests at a ganz besonderen Teezeremonie, verwöhnt mit distinctive tea ceremony, ready to spoil them with duftenden Leckereien und leiht sein Ohr für die sweet-scented treats and a listening ear for their geheimsten Wünsche. secret wishes. WEIHNACHTSBAUM ERLEUCHTEN CHRISTMAS TREE LIGHTING CEREMONY Heiligabend, 19:00 Uhr Christmas Eve, 19:00 Seien Sie dabei, wenn der Hoteldirektor Come and share with your loved ones the jubilant den Weihnachtsbaum in unserer stilvollen Christmas tree lighting ceremony in our lobby Lobby feierlich erleuchtet. Nun kommt together with our general manager. Fill up your Weihnachtsstimmung auf, denn wir erwarten spirits with Christmas carols, have a jolly time Santa und stossen zusammen mit einem Glas an. with Santa and enjoy a welcome drink. WEIHNACHTSGALA CHRISTMAS GALA Geniessen Sie an Heiligabend den Let yourself be carried away by the subtle Weihnachtszauber in festlicher Atmosphäre. Das flavours and festive atmosphere on Christmas Eve. Festtags-Dinner im Restaurant Ihrer Wahl steht Enjoy an exceptional dinner at the restaurant of ab 20:00 Uhr bereit: Galabuffet Les Saison, your choice from 20:00: Gala Buffet Les Saisons, oder Galamenü Enoteca oder Cà d’Oro (gegen or Gala Menu Enoteca or Cà d’Oro (a surcharge Aufpreis). applies).
Silvester im New Year’s Eve in Wunderland Wonderland SILVESTER GALA NEW YEAR’S EVE GALA Zum Jahreswechsel wird es märchenhaft. Folgen The turn of the year will be like a fairytale. Sie dem weissen Kaninchen ins Wunderland Follow the White Rabbit into the Wonderland und freuen Sie sich auf einen extravaganten and look forward to an extravagant gala evening Gala-Abend mit legendären Showeinlagen und with glamorous entertainment and culinary kulinarischen Highlights. Wir starten in den highlights. We start the evening with a welcome Abend mit einem Empfang ab 19:00 Uhr in der reception from 19:00 followed by your choice Lobby gefolgt von Ihrer Wahl eines Gala Buffets of a gala buffet in Les Saisons or a gala menu im Les Saisons oder eines Gala Menüs gegen Auf- for a surcharge in the restaurants Enoteca or preis in den Restaurants Enoteca oder Cà d’Oro. Cà d’Oro. The party in our lobby bar with live Die Party in unserer Lobby Bar mit Livemusik, music, enchanting acrobatics, Alice and the zauberhafter Akrobatik, Alice und dem weissen White Rabbit make this New Year’s Eve truly Kaninchen, machen dieses Silvester zu einem unforgettable. unvergesslichen Erlebnis. Dress Code: Abendkleid | Black Tie Dress Code: Evening Dress | Black Tie Flanierkarte für CHF 260 After dinner tickets CHF 260 NEUJAHRSBRUNCH NEW YEAR’S DAY BRUNCH Starten Sie genussvoll ins Jahr 2019 und genies- Set the right tone for the New Year 2019 and sen Sie unseren Neujahrsbrunch im Restaurant enjoy a fabulous brunch in our restaurant Les Les Saisons bis 14:00 Uhr. Saisons until 14:00.
Russische Weihnachten Russian Christmas Am 6. Januar laden wir Sie zum russischen On 6 January we invite you to the Russian Heiligabend, dem «Sochelnik», zu einer Christmas Eve for an exclusive gala. You will exklusiven Gala ein. Erleben Sie diesen Feiertag experience this festive day in a classy but still klassisch, luxuriös und dennoch auf Kempinski- modern and magnificent Kempinski style. On Weise stilvoll modern. Das Event im Zeichen the evening of the Russian Santa Claus, «Ded von «Ded Moroz» (Väterchen Frost) und seiner Moroz» (Father Frost) and his granddaughter Enkelin «Snegurotschka» (Schneemädchen) «Snegurotschka» (the Snow Maiden), lässt die Herzen der Gourmets höher schlagen, gourmets´ hearts will burst into song when wenn alle Facetten der gehobenen Küche ein our team enchants them with five-star culinary unvergessliches Geschmackserlebnis zaubern. delights. We start into the evening with a Wir starten um 19:00 Uhr mit einem Empfang in welcome reception in our Lobby from 19:00, and der Lobby und ab 20:00 Uhr geniessen Sie das from 20:00 you have the choice of a gala buffet Galabuffet im Restaurant Les Saisons oder einem at restaurant Les Saisons or a gala menu for a Gala-Menü gegen Aufpreis im Restaurant surcharge in restaurant Cà d’Oro. Cà d’Oro.
Daily Moments of Luxury LOBBY BAR LOBBY BAR Machen Sie es sich im Wohnzimmer von St. Moritz, Make yourself comfortable in the living room of unserer Lobby Bar, gemütlich. Entspannte Musik, St. Moritz, our Lobby Bar. Soft music, some of the einzigartige Cocktails sowie eine Menükarte mit finest and unique cocktails, and a menu composed Klassikern, Sushi und indischen Highlights sorgen of the classics, sushi and Indian cuisine will set the für ein unvergessliches Erlebnis. tone for an unforgettable experience. TRADITIONELLER NACHMITTAGSTEE TRADITIONAL AFTERNOON TEA Geniessen Sie ein Gourmet-Ritual mit feinsten Enjoy a gourmet ritual with the finest sweet and süssen und herzhaften Leckereien. savoury treats – classic and yet contemporary. CHAMPAGNER & SUSHI CHAMPAGNE & SUSHI Frisch zubereitetes Sushi und Champagner sind Freshly made sushi and champagne is our idea of a unsere Zutaten für eine fabelhafte Zeit. fabulous time. LIVE COOKING LIVE COOKING Live zubereitet und wie Sie es mögen mit Prepared live and as you like it with a varying wechselndem Angebot von Rindfleisch Tatar, offer of fresh beef tartare, crêpes suzettes and other Crêpes Suzettes und anderen Gaumenfreuden. culinary delights. APRÈS-SKI APRÈS-SKI Geniessen Sie die Winterlandschaft im Sonnenstübli Soak up the magical winter scenery in Sonnenstübli vor unseren Hotel Residenzen. in front of the hotel residences.
Remarkable Culinary Experiences CÀ D’ORO CÀ D’ORO Freuen Sie sich auf eine unvergessliche kulinarische Enjoy an unforgettable culinary journey in our one- Reise in dem mit einem Michelin Stern und Michelin-star and 17 Gault Millau points accredited 17 Gault-Millau-Punkten ausgezeichneten gourmet restaurant, Cà d’Oro. The creations of Gourmetrestaurant Cà d’Oro. Die Kreationen von Executive Chef Matthias Schmidberger and his Küchenchef Matthias Schmidberger und seinem team skilfully play with texture, consistency and Team spielen gekonnt mit Textur, Konsistenz und flavour while reflecting a passion for European Geschmack und spiegeln die Leidenschaft für culinary art, straightforward presentation and first- europäische Kochkunst, geradlinige Präsentation class products. und Produkte aus erstklassiger Herkunft wider. ENOTECA ENOTECA Im ehemaligen Medaillonsaal, besticht die Enoteca In the former medallion room, the Enoteca mit einer einzigartigen Atmosphäre und einem impresses with a unique atmosphere and a culinary mit 14 Gault-Millau-Punkten ausgezeichneten experience awarded with 14 Gault Millau points. kulinarischen Erlebnis. Das Zusammenspiel aus The interplay of regional and Mediterranean- regionalen und mediterran inspirierten Gerichten inspired dishes, combined with a collection of fine kombiniert mit einer Kollektion erlesener Weine wines, promises a magical evening. versprechen einen zauberhaften Abend. LES SAISONS LES SAISONS Das ausgezeichnete Frühstücksbuffet im Grand The excellent breakfast buffet at the Grand Restaurant Les Saisons ist der perfekte Start in den Restaurant Les Saisons is the perfect start to the Tag. Abends verwöhnt die internationale Karte oder day. In the evening, the international menu or wechselnde Themenbuffets die ganze Familie. changing themed buffets spoil the whole family.
Kempinski The Spa Entspannen Sie auf 2.800 qm., umgeben von den Pamper yourself in 2.800 sq m surrounded with the reinsten alpinen Spa-Elementen bringen Sie hier purest alpine spa elements, and achieve mind-body die Balance aus Körper und Geist in Einklang. harmony. Glacier water, Bergell granite, herbs and Gletscherwasser, Bergeller Granit, Bergkräuter und the Engadine woods determine the uniquely elegant Engadiner Hölzer bestimmen die entspannende und atmosphere of Kempinski The Spa. edle Atmosphäre des Kempinski The Spa. Our careful selection of the finest natural products Unsere sorgfältige Selektion an feinsten and a range of saunas, an indoor pool, Kneipp baths, Naturprodukten, die umfangreiche Saunalandschaft, a gym, a sun terrace and the Ladies’ Spa provide Kneippbecken, der lichtdurchflutete Innenpool, you with the perfect space and treatment options for Fitnessstudio, Sonnenterrasse und Ladies Spa bieten your beauty and relaxation. Ihnen den idealen Raum für Beautybehandlungen, Schönheitspflege und Momente purer Entspannung. Taste a sip of history and try a glass of our mineral- rich Mauritius Spring water directly from the Probieren Sie einen Schluck Geschichte mit einem source. It is precisely this unique water which has Glas unseres Mauritius Quellwassers. Genau dieses attracted visitors from all around the world to St. mineralhaltige Quellwasser zieht seit dem 15. Moritz since the 15th century. This brings us back Jahrhundert Besucher aus aller Welt nach St. Moritz. to the original idea of the spa: sanus per aquam Damit kehren wir zum Ursprungsgedanken des Spa (health through water). zurück: sanus per aquam (Gesundheit durch Wasser). Take time for yourself and enjoy moments of pure Nehmen Sie eine Auszeit und geniessen Sie bliss. Momente purer Entspannung.
An icon since 1864 Nicht etwa das Bergsteigen oder das Skifahren It was not the mountaineering or skiing that hat die ersten Urlauber angelockt, sondern die attracted the first tourists, but the carbonated and kohlensäure- und eisenhaltige Mauritiusquelle, die iron-rich Mauritius Spring, which was already schon Naturheilarzt Paracelsus in höchsten Tönen highly praised by physician Paracelsus. In 1864, gepriesen hat. Im Jahr 1864 wurde das Grand Hotel Grand Hotel des Bains was built directly next to des Bains direkt neben der Quelle erbaut und bestand the spring, and the building then had two floors aus zwei Stockwerken, noch ohne die beiden Türme. and no towers. In 1887, the hotel received its first Erste Umbauten 1887 verliehen dem Gebäude den renovations, which gave the building a simple schlichten nordmediterranen Palaststil. 1905 wurden North Mediterranean palace look. In 1905, the die markanten Türme im Stil des Neobarocks two characteristic towers were added. At that ergänzt. Damals kamen Gäste nur während der time, guests only came during the summer months, Sommermonate, angezogen durch die Heilquellen und attracted by the therapeutic spring, and made St. machten St. Moritz Bad zu einem der exklusivsten Moritz Bad one of the most exclusive venues of the Treffpunkte der „Haute Volée“ Europas. Ein Brunnen “Haute Volée” in Europe. A well of the spring can der Quelle befindet sich auch heute noch in unserem still be found in our spa area today. Spa Bereich. 2002 eröffnete Kempinski nach umfassenden In 2002, after renovation, the present-day hotel was Renovierungen das heutige Hotel. Mit Hilfe alter opened. The use of old engravings and photographs Stiche und Fotos wurde das Gebäude innen und helped to restore the building’s interior and exterior aussen verantwortungsbewusst restauriert. Auffallend responsibly. Remarkably beautiful murals can still schöne Wandmalereien sind noch heute in der be admired today in the Smokers Lounge, in the Cà Smokers Lounge, im Cà d‘Oro und in der Enoteca zu d’Oro and in the Enoteca, which creates a unique bewundern, die allein wegen ihrer prachtvollen Wand- atmosphere simply because of its magnificent wall und Deckenelemente für eine einmalige Stimmung and ceiling elements. sorgen.
Summer in St. Moritz 14 June to 29 September 2019 Es gibt einen Satz, der wird hier oft gehört: St. There is a famous saying: “St. Moritz is beautiful in Moritz im Winter ist schön, aber im Sommer um ein winter but in summer it’s much more beautiful.” See Vielfaches schöner. Erleben Sie, wie sich das Weiss how the Winter White turns into an amazing blaze des Winters zu einem bezaubernden Farbspektakel of colour. The lush Alpine settings and crystal-clear wandelt. Das atemberaubende Bergpanorama lakes, combined with world-renowned events, an und kristallklare Seen kombiniert mit elegantem elegant lifestyle and unlimited sports possibilities, Lifestyle, Weltklasse-Events und unbegrenzten make St. Moritz in summer an ideal escape for Sportmöglichkeiten, machen St. Moritz im Sommer guests who want to swap hot and humid summer zu einem idealen Zufluchtsort für Gäste, die heisse und temperatures for breathtaking vistas with a light schwüle Sommertemperaturen gegen einen fesselnden breeze from the famous Maloja wind. Ausblick mit einer leichten Brise des berühmten Maloja Windes, tauschen möchten. And, of course, St. Moritz shines as always, now the sunny terraces of the mountains’ huts and Und natürlich schillert St. Moritz wie immer. Jetzt sind restaurants invite you to stay. The exclusive shops es die Sonnen-Terrassen der Hütten und Restaurants offer the newest collections, the mountain passes die Sie einladen, die Boutiquen mit den neuesten offer pure driving pleasure, and amongst many other Kollektionen, der kurvenreiche Fahrspass auf den highlights – for example, the Festival da Jazz at the Passstrassen und natürlich neben vielen Highlights, wie legendary Dracula Club – you have the choice of etwa dem Festival da Jazz im legendären Dracula Club, countless sporting activities, such as golf, sailing, unzählige Möglichkeiten, sich nach Lust und Laune surfing or mountain biking, to discover the Engadin in der Natur sportlich zu betätigen: ob Golf, Segeln, in a different manner. Surfen, Klettern oder Moutainbiken – entdecken Sie das Engadin einmal auf ganz andere Art und Weise.
Grand Hotel des Bains Kempinski Via Mezdi 27 7500 St. Moritz, Switzerland T +41 81 838 3838 info.stmoritz@kempinski.com kempinski.com/stmoritz GPS DMS: 46°28'57.36''N, 9°50'1.68''E GPS DD: 46.4826, 9.8338 KEMPINSKI.COM
Sie können auch lesen