WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS

Die Seite wird erstellt Dominik Wolff
 
WEITER LESEN
WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
WINTER
IN
ST. MORITZ
2019/2020
WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
Allegra, Grüezi & Welcome
Liebe Gäste und Freunde,                                    Dear guests and friends,
im Namen des gesamten Teams möchten wir Sie                 on behalf of the entire team, we would like
herzlich im Grand Hotel des Bains Kempinski                 to welcome you at the Grand Hotel des Bains
St. Moritz begrüssen. Geniessen Sie zeitlosen               Kempinski St. Moritz.
europäischen Luxus am Fusse der Bergbahn                    Enjoy timeless European luxury at the foot of the
mit unvergleichlichem Zugang zu den Skipisten               St. Moritz cable car with unrivalled access to the
und Wanderwegen. Stilvoll im traditionsreichen              ski slopes and hiking trails. Set in an iconic 1864
Gebäude von 1864 erwarten Sie geschmackvolle                building, the hotel welcomes you to impeccably
Zimmer und Suiten, prämierte Restaurants und                styled rooms and suites, award-winning
unser alpiner Spa mit dem gesunden Mauritius                restaurants and our alpine spa with the healthy
Quellwasser.                                                water of the Mauritius Spring.

Ich freue mich darauf, Sie persönlich                       I am looking forward, to meeting you
kennenzulernen!                                             in person!

Mit herzlichen Grüssen,                                     Yours sincerely,

                                        Konstantin Zeuke,
                                        General Manager
WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
Discover the Winter Wonderland
                                              WINTERSPORT                                         WINTERSPORTS
                                              Die schneebedeckten Berge laden zu zahlreichen      The snow-capped mountains invite you for
                                              Wintersportvergnügen ein. Klassische Sportarten     numerous winter sports pleasures in St. Moritz.
                                              wie Skifahren oder Eislaufen, Curling oder          Classic sports, such as skiing, ice-skating, curling
                                              Telemark, sind nur einige Beispiele der             or telemark skiing are just a few example of the
                                              unzähligen Möglichkeiten. Stürzen Sie sich mutig    infinit possibilities.Be brave on the only natural
                                              die einzige Natureisbahn der Welt mit dem Bob       ice bob run in the world and experience the
                                              hinunter oder erobern Sie das Engadin auf den       essence of the Engadin Valley on the winter
                                              Winterwanderwegen oder den Langlaufski.             hiking trails or while cross-country skiing.

                                              KUTSCHFAHRT IM SCHNEE                               CARRIAGE RIDE IN THE SNOW
                                              Es gibt keinen schöneren Weg, die verschneite       There is no better way to experience the snow
                                              Landschaft von St. Moritz zu entdecken, als         covered splendour and beauty of St. Moritz,
                                              bei einer gemütlichen Kutschfahrt. Bestaunen        than from the comfort of a horse-drawn carriage.
                                              Sie die fantastische Aussicht auf das winterliche   Admire the breathtaking view on the winter
                                              Naturschauspiel und lauschen Sie dem                spectacle of nature and listen to the horses’ hooves
                                              Hufgeklapper der Pferde im Hintergrund.             lingering in the background.

                                              MIT DEM SCHLITTEN NACH BERGÜN                       TOBOGGANING IN BERGÜN
                                              Die längste beleuchtete Schlittelbahn Europas       The longest illuminated toboggan run in Europe
                                              liegt nicht weit entfernt: Nach kurzer Zugfahrt     is just around the corner: After a short train ride,
                                              erreicht man den Schlittelweg von Preda nach        you reach the toboggan run that stretches from
                                              Bergün. Die kurvenreiche Strecke entlang der        Preda to Bergün. The winding and adventurous
                                              Albula-Bahnstrecke eignet sich perfekt für          route along the Albula railway line is suitable for
                                              Familien und für Gäste, die auf der Suche nach      families as well as for guests who are looking for a
                                              einem kleinen Nervenkitzel sind.                    little thrill.

©Engadin St. Moritz Tourismus AG/Filip Zuan
WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
KempinSKI
                                              Der Berg ruft! Geniessen Sie 350 Pistenkilometer      The mountain is calling! Get ready for 350 km of
                                              in den Skigebieten Corviglia/Piz Nair, Corvatsch      skiing slopes in the varied ski areas of Corviglia/
                                              und Diavolezza/Lagalb. Unsere Skischule und           Piz Nair, Corvatsch and Diavolezza/Lagalb. Our
                                              Sport Shop stehen Ihnen bei allen Fragen und          ski school and sport shop can assist you with any
                                              Equipmentaustattungen zur Seite. Für alle             questions and equipment. For even more fun on the
                                              Wintersportfreunde gibt es den Hotelskipass für       slopes you can get the Hotel Ski Pass for only CHF
                                              zusätzlich nur CHF 45 pro Person und Tag, wenn        45 per person per day when purchasing it for the
                                              Sie den Skipass für Ihren gesamten Aufenthalt         entire length of your stay.
                                              buchen.

                                              CORVIGLIA: Direkt gegenüber des Hotels liegt          CORVIGLIA: Directly opposite the hotel, the
                                              die Signalbahn, die Sie direkt in das weitläufige,    Signalbahn is the cable car to take you to the
                                              sonnige Skigebiet Corviglia bringt. Frühaufsteher     famous ski area of Corviglia. Early risers swear by
                                              schwören auf den «White Carpet», die erste Fahrt      the «White Carpet», the first ride down the freshly
                                              auf frisch präparierten Pisten in Weltcup-Qualität.   groomed pistes of World Cup quality.

                                              CORVATSCH: Treten Sie auf 3.303 m auf der             CORVATSCH: Step onto the highest summit
                                              höchstgelegenen Bergstation der Ostalpen von der      station in the fabulous Eastern Alps at an altitude of
                                              Gondel mitten ins grandiose Panorama. Verpassen       3,303 m. It is not just the exertion that takes your
                                              Sie nicht die neun Kilometer Königsabfahrt vom        breath away, as you swoop down the 9 km descent
                                              Corvatsch über den Hahnensee direkt bis zu            from Corvatsch via Hahnensee straight to our
                                              unserem Hotel.                                        hotel, but also the beautiful winter wonderland.

©Engadin St. Moritz Tourismus AG/Filip Zuan
WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
Winter at a Glance
06.12.2019 – 27.03.2020 		   Corvatsch Snow Night, every Friday from 19:00
14. - 15.12.2019			          Audi FIS Ski World Cup St. Moritz
24.12.2019				               Christmas Gala
28. - 30.12.2019			          Sinfonia Engadina
31.12.2019				               New Year`s Eve Gala
04. & 05.01.2020			          Cà d’Oro welcomes guest chef Hendrik Otto
06.01.2020				               Russian Christmas Eve Gala
12. - 19.01.2020			          62th Concours Hippique St. Moritz
16. - 18.01.2020			          16th WinterRAID
18.01.2020				               La Diagonela
24. - 26.01.2020			          36th Snow Polo World Cup St. Moritz
30.01. - 02.02.2020			       Engadinsnow by Dakine
31.01. - 08.02.2020			       26th St. Moritz Gourmet Festival
02., 09., 16.02.2020			      White Turf St. Moritz
06. - 09.02.2020			          Nomad St. Moritz
tba February				             St. Moritz Ice Cricket
tba February				             The I.C.E. St. Moritz
01.03.2020				               Chalandamarz
08.03.2020				               51st Engadin Ski Marathon
20. – 21.03.2020			          Freeski World Cup Corvatsch
                                                                             ©Engadin St. Moritz Tourismus AG/Gian Andri Giovanoli
WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
Event Highlights
St. Moritz           Ein unvergessliches                   An unforgettable festival of taste
                     Geschmackserlebnis, kuratiert         curated by world-renowned
Gourmet Festival     von weltbekannten Köchen aus          chefs of Michelin-star-awarded
31.01 - 08.02.2020
                     Michelin-Sternen ausgezeichneten      restaurants.
                     Restaurants.

Snow Polo            Die jährliche Snow Polo               The annual Snow Polo
                     Weltmeisterschaft ist ein traumhaft   Championship is a fabulously
World Cup            schönes und spannendes Event auf      thrilling and beautiful event on the
24 - 26.01.2020      dem gefrorenen See, das nur in St.    frozen lake that takes place only in
                     Moritz stattfindet und Besucher       St. Moritz and attracts visitors from
                     aus aller Welt anzieht. Eine          all around the world. It just doesn’t
                     einzigartige Veranstaltung, die Sie   get more exclusive than this.
                     nicht verpassen sollten.

White Turf           Das White Turf ist eine exklusive     White Turf, a unique, top-class
                     Veranstaltung mit spannenden          event with exciting horse racing,
02, 09, 16.02.2020   Pferderennen, Gourmet-Catering,       gourmet catering, lively music and
                     Live Musik und inspirierenden         inspiring art exhibitions, all taking
                     Kunstausstellungen, die auf dem       place on the stunningly beautiful
                     gefrorenen See von St. Moritz         frozen lake of St Moritz.
                     stattfindet.

                                                                                                   ©Engadin St. Moritz Tourismus AG/ Fabian Gattlen
WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
Weihnachtszeit
Der Duft von Weihnachten liegt in der Luft!
Unsere Lobby ist festlich geschmückt und
es riecht nach frisch gebackenen Plätzchen,
Lebkuchen, Weihnachtsstollen und Zimt.

Festliche Stimmung kommt auf, wenn der
Tannenduft Ihre Suite oder Zimmer erfüllt.
Gerne bereiten wir eine Nordmanntanne in Ihrer
Wunschgrösse wahlweise bereits geschmückt oder
mit einer Auswahl an Christbaumschmuck vor
Ankunft für Sie vor.

Festive Season
The scent of Christmas lingers in the air of our
festively decorated lobby. It smells of freshly
baked cookies, gingerbread, Christmas stollen and
cinnamon.

Create an unforgettable festive atmosphere in
your suite or hotel room by reserving your very
own Christmas tree. Choose a Nordmann fir in
your desired size and we will set it up in your
room before arrival either already fully decorated
or with a selection of Christmas tree ornaments.
WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
Heiligabend                                       Christmas Eve
JUNIOR NACHMITTAGSTEE MIT SANTA                   JUNIOR AFTERNOON TEA WITH SANTA
24. Dezember, 17:00 Uhr                           24 December, 17:00
Santa erwartet unsere Junior-Gäste bei einer      Santa is waiting for our junior guests at a
ganz besonderen Teezeremonie, verwöhnt mit        distinctive tea ceremony, ready to spoil them with
duftenden Leckereien und leiht sein Ohr für die   sweet-scented treats and a listening ear for their
geheimsten Wünsche.                               secret wishes.

WEIHNACHTSBAUM ERLEUCHTEN                         CHRISTMAS TREE LIGHTING CEREMONY
Heiligabend, 19:00 Uhr                            Christmas Eve, 19:00
Seien Sie dabei, wenn der Hoteldirektor           Come and share with your loved ones the jubilant
den Weihnachtsbaum in unserer stilvollen          Christmas tree lighting ceremony in our lobby
Lobby feierlich erleuchtet. Nun kommt             together with our general manager. Fill up your
Weihnachtsstimmung auf, denn wir erwarten         spirits with Christmas carols, have a jolly time
Santa und stossen zusammen mit einem Glas an.     with Santa and enjoy a welcome drink.

WEIHNACHTSGALA                                    CHRISTMAS GALA
Geniessen Sie an Heiligabend den                  Let yourself be carried away by the subtle
Weihnachtszauber in festlicher Atmosphäre. Das    flavours and festive atmosphere on Christmas Eve.
Festtags-Dinner im Restaurant Ihrer Wahl steht    Enjoy an exceptional dinner at the restaurant of
ab 20:00 Uhr bereit: Galabuffet Les Saison,       your choice from 20:00: Gala Buffet Les Saisons,
oder Galamenü Enoteca oder Cà d’Oro (gegen        or Gala Menu Enoteca or Cà d’Oro (a surcharge
Aufpreis).                                        applies).
WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
Silvester                                           New Year’s Eve
in Venedig                                          in Venice
SILVESTER GALA                                      NEW YEAR’S EVE GALA
Zum Jahreswechsel erwartet Sie ein farbenfroher     The turn of the year will take you to a colourful
venezianischer Maskenball. Freuen Sie sich auf      Venetian masked ball. Look forward to an
einen extravaganten Gala-Abend mit legendären       extravagant gala evening with glamorous
Showeinlagen und kulinarischen Highlights. Wir      entertainment and culinary highlights. We start
starten in den Abend mit einem Empfang ab           the evening with a welcome reception from
19:00 Uhr in der Lobby gefolgt von Ihrer Wahl       19:00 followed by your choice of a gala buffet
eines Gala Buffets im Les Saisons oder eines Gala   in Les Saisons or a gala menu for a surcharge in
Menüs gegen Aufpreis in den Restaurants Eno-        the restaurants Enoteca or Cà d’Oro. The party
teca oder Cà d’Oro. Die Party in unserer Lobby      in our lobby bar with live music and enchanting
Bar mit Livemusik, machen dieses Silvester zu       acrobatics make this New Year’s Eve truly
einem unvergesslichen Erlebnis.                     unforgettable.

Dress Code: Abendkleid | Black Tie                  Dress Code: Evening Dress | Black Tie
Flanierkarte für externe Gäste CHF 260              After dinner tickets for external guests CHF 260After
                                                    dinner tickets CHF 260
NEUJAHRSBRUNCH                                      NEW YEAR’S DAY BRUNCH
Starten Sie genussvoll ins Jahr 2020 und ge-        Set the right tone for the New Year 2020 and
niessen Sie unseren Neujahrsbrunch im Grand         enjoy a fabulous brunch in our Grand Restaurant
Restaurant Les Saisons bis 14:00 Uhr.               Les Saisons until 14:00.
WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
Russische Weihnachten                              Russian Christmas
Am 6. Januar laden wir Sie zum russischen          On 6 January we invite you to the Russian
Heiligabend, dem «Sochelnik», zu einer             Christmas Eve for an exclusive gala. You will
exklusiven Gala ein. Erleben Sie diesen Feiertag   experience this festive day in a classy but still
klassisch, luxuriös und dennoch auf Kempinski-     modern and magnificent Kempinski style. On
Weise stilvoll modern. Das Event im Zeichen        the evening of the Russian Santa Claus, «Ded
von «Ded Moroz» (Väterchen Frost) und seiner       Moroz» (Father Frost) and his granddaughter
Enkelin «Snegurotschka» (Schneemädchen)            «Snegurotschka» (the Snow Maiden),
lässt die Herzen der Gourmets höher schlagen,      gourmets´ hearts will burst into song when
wenn alle Facetten der gehobenen Küche ein         our team enchants them with five-star culinary
unvergessliches Geschmackserlebnis zaubern.        delights. We start into the evening with a
Wir starten um 19:00 Uhr mit einem Empfang in      welcome reception in our Lobby from 19:00, and
der Lobby und ab 20:00 Uhr geniessen Sie das       from 20:00 you have the choice of a gala buffet
Galabuffet im Restaurant Les Saisons oder einem    at restaurant Les Saisons or a gala menu for a
Gala-Menü gegen Aufpreis im Restaurant             surcharge in restaurant Cà d’Oro.
Cà d’Oro.
Daily Moments of Luxury
LOBBY BAR                                             LOBBY BAR
Machen Sie es sich im Wohnzimmer von St.              Make yourself comfortable in the living room of
Moritz, unserer Lobby Bar, gemütlich. Entspannte      St. Moritz, our Lobby Bar. Soft music, some of the
Musik, einzigartige Cocktails sowie eine Menükarte    finest and unique cocktails, and a menu composed
mit Klassikern, Sushi und autentischer indische       of the classics, sushi and Indian cuisine will set the
Highlights sorgen für ein unvergessliches Erlebnis.   tone for an unforgettable experience.

TRADITIONELLER NACHMITTAGSTEE                         TRADITIONAL AFTERNOON TEA
Geniessen Sie ein Gourmet-Ritual mit feinsten         Enjoy a gourmet ritual with the finest sweet and
süssen und herzhaften Leckereien.                     savoury treats – classic and yet contemporary.

CHAMPAGNER & SUSHI                                    CHAMPAGNE & SUSHI
Frisch zubereitetes Sushi und Champagner sind         Freshly made sushi and champagne is our idea of a
unsere Zutaten für eine fabelhafte Zeit.              fabulous time.

BUBBLY APÉRO                                          BUBBLY APERITIF
Geniessen Sie einen sprudelnden Moment mit einer      Enjoy a bubbly moment with a selection of local
Auswahl an lokalen Apéro-Snacks.                      aperitif snacks.

APRÈS-SKI                                             APRÈS-SKI
Geniessen Sie die Winterlandschaft im Sonnenstübli    Soak up the magical winter scenery in Sonnenstübli
vor unseren Hotel Residenzen.                         in front of the hotel residences.
Remarkable Culinary Experiences
CÀ D’ORO                                               CÀ D’ORO
Freuen Sie sich auf eine unvergessliche kulinarische   Come on an unforgettable culinary journey in our
Reise in dem mit einem Michelin Stern und              one-Michelin-star and 17 Gault Millau points
17 Gault-Millau-Punkten ausgezeichneten                accredited gourmet restaurant, Cà d’Oro. The
Gourmetrestaurant Cà d’Oro. Die Kreationen von         creations of Executive Chef Matthias Schmidberger
Küchenchef Matthias Schmidberger spielen gekonnt       and his team skilfully play with texture, consistency
mit Textur, Konsistenz und Geschmack und spiegeln      and flavour while reflecting a passion for European
die Leidenschaft für europäische Kochkunst und         culinary art and first-class products. And also look
Produkte aus erstklassiger Herkunft wider. Freuen      forward to our guest chef events with top-class
Sie sich auch auf Gastkoch-Events mit hochkarätigen    colleagues from Kempinski’s hotels around the
Kollegen aus den Kempinski Häusern aus der ganzen      world.
Welt.

ENOTECA                                                ENOTECA
Im ehemaligen Medaillonsaal, besticht die Enoteca      In the former medallion room, the Enoteca
mit einer einzigartigen Atmosphäre und einem mit 14    impresses with a unique atmosphere and a culinary
Gault-Millau-Punkten ausgezeichneten kulinarischen     experience awarded with 14 Gault Millau points.
Erlebnis. Das Zusammenspiel aus regionalen und         The interplay of regional and
mediterran inspirierten Gerichten kombiniert mit       Mediterranean-inspired dishes, combined with a
einer Kollektion erlesener Weine versprechen einen     collection of fine wines, promises a magical evening.
zauberhaften Abend.

LES SAISONS                                            LES SAISONS
Das ausgezeichnete Frühstücksbuffet im Grand           The excellent breakfast buffet at the Grand
Restaurant Les Saisons ist der perfekte Start in den   Restaurant Les Saisons is the perfect start to the
Tag. Abends verwöhnt die internationale Karte und      day. In the evening, the international menu and
wechselnde Themenbuffets die ganze Familie.            changing themed buffets spoil the whole family.
Kempinski The Spa
Entspannen Sie auf 2.800m², umgeben von den            Pamper yourself in 2.800m² surrounded with the
reinsten alpinen Spa-Elementen bringen Sie hier        purest alpine spa elements, and achieve mind-body
die Balance aus Körper und Geist in Einklang.          harmony. Glacier water, Bergell granite, herbs and
Gletscherwasser, Bergeller Granit, Bergkräuter und     the Engadine woods determine the uniquely elegant
Engadiner Hölzer bestimmen die entspannende und        atmosphere of Kempinski The Spa.
edle Atmosphäre des Kempinski The Spa.

Unsere sorgfältige Selektion an feinsten               Our careful selection of the finest natural products
Naturprodukten, die umfangreiche Saunalandschaft,      and a range of saunas, an indoor pool, Kneipp baths,
Kneippbecken, der lichtdurchflutete Innenpool,         a gym, a sun terrace and the Ladies’ Spa provide
Fitnessstudio, Sonnenterrasse und Ladies Spa bieten    you with the perfect space and treatment options for
Ihnen den idealen Raum für Beautybehandlungen,         your beauty and relaxation.
Schönheitspflege und Momente purer Entspannung.

Probieren Sie einen Schluck Geschichte mit einem       Taste a sip of history and try a glass of our mineral-
Glas unseres Mauritius Quellwassers. Genau dieses      rich Mauritius Spring water from the source. It is
mineralhaltige Quellwasser zieht seit dem 15.          precisely this unique water which has attracted
Jahrhundert Besucher aus aller Welt nach St. Moritz.   visitors from the world to St. Moritz since the 15th
Damit kehren wir zum Ursprungsgedanken des Spa         century. This brings us back to the original idea of
zurück: sanus per aquam (Gesundheit durch Wasser).     the spa: sanus per aquam (health through water).

Nehmen Sie eine Auszeit und geniessen Sie              Take time for yourself and enjoy moments of pure
Momente purer Entspannung.                             bliss.
An icon since 1864
Es war nicht das Bergsteigen oder Skifahren, das die     It was not the mountaineering or skiing that
ersten Touristen anzog, sondern die kohlensäurehaltige   attracted the first tourists, but the carbonated and
und eisenreiche Mauritius-Quelle, die später zum         iron-rich Mauritius Spring, which later led to spa
Kurtourismus führte, als der berühmte Arzt Paracelsus    tourism when the famed physician, Paracelsus,
die Mineralquelle weit über die Schweizer Grenzen        spread the mineral spring renown far beyond the
hinaus bekannt machte. 1864 wurde das Grand              Swiss borders. In 1864, Grand Hotel des Bains
Hotel des Bains direkt neben diesen höchstgelegenen      was built directly next to this highest-altitude
Heilquellen in der Schweiz gebaut. Zu dieser Zeit        therapeutic springs in Switzerland. At that time,
kamen die Gäste nur in den Sommermonaten und             guests only came during the summer months
machten St. Moritz zu einem der exklusivsten             and made St. Moritz one of the most exclusive
Reiseziele in Europa. Ein Brunnen der Quelle befindet    destinations in Europe. A well of the spring is still in
sich auch heute noch in unserem Spa Bereich.             our spa area today.

Von 1914 bis 1958 war das Hotel geschlossen und          From 1914 to 1958 the hotel was closed and only
nur in den Jahren 1928 und 1948 kurzfristig für die      in the years 1928 and 1948 short-term open for the
Olympischen Winterspiele geöffnet.                       Olympic Winter Games.

2002 eröffnete Kempinski nach umfassenden                In 2002, after renovation, the present-day hotel was
Renovierungen das heutige Hotel.Die Verwendung           opened. The use of old engravings and photographs
alter Pläne und Fotografien trug dazu bei, das           helped to restore the building’s interior and exterior
Innere und Äußere des Gebäudes orginalgetreu zu          responsibly. Remarkably, beautiful murals can still
restaurieren. Ein besonderes Augenmerk verdient          be admired today in the library, in the Cà d’Oro and
die prächtigen Wand- und Deckenelemente in der           in the Enoteca, which creates a unique atmosphere
Bibliothek, im Cà d’Oro und in der Enoteca, die eine     simply because of its magnificent wall and ceiling
einzigartige Atmosphäre schaffen.                        elements.
See You in Summer
12 June to 27 September 2020

Es gibt einen Satz, der wird hier oft gehört: St.          There is a famous saying: “St. Moritz is beautiful in
Moritz im Winter ist schön, aber im Sommer um ein          winter but in summer it’s much more beautiful.” See
Vielfaches schöner. Erleben Sie, wie sich das Weiss        how the Winter White turns into an amazing blaze
des Winters zu einem bezaubernden Farbspektakel            of colour. The lush Alpine settings and crystal-clear
wandelt. Das atemberaubende Bergpanorama                   lakes, combined with world-renowned events, an
und kristallklare Seen kombiniert mit elegantem            elegant lifestyle and unlimited sports possibilities,
Lifestyle, Weltklasse-Events und unbegrenzten              make St. Moritz in summer an ideal escape for
Sportmöglichkeiten, machen St. Moritz im Sommer            guests who want to swap hot and humid summer
zu einem idealen Zufluchtsort für Gäste, die heisse und    temperatures for breathtaking vistas with a light
schwüle Sommertemperaturen gegen einen fesselnden          breeze from the famous Maloja wind.
Ausblick mit einer leichten Brise des berühmten
Maloja Windes, tauschen möchten.

Und natürlich schillert St. Moritz wie immer. Jetzt sind   And, of course, St. Moritz shines as always, now
es die Sonnen-Terrassen der Hütten und Restaurants         the sunny terraces of the mountains’ huts and
die Sie einladen, die Boutiquen mit den neuesten           restaurants invite you to stay. The exclusive shops
Kollektionen, der kurvenreiche Fahrspass auf den           offer the newest collections, the mountain passes
Passstrassen und natürlich neben vielen Highlights, wie    offer pure driving pleasure, and amongst many other
etwa dem Festival da Jazz im legendären Dracula Club,      highlights – for example, the Festival da Jazz at the
unzählige Möglichkeiten, sich nach Lust und Laune          legendary Dracula Club – you have the choice of
in der Natur sportlich zu betätigen: ob Golf, Segeln,      countless sporting activities, such as golf, sailing,
Surfen, Klettern oder Moutainbiken – entdecken Sie         surfing or mountain biking, to discover the Engadin
das Engadin einmal auf ganz andere Art und Weise.          in a different manner.
Grand Hotel des Bains Kempinski
Via Mezdi 27
7500
St. Moritz, Switzerland

T +41 81 838 3838
info.stmoritz@kempinski.com
kempinski.com/stmoritz

GPS DMS: 46°28'57.36''N, 9°50'1.68''E
GPS DD: 46.4826, 9.8338

KEMPINSKI.COM
Sie können auch lesen