WINTER IN ST. MORITZ 2019/2020 - AWS
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Allegra, Grüezi & Welcome Liebe Gäste und Freunde, Dear guests and friends, im Namen des gesamten Teams möchten wir Sie on behalf of the entire team, we would like herzlich im Grand Hotel des Bains Kempinski to welcome you at the Grand Hotel des Bains St. Moritz begrüssen. Geniessen Sie zeitlosen Kempinski St. Moritz. europäischen Luxus am Fusse der Bergbahn Enjoy timeless European luxury at the foot of the mit unvergleichlichem Zugang zu den Skipisten St. Moritz cable car with unrivalled access to the und Wanderwegen. Stilvoll im traditionsreichen ski slopes and hiking trails. Set in an iconic 1864 Gebäude von 1864 erwarten Sie geschmackvolle building, the hotel welcomes you to impeccably Zimmer und Suiten, prämierte Restaurants und styled rooms and suites, award-winning unser alpiner Spa mit dem gesunden Mauritius restaurants and our alpine spa with the healthy Quellwasser. water of the Mauritius Spring. Ich freue mich darauf, Sie persönlich I am looking forward, to meeting you kennenzulernen! in person! Mit herzlichen Grüssen, Yours sincerely, Konstantin Zeuke, General Manager
Discover the Winter Wonderland WINTERSPORT WINTERSPORTS Die schneebedeckten Berge laden zu zahlreichen The snow-capped mountains invite you for Wintersportvergnügen ein. Klassische Sportarten numerous winter sports pleasures in St. Moritz. wie Skifahren oder Eislaufen, Curling oder Classic sports, such as skiing, ice-skating, curling Telemark, sind nur einige Beispiele der or telemark skiing are just a few example of the unzähligen Möglichkeiten. Stürzen Sie sich mutig infinit possibilities.Be brave on the only natural die einzige Natureisbahn der Welt mit dem Bob ice bob run in the world and experience the hinunter oder erobern Sie das Engadin auf den essence of the Engadin Valley on the winter Winterwanderwegen oder den Langlaufski. hiking trails or while cross-country skiing. KUTSCHFAHRT IM SCHNEE CARRIAGE RIDE IN THE SNOW Es gibt keinen schöneren Weg, die verschneite There is no better way to experience the snow Landschaft von St. Moritz zu entdecken, als covered splendour and beauty of St. Moritz, bei einer gemütlichen Kutschfahrt. Bestaunen than from the comfort of a horse-drawn carriage. Sie die fantastische Aussicht auf das winterliche Admire the breathtaking view on the winter Naturschauspiel und lauschen Sie dem spectacle of nature and listen to the horses’ hooves Hufgeklapper der Pferde im Hintergrund. lingering in the background. MIT DEM SCHLITTEN NACH BERGÜN TOBOGGANING IN BERGÜN Die längste beleuchtete Schlittelbahn Europas The longest illuminated toboggan run in Europe liegt nicht weit entfernt: Nach kurzer Zugfahrt is just around the corner: After a short train ride, erreicht man den Schlittelweg von Preda nach you reach the toboggan run that stretches from Bergün. Die kurvenreiche Strecke entlang der Preda to Bergün. The winding and adventurous Albula-Bahnstrecke eignet sich perfekt für route along the Albula railway line is suitable for Familien und für Gäste, die auf der Suche nach families as well as for guests who are looking for a einem kleinen Nervenkitzel sind. little thrill. ©Engadin St. Moritz Tourismus AG/Filip Zuan
KempinSKI Der Berg ruft! Geniessen Sie 350 Pistenkilometer The mountain is calling! Get ready for 350 km of in den Skigebieten Corviglia/Piz Nair, Corvatsch skiing slopes in the varied ski areas of Corviglia/ und Diavolezza/Lagalb. Unsere Skischule und Piz Nair, Corvatsch and Diavolezza/Lagalb. Our Sport Shop stehen Ihnen bei allen Fragen und ski school and sport shop can assist you with any Equipmentaustattungen zur Seite. Für alle questions and equipment. For even more fun on the Wintersportfreunde gibt es den Hotelskipass für slopes you can get the Hotel Ski Pass for only CHF zusätzlich nur CHF 45 pro Person und Tag, wenn 45 per person per day when purchasing it for the Sie den Skipass für Ihren gesamten Aufenthalt entire length of your stay. buchen. CORVIGLIA: Direkt gegenüber des Hotels liegt CORVIGLIA: Directly opposite the hotel, the die Signalbahn, die Sie direkt in das weitläufige, Signalbahn is the cable car to take you to the sonnige Skigebiet Corviglia bringt. Frühaufsteher famous ski area of Corviglia. Early risers swear by schwören auf den «White Carpet», die erste Fahrt the «White Carpet», the first ride down the freshly auf frisch präparierten Pisten in Weltcup-Qualität. groomed pistes of World Cup quality. CORVATSCH: Treten Sie auf 3.303 m auf der CORVATSCH: Step onto the highest summit höchstgelegenen Bergstation der Ostalpen von der station in the fabulous Eastern Alps at an altitude of Gondel mitten ins grandiose Panorama. Verpassen 3,303 m. It is not just the exertion that takes your Sie nicht die neun Kilometer Königsabfahrt vom breath away, as you swoop down the 9 km descent Corvatsch über den Hahnensee direkt bis zu from Corvatsch via Hahnensee straight to our unserem Hotel. hotel, but also the beautiful winter wonderland. ©Engadin St. Moritz Tourismus AG/Filip Zuan
Winter at a Glance 06.12.2019 – 27.03.2020 Corvatsch Snow Night, every Friday from 19:00 14. - 15.12.2019 Audi FIS Ski World Cup St. Moritz 24.12.2019 Christmas Gala 28. - 30.12.2019 Sinfonia Engadina 31.12.2019 New Year`s Eve Gala 04. & 05.01.2020 Cà d’Oro welcomes guest chef Hendrik Otto 06.01.2020 Russian Christmas Eve Gala 12. - 19.01.2020 62th Concours Hippique St. Moritz 16. - 18.01.2020 16th WinterRAID 18.01.2020 La Diagonela 24. - 26.01.2020 36th Snow Polo World Cup St. Moritz 30.01. - 02.02.2020 Engadinsnow by Dakine 31.01. - 08.02.2020 26th St. Moritz Gourmet Festival 02., 09., 16.02.2020 White Turf St. Moritz 06. - 09.02.2020 Nomad St. Moritz tba February St. Moritz Ice Cricket tba February The I.C.E. St. Moritz 01.03.2020 Chalandamarz 08.03.2020 51st Engadin Ski Marathon 20. – 21.03.2020 Freeski World Cup Corvatsch ©Engadin St. Moritz Tourismus AG/Gian Andri Giovanoli
Event Highlights St. Moritz Ein unvergessliches An unforgettable festival of taste Geschmackserlebnis, kuratiert curated by world-renowned Gourmet Festival von weltbekannten Köchen aus chefs of Michelin-star-awarded 31.01 - 08.02.2020 Michelin-Sternen ausgezeichneten restaurants. Restaurants. Snow Polo Die jährliche Snow Polo The annual Snow Polo Weltmeisterschaft ist ein traumhaft Championship is a fabulously World Cup schönes und spannendes Event auf thrilling and beautiful event on the 24 - 26.01.2020 dem gefrorenen See, das nur in St. frozen lake that takes place only in Moritz stattfindet und Besucher St. Moritz and attracts visitors from aus aller Welt anzieht. Eine all around the world. It just doesn’t einzigartige Veranstaltung, die Sie get more exclusive than this. nicht verpassen sollten. White Turf Das White Turf ist eine exklusive White Turf, a unique, top-class Veranstaltung mit spannenden event with exciting horse racing, 02, 09, 16.02.2020 Pferderennen, Gourmet-Catering, gourmet catering, lively music and Live Musik und inspirierenden inspiring art exhibitions, all taking Kunstausstellungen, die auf dem place on the stunningly beautiful gefrorenen See von St. Moritz frozen lake of St Moritz. stattfindet. ©Engadin St. Moritz Tourismus AG/ Fabian Gattlen
Weihnachtszeit Der Duft von Weihnachten liegt in der Luft! Unsere Lobby ist festlich geschmückt und es riecht nach frisch gebackenen Plätzchen, Lebkuchen, Weihnachtsstollen und Zimt. Festliche Stimmung kommt auf, wenn der Tannenduft Ihre Suite oder Zimmer erfüllt. Gerne bereiten wir eine Nordmanntanne in Ihrer Wunschgrösse wahlweise bereits geschmückt oder mit einer Auswahl an Christbaumschmuck vor Ankunft für Sie vor. Festive Season The scent of Christmas lingers in the air of our festively decorated lobby. It smells of freshly baked cookies, gingerbread, Christmas stollen and cinnamon. Create an unforgettable festive atmosphere in your suite or hotel room by reserving your very own Christmas tree. Choose a Nordmann fir in your desired size and we will set it up in your room before arrival either already fully decorated or with a selection of Christmas tree ornaments.
Heiligabend Christmas Eve JUNIOR NACHMITTAGSTEE MIT SANTA JUNIOR AFTERNOON TEA WITH SANTA 24. Dezember, 17:00 Uhr 24 December, 17:00 Santa erwartet unsere Junior-Gäste bei einer Santa is waiting for our junior guests at a ganz besonderen Teezeremonie, verwöhnt mit distinctive tea ceremony, ready to spoil them with duftenden Leckereien und leiht sein Ohr für die sweet-scented treats and a listening ear for their geheimsten Wünsche. secret wishes. WEIHNACHTSBAUM ERLEUCHTEN CHRISTMAS TREE LIGHTING CEREMONY Heiligabend, 19:00 Uhr Christmas Eve, 19:00 Seien Sie dabei, wenn der Hoteldirektor Come and share with your loved ones the jubilant den Weihnachtsbaum in unserer stilvollen Christmas tree lighting ceremony in our lobby Lobby feierlich erleuchtet. Nun kommt together with our general manager. Fill up your Weihnachtsstimmung auf, denn wir erwarten spirits with Christmas carols, have a jolly time Santa und stossen zusammen mit einem Glas an. with Santa and enjoy a welcome drink. WEIHNACHTSGALA CHRISTMAS GALA Geniessen Sie an Heiligabend den Let yourself be carried away by the subtle Weihnachtszauber in festlicher Atmosphäre. Das flavours and festive atmosphere on Christmas Eve. Festtags-Dinner im Restaurant Ihrer Wahl steht Enjoy an exceptional dinner at the restaurant of ab 20:00 Uhr bereit: Galabuffet Les Saison, your choice from 20:00: Gala Buffet Les Saisons, oder Galamenü Enoteca oder Cà d’Oro (gegen or Gala Menu Enoteca or Cà d’Oro (a surcharge Aufpreis). applies).
Silvester New Year’s Eve in Venedig in Venice SILVESTER GALA NEW YEAR’S EVE GALA Zum Jahreswechsel erwartet Sie ein farbenfroher The turn of the year will take you to a colourful venezianischer Maskenball. Freuen Sie sich auf Venetian masked ball. Look forward to an einen extravaganten Gala-Abend mit legendären extravagant gala evening with glamorous Showeinlagen und kulinarischen Highlights. Wir entertainment and culinary highlights. We start starten in den Abend mit einem Empfang ab the evening with a welcome reception from 19:00 Uhr in der Lobby gefolgt von Ihrer Wahl 19:00 followed by your choice of a gala buffet eines Gala Buffets im Les Saisons oder eines Gala in Les Saisons or a gala menu for a surcharge in Menüs gegen Aufpreis in den Restaurants Eno- the restaurants Enoteca or Cà d’Oro. The party teca oder Cà d’Oro. Die Party in unserer Lobby in our lobby bar with live music and enchanting Bar mit Livemusik, machen dieses Silvester zu acrobatics make this New Year’s Eve truly einem unvergesslichen Erlebnis. unforgettable. Dress Code: Abendkleid | Black Tie Dress Code: Evening Dress | Black Tie Flanierkarte für externe Gäste CHF 260 After dinner tickets for external guests CHF 260After dinner tickets CHF 260 NEUJAHRSBRUNCH NEW YEAR’S DAY BRUNCH Starten Sie genussvoll ins Jahr 2020 und ge- Set the right tone for the New Year 2020 and niessen Sie unseren Neujahrsbrunch im Grand enjoy a fabulous brunch in our Grand Restaurant Restaurant Les Saisons bis 14:00 Uhr. Les Saisons until 14:00.
Russische Weihnachten Russian Christmas Am 6. Januar laden wir Sie zum russischen On 6 January we invite you to the Russian Heiligabend, dem «Sochelnik», zu einer Christmas Eve for an exclusive gala. You will exklusiven Gala ein. Erleben Sie diesen Feiertag experience this festive day in a classy but still klassisch, luxuriös und dennoch auf Kempinski- modern and magnificent Kempinski style. On Weise stilvoll modern. Das Event im Zeichen the evening of the Russian Santa Claus, «Ded von «Ded Moroz» (Väterchen Frost) und seiner Moroz» (Father Frost) and his granddaughter Enkelin «Snegurotschka» (Schneemädchen) «Snegurotschka» (the Snow Maiden), lässt die Herzen der Gourmets höher schlagen, gourmets´ hearts will burst into song when wenn alle Facetten der gehobenen Küche ein our team enchants them with five-star culinary unvergessliches Geschmackserlebnis zaubern. delights. We start into the evening with a Wir starten um 19:00 Uhr mit einem Empfang in welcome reception in our Lobby from 19:00, and der Lobby und ab 20:00 Uhr geniessen Sie das from 20:00 you have the choice of a gala buffet Galabuffet im Restaurant Les Saisons oder einem at restaurant Les Saisons or a gala menu for a Gala-Menü gegen Aufpreis im Restaurant surcharge in restaurant Cà d’Oro. Cà d’Oro.
Daily Moments of Luxury LOBBY BAR LOBBY BAR Machen Sie es sich im Wohnzimmer von St. Make yourself comfortable in the living room of Moritz, unserer Lobby Bar, gemütlich. Entspannte St. Moritz, our Lobby Bar. Soft music, some of the Musik, einzigartige Cocktails sowie eine Menükarte finest and unique cocktails, and a menu composed mit Klassikern, Sushi und autentischer indische of the classics, sushi and Indian cuisine will set the Highlights sorgen für ein unvergessliches Erlebnis. tone for an unforgettable experience. TRADITIONELLER NACHMITTAGSTEE TRADITIONAL AFTERNOON TEA Geniessen Sie ein Gourmet-Ritual mit feinsten Enjoy a gourmet ritual with the finest sweet and süssen und herzhaften Leckereien. savoury treats – classic and yet contemporary. CHAMPAGNER & SUSHI CHAMPAGNE & SUSHI Frisch zubereitetes Sushi und Champagner sind Freshly made sushi and champagne is our idea of a unsere Zutaten für eine fabelhafte Zeit. fabulous time. BUBBLY APÉRO BUBBLY APERITIF Geniessen Sie einen sprudelnden Moment mit einer Enjoy a bubbly moment with a selection of local Auswahl an lokalen Apéro-Snacks. aperitif snacks. APRÈS-SKI APRÈS-SKI Geniessen Sie die Winterlandschaft im Sonnenstübli Soak up the magical winter scenery in Sonnenstübli vor unseren Hotel Residenzen. in front of the hotel residences.
Remarkable Culinary Experiences CÀ D’ORO CÀ D’ORO Freuen Sie sich auf eine unvergessliche kulinarische Come on an unforgettable culinary journey in our Reise in dem mit einem Michelin Stern und one-Michelin-star and 17 Gault Millau points 17 Gault-Millau-Punkten ausgezeichneten accredited gourmet restaurant, Cà d’Oro. The Gourmetrestaurant Cà d’Oro. Die Kreationen von creations of Executive Chef Matthias Schmidberger Küchenchef Matthias Schmidberger spielen gekonnt and his team skilfully play with texture, consistency mit Textur, Konsistenz und Geschmack und spiegeln and flavour while reflecting a passion for European die Leidenschaft für europäische Kochkunst und culinary art and first-class products. And also look Produkte aus erstklassiger Herkunft wider. Freuen forward to our guest chef events with top-class Sie sich auch auf Gastkoch-Events mit hochkarätigen colleagues from Kempinski’s hotels around the Kollegen aus den Kempinski Häusern aus der ganzen world. Welt. ENOTECA ENOTECA Im ehemaligen Medaillonsaal, besticht die Enoteca In the former medallion room, the Enoteca mit einer einzigartigen Atmosphäre und einem mit 14 impresses with a unique atmosphere and a culinary Gault-Millau-Punkten ausgezeichneten kulinarischen experience awarded with 14 Gault Millau points. Erlebnis. Das Zusammenspiel aus regionalen und The interplay of regional and mediterran inspirierten Gerichten kombiniert mit Mediterranean-inspired dishes, combined with a einer Kollektion erlesener Weine versprechen einen collection of fine wines, promises a magical evening. zauberhaften Abend. LES SAISONS LES SAISONS Das ausgezeichnete Frühstücksbuffet im Grand The excellent breakfast buffet at the Grand Restaurant Les Saisons ist der perfekte Start in den Restaurant Les Saisons is the perfect start to the Tag. Abends verwöhnt die internationale Karte und day. In the evening, the international menu and wechselnde Themenbuffets die ganze Familie. changing themed buffets spoil the whole family.
Kempinski The Spa Entspannen Sie auf 2.800m², umgeben von den Pamper yourself in 2.800m² surrounded with the reinsten alpinen Spa-Elementen bringen Sie hier purest alpine spa elements, and achieve mind-body die Balance aus Körper und Geist in Einklang. harmony. Glacier water, Bergell granite, herbs and Gletscherwasser, Bergeller Granit, Bergkräuter und the Engadine woods determine the uniquely elegant Engadiner Hölzer bestimmen die entspannende und atmosphere of Kempinski The Spa. edle Atmosphäre des Kempinski The Spa. Unsere sorgfältige Selektion an feinsten Our careful selection of the finest natural products Naturprodukten, die umfangreiche Saunalandschaft, and a range of saunas, an indoor pool, Kneipp baths, Kneippbecken, der lichtdurchflutete Innenpool, a gym, a sun terrace and the Ladies’ Spa provide Fitnessstudio, Sonnenterrasse und Ladies Spa bieten you with the perfect space and treatment options for Ihnen den idealen Raum für Beautybehandlungen, your beauty and relaxation. Schönheitspflege und Momente purer Entspannung. Probieren Sie einen Schluck Geschichte mit einem Taste a sip of history and try a glass of our mineral- Glas unseres Mauritius Quellwassers. Genau dieses rich Mauritius Spring water from the source. It is mineralhaltige Quellwasser zieht seit dem 15. precisely this unique water which has attracted Jahrhundert Besucher aus aller Welt nach St. Moritz. visitors from the world to St. Moritz since the 15th Damit kehren wir zum Ursprungsgedanken des Spa century. This brings us back to the original idea of zurück: sanus per aquam (Gesundheit durch Wasser). the spa: sanus per aquam (health through water). Nehmen Sie eine Auszeit und geniessen Sie Take time for yourself and enjoy moments of pure Momente purer Entspannung. bliss.
An icon since 1864 Es war nicht das Bergsteigen oder Skifahren, das die It was not the mountaineering or skiing that ersten Touristen anzog, sondern die kohlensäurehaltige attracted the first tourists, but the carbonated and und eisenreiche Mauritius-Quelle, die später zum iron-rich Mauritius Spring, which later led to spa Kurtourismus führte, als der berühmte Arzt Paracelsus tourism when the famed physician, Paracelsus, die Mineralquelle weit über die Schweizer Grenzen spread the mineral spring renown far beyond the hinaus bekannt machte. 1864 wurde das Grand Swiss borders. In 1864, Grand Hotel des Bains Hotel des Bains direkt neben diesen höchstgelegenen was built directly next to this highest-altitude Heilquellen in der Schweiz gebaut. Zu dieser Zeit therapeutic springs in Switzerland. At that time, kamen die Gäste nur in den Sommermonaten und guests only came during the summer months machten St. Moritz zu einem der exklusivsten and made St. Moritz one of the most exclusive Reiseziele in Europa. Ein Brunnen der Quelle befindet destinations in Europe. A well of the spring is still in sich auch heute noch in unserem Spa Bereich. our spa area today. Von 1914 bis 1958 war das Hotel geschlossen und From 1914 to 1958 the hotel was closed and only nur in den Jahren 1928 und 1948 kurzfristig für die in the years 1928 and 1948 short-term open for the Olympischen Winterspiele geöffnet. Olympic Winter Games. 2002 eröffnete Kempinski nach umfassenden In 2002, after renovation, the present-day hotel was Renovierungen das heutige Hotel.Die Verwendung opened. The use of old engravings and photographs alter Pläne und Fotografien trug dazu bei, das helped to restore the building’s interior and exterior Innere und Äußere des Gebäudes orginalgetreu zu responsibly. Remarkably, beautiful murals can still restaurieren. Ein besonderes Augenmerk verdient be admired today in the library, in the Cà d’Oro and die prächtigen Wand- und Deckenelemente in der in the Enoteca, which creates a unique atmosphere Bibliothek, im Cà d’Oro und in der Enoteca, die eine simply because of its magnificent wall and ceiling einzigartige Atmosphäre schaffen. elements.
See You in Summer 12 June to 27 September 2020 Es gibt einen Satz, der wird hier oft gehört: St. There is a famous saying: “St. Moritz is beautiful in Moritz im Winter ist schön, aber im Sommer um ein winter but in summer it’s much more beautiful.” See Vielfaches schöner. Erleben Sie, wie sich das Weiss how the Winter White turns into an amazing blaze des Winters zu einem bezaubernden Farbspektakel of colour. The lush Alpine settings and crystal-clear wandelt. Das atemberaubende Bergpanorama lakes, combined with world-renowned events, an und kristallklare Seen kombiniert mit elegantem elegant lifestyle and unlimited sports possibilities, Lifestyle, Weltklasse-Events und unbegrenzten make St. Moritz in summer an ideal escape for Sportmöglichkeiten, machen St. Moritz im Sommer guests who want to swap hot and humid summer zu einem idealen Zufluchtsort für Gäste, die heisse und temperatures for breathtaking vistas with a light schwüle Sommertemperaturen gegen einen fesselnden breeze from the famous Maloja wind. Ausblick mit einer leichten Brise des berühmten Maloja Windes, tauschen möchten. Und natürlich schillert St. Moritz wie immer. Jetzt sind And, of course, St. Moritz shines as always, now es die Sonnen-Terrassen der Hütten und Restaurants the sunny terraces of the mountains’ huts and die Sie einladen, die Boutiquen mit den neuesten restaurants invite you to stay. The exclusive shops Kollektionen, der kurvenreiche Fahrspass auf den offer the newest collections, the mountain passes Passstrassen und natürlich neben vielen Highlights, wie offer pure driving pleasure, and amongst many other etwa dem Festival da Jazz im legendären Dracula Club, highlights – for example, the Festival da Jazz at the unzählige Möglichkeiten, sich nach Lust und Laune legendary Dracula Club – you have the choice of in der Natur sportlich zu betätigen: ob Golf, Segeln, countless sporting activities, such as golf, sailing, Surfen, Klettern oder Moutainbiken – entdecken Sie surfing or mountain biking, to discover the Engadin das Engadin einmal auf ganz andere Art und Weise. in a different manner.
Grand Hotel des Bains Kempinski Via Mezdi 27 7500 St. Moritz, Switzerland T +41 81 838 3838 info.stmoritz@kempinski.com kempinski.com/stmoritz GPS DMS: 46°28'57.36''N, 9°50'1.68''E GPS DD: 46.4826, 9.8338 KEMPINSKI.COM
Sie können auch lesen