ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY
Corfu | Homecoming
GREEK
JEWS
HOLOCAUST
SURVIVORS
GRIECHISCHE
JUDEN
ÜBERLEBENDE
DES HOLOCAUST
Korfu | HeimkehrARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY
Corfu | Homecoming
GREEK
JEWS
HOLOCAUST
SURVIVORS
Corfu Synagogue
25 October – 29 November 2020
Synagoge von Korfu
25. Oktober – 29. November 2020
GRIECHISCHE
JUDEN
ÜBERLEBENDE
DES HOLOCAUST
Korfu | Heimkehr2 This catalogue was published Katalog zur Ausstellung on the occasion of the exhibition von Artemis Alcalay by Artemis Alcalay titled “Corfu | Homecoming. »Korfu | Heimkehr. Griechische Greek Jews Holocaust Survivors” Juden Überlebende des Holocaust« at the Corfu Synagogue, in der Synagoge von Korfu curated by Eugenia Alexaki Kuratorin: Eugenia Alexaki 25 October – 29 November 2020 25. Oktober – 29. November 2020 Catalogue editor Redaktion Eugenia Alexaki Eugenia Alexaki Design and layout Gestaltung und Layout Revekka Vital Revekka Vital Photo processing Bildbearbeitung Katerina Cheiladaki Katerina Cheiladaki Translations Übersetzungen Danae Seemann (Greek to English) Danae Seemann (vom Griechischen ins Englische) Michael Stork (Greek to German) Michael Stork (vom Griechischen ins Deutsche) Proofreading Korrekturlesen Dena Angevin (English) Dena Angevin (Englisch) Michael Stork (German) Michael Stork (Deutsch) Copyediting Lektorat Konstantinos Tzikas (English) Konstantinos Tzikas (Englisch) Michael Stork (German) Michael Stork (Deutsch) © 2020 Artemis Alcalay © 2020 Artemis Alcalay With the generous support of: Mit freundlicher Unterstützung von: Jewish Community of Corfu Israelitische Gemeinde von Korfu
4 5
Foreward Grußwort
“Human dignity is inviolable. To respect and protect it shall be the duty of »Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schüt
all state authority”, according to Article 1(1) of the German Constitution. zen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt« heißt es in Artikel 1 Ab
The constitutional guarantee and priority given to this fundamental right satz 1 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland. Die verfas
is not arbitrary: it is a conscious choice brought about by the horrors of sungsrechtliche Priorisierung und Gewährleistung dieses Grundrechts ist
Νational Socialism. kein Zufall, sondern eine bewusste Entscheidung vor dem Hintergrund der
After its utter defeat in World War II, the state and society in Germany Schrecken des Nationalsozialismus.
set off in a painful but fundamentally new direction. The unspeakable Staat und Gesellschaft in Deutschland haben sich nach der totalen Nie
crimes committed by Nazi Germany came under tremendous scrutiny. They derlage im Zweiten Weltkrieg in einem schmerzlichen Prozess fundamen
are not rationalised or questioned; on the contrary, the memory of these tal neu orientiert. Die unbeschreiblichen Verbrechen, die vom nationalsozi
crimes guides political action. Nevertheless, racism and anti-Semitism are alistischen Deutschland verübt wurden, wurden umfassend aufgearbeitet;
once again emerging as real threats in Germany, endangering our free and sie werden weder relativiert oder in Frage gestellt, und die Erinnerung an
democratic society. We must stand united against them. And I am sure sie leitet das politische Handeln. Und dennoch sind heute Rassismus und
of this: Germany today has the institutions and active citizens who will Antisemitismus in Deutschland erneut reale Bedrohungen, die unsere frei
defend the inviolable dignity of every individual. heitlich-demokratische Gesellschaft gefährden, und denen wir uns aktiv
The photography exhibition, “Corfu | Homecoming. Greek Jews Ho entgegenstellen müssen. Ich vertraue darauf: Das Deutschland von heu
locaust Survivors” by artist Artemis Alcalay, curated by Eugenia Alexaki, te verfügt über Institutionen und aktive Bürgerinnen und Bürger, die die
assumes the duty of restoring the human dignity of the depicted Jewish Unantastbarkeit der Menschenwürde eines jeden Menschen verteidigen.
Corfiots who survived the Holocaust. The portraits were created in an Die Fotoausstellung »Korfu | Heimkehr. Griechische Juden Überleben
appropriate and dignified home environment. The number tattooed on de des Holocaust« der Künstlerin Artemis Alcalay, kuratiert von Eugenia
their arms is the sole visible testimony to the fact that these individuals Alexaki, macht sich zur Aufgabe, die Menschenwürde der porträtierten
were victims of the Nazi atrocities. As such, Artemis Alcalay’s artistic Korfiotinnen und Korfioten jüdischen Glaubens, die den Holocaust über
work seeks not only to perpetuate memory, but also to sustain the fight lebt haben, zu »restituieren«. Die Porträts wurden in einem ansprechenden,
against the Holocaust denial and distortion that we face today. würdigen häuslichen Umfeld aufgenommen, wobei die tätowierte Nummer
I am particularly pleased that the photography exhibition “Corfu | auf dem Unterarm der einzige sichtbare Hinweis ist, dass die abgebildeten
Homecoming. Greek Jews Holocaust Survivors” is one of the events held Personen Opfer der nationalsozialistischen Entmenschlichung waren. Das
in Corfu as part of the German presidency of the International Holocaust Kunstprojekt von Artemis Alcalay dient daher nicht nur der Bewahrung der
Remembrance Alliance this year. Erinnerung, sondern setzt auch ein Zeichen gegen Holocaust-Leugnung
Dr Ernst Reichel und -Verfälschung, mit denen wir uns auch heute konfrontiert sehen.
Ambassador of the Federal Republic of Germany to Greece Ich freue mich, dass die Fotoausstellung »Korfu | Heimkehr. Griechi
sche Juden Überlebende des Holocaust« zu den Veranstaltungen zählt, die
im Rahmen der deutschen Präsidentschaft der Internationalen Allianz zum
Holocaustgedenken (IHRA) auf Korfu präsentiert werden.
Dr. Ernst Reichel
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland6 7
Places of symbolic justice 1. Für eine ausführliche Darstellung
des Projekts von Artemis Alcalay
Orte symbolischer Gerechtigkeit
and coexistence in the work Griechische Juden – Überlebende und Koexistenz im Werk
des Holocaust, siehe Eugenia Alexaki,
of Artemis Alcalay1 1. For an in-depth presentation »Τέχνη και μεταβατική δικαιοσύνη. von Artemis Alcalay1
of Alcalay’s project Greek Jews Τόποι συμφιλίωσης στο έργο
by EUGENIA ALEXAKI Holocaust Survivors, see Eugenia της Αρτέμιδας Αλκαλάη« EUGENIA ALEXAKI
Alexaki, «Τέχνη και μεταβατική (Kunst und Übergangsjustiz.
δικαιοσύνη. Τόποι συμφιλίωσης Versöhnungsstätten im Werk von
στο έργο της Αρτέμιδας Αλκαλάη» Artemis Alcalay), in: Giorgos Kokkinos,
(Art and transitional justice. Panagiotis Kimourtzis, Markos
Their survival into advanced age, Places of reconciliation in the work Karasarinis (Hrsg.), Ιστορία και Ihr Überleben bis ins hohe Alter,
an inexplicable victory. of Artemis Alcalay), in Giorgos Δικαιοσύνη (Geschichte und Justiz), ein unvorstellbarer Sieg.
The number on their arm, Kokkinos, Panagiotis Kimourtzis, Athen: Asini 2020, S. 359–389, von Die Nummer auf ihrem Unterarm,
Markos Karasarinis (eds), Ιστορία der auch einige Passagen in den
an incessant reminder. και δικαιοσύνη (History and Justice), vorliegenden Text übernommen wurden.
eine stete Mahnung.
The look in their eyes, a legacy for the future.2 Athens, Asini, 2020, pp. 359-389. 2. Odette Varon Vassard,
Ihr Blick, ein Erbe für die Zukunft.2
Excerpts for this article were taken Begleittext für die Ausstellung
from this publication. von Artemis Alcalay »Griechische Juden
2. Odette Varon-Vassard, – Überlebende des Holocaust: eine
Corfiot Sandra Cohen was the first Greek Jewish Holocaust survivor accompanying text to Artemis Bilder-Erzählung«, Instituto Cervantes, Die Korfiotin Sandra Cohen ist die erste griechische Jüdin und Überle
photographed by Artemis Alcalay in Athens in 2012. At the time, Al Alcalay’s exhibition, “Greek Jews Athen, Januar–März 2016. bende des Holocaust, die 2012 in Athen von Artemis Alcalay fotogra
Holocaust Survivors: A Visual
calay had decided to escape what she described “the safety of her 3. »Ich entschloss mich, die Sicherheit fiert wird. Damals, als sie sich entschied, »die Sicherheit des Ateliers«,
Narrative”, Instituto Cervantes, meines Ateliers zu verlassen
workshop” and wander around the city carrying “homes”– those plain, Athens, January-March 2016. und das Haus als Instrument
wie sie schreibt,3 zu verlassen, irrt Alcalay mit ihren »Häusern«, einfa
archetypical structures symbolising the hearth and a sense of be 3. “I decided to escape the safety der Forschung, der Kommunikation chen, archetypischen Werken, Symbolen des Zuhauses und des Heims,
longing. Her aim was to intertwine them with their surroundings and of my workshop and use the home und des Versuchs des Verständnisses in der Stadt herum, um diese in unvorhergesehene persönliche und
as a tool to explore, communicate der äußeren Welt, aber auch als
expose herself3 to unexpected individual and social narratives as well and attempt an understanding Anlass für das Eindringen in mein öffentliche Narrative, persönliche und öffentliche Erinnerungen zu in
as personal and collective memories.4 The white house with the red of the outside world, but also as persönliches Labyrinth zu benutzen«, tegrieren, aber sich auch selbst diesen auszusetzen.4 Das weiße Haus
a reason to delve into my personal gesteht Alcalay. Siehe Artemis Alcalay,
ribbon clasped in a hand would accompany Alcalay on her encounter mit der roten Kordel, die von einer Hand gehalten wird, begleitet Al
labyrinth”, Alcalay confesses. See Home: A Wandering, Athen: Kapon
with Sandra Cohen, and since that time a different house has ac Artemis Alcalay home: a wandering, Editions 2012, S. 6. calay zu ihrem Treffen mit Sandra Cohen, und seitdem wird sie immer
companied her to every single encounter with Auschwitz survivors. Athens, Kapon, 2012, p. 6. 4. Es handelt sich um das Projekt von einem anderen Haus zu ihren Zusammenkünften mit den Überle
These crafted houses are integrated, literally and symbolically, into 4. Alcalay’s project “home: a »Zuhause: Eine Wanderung«, das benden von Auschwitz begleitet. Buchstäblich und symbolisch werden
wandering” was presented in 2012 Alcalay 2012 in Athen präsentierte
the portraits of the survivors, serving a dual role: both as a thread in Athens (Beton 7 gallery), (Gallery Beton 7), und von dem die Haus-Kunstwerke in die Porträts der Überlebenden integriert und
of familiarity and communication connecting the subjects with the and a book with the same title im selben Jahr ein gleichnamiges wirken so auf zweifache Weise: Als Vertrauen und Verbindung stiften
artist and as a means of allowing viewers to explore and expand their was published that year by Kapon Kunstbuch mit Texten der Künstlerin des Band zwischen den Porträtierten und der Künstlerin, aber auch als
editions (texts by Artemis Alcalay). bei Kapon Editions, Athen, erschien.
outlook on the notions of home, loss and trauma. Since 2012, Alca She began her work on homes Die Haus-Kunstwerke schuf Alcalay Mittel für den Rezipienten-Betrachter der Porträts, um dessen Blick
lay’s painstaking research in Greece and abroad has enabled her to as artistic creations in the 1990s bereits seit Ende der 1990er- auf die Begriffe Zuhause, Verlust, Trauma zu erweitern. Von 2012 bis
and brought them together Jahre und präsentierte sie in einer
meet, speak to and photograph 67 Greek Jewish survivors of the Nazi in a solo exhibition titled “home:
heute hat Artemis Alcalay nach aufwendiger Recherche in Griechenland
Einzelausstellung mit Titel Zuhause:
concentration camps at Auschwitz and Bergen-Belsen. The result is a an installation” at Gallery 7 eine Installation in der Galerie 7, und im Ausland 67 griechische Juden und Überlebende der national
unique corpus of images and stories depicting Greek Jews – Sephardi, (Athens, 2010. See also Artemis (Athen 2010). Siehe auch Artemis sozialistischen Konzentrationslager Auschwitz und Bergen-Belsen ge
Alcalay home: an ιnstallation, Alcalay, Zuhause: eine Installation.
Romaniote and Apulian. It constitutes valuable material for historiog solo exhibition catalogue, Ausstellungskatalog.
troffen, gesprochen und fotografiert. Daraus entstand ein einzigartiger
raphy and historic memory, particularly as we find ourselves on the texts by Elisavet Plessa). Text: Elisabeth Plessa. Bilder- und Geschichten-Korpus der griechischen Juden – Sepharden,8 9
threshold of an era when eyewitnesses are disappearing from our Romanioten und Puglia –, eine wertvolle Materialsammlung für die
lives and communities. Geschichtsschreibung und das historische Erinnern, besonders, da wir
Alcalay’s art systematically processes the notions of trauma and uns auf eine Zeit zubewegen, in der unser Leben und unsere Gesell
memory. For years, she has been forming stitches, seams and sta schaften ohne Augenzeugen auskommen werden müssen.
ples using a variety of techniques ranging from painting, knitting Artemis Alcalay hat in ihrem künstlerischen Werk die Begriffe
and weaving to producing constructions and small-sized sculptures Trauma und Erinnerung systematisch aufgearbeitet. Sie arbeitet mit
made of self-manufactured yarns, threads and fabrics. By intention verschiedenen Techniken, malt, strickt, webt, bastelt und schafft
ally incorporating post-modern handicraft processes, she constructs Kleinskulpturen, benutzt dabei Fäden, Bänder und Stoffe, die sie selbst
bonds over rifts, implying a new beginning. She starts from scratch herstellt, und kreiert seit Jahren geduldig Fäden, Nähte und Genähtes.
and endeavours to heal underlying wounds in a symbolic manner. Indem sie absichtlich postmoderne, handwerkliche Verfahren integ
The project “Greek Jews Holocaust Survivors” retains and expands riert, »schafft« sie Verbindungen bei den Brüchen, deutet den Neuan
the performative aspect. However, in this work, Alcalay shifts her fo fang bei null an, und versucht, symbolisch das Trauma zu heilen. In dem
cus towards “counter-monumental” artistic recreations of historical Projekt Griechische Juden – Überlebende des Holocaust behält Alcalay
trauma. Choosing to abandon the canvas and traditional work of art, die Dimension der Performance bei und vertieft sie, verlegt allerdings
she dares to discuss directly whether it is possible or legitimate to ihre Methode mehr auf die »antimonumentalistischen« künstlerischen
reproduce the unthinkable and extreme historical experience that is Rekonstruktionen des historischen Traumas. Indem sie auf die Staf
the Holocaust in aesthetic terms. felei und das Kunstwerk im herkömmlichen Sinne verzichtet, fokussiert
Challenging and resisting conventional artistic acts and experi sie direkt auf die Problematik der Möglichkeiten, aber auch auf die
ences, Alcalay uses the methodology of historical research and social Zulässigkeit der Wiedergabe des Unsagbaren, der absoluten, extremen
science. Occupying a personal and artistic position, she composes a Erfahrung des Holocaust nach ästhetischen Kriterien.
place, a network of people, experiences, traumatic and extraordinary Sich selbst hinterfragend und der herkömmlichen künstlerischen
stories, recounting actual stories of life and survival. Using primary Praxis und Verfahrensweise widerstehend nutzt Alcalay Methoden
research to identify, communicate, photograph and conduct inter der historischen Forschung und der Sozialwissenschaften und kon
views with Holocaust survivors, her study on trauma is expressed dis struiert mittels des Persönlichen, das gleichzeitig auch ihr künstleri
tinctly through each survivor. Such “counter-monumental” approach sches Markenzeichen darstellt, Ort-Netze von Menschen, Erfahrun
es to trauma highlight the uniqueness of the victims and, as James gen, traumatischen und extremen Erlebnissen, aber gleichzeitig auch
E. Young emphatically stated in establishing the term and concept Lebens- und Überlebensgeschichten. Indem sie die Primärforschung
of the counter-monument, “return the burden of memory to view nutzt, um Überlebende des Holocaust zu finden und zu kontaktieren,
ers”5, ultimately claiming their conscious involvement in the duty of 5. James E. Young, The Texture sie zu fotografieren und zu interviewen, wird das Trauma jedes ein
knowledge. In Alcalay’s project the survivors are neither an amor of Memory: Holocaust Memorials zelnen Überlebenden studiert. Eine solche antimonumentalistische
and Meaning, New Haven
phous mass of people nor an abstraction. Quite the opposite: she & London, Yale University Press, Annäherung an das Trauma verdeutlicht die Einzigartigkeit der Op
pursues clear and unique visibility for each one of them; they have 1993, p. 30. fer und, wie James E. Young nachdrücklich formulierte und dafür den
a name and a face, a current self, an image of how they look today; 5. James E. Young, The Texture Begriff des counter-monument (Gegendenkmal) einführte, »wirft die
they are present, their personal story is condensed into photographic of Memory: Holocaust Memorials Last der Erinnerung auf den Betrachter zurück«5 und zwingt ihn zur
and Meaning, New Haven –
highlights and a narrative. They tell us of the value of individuality, London: Yale University Press bewussten Teilnahme an der Pflicht des Wissens. Die Überlebenden
frantically persecuted by inhuman National-Socialist ideologies and 1993, S. 30. im Projekt Alcalays sind keine allgemeine Gesamtheit, keine nicht10 11
annihilated in the death camps. This is what Alcalay’s subtle perspec näher bestimmbare Masse, keine Abstraktion; ganz im Gegenteil wird
tive brings forth by exposing the stories and thoughtful images of für jede und jeden Einzelnen Sichtbarkeit gesucht: sie haben Namen,
specific survivors. ein Gesicht und ein Bild im Heute, jede(r) Einzelne hat seine/ihre ei
Here, photography is not merely a technical means but a discur gene persönliche Geschichte, die sich in den fotografischen Moment
sive space6, a concept, a method, a conscious strategic choice and 6. Katarzyna Ruchel-Stockman aufnahmen und in der ganz und gar persönlich erzählten Geschichte
acceptance of the limitations and fragmentary nature accompanying astutely analyses photography manifestiert. Der Wert der menschlichen Einzigartigkeit, der von der
as a discursive space, as well as
any attempt to examine historical trauma on aesthetic terms alone. the complex intersection unmenschlichen nationalsozialistischen Ideologie blindwütig verfolgt
For Alcalay, photography in this context is a channel of communica of photos, history and memory und in den Konzentrationslagern vernichtet wurde, wird in den Ge
in Images Performing History:
tion, a means of enabling her own encounters with survivors and the Photography and Representations
schichten und nachdenklich stimmenden Bildern der einzelnen Über
viewer. In choosing to seek them out away from the “safety of her of the Past in European Art After lebenden, die uns der sensible Blick Alcalays vermittelt, verbildlicht.
workshop”, spend time with them, immortalise their physical appear 1989, Leuven, Leuven University Die Fotografie ist hier nicht ein einfaches technisches Mittel,
Press, 2015.
ance and document their testimonies, she has created a record of 6. Die Fotografie als diskursiver sondern ein diskursiver Raum,6 Terminus und Methode, eine be
images, a monument lacking monumentality; she becomes involved Raum sowie die komplizierten wusste, strategische Wahl und Akzeptanz der Beschränkungen und
Verschränkungen von Fotografie,
with them and those close to them in a structured network, ultimately Geschichte und Erinnern werden des Fragmentarischen jeder ästhetisch motivierten Auf- und Ver
striving to achieve a shared, creative method of processing trauma, ausführlich analysiert von arbeitung des historischen Traumas. Die Fotografie ist für Alcalay
Katarzyna Ruchel-Stockmans,
a performative practice of identification, introspection and catharsis. Images Performing History:
in diesem Fall ein Kommunikationskanal, ein Mittel, um die Zusam
The contemplative viewer is also invited to take part in a critical in 7. Maria Elander, “Education and Photography and Representations menkunft Alcalays mit den Überlebenden und dem Betrachter zur
teractive process. The subjects in the photographs are not depicted Photography at Tuol Sleng Genocide of the Past in European Art after Performance zu bringen. Indem sie – außerhalb der »Sicherheit des
Museum”, in Peter D. Rush & Olivera 1989, Leuven: Leuven University
as victims or witnesses; they are portrayed in their ordinary lives, thus Simić (eds.), The Arts of Transitional Press 2015. Ateliers« – die Überlebenden sucht, kennenlernt, Zeit mit ihnen ver
flowing directly into ours. They could be our own relatives, parents, Justice: Culture, Activism, and Memory bringt, ihre Züge verewigt und ihre Zeugnisse festhält, erschafft sie
After Atrocity, New York, Springer,
grandparents, uncles and aunts. In the photos of Auschwitz survivors, ein Bilderarchiv, eine Art Monument ohne Monumentalität, verkehrt
2014. In examining the didactic
the sole direct testament to their monstrous dehumanisation is the role of photography as part of 7. Maria Elander, »Education selbst mit ihnen und ihren Verwandten in einem Netz auf der Suche
number on their arms. However, participants deliver their testimonies transitional justice, Elander urges and Photography at Tuol Sleng nach einer gemeinsamen kreativen Aufarbeitung des Traumas, einem
us not to focus on a positivist Genocide Museum«, in: Peter
by making subtle allusions to the horrors committed by human beings perception of the evidentiary role D. Rush & Olivera Simić (Hrsg.),
Prozess zur Anerkennung, Introspektion und Läuterung. Bei diesem
to fellow human beings and resist historical apathy and amnesia, in of the photograph. More than mere The Arts of Transitional Justice: Verfahren wird auch der betrachtende Zuschauer zu einer kritischen
viting us – the viewers – towards an empathic viewing.7 evidence, he posits, photography Culture, Activism, and Memory Interaktion eingeladen. Die Porträtierten werden nicht als Opfer oder
can create bonds with and among after Atrocity, New York: Springer
In recent years, performative processes have occupied an impor viewers, while at the same time 2014. Indem sie die didaktische als Märtyrer »abgebildet«, sondern in ihrem Alltag, wodurch sie un
tant position in artistic endeavours seeking to address the traumatic forcing us to reconsider those bonds. Rolle der Fotografie im Rahmen mittelbar in unseren eigenen Alltag eindringen. Sie könnten unsere ei
memory of the Holocaust. They are recognised as practices which, der Übergangsjustiz untersucht, genen Verwandten sein, Eltern, Großeltern, Onkel und Tanten. Auf den
mahnt Elander, nicht in der
under certain conditions, can help transform viewers from passive re positivistischen Auffassung Fotografien der Überlebenden von Auschwitz wird nur die Nummer
cipients to active social agents.8 The performativity marking Alcalay's 8. Diana I. Popescu & Tanja der Fotografie als Beweismittel auf dem Unterarm zum direkten Zeugnis der monströsen Entmensch
Schult, “Performative Holocaust zu verharren. Viel mehr als
encounter with the survivors makes space for a joint ritualistic act of lichung. Sie zeugen allerdings in einer diskreten Anspielung von den
Commemoration in the 21st ein Indiz, so Elander, kann
commemoration; a dynamic place/time is created between her, the Century”, Holocaust Studies, 26 (2), die Fotografie Verbundenheit Gräueln, die Menschen ihren Mitmenschen angetan haben, widerste
survivors and the morally responsible observer. The shared space she 2020, pp. 135-151. zu den Betrachtern und zwischen hen der historischen Apathie und dem Vergessen, und rufen uns – die
ihnen schaffen und gleichzeitig
creates is a place of healing where justice is sought and the power of dazu verleiten, über diese Betrachter – zur Teilnahme an einem empathischen Betrachten auf
life is recognised. She offers time to herself, the survivors and their Verbundenheit nachzudenken. (empathic viewing).712 13
families, thus establishing a climate of trust. It is then that individual Die performativen Prozesse nehmen in den letzten Jahren in
traumatic experiences, entire life stories, cruel ordeals and abomi den künstlerischen Vorschlägen zur Aufarbeitung der traumatischen
nable mnemonic images can be unpacked. Artemis Alcalay delivers a Erinnerung an den Holocaust eine wichtige Stellung ein und werden
personal, social and, ultimately, potential public place of healing and als Praktiken anerkannt, die – unter bestimmten Voraussetzungen –
reconciliation with the memory of a singular and absolute extreme, a dazu beitragen, die Betrachter von passiven Rezipienten zu sozialen
symbolic place of justice and coexistence. 8. Diana I. Popescu Akteuren zu transformieren.8 Durch die Performativität, die die
Alcalay delivers a performative act in Corfu, the very place from & Tanja Schult, »Zusammenkunft« Alcalays mit den Überlebenden kennzeichnet, wird
»Performative Holocaust
which about 2,000 Greek Jews were displaced and of whom only 180 Commemoration eine gemeinsame liturgische Handlung des Erinnerns vollzogen, wird
ultimately survived Nazi mass extermination. The artist sheds light in the 21st Century«, ein dynamischer Ort-Raum zwischen der Künstlerin, den Überlebenden
Holocaust Studies 26 (2),
on her meetings with Corfiot Holocaust survivors in their own set 2020, S. 135–151.
und dem ethisch verantwortungsvollen Betrachter erschaffen, ein Ort,
ting – the Synagogue of the Jewish quarter. Both Alcalay and the an dem Gerechtigkeit gefordert und die Macht des Lebens anerkannt
survivors “return home” to Corfu, inviting us to get to know them and wird – und auf diese Weise werden die Traumata gelindert. Indem der
listen to their individual stories; calling on us to actively fulfil our duty Künstlerin, den Überlebenden und ihren Familien Zeit gegeben wird,
towards knowledge and come together to engage in a process of eine Atmosphäre des Vertrauens zu schaffen, in der sich einzelne
historical awareness and justice. Alongside those who survived, the traumatische Erlebnisse, aber auch komplette Lebensgeschichten,
artist suggests that images, whether literal or figurative, temporary brutale Erfahrungen und abscheuliche Erinnerungsbilder entfalten
or permanent, are places of reflection. Images become opportunities können, bietet Artemis Alcalay einen persönlichen, einen sozialen
for coexistence, interaction and fruitful reflection on the past and the und schließlich auch einen öffentlichen Ort an für die Therapie des
present, on trauma and reconciliation. Traumas und die Versöhnung mit der Erinnerung an das einzigartige
und absolute Extreme, einen Ort symbolischer Gerechtigkeit und
Koexistenz.
In Korfu, dem Ort, von dem aus ca. 2.000 griechische Juden de
portiert worden waren, von denen nur 180 die nationalsozialistische
Massenvernichtungsmaschinerie überlebten, realisiert Alcalay eine
weitere Performance: Sie stellt ihre Zusammenkünfte mit den korfio
tischen Überlebenden des Holocaust in deren Heimat aus, in der Sy
nagoge des Jüdischen Viertels von Korfu-Stadt. Künstlerin und Über
lebende kehren nach Korfu »heim« und laden uns ein, die Menschen
und ihre Geschichten zu betrachten, anzuhören und kennenzulernen,
sodass wir aktiv an der Pflicht des Wissens teilnehmen und gemein
sam einen Prozess historischer Bewusstseinsbildung und Gerech
tigkeit einleiten können. Künstlerin und Überlebende offenbaren uns
buchstäbliche und symbolische Bilder-Orte der Besinnung, vorläufige
und bleibende Gelegenheiten, um miteinander zu leben, zu interagie
ren und fruchtbar über Vergangenheit und Gegenwart, Trauma und
Versöhnung nachzudenken.15
I want to thank the survivors and their families Ich danke von Herzen den Überlebenden
from the bottom of my heart for their warm und ihren Familien für die freundliche Aufnahme
welcome and invaluable contribution to my project. und ihre wertvolle Anteilnahme an meiner Arbeit.
I also owe my deepest thanks to Ebenfalls danke ich herzlich
Nadia Benveniste, Rika and Lino Soussi, Nadia Benveniste, Rika und Lino Soussi,
Lena Spatha, Lina Sabethai, Lena Spatha, Lina Sabethai,
Leah Peretz and Monis Halegoua Leah Peretz und Monis Halegoua
for their decisive contribution für ihren entscheidenden Beistand
and Nikos Seferiadis und Nikos Seferiadis für seine ungeteilte
for his unwavering support Unterstützung und wertvollen Beitrag
and role in this project. zu diesem Projekt.
Finally, I would like to thank Schließlich möchte ich Anna Matathia
Anna Matathia von der Israelitischen Gemeinde Korfus
from the Jewish Community of Corfu und Giorgos Monogioudis
and Giorgos Monogioudis von der Deutschen Botschaft in Athen
from the German Embassy in Athens. sehr herzlich danken.
Artemis Alcalay Artemis Alcalay16 17
We lived on Velissariou Street, Wir lebten in der Velissariou-
in the Jewish quarter, Straße, im Jüdischen
near Spilia, in the city centre, Viertel, in der Nähe des
but there were also Christians Spilia-Viertels, im Zentrum,
in the neighbourhood, aber im Viertel lebten
like the baker. We had friends; auch Christen, wie z. B.
we ate together on our holidays der Bäcker. Wir hatten
and their holidays. Freundinnen und aßen
In the summer, we would go an unseren und ihren
to the countryside on a boat; Festtagen zusammen.
we girls would ride bikes. Im Sommer machten
We had a good time. wir mit dem Boot Ausflüge,
We weren’t rich, but we weren’t wir Mädchen fuhren mit
poor either. We went den Fahrrädern…
to school. I didn’t manage Wir hatten Spaß. Wir waren
to finish; I only got as far as nicht reich, aber auch nicht
2012, ATHENS | ATHEN
primary school. arm… Wir gingen in unsere
Then the war broke out. Schule. Ich konnte nur
die Grundschule beenden,
mehr nicht. Dann kam
der Krieg…
Sandra Cohen
Corfu 1925 – Athens 2015 / Sandra Cohen
Korfu 1925 – Athen 2015
Α–8338
Excerpt from Sandra Cohen’s testimony in Zeugnis Sandra Cohen,
Νέοι στη δίνη της κατοχικής Ελλάδας – in: Νέοι στη δίνη της κατοχικής Ελλάδας –
Ο διωγμός και το Ολοκαύτωμα των Εβραίων Ο διωγμός και το Ολοκαύτωμα των Εβραίων
1943-1944 [Youth in the Throes of Occupied 1943–1944 (Jugendliche in den Wirren
Greece – Persecution and the Jewish des besetzten Griechenland – Vertreibung CORFU AUSCHWITZ ATHENS
Holocaust 1943-1944], Athens: Central und Holocaust der Juden 1943–1944),
Board of Jewish Communities in Greece, Central Board of Jewish Communities
2008, pp.143-145. in Greece, Athen 2008, S. 143–145. KORFU AUSCHWITZ ATHEN18 19
Beautiful Corfu, Schönes Korfu, süßes,
sweet beloved Corfu, geliebtes Korfu,
who knows if there will be wer weiß, ob wir irgendwann
a time to live in unity? vereint leben werden.
To tell you of the troubles Um dir die Qual zu berichten,
I suffered there die ich dort erlitt.
in the cells of Poland, In den Zellen in Polens Lager
in the lager, day in and day out. bei Tag und Nacht.
They dressed us up like inmates Als Verrückte in blau-weißen
in blue and white stripes, Streifen gekleidet
so much sorrow… und aus Kummer starben
our brothers fell like flies. wie Fliegen die Geschwister.
Like cowards they beat dogs Feige Hunde schlugen,
until the heart bled, bis dass das Herz blutete,
and they burned women und schwarze Mörder
and children, those wretched verbrannten Frauen
2013, ΑTHENS | ATHEN
murderers. und Kinder.
And if we cried, it was no use, Wenn wir uns die Augen
we only hurt our eyes, wund weinen, ist es umsonst,
Hitler burned them all, Hitler hat die Unseren
we cannot bring them back. verbrannt, sie kommen
And you, children of freedom nicht zurück.
/
who have learned Ihr Kinder der Freiheit,
of this tragedy, die ihr dieses Drama hört, Anna Mordechai Anna Mordechai
wipe fascism out: I ask you ein Gelübde verlang Corfu 1928 – Athens 2017 Korfu 1928 – Athen 2017
to make that promise! ich von euch: Vernichtet
den Faschismus! Α–8412
Anna Mordechai sang this Anna Mordechai sang dieses Lied während CORFU AUSCHWITZ ATHENS
in her interview with Artemis Alcalay des Interviews mit Artemis Alcalay
(Athens, 5 February 2013) to the melody (Athen, 5. Februar 2013), nach einer alten,
of an old traditional song. traditionellen Melodie. KORFU AUSCHWITZ ATHEN20 21
[…] My mother-in-law […] Als ich nach hier
put some sort of herb draußen kam, tat mir meine
on the number on my wrist Schwiegermutter ein Kraut
when I came out here. auf die Nummer.
She didn’t like it. Sie mochte sie nicht,
“I don’t like that the people »Ich mag es nicht, wenn
in this neighbourhood die Nachbarschaft so guckt,
have been staring at it, lass uns das wegmachen«.
let’s remove it”. Sie versuchte es mit
She did it with a herb; zerriebenen Kräutern,
she crushed it, mixed it with oil, sie versuchte es mit Öl,
spread it on my wrist, sie packte das drauf,
2014, CORFU | KORFU
and gradually it seemed und mit der Zeit half es.
to work a little. Jetzt ist sie viel blasser.
It’s much fainter now.
/
Foteini Rapsomaniki Foteini Rapsomaniki
[Eriketi Veleli] [Eriketi Veleli]
Corfu 1926 – Corfu 2015 Korfu 1926 – Κorfu 2015
Α–8398
Excerpt from an interview with Foteini Rapsomaniki [Eriketi Veleli]
Foteini Rapsomaniki [Eriketi Veleli] im Interview mit Artemis Alcalay
by Artemis Alcalay (Korfu, 4. April 2014).
(Corfu, 4 April 2014). Nach ihrer Hochzeit mit CORFU AUSCHWITZ CORFU
Eriketi Veleli took a Christian name Dimitris Rapsomanikis nahm
after her marriage Eriketi Veleli einen christlichen
to Dimitris Rapsomanikis. Namen an. KORFU AUSCHWITZ KORFU22 23
Eines Nachts weckten sie uns
One night, they woke us up at 5 am, um fünf, halb fünf, den Block
4:30 even, block siebenundzwanzig siebenzwanzig (27), und brachten
(27); they took us outside. At one point, uns nach draußen. Plötzlich brachten
they brought us food. sie uns Essen…
Soup, plain bread. Meanwhile, Suppe, trockenes Brot… Mittlerweile
it was growing light, and they took us war es hell geworden, sie brachten
to the crematoria. uns zu den Krematorien.
[…] […]
We stood five by five in a row, Wir zu fünft in der Reihe, aber
but that thing, the jeep that brought der kleine Jeep, der das Zyklon,
the Zyklon, that gas, wasn’t there. das Gas, bringen sollte, war nicht da.
[…] […]
Meanwhile, talking to each other In der Zwischenzeit war uns einem
we realised that since they’d brought nach dem anderen klar geworden,
us here, we were next to go. dass es für uns wohl das Ende war,
[…] weil wir ja nun hierhin gebracht
2014, VOLOS | VOLOS
We said goodbye to one another, worden waren.
a strange, macabre thing. […]
At one point, in the distance, Wir verabschiedeten uns
we saw a German approaching voneinander, irgendwie makaber.
on a bicycle, a piece of paper Plötzlich sahen wir einen Deutschen
in his hand. auf einem Fahrrad und mit einem
/
The gas hadn’t arrived yet. Blatt Papier in der Hand.
The German came, he gave the piece Das Gas war nicht da. Dinos Matsas Dinos Matsas
of paper to the commander standing Der Deutsche kam, reichte dem Corfu 1925 – Volos 2017 Korfu 1925 – Volos 2017
there, and he cursed... cursed... Verantwortlichen dort das Papier,
und der fluchte… und fluchte… Α–15418
Excerpt from an interview Dinos Matsas CORFU AUSCHWITZ VOLOS
with Dinos Matsas im Interview
by Artemis Alcalay mit Artemis Alcalay
(Volos, 24 March 2014). (Volos, 24. März 2014). KORFU AUSCHWITZ VOLOS24 25
Mit meinen Eltern und meiner
I lived with my parents Schwester lebten
and sister in the Jewish wir im Jüdischen Viertel,
quarter, on Velissariou Street. in der Velissariou-Straße.
That's where the Germans Von dort haben uns die
took us from. Deutschen weggeholt.
They captured us all Sie nahmen uns alle
in June 1944 and took us im Juni 1944 fest und brachten
to Haidari in Athens, uns nach Chaidari in Athen,
where they put us und dort steckten sie uns in
on a train for Auschwitz. den Zug nach Auschwitz.
The day after our arrival, Am Tag nach unserer Ankunft
they executed my entire family wurde meine ganze Familie
in the gas chambers. in den Gaskammern ermordet.
I was little and just heard of it. Ich war noch klein und habe
[...] das nur gehört.
Liberation came a year later. […]
2014, ΑTHENS | ATHEN
[...] Ein Jahr später wurden
See what they did to me? wir befreit.
(Showing the number […]
of her arm.) Siehst du, was sie mir angetan
My whole life I've used haben? [sie zeigt auf die Nummer
a sticking plaster so it wouldn’t auf ihrem Unterarm]
/
show. I don’t want it to show. Mein Leben lang verstecke
ich sie unter einem Pflaster. Matilda Vital Matilda Vital
Ich will nicht, dass sie zu Corfu 1922 – Athens 2015 Korfu 1922 – Athen 2015
sehen ist.
Α–8433
CORFU AUSCHWITZ ATHENS
Hand-written and oral testimonies Aus dem mündlichen und
of Matilda Vital from schriftlichen Nachlass von Matilda Vital,
the archives of Samuel Vital. Archiv Samuel Vital. KORFU AUSCHWITZ ATHEN26 27
Als ich das Tor von Auschwitz sah,
I was the one who recited sagte ich die Verse aus Dante
the words from Dante Alighieris »Hölle« auf. Glaubt mir!
Alighieri's Inferno when
I saw the door at Auschwitz.
Believe me! Durch mich gelangt man
zu der Stadt der Schmerzen,
Durch mich zu wandellosen
Through me you pass Bitternissen,
into the city of woe: Durch mich erreicht man
Through me you pass die verlorenen Herzen.
into eternal pain: Gerechtigkeit hat mich
Through me among dem Nichts entrissen;
the people lost for aye. Mich schuf die Kraft,
Justice the founder die sich durch alles breitet,
of my fabric mov'd: Die erste Liebe und
To rear me was the task das höchste Wissen.
2014, TEL AVIV | TEL AVIV
of power divine, Vor mir ward nichts
supremest Wisdom, Geschaffenes bereitet,
and primeval Love. Nur ewges Sein, so wie
Before me things create ich ewig bin:
were none, save things Laßt jede Hoffnung,
eternal, and eternal I endure. die ihr mich durchschreitet.
/
All hope abandon,
ye who enter here. Nata Osmo Gattegno Nata Osmo Gattegno
Corfu 1923 – Tel Aviv 2019 Korfu 1923 – Tel Aviv 2019
Während des Interviews Α–8354
In her interview with Artemis Alcalay mit Artemis Alcalay
(Tel Aviv, 17 November 2014), (Tel Aviv, 17. November 2014)
Nata Osmo recited the lines of Dante's trug Nata Osmo Gattegno Dantes
Canto III, Vestibule of Hell (“Inscription Verse aus dem III. Gesang der »Hölle«
over the gate to Hell”) in Italian. (»Beschreibung des Höllentores«)
“Here” is the English translation of the auf Italienisch vor. An dieser Stelle CORFU AUSCHWITZ TEL AVIV
text by Henry F. Cary, in The Harvard wird die deutsche Übersetzung
Classics, Charles W. Eliot, ed. (New York: von Wilhelm G. Hertz zitiert
P.F. Collier & Son, 1909-14). (Winkler, München 1957, ²1990). KORFU AUSCHWITZ TEL AVIV28 29
I was born in Corfu in 1927. Ich wurde 1927 auf Korfu
We were a large family: geboren. Wir waren
my father, my mother eine große Familie, mein Vater,
and three sisters. meine Mutter und ich mit
I was the eldest. I went zwei Schwestern. Ich war
to a Greek-Jewish school. die Älteste. Ich besuchte
I spoke Greek die Griechisch-Jüdische Schule.
with my father because Mit meinem Vater sprach
he was from Kefalonia; ich Griechisch, weil er aus
with my mother, Kefalonia stammte, mit meiner
we spoke an Italian dialect. Mutter einen italienischen
If I happen to speak it, Dialekt. Wenn wir den mal
it all comes back to me... sprechen, kann ich mich noch
[…] daran erinnern…
Only my father […]
and I returned. Nur mein Vater und ich sind
2016, CORFU | KORFU
No one else. zurückgekommen. Sonst
I had an eight-year-old niemand. Ich hatte eine
sister who went with achtjährige Schwester.
my mother and they left Sie ging mit meiner Mutter,
on the first night... und bereits am ersten
Abend starben sie.
Rebekka Αaron
Corfu 1927 – Corfu 2018 / Rebekka Aaron
Korfu 1927 – Korfu 2018
Α–8413
Excerpt from an interview Rebekka Aaron CORFU AUSCHWITZ CORFU
with Rebekka Aaron im Interview
by Artemis Alcalay mit Artemis Alcalay
(Corfu, 13 November 2016). (Korfu, 13. November 2016). KORFU AUSCHWITZ KORFU30 31
Sie kocht jüdische
She prepares Jewish korfiotische Rezepte.
Corfiote dishes. Besonders an Feiertagen.
Especially on holidays. Jedes Fest hat sein eigenes
Each holiday has its besonderes Gericht.
own special food. Sie sagt, dass sie die Keftes
She says she often makes mit Spinat sehr oft
the matzo balls with spinach so macht, wie es ihre
the way her mother would Mutter am letzten Tag
make it on the last day des Pessah-Festes machte.
of Passover. It's her way Auf diese Weise ist
of feeling that her family ihre Familie immer
is still with her. noch bei ihr.
2015, ΤRIESTE | TRIEST
Alcalay included an honorary Zu den Holocaust-Überlebenden
mention of Diamantina Vivante among aus Korfu bezog Artemis Alcalay
/
the Corfu survivors of the Holocaust. ehrenhalber auch die griechischstämmige
Vivante was the daughter Diamantina Vivante ein, Tochter
of Greek Jews from Corfu einer jüdischen Familie aus Korfu, Diamantina Vivante Diamantina Vivante
who left the island after die die Insel nach dem gewalttätigen
a vicious pogrom in 1891. Pogrom von 1891 verließ.
Trieste 1928 – Lives in Trieste Triest 1928 – Lebt in Triest
Diamantina was initially transferred Diamantina wurde zuerst ins
to the Risiera di San Sabba Konzentrationslager Risiera di San Sabba
concentration camp in Trieste, in Triest, nachher nach Ravensbrück
then to Ravensbrück and, lastly, und von dort nach Bergen-Belsen
to Bergen-Belsen, from which she was deportiert, wo sie am 15. April 1945
freed on 15 April 1945. befreit wurde.
The above excerpt comes from Der obige Auszug stammt aus
an interview with Diamantina Vivante dem Interview Artemis Alcalays TRIESTE BERGEN-BELSEN TRIESTE
and her sister-in-law, Emmy Salonichio, mit Diamantina Vivante und ihrer
to Artemis Alcalay Schwiegertochter Emmy Salonichio
(Trieste, 21 April 2015). (Triest, 21. April 2015). TRIEST BERGEN-BELSEN TRIEST32 33
[…]
Damals reiften in mir der Wille und die Kraft, diese Gesichter foto
[…] grafisch zu verewigen. Ihre Züge zu bewahren.
That is when the strength and determination to immortalise the faces Ich bin durch Griechenland und in viele Länder im Ausland gereist, um
themselves in photographs matured inside me. I wanted to preserve sie zu treffen. Um mit ihnen selbst und ihren Familien zu sprechen, um
their form. sie zu fotografieren und ihre Zeugnisse festzuhalten. Ich habe sie an
I have travelled all around Greece and to many other countries to meet den ihnen vertrauten Orten besucht: in ihrem Zuhause, in Synagogen,
them in person, speak with them and their families, photograph them Altenheimen, Hotels und Arbeitsplätzen.
and document their testimonies. I visited them in familiar surround […]
ings: their homes, synagogues, care homes, hotels and workplaces. Obwohl sie die gleichen traumatischen Erfahrungen teilen, ist die
[…] persönliche Geschichte jedes Einzelnen eine Quelle großer Ergriffen
Though they all shared the same traumatic experiences, each per heit, umfangreichen Wissens und geheiligten Erbes.
sonal story was a source of great emotion, vast knowledge and sacred Dieser Weg war für mich ein einzigartiger Prozess. Ich hatte Gele
heritage. genheit, mich ausführlicher mit dem historischen Zeitraum zu befas
For me, this journey has been a unique process. I had the opportunity to sen und (vergeblich?) zu versuchen, ihn zu verstehen und in eine Bild
delve deeper into this period in history, to endeavour, perhaps in vain, sprache umzugestalten.
to understand it and attempt to transform it into a visual language. Vor allem aber hatte ich das Glück, diese außergewöhnlichen Men
Above all, however, I was fortunate to have met those incredible schen, die letzten Zeugen einer vergangenen, aber doch so nahen Zeit,
people, to have made contact with these last surviving witnesses of noch rechtzeitig kennenzulernen. Ihre Seelenkraft und ihre Haltung
a bygone era that still feels so close. Their inner strength and atti gegenüber dem Leben waren für mich eine wertvolle Lektion. Ich bin
Artemis Alcalay,
tude towards life was an invaluable life lesson. I am forever grateful Artemis Alcalay, »Straßensperre an ihnen auf ewig dankbar.
to them. “Synagogue blockade 1944”, der Synagoge 1944«; Rede Ich habe meinen Großvater also nie kennengelernt und habe Ihnen
lecture at the Jewish Synagogue, in der Jüdischen Synagoge,
I never met my grandfather, nor have I told you anything about him. auch nichts von ihm erzählt.
Athens, 31 March 2019 Athen, am 31. März 2019
I only attempted to create an intangible meeting place connecting all (held by Workshop (Organisation und Durchführung: Ich habe versucht, einen immateriellen Ort für die Zusammenkunft
those who are forever gone and us. for the Study of Greek Jewry Workshop for the Study of Greek mit denen zu erschaffen, die von uns gegangen sind.
in cooperation with Jewry in Zusammenarbeit
the Jewish Community mit der Israelitischen
A place of love and healing. of Athens). Gemeinde von Athen). Einen Ort der Liebe und der Heilung.34 35
“Greek Jews Holocaust Survivors”. Exhibitions & presentations »Griechische Juden – Überlebende des Holocaust«. Ausstellungen und Präsentationen
2020 2016 2020 Organisation: Stiftung des Griechischen Parlaments und
Participation in “The Lonka Project” exhibition, "Greek Jewish Survivors of Bergen-Belsen”, The Salonika Teilnahme an der Ausstellung »The Lonka Project«, Universität von Thessalien, Department für Geschichte,
United Nations Headquarters, as part of International and Greece Jewry Heritage Center in Memory of Leon Sitz der Vereinten Nationen, New York, im Rahmen Archäologie und Kulturanthropologie, 23.11.2017).
Holocaust Remembrance Day 2020, New York Recanati, Petach Tikva, 2016 – present (permanent des Internationalen Gedenktages für die Opfer
2016
(27.1 – 7.2.2010). installation). des Nationalsozialismus 2020 (27.1. – 7.2.2020).
»Griechische Juden Überlebende von Bergen-Belsen«,
Presentation and exhibition at the European School “Survivors: Greeks who Survived the Shoah”, Kythera Präsentation und Ausstellung in der 11. und 12. Salonika and Greece Jewry Heritage Center »Leon
Brussels III, Brussels, (curator: Katerina Mandroni, Photographic Encounters 2016, Zeidoros multi-purpose Klasse der Europäischen Schule zu Brüssel III, Brüssel Recanati«, Petach Tikva, 2016 – heute (Dauerpräsentation).
27.1 – 3.2.2020). building, Kapsali, Kythera (curator: Penelope Petsini, (27.1. – 3.2.2020, Kuratorin: Katerina Mandroni).
Exhibit as part of the temporary exhibition-installation, October 2016). »Überlebende: Die Griechen der Shoa«, Fotografische
Im Rahmen der Wechselausstellung/Installation Begegnungen Kythera 2016, Zeidoros, Kapsali, Kythera
“Like Nails Must the Words Be Hammered” - The Oral
“Greek Jews Holocaust Survivors: A Visual Narrative”, »Wie Nägel müssen die Worte gehämmert werden« (Kuratorin: Penelope Petsini, Oktober 2016).
History Archive of the Jewish Museum of Greece,
Instituto Cervantes de Atenas (held by the Jewish – Das Oral History Archiv des Jüdischen Museums
Athens (22.1 – 16.10.2020). »Griechische Juden – Überlebende des Holocaust:
Museum of Greece and the Instituto Cervantes, Athens, von Griechenland, Athen, Jüdisches Museum von
Eine Bilder-Erzählung«, Instituto Cervantes, Athen
20.1 – 20.3.2016). Griechenland (22.1. – 16.10.2020).
2018 (20.1. – 20.3.2016, Organisation: Jüdisches Museum
“A Study on Trauma, Memory and Loss: Greek Jews “Artemis Alcalay: Greek Jews Holocaust Survivors – 2018 von Griechenland und Instituto Cervantes Athen).
Survivors of the Holocaust”, exhibition as part of the Art as a Social, Research and Educational Project”, »Studie zu Trauma, Erinnerung und Verlust: Griechische »Artemis Alcalay: Griechische Juden – Überlebende
International Holocaust Remembrance Day 2018, round table, Eugenia Alexaki & Artemis Alcalay, Juden – Überlebende des Holocaust«, Ausstellung des Holocaust. Die Kunst als gesellschaftliches und
Thessaloniki Concert Hall (held by the Thessaloniki Instituto Cervantes, Athens (held by the Jewish Museum im Rahmen des Internationalen Gedenktages für pädagogisches Forschungsprojekt«, Runder Tisch,
Concert Hall in cooperation with the Jewish Community of Greece and the Cervantes Institute, 9.3.2016). die Opfer des Nationalsozialismus 2018, Thessaloniki Eugenia Alexaki & Artemis Alcalay, Instituto Cervantes,
of Thessaloniki, 28.1 – 28.2.2018). Concert Hall (28.1. – 28.2.2018, Organisation: Athen (9.3.2016, Organisation: Jüdisches Museum
2015
Thessaloniki Concert Hall in Kooperation mit der von Griechenland und Instituto Cervantes Athen).
2017 “A Study on Trauma, Memory and Loss: Greek Jews
Israelitischen Gemeinde von Thessaloniki).
“Greek Jews Holocaust Survivors: A Visual Narrative”, Survivors of the Holocaust”, Agathi-Kartάlos art gallery, 2015
exhibition as part of the International Holocaust Athens (held by Athens Photo Festival 2015, 2017 »Studie zu Trauma, Erinnerung und Verlust: Griechische
Remembrance Day, “Theatron” – Hellenic Cosmos 18.6 – 26.6.2015. »Griechische Juden – Überlebende des Holocaust: Juden – Überlebende des Holocaust«, agathi – kartalos
Cultural Centre, Athens (held by the Region of Attica Eine Bilder-Erzählung«, Ausstellung im Rahmen Art Gallery, Athen (18.6. – 26.6.2015, Organisation:
and the Athens Jewish Community, 27.1.2017). “Greek Jews Holocaust Survivors”, presentation
des Internationalen Gedenktages für die Opfer des Αthens Photo Festival 2015).
at the 14th seminar for teachers “Teaching about
“Les Juifs Grecs survivants de l’Holocauste - L’histoire Nationalsozialismus, »Theatron« Kulturzentrum »Hellenic »Griechische Juden – Überlebende des Holocaust«,
the Holocaust in Greece”, held by the Jewish Museum
se rencontre avec l’art”. Presentation at the French of Greece, Athens (26.2 & 27.2.2015). World«, Athen (27.1.2017, Organisation: Präfektur Präsentation auf dem 14. Seminar für Erzieherinnen
School at Athens (École française d’Athènes) as part von Attika und Israelitische Gemeinde von Athen). und Erzieher mit Thema »Den Holocaust in Griechenland
of the seminar “From Spain to the East: The Life 2014 »Les Juifs Grecs survivants de l’Holocauste – L’histoire unterrichten«, Jüdisches Museum von Griechenland,
and Fate of Sephardic Communities”, Athens (held by “Greek Jews Survivors of the Holocaust”, exhibition se rencontre avec l’art«. Präsentation an der École Athen (26.2. – 27.2.2015).
Maison d’Izieu in cooperation with the French School at the Beit Hatfutsot Museum of the Jewish People, française d’Athènes im Rahmen des Seminars
as part of the event “The Greek Jews Under 2014
at Athens, 26.10.2017). »Aus Spanien in den Osten: Leben und Schicksal
the Nazi Occupation”, Tel Aviv (under the auspices »Griechische Juden – Überlebende des Holocaust«,
der sephardinischen Gemeinden«, Athen (26.10.2017,
“From Art to History: From Fantasy to Reality”. of the Embassy of Greece in Israel and the Jewish Museum of the Jewish People at Beit Hatfutsot,
Organisation: Maison d’Izieu in Kooperation mit Tel Aviv. Im Rahmen der Veranstaltung: »Die
Presentation at the day conference, “Modernity Museum of Greece, November 2014). der École française d’Athènes). griechischen Juden unter nationalsozialistischer
and Barbarism: Art and Holocaust”, Volos (held by
the Hellenic Parliament Foundation and the University »Von der Kunst zur Geschichte: Aus der Fantasie in die Besatzung«, unter der Schirmherrschaft der
of Thessaly, Department of History, Archaeology Wirklichkeit«. Präsentation auf der Tagung »Moderne Griechischen Botschaft in Israel und des Jüdischen
and Social Anthropology, 23.11.2017). und Barbarei: Kunst und Holocaust«, Volos (23.11.2017, Museums von Griechenland (November 2014).Sie können auch lesen