ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...

Die Seite wird erstellt Sibylle-Susanne Wild
 
WEITER LESEN
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY

                  Corfu | Homecoming
                      GREEK
                       JEWS
                 HOLOCAUST
                  SURVIVORS

                 GRIECHISCHE
                       JUDEN
                ÜBERLEBENDE
              DES HOLOCAUST

                  Korfu | Heimkehr
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY

                          Corfu | Homecoming
                               GREEK
                                JEWS
                          HOLOCAUST
                           SURVIVORS

                     Corfu Synagogue
          25 October – 29 November 2020

                  Synagoge von Korfu
          25. Oktober – 29. November 2020

                       GRIECHISCHE
                             JUDEN
                      ÜBERLEBENDE
                    DES HOLOCAUST

                           Korfu | Heimkehr
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
2

This catalogue was published                     Katalog zur Ausstellung
on the occasion of the exhibition                von Artemis Alcalay
by Artemis Alcalay titled “Corfu | Homecoming.   »Korfu | Heimkehr. Griechische
Greek Jews Holocaust Survivors”                  Juden Überlebende des Holocaust«
at the Corfu Synagogue,                          in der Synagoge von Korfu
curated by Eugenia Alexaki                       Kuratorin: Eugenia Alexaki

25 October – 29 November 2020                    25. Oktober – 29. November 2020

Catalogue editor                                 Redaktion
Eugenia Alexaki                                  Eugenia Alexaki
Design and layout                                Gestaltung und Layout
Revekka Vital                                    Revekka Vital
Photo processing                                 Bildbearbeitung
Katerina Cheiladaki                              Katerina Cheiladaki
Translations                                     Übersetzungen
Danae Seemann (Greek to English)                 Danae Seemann (vom Griechischen ins Englische)
Michael Stork (Greek to German)                  Michael Stork (vom Griechischen ins Deutsche)
Proofreading                                     Korrekturlesen
Dena Angevin (English)                           Dena Angevin (Englisch)
Michael Stork (German)                           Michael Stork (Deutsch)
Copyediting                                      Lektorat
Konstantinos Tzikas (English)                    Konstantinos Tzikas (Englisch)
Michael Stork (German)                           Michael Stork (Deutsch)

© 2020 Artemis Alcalay                           © 2020 Artemis Alcalay

With the generous support of:                    Mit freundlicher Unterstützung von:

Jewish Community of Corfu                        Israelitische Gemeinde von Korfu
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
4                                                                                                                                                            5

Foreward                                                                          Grußwort
“Human dignity is inviolable. To respect and protect it shall be the duty of      »Die Würde des Menschen ist unantastbar. Sie zu achten und zu schüt­
all state authority”, according to Article 1(1) of the German Constitution.       zen ist Verpflichtung aller staatlichen Gewalt« heißt es in Artikel 1 Ab­
The constitutional guarantee and priority given to this fundamental right         satz 1 des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland. Die verfas­
is not arbitrary: it is a conscious choice brought about by the horrors of        sungsrechtliche Priorisierung und Gewährleistung dieses Grundrechts ist
Νational Socialism.                                                               kein Zufall, sondern eine bewusste Entscheidung vor dem Hintergrund der
     After its utter defeat in World War II, the state and society in Germany     Schrecken des Nationalsozialismus.
set off in a painful but fundamentally new direction. The unspeakable                  Staat und Gesellschaft in Deutschland haben sich nach der totalen Nie­
crimes committed by Nazi Germany came under tremendous scrutiny. They             derlage im Zweiten Weltkrieg in einem schmerzlichen Prozess fundamen­
are not rationalised or questioned; on the contrary, the memory of these          tal neu orientiert. Die unbeschreiblichen Verbrechen, die vom nationalsozi­
crimes guides political action. Nevertheless, racism and anti-Semitism are        alistischen Deutschland verübt wurden, wurden umfassend aufgearbeitet;
once again emerging as real threats in Germany, endangering our free and          sie werden weder relativiert oder in Frage gestellt, und die Erinnerung an
democratic society. We must stand united against them. And I am sure              sie leitet das politische Handeln. Und dennoch sind heute Rassismus und
of this: Germany today has the institutions and active citizens who will          Antisemitismus in Deutschland erneut reale Bedrohungen, die unsere frei­
defend the inviolable dignity of every individual.                                heitlich-demokratische Gesellschaft gefährden, und denen wir uns aktiv
     The photography exhibition, “Corfu | Homecoming. Greek Jews Ho­              entgegenstellen müssen. Ich vertraue darauf: Das Deutschland von heu­
locaust Survivors” by artist Artemis Alcalay, curated by Eugenia Alexaki,         te verfügt über Institutionen und aktive Bürgerinnen und Bürger, die die
assumes the duty of restoring the human dignity of the depicted Jewish            Unantastbarkeit der Menschenwürde eines jeden Menschen verteidigen.
Corfiots who survived the Holocaust. The portraits were created in an                  Die Fotoausstellung »Korfu | Heimkehr. Griechische Juden Überleben­
appropriate and dignified home environment. The number tattooed on                de des Holocaust« der Künstlerin Artemis Alcalay, kuratiert von Eugenia
their arms is the sole visible testimony to the fact that these individuals       Alexaki, macht sich zur Aufgabe, die Menschenwürde der porträtierten
were victims of the Nazi atrocities. As such, Artemis Alcalay’s artistic          Korfiotinnen und Korfioten jüdischen Glaubens, die den Holocaust über­
work seeks not only to perpetuate memory, but also to sustain the fight           lebt haben, zu »restituieren«. Die Porträts wurden in einem ansprechenden,
against the Holocaust denial and distortion that we face today.                   würdigen häuslichen Umfeld aufgenommen, wobei die tätowierte Nummer
     I am particularly pleased that the photography exhibition “Corfu |           auf dem Unterarm der einzige sichtbare Hinweis ist, dass die abgebildeten
Homecoming. Greek Jews Holocaust Survivors” is one of the events held             Personen Opfer der nationalsozialistischen Entmenschlichung waren. Das
in Corfu as part of the German presidency of the International Holocaust          Kunstprojekt von Artemis Alcalay dient daher nicht nur der Bewahrung der
Remembrance Alliance this year.                                                   Erinnerung, sondern setzt auch ein Zeichen gegen Holocaust-Leugnung
                                                             Dr Ernst Reichel     und -Verfälschung, mit denen wir uns auch heute konfrontiert sehen.
                        Ambassador of the Federal Republic of Germany to Greece        Ich freue mich, dass die Fotoausstellung »Korfu | Heimkehr. Griechi­
                                                                                  sche Juden Überlebende des Holocaust« zu den Veranstaltungen zählt, die
                                                                                  im Rahmen der deutschen Präsidentschaft der Internationalen Allianz zum
                                                                                  Holocaustgedenken (IHRA) auf Korfu präsentiert werden.
                                                                                                                                             Dr. Ernst Reichel
                                                                                                                     Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
6                                                                                                                                                                                                                                        7

Places of symbolic justice                                                                                            1. Für eine ausführliche Darstellung
                                                                                                                          des Projekts von Artemis Alcalay
                                                                                                                                                                 Orte symbolischer Gerechtigkeit
and coexistence in the work                                                                                                 Griechische Juden – Überlebende      und Koexistenz im Werk
                                                                                                                     des Holocaust, siehe Eugenia Alexaki,
of Artemis Alcalay1                                                       1. For an in-depth presentation                »Τέχνη και μεταβατική δικαιοσύνη.       von Artemis Alcalay1
                                                                          of Alcalay’s project Greek Jews                      Τόποι συμφιλίωσης στο έργο
by EUGENIA ALEXAKI                                                        Holocaust Survivors, see Eugenia                          της Αρτέμιδας Αλκαλάη«       EUGENIA ALEXAKI
                                                                          Alexaki, «Τέχνη και μεταβατική                       (Kunst und Übergangsjustiz.
                                                                          δικαιοσύνη. Τόποι συμφιλίωσης                   Versöhnungsstätten im Werk von
                                                                          στο έργο της Αρτέμιδας Αλκαλάη»           Artemis Alcalay), in: Giorgos Kokkinos,
                                                                          (Art and transitional justice.                     Panagiotis Kimourtzis, Markos
                                   Their survival into advanced age,      Places of reconciliation in the work               Karasarinis (Hrsg.), Ιστορία και                                          Ihr Überleben bis ins hohe Alter,
                                               an inexplicable victory.   of Artemis Alcalay), in Giorgos               Δικαιοσύνη (Geschichte und Justiz),                                                     ein unvorstellbarer Sieg.
                                           The number on their arm,       Kokkinos, Panagiotis Kimourtzis,              Athen: Asini 2020, S. 359–389, von                                            Die Nummer auf ihrem Unterarm,
                                                                          Markos Karasarinis (eds), Ιστορία                der auch einige Passagen in den
                                               an incessant reminder.     και δικαιοσύνη (History and Justice),   vorliegenden Text übernommen wurden.
                                                                                                                                                                                                                     eine stete Mahnung.
                      The look in their eyes, a legacy for the future.2   Athens, Asini, 2020, pp. 359-389.                      2. Odette Varon Vassard,
                                                                                                                                                                                                     Ihr Blick, ein Erbe für die Zukunft.2
                                                                          Excerpts for this article were taken             Begleittext für die Ausstellung
                                                                          from this publication.                  von Artemis Alcalay »Griechische Juden
                                                                          2. Odette Varon-Vassard,                     – Überlebende des Holocaust: eine
Corfiot Sandra Cohen was the first Greek Jewish Holocaust survivor        accompanying text to Artemis             Bilder-Erzählung«, Instituto Cervantes,       Die Korfiotin Sandra Cohen ist die erste griechische Jüdin und Überle­
photographed by Artemis Alcalay in Athens in 2012. At the time, Al­       Alcalay’s exhibition, “Greek Jews                    Athen, Januar–März 2016.          bende des Holocaust, die 2012 in Athen von Artemis Alcalay fotogra­
                                                                          Holocaust Survivors: A Visual
calay had decided to escape what she described “the safety of her                                                   3. »Ich entschloss mich, die Sicherheit      fiert wird. Damals, als sie sich entschied, »die Sicherheit des Ateliers«,
                                                                          Narrative”, Instituto Cervantes,                   meines Ateliers zu verlassen
workshop” and wander around the city carrying “homes”– those plain,       Athens, January-March 2016.                        und das Haus als Instrument
                                                                                                                                                                 wie sie schreibt,3 zu verlassen, irrt Alcalay mit ihren »Häusern«, einfa­
archetypical structures symbolising the hearth and a sense of be­         3. “I decided to escape the safety          der Forschung, der Kommunikation           chen, archetypischen Werken, Symbolen des Zuhauses und des Heims,
longing. Her aim was to intertwine them with their surroundings and       of my workshop and use the home           und des Versuchs des Verständnisses          in der Stadt herum, um diese in unvorhergesehene persönliche und
                                                                          as a tool to explore, communicate              der äußeren Welt, aber auch als
expose herself3 to unexpected individual and social narratives as well    and attempt an understanding                 Anlass für das Eindringen in mein         öffentliche Narrative, persönliche und öffentliche Erinnerungen zu in­
as personal and collective memories.4 The white house with the red        of the outside world, but also as         persönliches Labyrinth zu benutzen«,         tegrieren, aber sich auch selbst diesen auszusetzen.4 Das weiße Haus
                                                                          a reason to delve into my personal       gesteht Alcalay. Siehe Artemis Alcalay,
ribbon clasped in a hand would accompany Alcalay on her encounter                                                                                                mit der roten Kordel, die von einer Hand gehalten wird, begleitet Al­
                                                                          labyrinth”, Alcalay confesses. See            Home: A Wandering, Athen: Kapon
with Sandra Cohen, and since that time a different house has ac­          Artemis Alcalay home: a wandering,                           Editions 2012, S. 6.      calay zu ihrem Treffen mit Sandra Cohen, und seitdem wird sie immer
companied her to every single encounter with Auschwitz survivors.         Athens, Kapon, 2012, p. 6.                     4. Es handelt sich um das Projekt       von einem anderen Haus zu ihren Zusammenkünften mit den Überle­
These crafted houses are integrated, literally and symbolically, into     4. Alcalay’s project “home: a                    »Zuhause: Eine Wanderung«, das        benden von Auschwitz begleitet. Buchstäblich und symbolisch werden
                                                                          wandering” was presented in 2012             Alcalay 2012 in Athen präsentierte
the portraits of the survivors, serving a dual role: both as a thread     in Athens (Beton 7 gallery),                       (Gallery Beton 7), und von dem      die Haus-Kunstwerke in die Porträts der Überlebenden integriert und
of familiarity and communication connecting the subjects with the         and a book with the same title                  im selben Jahr ein gleichnamiges       wirken so auf zweifache Weise: Als Vertrauen und Verbindung stiften­
artist and as a means of allowing viewers to explore and expand their     was published that year by Kapon            Kunstbuch mit Texten der Künstlerin        des Band zwischen den Porträtierten und der Künstlerin, aber auch als
                                                                          editions (texts by Artemis Alcalay).        bei Kapon Editions, Athen, erschien.
outlook on the notions of home, loss and trauma. Since 2012, Alca­        She began her work on homes                  Die Haus-Kunstwerke schuf Alcalay         Mittel für den Rezipienten-Betrachter der Porträts, um dessen Blick
lay’s painstaking research in Greece and abroad has enabled her to        as artistic creations in the 1990s                  bereits seit Ende der 1990er-      auf die Begriffe Zuhause, Verlust, Trauma zu erweitern. Von 2012 bis
                                                                          and brought them together                     Jahre und präsentierte sie in einer
meet, speak to and photograph 67 Greek Jewish survivors of the Nazi       in a solo exhibition titled “home:
                                                                                                                                                                 heute hat Artemis Alcalay nach aufwendiger Recherche in Griechenland
                                                                                                                       Einzelausstellung mit Titel Zuhause:
concentration camps at Auschwitz and Bergen-Belsen. The result is a       an installation” at Gallery 7                    eine Installation in der Galerie 7,   und im Ausland 67 griechische Juden und Überlebende der national­
unique corpus of images and stories depicting Greek Jews – Sephardi,      (Athens, 2010. See also Artemis                (Athen 2010). Siehe auch Artemis        sozialistischen Konzentrationslager Auschwitz und Bergen-Belsen ge­
                                                                          Alcalay home: an ιnstallation,                  Alcalay, Zuhause: eine Installation.
Romaniote and Apulian. It constitutes valuable material for historiog­    solo exhibition catalogue,                                     Ausstellungskatalog.
                                                                                                                                                                 troffen, gesprochen und fotografiert. Daraus entstand ein einzigartiger
raphy and historic memory, particularly as we find ourselves on the       texts by Elisavet Plessa).                                  Text: Elisabeth Plessa.    Bilder- und Geschichten-Korpus der griechischen Juden – Sepharden,
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
8                                                                                                                                                                                                                    9

threshold of an era when eyewitnesses are disappearing from our                                                                                 Romanioten und Puglia –, eine wertvolle Materialsammlung für die
lives and communities.                                                                                                                          Geschichtsschreibung und das historische Erinnern, besonders, da wir
     Alcalay’s art systematically processes the notions of trauma and                                                                           uns auf eine Zeit zubewegen, in der unser Leben und unsere Gesell­
memory. For years, she has been forming stitches, seams and sta­                                                                                schaften ohne Augenzeugen auskommen werden müssen.
ples using a variety of techniques ranging from painting, knitting                                                                                   Artemis Alcalay hat in ihrem künstlerischen Werk die Begriffe
and weaving to producing constructions and small-sized sculptures                                                                               Trauma und Erinnerung systematisch aufgearbeitet. Sie arbeitet mit
made of self-manufactured yarns, threads and fabrics. By intention­                                                                             verschiedenen Techniken, malt, strickt, webt, bastelt und schafft
ally incorporating post-modern handicraft processes, she constructs                                                                             Kleinskulpturen, benutzt dabei Fäden, Bänder und Stoffe, die sie selbst
bonds over rifts, implying a new beginning. She starts from scratch                                                                             herstellt, und kreiert seit Jahren geduldig Fäden, Nähte und Genähtes.
and endeavours to heal underlying wounds in a symbolic manner.                                                                                  Indem sie absichtlich postmoderne, handwerkliche Verfahren integ­
The project “Greek Jews Holocaust Survivors” retains and expands                                                                                riert, »schafft« sie Verbindungen bei den Brüchen, deutet den Neuan­
the performative aspect. However, in this work, Alcalay shifts her fo­                                                                          fang bei null an, und versucht, symbolisch das Trauma zu heilen. In dem
cus towards “counter-monumental” artistic recreations of historical                                                                             Projekt Griechische Juden – Überlebende des Holocaust behält Alcalay
trauma. Choosing to abandon the canvas and traditional work of art,                                                                             die Dimension der Performance bei und vertieft sie, verlegt allerdings
she dares to discuss directly whether it is possible or legitimate to                                                                           ihre Methode mehr auf die »antimonumentalistischen« künstlerischen
reproduce the unthinkable and extreme historical experience that is                                                                             Rekonstruktionen des historischen Traumas. Indem sie auf die Staf­
the Holocaust in aesthetic terms.                                                                                                               felei und das Kunstwerk im herkömmlichen Sinne verzichtet, fokussiert
     Challenging and resisting conventional artistic acts and experi­                                                                           sie direkt auf die Problematik der Möglichkeiten, aber auch auf die
ences, Alcalay uses the methodology of historical research and social                                                                           Zulässigkeit der Wiedergabe des Unsagbaren, der absoluten, extremen
science. Occupying a personal and artistic position, she composes a                                                                             Erfahrung des Holocaust nach ästhetischen Kriterien.
place, a network of people, experiences, traumatic and extraordinary                                                                                 Sich selbst hinterfragend und der herkömmlichen künstlerischen
stories, recounting actual stories of life and survival. Using primary                                                                          Praxis und Verfahrensweise widerstehend nutzt Alcalay Methoden
research to identify, communicate, photograph and conduct inter­                                                                                der historischen Forschung und der Sozialwissenschaften und kon­
views with Holocaust survivors, her study on trauma is expressed dis­                                                                           struiert mittels des Persönlichen, das gleichzeitig auch ihr künstleri­
tinctly through each survivor. Such “counter-monumental” approach­                                                                              sches Markenzeichen darstellt, Ort-Netze von Menschen, Erfahrun­
es to trauma highlight the uniqueness of the victims and, as James                                                                              gen, traumatischen und extremen Erlebnissen, aber gleichzeitig auch
E. Young emphatically stated in establishing the term and concept                                                                               Lebens- und Überlebensgeschichten. Indem sie die Primärforschung
of the counter-monument, “return the burden of memory to view­                                                                                  nutzt, um Überlebende des Holocaust zu finden und zu kontaktieren,
ers”5, ultimately claiming their conscious involvement in the duty of     5. James E. Young, The Texture                                        sie zu fotografieren und zu interviewen, wird das Trauma jedes ein­
knowledge. In Alcalay’s project the survivors are neither an amor­        of Memory: Holocaust Memorials                                        zelnen Überlebenden studiert. Eine solche antimonumentalistische
                                                                          and Meaning, New Haven
phous mass of people nor an abstraction. Quite the opposite: she          & London, Yale University Press,                                      Annäherung an das Trauma verdeutlicht die Einzigartigkeit der Op­
pursues clear and unique visibility for each one of them; they have       1993, p. 30.                                                          fer und, wie James E. Young nachdrücklich formulierte und dafür den
a name and a face, a current self, an image of how they look today;                                           5. James E. Young, The Texture    Begriff des counter-monument (Gegendenkmal) einführte, »wirft die
they are present, their personal story is condensed into photographic                                        of Memory: Holocaust Memorials     Last der Erinnerung auf den Betrachter zurück«5 und zwingt ihn zur
                                                                                                                  and Meaning, New Haven –
highlights and a narrative. They tell us of the value of individuality,                                         London: Yale University Press   bewussten Teilnahme an der Pflicht des Wissens. Die Überlebenden
frantically persecuted by inhuman National-Socialist ideologies and                                                              1993, S. 30.   im Projekt Alcalays sind keine allgemeine Gesamtheit, keine nicht
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
10                                                                                                                                                                                                                               11

annihilated in the death camps. This is what Alcalay’s subtle perspec­                                                                                      näher bestimmbare Masse, keine Abstraktion; ganz im Gegenteil wird
tive brings forth by exposing the stories and thoughtful images of                                                                                          für jede und jeden Einzelnen Sichtbarkeit gesucht: sie haben Namen,
specific survivors.                                                                                                                                         ein Gesicht und ein Bild im Heute, jede(r) Einzelne hat seine/ihre ei­
     Here, photography is not merely a technical means but a discur­                                                                                        gene persönliche Geschichte, die sich in den fotografischen Moment­
sive space6, a concept, a method, a conscious strategic choice and          6. Katarzyna Ruchel-Stockman                                                    aufnahmen und in der ganz und gar persönlich erzählten Geschichte
acceptance of the limitations and fragmentary nature accompanying           astutely analyses photography                                                   manifestiert. Der Wert der menschlichen Einzigartigkeit, der von der
                                                                            as a discursive space, as well as
any attempt to examine historical trauma on aesthetic terms alone.          the complex intersection                                                        unmenschlichen nationalsozialistischen Ideologie blindwütig verfolgt
For Alcalay, photography in this context is a channel of communica­         of photos, history and memory                                                   und in den Konzentrationslagern vernichtet wurde, wird in den Ge­
                                                                            in Images Performing History:
tion, a means of enabling her own encounters with survivors and the         Photography and Representations
                                                                                                                                                            schichten und nachdenklich stimmenden Bildern der einzelnen Über­
viewer. In choosing to seek them out away from the “safety of her           of the Past in European Art After                                               lebenden, die uns der sensible Blick Alcalays vermittelt, verbildlicht.
workshop”, spend time with them, immortalise their physical appear­         1989, Leuven, Leuven University                                                     Die Fotografie ist hier nicht ein einfaches technisches Mittel,
                                                                            Press, 2015.
ance and document their testimonies, she has created a record of                                                      6. Die Fotografie als diskursiver     sondern ein diskursiver Raum,6 Terminus und Methode, eine be­
images, a monument lacking monumentality; she becomes involved                                                          Raum sowie die komplizierten        wusste, strategische Wahl und Akzeptanz der Beschränkungen und
                                                                                                                     Verschränkungen von Fotografie,
with them and those close to them in a structured network, ultimately                                                 Geschichte und Erinnern werden        des Fragmentarischen jeder ästhetisch motivierten Auf- und Ver­
striving to achieve a shared, creative method of processing trauma,                                                           ausführlich analysiert von    arbeitung des historischen Traumas. Die Fotografie ist für Alcalay
                                                                                                                         Katarzyna Ruchel-Stockmans,
a performative practice of identification, introspection and catharsis.                                                      Images Performing History:
                                                                                                                                                            in diesem Fall ein Kommunikationskanal, ein Mittel, um die Zusam­
The contemplative viewer is also invited to take part in a critical in­     7. Maria Elander, “Education and         Photography and Representations        menkunft Alcalays mit den Überlebenden und dem Betrachter zur
teractive process. The subjects in the photographs are not depicted         Photography at Tuol Sleng Genocide         of the Past in European Art after    Performance zu bringen. Indem sie – außerhalb der »Sicherheit des
                                                                            Museum”, in Peter D. Rush & Olivera       1989, Leuven: Leuven University
as victims or witnesses; they are portrayed in their ordinary lives, thus   Simić (eds.), The Arts of Transitional                          Press 2015.     Ateliers« – die Überlebenden sucht, kennenlernt, Zeit mit ihnen ver­
flowing directly into ours. They could be our own relatives, parents,       Justice: Culture, Activism, and Memory                                          bringt, ihre Züge verewigt und ihre Zeugnisse festhält, erschafft sie
                                                                            After Atrocity, New York, Springer,
grandparents, uncles and aunts. In the photos of Auschwitz survivors,                                                                                       ein Bilderarchiv, eine Art Monument ohne Monumentalität, verkehrt
                                                                            2014. In examining the didactic
the sole direct testament to their monstrous dehumanisation is the          role of photography as part of                7. Maria Elander, »Education      selbst mit ihnen und ihren Verwandten in einem Netz auf der Suche
number on their arms. However, participants deliver their testimonies       transitional justice, Elander urges        and Photography at Tuol Sleng        nach einer gemeinsamen kreativen Aufarbeitung des Traumas, einem
                                                                            us not to focus on a positivist               Genocide Museum«, in: Peter
by making subtle allusions to the horrors committed by human beings         perception of the evidentiary role        D. Rush & Olivera Simić (Hrsg.),
                                                                                                                                                            Prozess zur Anerkennung, Introspektion und Läuterung. Bei diesem
to fellow human beings and resist historical apathy and amnesia, in­        of the photograph. More than mere           The Arts of Transitional Justice:   Verfahren wird auch der betrachtende Zuschauer zu einer kritischen
viting us – the viewers – towards an empathic viewing.7                     evidence, he posits, photography             Culture, Activism, and Memory      Interaktion eingeladen. Die Porträtierten werden nicht als Opfer oder
                                                                            can create bonds with and among          after Atrocity, New York: Springer
     In recent years, performative processes have occupied an impor­        viewers, while at the same time           2014. Indem sie die didaktische       als Märtyrer »abgebildet«, sondern in ihrem Alltag, wodurch sie un­
tant position in artistic endeavours seeking to address the traumatic       forcing us to reconsider those bonds.     Rolle der Fotografie im Rahmen        mittelbar in unseren eigenen Alltag eindringen. Sie könnten unsere ei­
memory of the Holocaust. They are recognised as practices which,                                                      der Übergangsjustiz untersucht,       genen Verwandten sein, Eltern, Großeltern, Onkel und Tanten. Auf den
                                                                                                                            mahnt Elander, nicht in der
under certain conditions, can help transform viewers from passive re­                                                      positivistischen Auffassung      Fotografien der Überlebenden von Auschwitz wird nur die Nummer
cipients to active social agents.8 The performativity marking Alcalay's     8. Diana I. Popescu & Tanja               der Fotografie als Beweismittel       auf dem Unterarm zum direkten Zeugnis der monströsen Entmensch­
                                                                            Schult, “Performative Holocaust                  zu verharren. Viel mehr als
encounter with the survivors makes space for a joint ritualistic act of                                                                                     lichung. Sie zeugen allerdings in einer diskreten Anspielung von den
                                                                            Commemoration in the 21st                        ein Indiz, so Elander, kann
commemoration; a dynamic place/time is created between her, the             Century”, Holocaust Studies, 26 (2),         die Fotografie Verbundenheit       Gräueln, die Menschen ihren Mitmenschen angetan haben, widerste­
survivors and the morally responsible observer. The shared space she        2020, pp. 135-151.                       zu den Betrachtern und zwischen        hen der historischen Apathie und dem Vergessen, und rufen uns – die
                                                                                                                       ihnen schaffen und gleichzeitig
creates is a place of healing where justice is sought and the power of                                                        dazu verleiten, über diese    Betrachter – zur Teilnahme an einem empathischen Betrachten auf
life is recognised. She offers time to herself, the survivors and their                                                  Verbundenheit nachzudenken.        (empathic viewing).7
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
12                                                                                                                                                                            13

families, thus establishing a climate of trust. It is then that individual                                      Die performativen Prozesse nehmen in den letzten Jahren in
traumatic experiences, entire life stories, cruel ordeals and abomi­                                        den künstlerischen Vorschlägen zur Aufarbeitung der traumatischen
nable mnemonic images can be unpacked. Artemis Alcalay delivers a                                           Erinnerung an den Holocaust eine wichtige Stellung ein und werden
personal, social and, ultimately, potential public place of healing and                                     als Praktiken anerkannt, die – unter bestimmten Voraussetzungen –
reconciliation with the memory of a singular and absolute extreme, a                                        dazu beitragen, die Betrachter von passiven Rezipienten zu sozialen
symbolic place of justice and coexistence.                                           8. Diana I. Popescu    Akteuren zu transformieren.8 Durch die Performativität, die die
     Alcalay delivers a performative act in Corfu, the very place from                    & Tanja Schult,   »Zusammenkunft« Alcalays mit den Überlebenden kennzeichnet, wird
                                                                                »Performative Holocaust
which about 2,000 Greek Jews were displaced and of whom only 180                         Commemoration      eine gemeinsame liturgische Handlung des Erinnerns vollzogen, wird
ultimately survived Nazi mass extermination. The artist sheds light                 in the 21st Century«,   ein dynamischer Ort-Raum zwischen der Künstlerin, den Überlebenden
                                                                                Holocaust Studies 26 (2),
on her meetings with Corfiot Holocaust survivors in their own set­                     2020, S. 135–151.
                                                                                                            und dem ethisch verantwortungsvollen Betrachter erschaffen, ein Ort,
ting – the Synagogue of the Jewish quarter. Both Alcalay and the                                            an dem Gerechtigkeit gefordert und die Macht des Lebens anerkannt
survivors “return home” to Corfu, inviting us to get to know them and                                       wird – und auf diese Weise werden die Traumata gelindert. Indem der
listen to their individual stories; calling on us to actively fulfil our duty                               Künstlerin, den Überlebenden und ihren Familien Zeit gegeben wird,
towards knowledge and come together to engage in a process of                                               eine Atmosphäre des Vertrauens zu schaffen, in der sich einzelne
historical awareness and justice. Alongside those who survived, the                                         traumatische Erlebnisse, aber auch komplette Lebensgeschichten,
artist suggests that images, whether literal or figurative, temporary                                       brutale Erfahrungen und abscheuliche Erinnerungsbilder entfalten
or permanent, are places of reflection. Images become opportunities                                         können, bietet Artemis Alcalay einen persönlichen, einen sozialen
for coexistence, interaction and fruitful reflection on the past and the                                    und schließlich auch einen öffentlichen Ort an für die Therapie des
present, on trauma and reconciliation.                                                                      Traumas und die Versöhnung mit der Erinnerung an das einzigartige
                                                                                                            und absolute Extreme, einen Ort symbolischer Gerechtigkeit und
                                                                                                            Koexistenz.
                                                                                                                In Korfu, dem Ort, von dem aus ca. 2.000 griechische Juden de­
                                                                                                            portiert worden waren, von denen nur 180 die nationalsozialistische
                                                                                                            Massenvernichtungsmaschinerie überlebten, realisiert Alcalay eine
                                                                                                            weitere Performance: Sie stellt ihre Zusammenkünfte mit den korfio­
                                                                                                            tischen Überlebenden des Holocaust in deren Heimat aus, in der Sy­
                                                                                                            nagoge des Jüdischen Viertels von Korfu-Stadt. Künstlerin und Über­
                                                                                                            lebende kehren nach Korfu »heim« und laden uns ein, die Menschen
                                                                                                            und ihre Geschichten zu betrachten, anzuhören und kennenzulernen,
                                                                                                            sodass wir aktiv an der Pflicht des Wissens teilnehmen und gemein­
                                                                                                            sam einen Prozess historischer Bewusstseinsbildung und Gerech­
                                                                                                            tigkeit einleiten können. Künstlerin und Überlebende offenbaren uns
                                                                                                            buchstäbliche und symbolische Bilder-Orte der Besinnung, vorläufige
                                                                                                            und bleibende Gelegenheiten, um miteinander zu leben, zu interagie­
                                                                                                            ren und fruchtbar über Vergangenheit und Gegenwart, Trauma und
                                                                                                            Versöhnung nachzudenken.
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
15

    I want to thank the survivors and their families     Ich danke von Herzen den Überlebenden
       from the bottom of my heart for their warm        und ihren Familien für die freundliche Aufnahme
welcome and invaluable contribution to my project.       und ihre wertvolle Anteilnahme an meiner Arbeit.
                  I also owe my deepest thanks to        Ebenfalls danke ich herzlich
           Nadia Benveniste, Rika and Lino Soussi,       Nadia Benveniste, Rika und Lino Soussi,
                       Lena Spatha, Lina Sabethai,       Lena Spatha, Lina Sabethai,
                 Leah Peretz and Monis Halegoua          Leah Peretz und Monis Halegoua
                      for their decisive contribution    für ihren entscheidenden Beistand
                                and Nikos Seferiadis     und Nikos Seferiadis für seine ungeteilte
                         for his unwavering support      Unterstützung und wertvollen Beitrag
                             and role in this project.   zu diesem Projekt.
                       Finally, I would like to thank    Schließlich möchte ich Anna Matathia
                                     Anna Matathia       von der Israelitischen Gemeinde Korfus
               from the Jewish Community of Corfu        und Giorgos Monogioudis
                          and Giorgos Monogioudis        von der Deutschen Botschaft in Athen
              from the German Embassy in Athens.         sehr herzlich danken.
                                     Artemis Alcalay     Artemis Alcalay
ARTEMIS ALCALAY ARTEMIS ALCALAY - Corfu | Homecoming - Greek Jews ...
16                                                                                                                                                                             17

       We lived on Velissariou Street,             Wir lebten in der Velissariou-
                  in the Jewish quarter,           Straße, im Jüdischen
         near Spilia, in the city centre,          Viertel, in der Nähe des
       but there were also Christians              Spilia-Viertels, im Zentrum,
                 in the neighbourhood,             aber im Viertel lebten
       like the baker. We had friends;             auch Christen, wie z. B.
      we ate together on our holidays              der Bäcker. Wir hatten
                      and their holidays.          Freundinnen und aßen
          In the summer, we would go               an unseren und ihren
         to the countryside on a boat;             Festtagen zusammen.
             we girls would ride bikes.            Im Sommer machten
                   We had a good time.             wir mit dem Boot Ausflüge,
      We weren’t rich, but we weren’t              wir Mädchen fuhren mit
                   poor either. We went            den Fahrrädern…
             to school. I didn’t manage            Wir hatten Spaß. Wir waren
          to finish; I only got as far as          nicht reich, aber auch nicht

                                                                                                                                                        2012, ATHENS | ATHEN
                         primary school.           arm… Wir gingen in unsere
               Then the war broke out.             Schule. Ich konnte nur
                                                   die Grundschule beenden,
                                                   mehr nicht. Dann kam
                                                   der Krieg…

                                                                                                    Sandra Cohen
                                                                                               Corfu 1925 – Athens 2015   /   Sandra Cohen
                                                                                                                              Korfu 1925 – Athen 2015

                                                                                                                      Α–8338
      Excerpt from Sandra Cohen’s testimony in     Zeugnis Sandra Cohen,
           Νέοι στη δίνη της κατοχικής Ελλάδας –   in: Νέοι στη δίνη της κατοχικής Ελλάδας –
      Ο διωγμός και το Ολοκαύτωμα των Εβραίων      Ο διωγμός και το Ολοκαύτωμα των Εβραίων
     1943-1944 [Youth in the Throes of Occupied    1943–1944 (Jugendliche in den Wirren
             Greece – Persecution and the Jewish   des besetzten Griechenland – Vertreibung           CORFU           AUSCHWITZ           ATHENS
          Holocaust 1943-1944], Athens: Central    und Holocaust der Juden 1943–1944),
        Board of Jewish Communities in Greece,     Central Board of Jewish Communities
                              2008, pp.143-145.    in Greece, Athen 2008, S. 143–145.                 KORFU           AUSCHWITZ           ATHEN
18                                                                                                                                                                               19

                       Beautiful Corfu,            Schönes Korfu, süßes,
                  sweet beloved Corfu,             geliebtes Korfu,
            who knows if there will be             wer weiß, ob wir irgendwann
                a time to live in unity?           vereint leben werden.
            To tell you of the troubles            Um dir die Qual zu berichten,
                        I suffered there           die ich dort erlitt.
                 in the cells of Poland,           In den Zellen in Polens Lager
     in the lager, day in and day out.             bei Tag und Nacht.
     They dressed us up like inmates               Als Verrückte in blau-weißen
             in blue and white stripes,            Streifen gekleidet
                      so much sorrow…              und aus Kummer starben
            our brothers fell like flies.          wie Fliegen die Geschwister.
         Like cowards they beat dogs               Feige Hunde schlugen,
                   until the heart bled,           bis dass das Herz blutete,
              and they burned women                und schwarze Mörder
        and children, those wretched               verbrannten Frauen

                                                                                                                                                          2013, ΑTHENS | ATHEN
                             murderers.            und Kinder.
       And if we cried, it was no use,             Wenn wir uns die Augen
                 we only hurt our eyes,            wund weinen, ist es umsonst,
                Hitler burned them all,            Hitler hat die Unseren
          we cannot bring them back.               verbrannt, sie kommen
        And you, children of freedom               nicht zurück.

                                                                                                                            /
                     who have learned              Ihr Kinder der Freiheit,
                        of this tragedy,           die ihr dieses Drama hört,                      Anna Mordechai               Anna Mordechai
           wipe fascism out: I ask you             ein Gelübde verlang                           Corfu 1928 – Athens 2017       Korfu 1928 – Athen 2017
                to make that promise!              ich von euch: Vernichtet
                                                   den Faschismus!                                                      Α–8412

                     Anna Mordechai sang this      Anna Mordechai sang dieses Lied während              CORFU           AUSCHWITZ           ATHENS
         in her interview with Artemis Alcalay     des Interviews mit Artemis Alcalay
     (Athens, 5 February 2013) to the melody       (Athen, 5. Februar 2013), nach einer alten,
                     of an old traditional song.   traditionellen Melodie.                              KORFU           AUSCHWITZ           ATHEN
20                                                                                                                                                                         21

                 […] My mother-in-law              […] Als ich nach hier
                put some sort of herb              draußen kam, tat mir meine
          on the number on my wrist                Schwiegermutter ein Kraut
                when I came out here.              auf die Nummer.
                      She didn’t like it.          Sie mochte sie nicht,
          “I don’t like that the people            »Ich mag es nicht, wenn
                in this neighbourhood              die Nachbarschaft so guckt,
               have been staring at it,            lass uns das wegmachen«.
                        let’s remove it”.          Sie versuchte es mit
                She did it with a herb;            zerriebenen Kräutern,
     she crushed it, mixed it with oil,            sie versuchte es mit Öl,
                spread it on my wrist,             sie packte das drauf,

                                                                                                                                                     2014, CORFU | KORFU
              and gradually it seemed              und mit der Zeit half es.
                         to work a little.         Jetzt ist sie viel blasser.
                It’s much fainter now.

                                                                                                                       /
                                                                                          Foteini Rapsomaniki              Foteini Rapsomaniki
                                                                                                 [Eriketi Veleli]          [Eriketi Veleli]
                                                                                             Corfu 1926 – Corfu 2015       Korfu 1926 – Κorfu 2015
                                                                                                                   Α–8398
              Excerpt from an interview with       Foteini Rapsomaniki [Eriketi Veleli]
          Foteini Rapsomaniki [Eriketi Veleli]     im Interview mit Artemis Alcalay
                            by Artemis Alcalay     (Korfu, 4. April 2014).
                          (Corfu, 4 April 2014).   Nach ihrer Hochzeit mit                         CORFU           AUSCHWITZ           CORFU
          Eriketi Veleli took a Christian name     Dimitris Rapsomanikis nahm
                            after her marriage     Eriketi Veleli einen christlichen
                    to Dimitris Rapsomanikis.      Namen an.                                       KORFU           AUSCHWITZ           KORFU
22                                                                                                                                                                           23

                                                      Eines Nachts weckten sie uns
          One night, they woke us up at 5 am,         um fünf, halb fünf, den Block
           4:30 even, block siebenundzwanzig          siebenzwanzig (27), und brachten
     (27); they took us outside. At one point,        uns nach draußen. Plötzlich brachten
                         they brought us food.        sie uns Essen…
                Soup, plain bread. Meanwhile,         Suppe, trockenes Brot… Mittlerweile
       it was growing light, and they took us         war es hell geworden, sie brachten
                            to the crematoria.        uns zu den Krematorien.
                                             […]      […]
                We stood five by five in a row,       Wir zu fünft in der Reihe, aber
         but that thing, the jeep that brought        der kleine Jeep, der das Zyklon,
            the Zyklon, that gas, wasn’t there.       das Gas, bringen sollte, war nicht da.
                                             […]      […]
             Meanwhile, talking to each other         In der Zwischenzeit war uns einem
        we realised that since they’d brought         nach dem anderen klar geworden,
                  us here, we were next to go.        dass es für uns wohl das Ende war,
                                             […]      weil wir ja nun hierhin gebracht

                                                                                                                                                       2014, VOLOS | VOLOS
             We said goodbye to one another,          worden waren.
                    a strange, macabre thing.         […]
                 At one point, in the distance,       Wir verabschiedeten uns
               we saw a German approaching            voneinander, irgendwie makaber.
                 on a bicycle, a piece of paper       Plötzlich sahen wir einen Deutschen
                                    in his hand.      auf einem Fahrrad und mit einem

                                                                                                                         /
                   The gas hadn’t arrived yet.        Blatt Papier in der Hand.
        The German came, he gave the piece            Das Gas war nicht da.                        Dinos Matsas              Dinos Matsas
         of paper to the commander standing           Der Deutsche kam, reichte dem            Corfu 1925 – Volos 2017       Korfu 1925 – Volos 2017
               there, and he cursed... cursed...      Verantwortlichen dort das Papier,
                                                      und der fluchte… und fluchte…                                 Α–15418

                          Excerpt from an interview   Dinos Matsas                                   CORFU           AUSCHWITZ           VOLOS
                                 with Dinos Matsas    im Interview
                                 by Artemis Alcalay   mit Artemis Alcalay
                            (Volos, 24 March 2014).   (Volos, 24. März 2014).                       KORFU            AUSCHWITZ           VOLOS
24                                                                                                                                                                         25

                                               Mit meinen Eltern und meiner
               I lived with my parents         Schwester lebten
               and sister in the Jewish        wir im Jüdischen Viertel,
       quarter, on Velissariou Street.         in der Velissariou-Straße.
           That's where the Germans            Von dort haben uns die
                          took us from.        Deutschen weggeholt.
                    They captured us all       Sie nahmen uns alle
             in June 1944 and took us          im Juni 1944 fest und brachten
                   to Haidari in Athens,       uns nach Chaidari in Athen,
                      where they put us        und dort steckten sie uns in
             on a train for Auschwitz.         den Zug nach Auschwitz.
            The day after our arrival,         Am Tag nach unserer Ankunft
     they executed my entire family            wurde meine ganze Familie
                  in the gas chambers.         in den Gaskammern ermordet.
     I was little and just heard of it.        Ich war noch klein und habe
                                     [...]     das nur gehört.
        Liberation came a year later.          […]

                                                                                                                                                    2014, ΑTHENS | ATHEN
                                     [...]     Ein Jahr später wurden
            See what they did to me?           wir befreit.
                   (Showing the number         […]
                            of her arm.)       Siehst du, was sie mir angetan
                My whole life I've used        haben? [sie zeigt auf die Nummer
     a sticking plaster so it wouldn’t         auf ihrem Unterarm]

                                                                                                                      /
        show. I don’t want it to show.         Mein Leben lang verstecke
                                               ich sie unter einem Pflaster.                     Matilda Vital            Matilda Vital
                                               Ich will nicht, dass sie zu                 Corfu 1922 – Athens 2015       Korfu 1922 – Athen 2015
                                               sehen ist.
                                                                                                                  Α–8433

                                                                                                  CORFU           AUSCHWITZ           ATHENS
          Hand-written and oral testimonies    Aus dem mündlichen und
                      of Matilda Vital from    schriftlichen Nachlass von Matilda Vital,
               the archives of Samuel Vital.   Archiv Samuel Vital.                               KORFU           AUSCHWITZ           ATHEN
26                                                                                                                                                                                      27

                                                    Als ich das Tor von Auschwitz sah,
           I was the one who recited                sagte ich die Verse aus Dante
               the words from Dante                 Alighieris »Hölle« auf. Glaubt mir!
              Alighieri's Inferno when
        I saw the door at Auschwitz.
                            Believe me!             Durch mich gelangt man
                                                    zu der Stadt der Schmerzen,
                                                    Durch mich zu wandellosen
               Through me you pass                  Bitternissen,
                into the city of woe:               Durch mich erreicht man
               Through me you pass                  die verlorenen Herzen.
                    into eternal pain:              Gerechtigkeit hat mich
                 Through me among                   dem Nichts entrissen;
            the people lost for aye.                Mich schuf die Kraft,
                  Justice the founder               die sich durch alles breitet,
                 of my fabric mov'd:                Die erste Liebe und
           To rear me was the task                  das höchste Wissen.

                                                                                                                                                            2014, TEL AVIV | TEL AVIV
                      of power divine,              Vor mir ward nichts
                 supremest Wisdom,                  Geschaffenes bereitet,
                  and primeval Love.                Nur ewges Sein, so wie
           Before me things create                  ich ewig bin:
             were none, save things                 Laßt jede Hoffnung,
       eternal, and eternal I endure.               die ihr mich durchschreitet.

                                                                                                                           /
                    All hope abandon,
                   ye who enter here.                                                       Nata Osmo Gattegno                 Nata Osmo Gattegno
                                                                                              Corfu 1923 – Tel Aviv 2019       Korfu 1923 – Tel Aviv 2019

                                                    Während des Interviews                                             Α–8354
        In her interview with Artemis Alcalay       mit Artemis Alcalay
                (Tel Aviv, 17 November 2014),       (Tel Aviv, 17. November 2014)
     Nata Osmo recited the lines of Dante's         trug Nata Osmo Gattegno Dantes
       Canto III, Vestibule of Hell (“Inscription   Verse aus dem III. Gesang der »Hölle«
             over the gate to Hell”) in Italian.    (»Beschreibung des Höllentores«)
      “Here” is the English translation of the      auf Italienisch vor. An dieser Stelle             CORFU            AUSCHWITZ           TEL AVIV
         text by Henry F. Cary, in The Harvard      wird die deutsche Übersetzung
     Classics, Charles W. Eliot, ed. (New York:     von Wilhelm G. Hertz zitiert
                  P.F. Collier & Son, 1909-14).     (Winkler, München 1957, ²1990).                   KORFU            AUSCHWITZ           TEL AVIV
28                                                                                                                                                         29

     I was born in Corfu in 1927.          Ich wurde 1927 auf Korfu
          We were a large family:          geboren. Wir waren
              my father, my mother         eine große Familie, mein Vater,
                    and three sisters.     meine Mutter und ich mit
           I was the eldest. I went        zwei Schwestern. Ich war
        to a Greek-Jewish school.          die Älteste. Ich besuchte
                        I spoke Greek      die Griechisch-Jüdische Schule.
           with my father because          Mit meinem Vater sprach
           he was from Kefalonia;          ich Griechisch, weil er aus
                     with my mother,       Kefalonia stammte, mit meiner
      we spoke an Italian dialect.         Mutter einen italienischen
             If I happen to speak it,      Dialekt. Wenn wir den mal
         it all comes back to me...        sprechen, kann ich mich noch
                                    […]    daran erinnern…
                      Only my father       […]
                       and I returned.     Nur mein Vater und ich sind

                                                                                                                                     2016, CORFU | KORFU
                          No one else.     zurückgekommen. Sonst
            I had an eight-year-old        niemand. Ich hatte eine
               sister who went with        achtjährige Schwester.
          my mother and they left          Sie ging mit meiner Mutter,
                   on the first night...   und bereits am ersten
                                           Abend starben sie.

                                                                               Rebekka Αaron
                                                                             Corfu 1927 – Corfu 2018   /   Rebekka Aaron
                                                                                                           Korfu 1927 – Korfu 2018

                                                                                                   Α–8413

              Excerpt from an interview    Rebekka Aaron                           CORFU           AUSCHWITZ           CORFU
                     with Rebekka Aaron    im Interview
                      by Artemis Alcalay   mit Artemis Alcalay
            (Corfu, 13 November 2016).     (Korfu, 13. November 2016).             KORFU           AUSCHWITZ           KORFU
30                                                                                                                                                                                         31

                                                  Sie kocht jüdische
               She prepares Jewish                korfiotische Rezepte.
                    Corfiote dishes.              Besonders an Feiertagen.
             Especially on holidays.              Jedes Fest hat sein eigenes
               Each holiday has its               besonderes Gericht.
                   own special food.              Sie sagt, dass sie die Keftes
          She says she often makes                mit Spinat sehr oft
       the matzo balls with spinach               so macht, wie es ihre
         the way her mother would                 Mutter am letzten Tag
            make it on the last day               des Pessah-Festes machte.
           of Passover. It's her way              Auf diese Weise ist
          of feeling that her family              ihre Familie immer
                    is still with her.            noch bei ihr.

                                                                                                                                                                  2015, ΤRIESTE | TRIEST
                Alcalay included an honorary      Zu den Holocaust-Überlebenden
     mention of Diamantina Vivante among          aus Korfu bezog Artemis Alcalay

                                                                                                                               /
        the Corfu survivors of the Holocaust.     ehrenhalber auch die griechischstämmige
                    Vivante was the daughter      Diamantina Vivante ein, Tochter
                    of Greek Jews from Corfu      einer jüdischen Familie aus Korfu,         Diamantina Vivante                    Diamantina Vivante
                      who left the island after   die die Insel nach dem gewalttätigen
                   a vicious pogrom in 1891.      Pogrom von 1891 verließ.
                                                                                             Trieste 1928 – Lives in Trieste       Triest 1928 – Lebt in Triest
         Diamantina was initially transferred     Diamantina wurde zuerst ins
                  to the Risiera di San Sabba     Konzentrationslager Risiera di San Sabba
              concentration camp in Trieste,      in Triest, nachher nach Ravensbrück
             then to Ravensbrück and, lastly,     und von dort nach Bergen-Belsen
      to Bergen-Belsen, from which she was        deportiert, wo sie am 15. April 1945
                       freed on 15 April 1945.    befreit wurde.
              The above excerpt comes from        Der obige Auszug stammt aus
       an interview with Diamantina Vivante       dem Interview Artemis Alcalays                        TRIESTE          BERGEN-BELSEN          TRIESTE
     and her sister-in-law, Emmy Salonichio,      mit Diamantina Vivante und ihrer
                            to Artemis Alcalay    Schwiegertochter Emmy Salonichio
                      (Trieste, 21 April 2015).   (Triest, 21. April 2015).                             TRIEST           BERGEN-BELSEN          TRIEST
32                                                                                                                                                                                                                    33

                                                                                                                                                  […]
                                                                                                                                                  Damals reiften in mir der Wille und die Kraft, diese Gesichter foto­
[…]                                                                                                                                               grafisch zu verewigen. Ihre Züge zu bewahren.
That is when the strength and determination to immortalise the faces                                                                              Ich bin durch Griechenland und in viele Länder im Ausland gereist, um
themselves in photographs matured inside me. I wanted to preserve                                                                                 sie zu treffen. Um mit ihnen selbst und ihren Familien zu sprechen, um
their form.                                                                                                                                       sie zu fotografieren und ihre Zeugnisse festzuhalten. Ich habe sie an
I have travelled all around Greece and to many other countries to meet                                                                            den ihnen vertrauten Orten besucht: in ihrem Zuhause, in Synagogen,
them in person, speak with them and their families, photograph them                                                                               Altenheimen, Hotels und Arbeitsplätzen.
and document their testimonies. I visited them in familiar surround­                                                                              […]
ings: their homes, synagogues, care homes, hotels and workplaces.                                                                                 Obwohl sie die gleichen traumatischen Erfahrungen teilen, ist die
[…]                                                                                                                                               persönliche Geschichte jedes Einzelnen eine Quelle großer Ergriffen­
Though they all shared the same traumatic experiences, each per­                                                                                  heit, umfangreichen Wissens und geheiligten Erbes.
sonal story was a source of great emotion, vast knowledge and sacred                                                                              Dieser Weg war für mich ein einzigartiger Prozess. Ich hatte Gele­
heritage.                                                                                                                                         genheit, mich ausführlicher mit dem historischen Zeitraum zu befas­
For me, this journey has been a unique process. I had the opportunity to                                                                          sen und (vergeblich?) zu versuchen, ihn zu verstehen und in eine Bild­
delve deeper into this period in history, to endeavour, perhaps in vain,                                                                          sprache umzugestalten.
to understand it and attempt to transform it into a visual language.                                                                              Vor allem aber hatte ich das Glück, diese außergewöhnlichen Men­
Above all, however, I was fortunate to have met those incredible                                                                                  schen, die letzten Zeugen einer vergangenen, aber doch so nahen Zeit,
people, to have made contact with these last surviving witnesses of                                                                               noch rechtzeitig kennenzulernen. Ihre Seelenkraft und ihre Haltung
a bygone era that still feels so close. Their inner strength and atti­                                                                            gegenüber dem Leben waren für mich eine wertvolle Lektion. Ich bin
                                                                                                                               Artemis Alcalay,
tude towards life was an invaluable life lesson. I am forever grateful     Artemis Alcalay,                                 »Straßensperre an     ihnen auf ewig dankbar.
to them.                                                                   “Synagogue blockade 1944”,              der Synagoge 1944«; Rede       Ich habe meinen Großvater also nie kennengelernt und habe Ihnen
                                                                           lecture at the Jewish Synagogue,        in der Jüdischen Synagoge,
I never met my grandfather, nor have I told you anything about him.                                                                               auch nichts von ihm erzählt.
                                                                           Athens, 31 March 2019                     Athen, am 31. März 2019
I only attempted to create an intangible meeting place connecting all      (held by Workshop                  (Organisation und Durchführung:     Ich habe versucht, einen immateriellen Ort für die Zusammenkunft
those who are forever gone and us.                                         for the Study of Greek Jewry       Workshop for the Study of Greek     mit denen zu erschaffen, die von uns gegangen sind.
                                                                           in cooperation with                       Jewry in Zusammenarbeit
                                                                           the Jewish Community                          mit der Israelitischen
A place of love and healing.                                               of Athens).                                  Gemeinde von Athen).      Einen Ort der Liebe und der Heilung.
34                                                                                                                                                                                                                                         35

“Greek Jews Holocaust Survivors”. Exhibitions & presentations                                                           »Griechische Juden – Überlebende des Holocaust«. Ausstellungen und Präsentationen
2020                                                        2016                                                        2020                                                       Organisation: Stiftung des Griechischen Parlaments und
Participation in “The Lonka Project” exhibition,            "Greek Jewish Survivors of Bergen-Belsen”, The Salonika     Teilnahme an der Ausstellung »The Lonka Project«,          Universität von Thessalien, Department für Geschichte,
United Nations Headquarters, as part of International       and Greece Jewry Heritage Center in Memory of Leon          Sitz der Vereinten Nationen, New York, im Rahmen           Archäologie und Kulturanthropologie, 23.11.2017).
Holocaust Remembrance Day 2020, New York                    Recanati, Petach Tikva, 2016 – present (permanent           des Internationalen Gedenktages für die Opfer
                                                                                                                                                                                   2016
(27.1 – 7.2.2010).                                          installation).                                              des Nationalsozialismus 2020 (27.1. – 7.2.2020).
                                                                                                                                                                                   »Griechische Juden Überlebende von Bergen-Belsen«,
Presentation and exhibition at the European School          “Survivors: Greeks who Survived the Shoah”, Kythera         Präsentation und Ausstellung in der 11. und 12.            Salonika and Greece Jewry Heritage Center »Leon
Brussels III, Brussels, (curator: Katerina Mandroni,        Photographic Encounters 2016, Zeidoros multi-purpose        Klasse der Europäischen Schule zu Brüssel III, Brüssel     Recanati«, Petach Tikva, 2016 – heute (Dauerpräsentation).
27.1 – 3.2.2020).                                           building, Kapsali, Kythera (curator: Penelope Petsini,      (27.1. – 3.2.2020, Kuratorin: Katerina Mandroni).
Exhibit as part of the temporary exhibition-installation,   October 2016).                                                                                                         »Überlebende: Die Griechen der Shoa«, Fotografische
                                                                                                                        Im Rahmen der Wechselausstellung/Installation              Begegnungen Kythera 2016, Zeidoros, Kapsali, Kythera
“Like Nails Must the Words Be Hammered” - The Oral
                                                            “Greek Jews Holocaust Survivors: A Visual Narrative”,       »Wie Nägel müssen die Worte gehämmert werden«              (Kuratorin: Penelope Petsini, Oktober 2016).
History Archive of the Jewish Museum of Greece,
                                                            Instituto Cervantes de Atenas (held by the Jewish           – Das Oral History Archiv des Jüdischen Museums
Athens (22.1 – 16.10.2020).                                                                                                                                                        »Griechische Juden – Überlebende des Holocaust:
                                                            Museum of Greece and the Instituto Cervantes, Athens,       von Griechenland, Athen, Jüdisches Museum von
                                                                                                                                                                                   Eine Bilder-Erzählung«, Instituto Cervantes, Athen
                                                            20.1 – 20.3.2016).                                          Griechenland (22.1. – 16.10.2020).
2018                                                                                                                                                                               (20.1. – 20.3.2016, Organisation: Jüdisches Museum
“A Study on Trauma, Memory and Loss: Greek Jews             “Artemis Alcalay: Greek Jews Holocaust Survivors –          2018                                                       von Griechenland und Instituto Cervantes Athen).
Survivors of the Holocaust”, exhibition as part of the      Art as a Social, Research and Educational Project”,         »Studie zu Trauma, Erinnerung und Verlust: Griechische     »Artemis Alcalay: Griechische Juden – Überlebende
International Holocaust Remembrance Day 2018,               round table, Eugenia Alexaki & Artemis Alcalay,             Juden – Überlebende des Holocaust«, Ausstellung            des Holocaust. Die Kunst als gesellschaftliches und
Thessaloniki Concert Hall (held by the Thessaloniki         Instituto Cervantes, Athens (held by the Jewish Museum      im Rahmen des Internationalen Gedenktages für              pädagogisches Forschungsprojekt«, Runder Tisch,
Concert Hall in cooperation with the Jewish Community       of Greece and the Cervantes Institute, 9.3.2016).           die Opfer des Nationalsozialismus 2018, Thessaloniki       Eugenia Alexaki & Artemis Alcalay, Instituto Cervantes,
of Thessaloniki, 28.1 – 28.2.2018).                                                                                     Concert Hall (28.1. – 28.2.2018, Organisation:             Athen (9.3.2016, Organisation: Jüdisches Museum
                                                            2015
                                                                                                                        Thessaloniki Concert Hall in Kooperation mit der           von Griechenland und Instituto Cervantes Athen).
2017                                                        “A Study on Trauma, Memory and Loss: Greek Jews
                                                                                                                        Israelitischen Gemeinde von Thessaloniki).
“Greek Jews Holocaust Survivors: A Visual Narrative”,       Survivors of the Holocaust”, Agathi-Kartάlos art gallery,                                                              2015
exhibition as part of the International Holocaust           Athens (held by Athens Photo Festival 2015,                 2017                                                       »Studie zu Trauma, Erinnerung und Verlust: Griechische
Remembrance Day, “Theatron” – Hellenic Cosmos               18.6 – 26.6.2015.                                           »Griechische Juden – Überlebende des Holocaust:            Juden – Überlebende des Holocaust«, agathi – kartalos
Cultural Centre, Athens (held by the Region of Attica                                                                   Eine Bilder-Erzählung«, Ausstellung im Rahmen              Art Gallery, Athen (18.6. – 26.6.2015, Organisation:
and the Athens Jewish Community, 27.1.2017).                “Greek Jews Holocaust Survivors”, presentation
                                                                                                                        des Internationalen Gedenktages für die Opfer des          Αthens Photo Festival 2015).
                                                            at the 14th seminar for teachers “Teaching about
“Les Juifs Grecs survivants de l’Holocauste - L’histoire                                                                Nationalsozialismus, »Theatron« Kulturzentrum »Hellenic    »Griechische Juden – Überlebende des Holocaust«,
                                                            the Holocaust in Greece”, held by the Jewish Museum
se rencontre avec l’art”. Presentation at the French        of Greece, Athens (26.2 & 27.2.2015).                       World«, Athen (27.1.2017, Organisation: Präfektur          Präsentation auf dem 14. Seminar für Erzieherinnen
School at Athens (École française d’Athènes) as part                                                                    von Attika und Israelitische Gemeinde von Athen).          und Erzieher mit Thema »Den Holocaust in Griechenland
of the seminar “From Spain to the East: The Life            2014                                                        »Les Juifs Grecs survivants de l’Holocauste – L’histoire   unterrichten«, Jüdisches Museum von Griechenland,
and Fate of Sephardic Communities”, Athens (held by         “Greek Jews Survivors of the Holocaust”, exhibition         se rencontre avec l’art«. Präsentation an der École        Athen (26.2. – 27.2.2015).
Maison d’Izieu in cooperation with the French School        at the Beit Hatfutsot Museum of the Jewish People,          française d’Athènes im Rahmen des Seminars
                                                            as part of the event “The Greek Jews Under                                                                             2014
at Athens, 26.10.2017).                                                                                                 »Aus Spanien in den Osten: Leben und Schicksal
                                                            the Nazi Occupation”, Tel Aviv (under the auspices                                                                     »Griechische Juden – Überlebende des Holocaust«,
                                                                                                                        der sephardinischen Gemeinden«, Athen (26.10.2017,
“From Art to History: From Fantasy to Reality”.             of the Embassy of Greece in Israel and the Jewish                                                                      Museum of the Jewish People at Beit Hatfutsot,
                                                                                                                        Organisation: Maison d’Izieu in Kooperation mit            Tel Aviv. Im Rahmen der Veranstaltung: »Die
Presentation at the day conference, “Modernity              Museum of Greece, November 2014).                           der École française d’Athènes).                            griechischen Juden unter nationalsozialistischer
and Barbarism: Art and Holocaust”, Volos (held by
the Hellenic Parliament Foundation and the University                                                                   »Von der Kunst zur Geschichte: Aus der Fantasie in die     Besatzung«, unter der Schirmherrschaft der
of Thessaly, Department of History, Archaeology                                                                         Wirklichkeit«. Präsentation auf der Tagung »Moderne        Griechischen Botschaft in Israel und des Jüdischen
and Social Anthropology, 23.11.2017).                                                                                   und Barbarei: Kunst und Holocaust«, Volos (23.11.2017,     Museums von Griechenland (November 2014).
Sie können auch lesen