Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
eCoLoRe eCoLoRe Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. Umfrage zu Translation-Memory-Werkzeugen 2003 Leonardo-Projekt November 2002 - April 2005 Der BDÜ beteiligt sich zusammen mit ITI, zwei Projektpartnern aus der Industrie sowie den Universitäten Saarbrücken und Leeds an dem EU-Projekt eCoLoRe (eContent Localisation Resources), das im Rahmen des Leonardo-Programms der EU (Leonardo da Vinci - Community Vocational Training Action Programme) gefördert wird. Weitere Informationen zu Leonardo sind unter www.leonardo.cec.eu.int zu finden. Das Projekt eCoLoRe zielt darauf ab, einen gravierenden Rückstand im Bereich der Aus- und Weiterbildung im Umgang mit elektronischen Übersetzungshilfsmitteln zu beheben. Zu diesem Zweck wurde ein Fragebogen erstellt, mit dem der Bedarf an entsprechenden Hilfsmitteln und Ausbildungsmaterialien ermittelt werden soll und der den Mitgliedern von BDÜ und ITI abrufbereit zur Verfügung gestellt wird. Der Fragebogen kann von der eCoLoRe-Website und von der BDÜ-Website heruntergeladen sowie in den Geschäftsstellen der jeweiligen Landesverbände des BDÜ oder der Bundesgeschäftsstelle in Berlin (030 88712830) angefordert werden. Trainingsseminar bei der Firma Atril in Barcelona Teilnehmen an der Umfrage kann grundsätzlich jeder Sprachmittler, unabhängig von der Zugehörigkeit zu einem Verband. Als zusätzlichen Anreiz für die teilnehmenden Verbände BDÜ und ITI wird jedoch jeweils ein Mitglied für ein kostenloses zweitägiges Trainingsseminar mit den neuesten Produkten der Firma Atril in Barcelona ausgewählt. Übernommen werden auch ein Hin- und Rückflug sowie eine Hotelunterkunft. Bitte laden Sie den Fragebogen herunter und senden Sie ihn ausgefüllt per Post bis 31. März an den BDÜ-Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. Bundesgeschäftsstelle, z.H. Frau Jörg, Kurfürstendamm 170, 10707 Berlin. Die Umfrageergebnisse werden zum nächstmöglichen Zeitpunkt in der Verbandszeitschrift MDÜ sowie auf den Websites von BDÜ, ITI und eCoLoRe veröffentlicht. Der Gewinner des Seminars wird nach Ablauf der Frist ausgewählt und informiert. Wenn ein Mitglied am Seminar nicht interessiert ist, brauchen Name und Adresse nicht angegeben zu werden. 1
eCoLoRe BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER e.V Umfrage zu Translation Memory Werkzeugen 2003 Freiwillige Angaben Name ……………………………………. Mitgliedsnummer ………………… Adresse …………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………... Email- Adresse ……………………………………….. Landesverband …………….. Wenn Sie als Übersetzer/Übersetzerin freiberuflich tätig sind, beantworten Sie bitte die Fragen 1-5. Wenn Sie Übersetzungsaufträge vergeben, beantworten Sie bitte die Fragen 6 - 9. 1. Allgemeine Informationen a) Häufigkeit der Verwendung von TM-Software Täglich Wöchentlich Monatlich Weniger häufig Überhaupt nicht b) Altersgruppe 20-29 30-39 40-49 50-59 60 und darüber c) Erfahrung als Übersetzer Weniger als 3 Jahre 3 - 7 Jahre 7 - 12 Jahre Mehr als 12 Jahre d) Welches ist Ihre Zielsprache? ---------------------------------------- ----------------------------------------------- e) Welches sind Ihre Ausgangssprachen? ----------------------------------------- ----------------------------------------------- ----------------------------------------- ----------------------------------------------- ----------------------------------------- ----------------------------------------------- f) Welche Kategorien von Texten übersetzen Sie? (Zutreffendes bitte ankreuzen) Technische Dokumentation (Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanweisungen etc.) Software-Bedienungsoberflächen 2
Hilfedateien Webseiten Juristische Texte (Verträge, Urkunden, etc.) Wirtschaftstexte (Geschäftsberichte, etc.) Werbetexte Geschäftskorrespondenz Literarische Texte g). Ihre Fachgebiete (Zutreffendes bitte ankreuzen) Verkehrswesen Informationstechnologie Werbung und Marketing Wirtschaft und Finanzen Technik Biowissenschaften/Medizin Kunst und Literatur Rechtswesen Freizeit Landwirtschaft 2. Arbeitsumfeld a) Beruflicher Status (Zutreffendes bitte ankreuzen) - FreiberuflerIn - ausschließlich allein tätig - in Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros - in Zusammenarbeit mit anderen FreiberuflerInnen - Fest angestellt b) Welche Computerwerkzeuge verwenden Sie als Übersetzungshilfe? (Bitte nennen Sie das am meisten genutzte) keine Textverarbeitung Desktop Publishing OCR software Computer-Betriebssystem – MS Windows MAC Text-Retrieval-Software Lokalisierungssoftware Terminologieverwaltungssysteme Translation-Memory-Systeme Maschinelle Übersetzungssysteme Content-Management-Systeme c) Form der bearbeiteten Texte ausschließlich elektronisch vorwiegend elektronisch elektronisch und auf Papier zu gleichen Teilen 3
vorwiegend auf Papier ausschließlich auf Papier d) Mit welchen Dateiformaten arbeiten Sie? (Zutreffendes bitte ankreuzen) .rtf .exe .doc .dll .xls FrameMaker .ppt PageMaker .html QuarkXPress .sgml Interleaf .xml in TM-Systemen xliff vorbereitete Dateien .rc 3. Ihre Computerkenntnisse im Allgemeinen a) Einschätzung der eigenen Computerfähigkeiten nicht vorhanden - (kein Computer) mangelhaft ausreichend - (kann E-mails versenden und Textdokumente erstellen) gut ausgezeichnet - (kann Betriebssystem anpassen, Makros erstellen u.ä.) b) Fähigkeit zum Erlernen neuer Computer-Software mangelhaft durchschnittlich gut 4. Ihre Einschätzung von Translation-Memory-Systemen a) Faktoren, die Sie zur Verwendung von TM-Systemen motivieren (Zutreffendes bitte ankreuzen) Notwendigkeit/Konkurrenzfähigkeit Produktivitätssteigerung Anforderungen der Agentur/des Kunden Unterstützung verschiedener Dateiformate größere sprachliche Konsistenz vereinfachte und schnellere Qualitätskontrolle verbesserte Terminologieverwaltung b) Faktoren, die Sie am Gebrauch von TM-Systemen hindern (Zutreffendes bitte ankreuzen) Anschaffungskosten Ja Nein Amortisation der Investition Ja Nein abgestufte Zahlungsmodalitäten Ja Nein 4
Mangelndes Vertrauen in die Tools Ja Nein Schwieriges Erlernen Ja Nein Schulung notwendig Ja Nein geringe Kenntnis der Leistungsfähigkeit Ja Nein der Tools Mangel an Interesse Ja Nein Verfügbarkeit Ja Nein Eignung für die eigene Arbeit Ja Nein c) Merkmale von TM-Systemen, die Ihnen beim Erlernen Schwierigkeiten bereitet haben (Zutreffendes bitte ankreuzen) Erstellung einer Memory-Datenbank Import/Export von Dateien in/aus TM-Software Erstellung von Memories aus früheren Übersetzungen (Alignment) Verwalten und Zusammenführen von TM-Datenbanken Export/Import von TM-Dateien aus/in andere Systeme Erstellung von Glossaren und Terminologiedatenbanken Export/Import von Glossaren aus/in andere Systeme Austausch von Datenbanken und Memories mit Kollegen Konfigurierung der erforderlichen TM-Einstellungen 5. Ihre Ansicht zur Ausbildung. Wie wurden Sie im Umgang mit TM- Tools unterrichtet? a) Eigene Erfahrung Nichtanwender Autodidakt eingewiesen von einem Kollegen an der Universität erlernt vom Arbeitgeber eingewiesen Einführungsseminar des Verkäufers Einführungsseminar eines unabhängigen Lehrers computergestütztes Lernen / Tutorien b) Ihre Ansicht zur Verfügbarkeit von Trainingsangeboten (Zutreffendes bitte ankreuzen) habe mich nicht darum gekümmert vor Ort nicht verfügbar zu teuer beansprucht zuviel Zeit Unterricht zu kompliziert c) Was für Trainingsmaßnahmen würden Sie begrüßen? (Zutreffendes bitte ankreuzen) im Internet verfügbare Kurse Seminare CD-Rom Einzelunterricht 5
frei verfügbare Unterrichtsmaterialien Kontakt zu anderen TM-Nutzern d) Wer sollte die Trainingsmaßnahmen anbieten? TM-Hersteller Einzelhändler vor Ort Hochschule Berufsverbände (BDÜ, ITI o.ä.) Einzellehrer Andere Nutzer/Nutzer-Gruppen e) Welche Unterstützung erwarten oder erhalten Sie? Webforen Örtliche Nutzer-Gruppen Berufsverbände (ITI, BDÜ o.ä.) Direkt vom TM-Hersteller Kurzseminare bei einer örtlichen Universität oder an einem Institut Einführungsseminare des Anbieters f) Ihre Anforderungen an Trainingskurse (Zutreffendes bitte ankreuzen) zugeschnitten auf das Niveau Ihrer Computerfähigkeiten zugeschnitten auf Ihre Funktion (Projektmanager etc.) zugeschnitten auf Ihre Arbeitssprachen zugeschnitten auf Ihre Textkategorien zugeschnitten auf Ihre Dateiformate 6. Wenn Sie Übersetzungsaufträge an Freiberufler oder angestellte Übersetzer vergeben, beantworten Sie bitte folgende Fragen: a) Welches sind Ihre Zielsprachen? ----------------------- ---------------------- ------------------------------- ----------------------- ---------------------- ------------------------------- ----------------------- ---------------------- ------------------------------- b) Welches sind Ihre Ausgangssprachen? --------------------- ----------------------- ------------------------------ --------------------- ----------------------- ------------------------------ --------------------- ----------------------- ------------------------------ --------------------- ----------------------- ------------------------------ --------------------- ----------------------- ------------------------------ c) Welche Kategorien von Texten übersetzen Sie? (Zutreffendes bitte ankreuzen) Technische Dokumentation (Bedienungsanleitungen, Gebrauchsanweisungen etc.) Software-Bedienungsoberflächen 6
Hilfedateien Webseiten Juristische Texte (Verträge, Urkunden, etc.) Wirtschaftstexte (Geschäftsberichte, etc.) Geschäftskorrespondenz Literarische Texte d) Ihre Fachgebiete (Zutreffendes bitte ankreuzen) Verkehrswesen Informationstechnologie Werbung und Marketing Wirtschaft und Finanzen Technik Biowissenschaften / Medizin Kunst und Literatur Rechtswesen Freizeit Landwirtschaft 7. Computerkenntnisse im Allgemeinen a) Wie würden Sie die durchschnittlichen Computerkenntnisse Ihrer erfahrenen Übersetzer einschätzen? nicht vorhanden - (kein Computer) mangelhaft ausreichend - (kann E-mails versenden und Textdokumente erstellen) gut ausgezeichnet - (kann Betriebssystem anpassen, Makros erstellen u.ä.) b) Wie würden Sie die durchschnittlichen Computerkenntnisse Ihrer neuen Übersetzer einschätzen? nicht vorhanden - (kein Computer) mangelhaft ausreichend - (kann E-mails versenden und Textdokumente herstellen) gut ausgezeichnet - (kann Betriebssystem anpassen, Makros erstellen u.ä.) c) Wie würden Sie die durchschnittliche Fähigkeit Ihrer erfahrenen Übersetzer einschätzen, sich neue Computerkenntnisse anzueignen? mangelhaft durchschnittlich gut 7
d) Wie würden Sie die durchschnittliche Fähigkeit Ihrer neuen Übersetzer einschätzen, sich neue Computerkenntnisse anzueignen? mangelhaft durchschnittlich gut 8. Einschätzung von Translation-Memory-Systemen seitens Ihrer Auftragnehmer (Übersetzer) a) Faktoren, die aus Sicht Ihrer Auftragnehmer (Übersetzer) für die Verwendung von TM-Systemen sprechen (Zutreffendes bitte ankreuzen) Notwendigkeit Produktivitätssteigerung geringere Kosten größere sprachliche Konsistenz vereinfachtes Projektmanagement b) Faktoren, die beim Gebrauch von TM-Systemen zögern lassen (Zutreffendes bitte ankreuzen) Kosten Mangelndes Vertrauen in die Tools Schwieriges Erlernen Schulung notwendig geringe Kenntnis der Leistungsfähigkeit der Systeme Mangel an Interesse Verfügbarkeit Eignung für die eigene Arbeit c) Merkmale von TM-Systemen, die Ihren Auftragnehmern beim Erlernen Schwierigkeiten bereitet haben (Zutreffendes bitte ankreuzen) Erstellung einer Memory-Datenbank Erstellung von Translation Memory aus früheren Übersetzungen (Alignment) Verwalten und Zusammenführen von TM-Datenbanken Export/Import von TM-Datenbanken aus/in andere Systeme Erstellung von Glossaren Export/Import von Glossaren aus/in andere Systeme Austausch von Datenbanken mit Kollegen 9. Ihre Ansicht zur Ausbildung in TM-Systemen a) Wie wurden die meisten Ihrer Auftragnehmer im Umgang mit TM-Systemen ausgebildet? Autodidakt eingewiesen von einem Kollegen 8
an der Universität erlernt vom Arbeitgeber eingewiesen Einführungsseminar des Verkäufers Einführungsseminar eines unabhängigen Lehrers b) Ansicht Ihrer Auftragnehmer zur Verfügbarkeit von Trainingsangeboten (Zutreffendes bitte ankreuzen) haben sich nicht darum gekümmert vor Ort nicht verfügbar zu teuer beansprucht zuviel Zeit Unterricht zu kompliziert c) Was für Trainingsmaßnahmen würden Ihre Auftragnehmer begrüßen? (Zutreffendes bitte ankreuzen) im Internet verfügbare Kurse Seminare CD-Rom Einzelunterricht frei verfügbare Unterrichtsmaterialien Kontakt zu anderen TM-Nutzern d) Wer sollte die Trainingsmaßnahmen anbieten? TM-Hersteller Einzelhändler vor Ort Hochschule Berufsverbände etc. Einzellehrer Andere Nutzer/Nutzer-Gruppen e) Welche Unterstützung würden Ihre Auftragnehmer erwarten? Webforen Örtliche Nutzer-Gruppen Berufsverbände Direkt vom TM-Hersteller f) Anforderungen Ihrer Auftragnehmer an Trainingskurse (Zutreffendes bitte ankreuzen) zugeschnitten auf das Niveau Ihrer Computerfähigkeiten zugeschnitten auf Ihre Funktion (Projektmanager etc.) zugeschnitten auf Ihre Arbeitssprachen zugeschnitten auf Ihre Textkategorien zugeschnitten auf Ihre Dateiformate 9
Sie können auch lesen