Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.

Die Seite wird erstellt Marvin Kraus
 
WEITER LESEN
eCoLoRe
                                 eCoLoRe
       Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
             Umfrage zu Translation-Memory-Werkzeugen 2003

Leonardo-Projekt November 2002 - April 2005

Der BDÜ beteiligt sich zusammen mit ITI, zwei Projektpartnern aus der Industrie
sowie den Universitäten Saarbrücken und Leeds an dem EU-Projekt eCoLoRe
(eContent Localisation Resources), das im Rahmen des Leonardo-Programms
der EU (Leonardo da Vinci - Community Vocational Training Action Programme)
gefördert wird. Weitere Informationen zu Leonardo sind unter
www.leonardo.cec.eu.int zu finden.

Das Projekt eCoLoRe zielt darauf ab, einen gravierenden Rückstand im Bereich
der Aus- und Weiterbildung im Umgang mit elektronischen
Übersetzungshilfsmitteln zu beheben. Zu diesem Zweck wurde ein Fragebogen
erstellt, mit dem der Bedarf an entsprechenden Hilfsmitteln und
Ausbildungsmaterialien ermittelt werden soll und der den Mitgliedern von BDÜ
und ITI abrufbereit zur Verfügung gestellt wird.

Der Fragebogen kann von der eCoLoRe-Website  und
von der BDÜ-Website  heruntergeladen sowie in den
Geschäftsstellen der jeweiligen Landesverbände des BDÜ oder der
Bundesgeschäftsstelle in Berlin (030 88712830) angefordert werden.

Trainingsseminar bei der Firma Atril in Barcelona
Teilnehmen an der Umfrage kann grundsätzlich jeder Sprachmittler, unabhängig
von der Zugehörigkeit zu einem Verband. Als zusätzlichen Anreiz für die
teilnehmenden Verbände BDÜ und ITI wird jedoch jeweils ein Mitglied für ein
kostenloses zweitägiges Trainingsseminar mit den neuesten Produkten der Firma
Atril in Barcelona ausgewählt. Übernommen werden auch ein Hin- und Rückflug
sowie eine Hotelunterkunft.

Bitte laden Sie den Fragebogen herunter und senden Sie ihn ausgefüllt per Post
bis 31. März an den

BDÜ-Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
Bundesgeschäftsstelle,
z.H. Frau Jörg,
Kurfürstendamm 170,
10707 Berlin.

Die Umfrageergebnisse werden zum nächstmöglichen Zeitpunkt in der
Verbandszeitschrift MDÜ sowie auf den Websites von BDÜ, ITI und eCoLoRe
veröffentlicht. Der Gewinner des Seminars wird nach Ablauf der Frist ausgewählt
und informiert.

Wenn ein Mitglied am Seminar nicht interessiert ist, brauchen Name und Adresse
nicht angegeben zu werden.

                                       1
eCoLoRe

 BUNDESVERBAND DER DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER e.V
                      Umfrage zu Translation Memory Werkzeugen 2003

Freiwillige Angaben

Name …………………………………….                                     Mitgliedsnummer …………………
Adresse ……………………………………………………………………………
          …………………………………………………………………………...
Email- Adresse ……………………………………….. Landesverband ……………..

Wenn Sie als Übersetzer/Übersetzerin freiberuflich tätig sind, beantworten Sie bitte die Fragen 1-5.
Wenn Sie Übersetzungsaufträge vergeben, beantworten Sie bitte die Fragen 6 - 9.
    1. Allgemeine Informationen
    a)        Häufigkeit der Verwendung von TM-Software
              Täglich
              Wöchentlich
              Monatlich
              Weniger häufig
              Überhaupt nicht
    b)        Altersgruppe
              20-29
              30-39
              40-49
              50-59
              60 und darüber
     c)       Erfahrung als Übersetzer
              Weniger als 3 Jahre
              3 - 7 Jahre
              7 - 12 Jahre
              Mehr als 12 Jahre

    d)        Welches ist Ihre Zielsprache?
      ----------------------------------------      -----------------------------------------------
    e)        Welches sind Ihre Ausgangssprachen?
      ----------------------------------------- -----------------------------------------------
      ----------------------------------------- -----------------------------------------------
      ----------------------------------------- -----------------------------------------------
    f)        Welche Kategorien von Texten übersetzen Sie?
              (Zutreffendes bitte ankreuzen)

              Technische Dokumentation (Bedienungsanleitungen,
              Gebrauchsanweisungen etc.)
              Software-Bedienungsoberflächen
                                                        2
Hilfedateien
         Webseiten
         Juristische Texte (Verträge, Urkunden, etc.)
         Wirtschaftstexte (Geschäftsberichte, etc.)
         Werbetexte
         Geschäftskorrespondenz
         Literarische Texte

 g).     Ihre Fachgebiete
         (Zutreffendes bitte ankreuzen)

         Verkehrswesen
         Informationstechnologie
         Werbung und Marketing
         Wirtschaft und Finanzen
         Technik
         Biowissenschaften/Medizin
         Kunst und Literatur
         Rechtswesen
         Freizeit
         Landwirtschaft

2.     Arbeitsumfeld
 a) Beruflicher Status
    (Zutreffendes bitte ankreuzen)
         - FreiberuflerIn
                 - ausschließlich allein tätig
                 - in Zusammenarbeit mit Übersetzungsbüros
                 - in Zusammenarbeit mit anderen FreiberuflerInnen
         - Fest angestellt

 b) Welche Computerwerkzeuge verwenden Sie als Übersetzungshilfe?
    (Bitte nennen Sie das am meisten genutzte)
         keine
         Textverarbeitung
         Desktop Publishing
         OCR software
         Computer-Betriebssystem – MS Windows
                                 MAC
         Text-Retrieval-Software
         Lokalisierungssoftware
         Terminologieverwaltungssysteme
         Translation-Memory-Systeme
         Maschinelle Übersetzungssysteme
         Content-Management-Systeme
 c) Form der bearbeiteten Texte
         ausschließlich elektronisch
         vorwiegend elektronisch
         elektronisch und auf Papier zu gleichen Teilen

                                         3
vorwiegend auf Papier
        ausschließlich auf Papier

d) Mit welchen Dateiformaten arbeiten Sie?
   (Zutreffendes bitte ankreuzen)

           .rtf                                        .exe
           .doc                                        .dll
           .xls                                        FrameMaker
           .ppt                                        PageMaker
           .html                                       QuarkXPress
           .sgml                                       Interleaf
           .xml
                                                in TM-Systemen
           xliff
                                                vorbereitete Dateien
           .rc

3.     Ihre Computerkenntnisse im Allgemeinen
     a) Einschätzung der eigenen Computerfähigkeiten

           nicht vorhanden - (kein Computer)
           mangelhaft
           ausreichend - (kann E-mails versenden
           und Textdokumente erstellen)
           gut
           ausgezeichnet - (kann Betriebssystem anpassen,
           Makros erstellen u.ä.)

  b) Fähigkeit zum Erlernen neuer Computer-Software
           mangelhaft
           durchschnittlich
           gut

4.     Ihre Einschätzung von Translation-Memory-Systemen
  a) Faktoren, die Sie zur Verwendung von TM-Systemen motivieren
   (Zutreffendes bitte ankreuzen)

           Notwendigkeit/Konkurrenzfähigkeit
           Produktivitätssteigerung
           Anforderungen der Agentur/des Kunden
           Unterstützung verschiedener Dateiformate
           größere sprachliche Konsistenz
           vereinfachte und schnellere Qualitätskontrolle
           verbesserte Terminologieverwaltung

  b) Faktoren, die Sie am Gebrauch von TM-Systemen hindern
   (Zutreffendes bitte ankreuzen)
           Anschaffungskosten                          Ja          Nein
           Amortisation der Investition                Ja          Nein
           abgestufte Zahlungsmodalitäten              Ja          Nein

                                     4
Mangelndes Vertrauen in die Tools         Ja         Nein
           Schwieriges Erlernen                      Ja         Nein
           Schulung notwendig                        Ja         Nein
           geringe Kenntnis der Leistungsfähigkeit   Ja         Nein
           der Tools
           Mangel an Interesse                       Ja         Nein
           Verfügbarkeit                             Ja         Nein
           Eignung für die eigene Arbeit             Ja         Nein

     c) Merkmale von TM-Systemen, die Ihnen beim Erlernen Schwierigkeiten
      bereitet haben
      (Zutreffendes bitte ankreuzen)
           Erstellung einer Memory-Datenbank
           Import/Export von Dateien in/aus TM-Software
           Erstellung von Memories aus früheren Übersetzungen (Alignment)
           Verwalten und Zusammenführen von TM-Datenbanken
           Export/Import von TM-Dateien aus/in andere Systeme
           Erstellung von Glossaren und Terminologiedatenbanken
           Export/Import von Glossaren aus/in andere Systeme
           Austausch von Datenbanken und Memories mit Kollegen
           Konfigurierung der erforderlichen TM-Einstellungen

5.   Ihre Ansicht zur Ausbildung. Wie wurden Sie im Umgang mit TM-
     Tools unterrichtet?

     a) Eigene Erfahrung
            Nichtanwender
            Autodidakt
            eingewiesen von einem Kollegen
            an der Universität erlernt
            vom Arbeitgeber eingewiesen
            Einführungsseminar des Verkäufers
            Einführungsseminar eines unabhängigen Lehrers
            computergestütztes Lernen / Tutorien

     b) Ihre Ansicht zur Verfügbarkeit von Trainingsangeboten
         (Zutreffendes bitte ankreuzen)
           habe mich nicht darum gekümmert
           vor Ort nicht verfügbar
           zu teuer
           beansprucht zuviel Zeit
           Unterricht zu kompliziert

     c) Was für Trainingsmaßnahmen würden Sie begrüßen?
       (Zutreffendes bitte ankreuzen)
           im Internet verfügbare Kurse
           Seminare
           CD-Rom
           Einzelunterricht

                                     5
frei verfügbare Unterrichtsmaterialien
             Kontakt zu anderen TM-Nutzern

     d) Wer sollte die Trainingsmaßnahmen anbieten?
             TM-Hersteller
             Einzelhändler vor Ort
             Hochschule
             Berufsverbände (BDÜ, ITI o.ä.)
             Einzellehrer
             Andere Nutzer/Nutzer-Gruppen

     e) Welche Unterstützung erwarten oder erhalten Sie?
             Webforen
             Örtliche Nutzer-Gruppen
             Berufsverbände (ITI, BDÜ o.ä.)
             Direkt vom TM-Hersteller
             Kurzseminare bei einer örtlichen Universität
             oder an einem Institut
             Einführungsseminare des Anbieters

     f) Ihre Anforderungen an Trainingskurse
       (Zutreffendes bitte ankreuzen)
             zugeschnitten auf das Niveau Ihrer Computerfähigkeiten
             zugeschnitten auf Ihre Funktion (Projektmanager etc.)
             zugeschnitten auf Ihre Arbeitssprachen
             zugeschnitten auf Ihre Textkategorien
             zugeschnitten auf Ihre Dateiformate

6.   Wenn Sie Übersetzungsaufträge an Freiberufler oder angestellte
     Übersetzer vergeben, beantworten Sie bitte folgende Fragen:
     a)      Welches sind Ihre Zielsprachen?
      ----------------------- ---------------------- -------------------------------
      ----------------------- ---------------------- -------------------------------
      ----------------------- ---------------------- -------------------------------
     b)      Welches sind Ihre Ausgangssprachen?
      --------------------- ----------------------- ------------------------------
      --------------------- ----------------------- ------------------------------
      --------------------- ----------------------- ------------------------------
      --------------------- ----------------------- ------------------------------
      --------------------- ----------------------- ------------------------------
     c)      Welche Kategorien von Texten übersetzen Sie?
             (Zutreffendes bitte ankreuzen)
             Technische Dokumentation (Bedienungsanleitungen,
             Gebrauchsanweisungen etc.)
             Software-Bedienungsoberflächen
                                                 6
Hilfedateien
         Webseiten
         Juristische Texte (Verträge, Urkunden, etc.)
         Wirtschaftstexte (Geschäftsberichte, etc.)
         Geschäftskorrespondenz
         Literarische Texte

 d)      Ihre Fachgebiete
         (Zutreffendes bitte ankreuzen)

         Verkehrswesen
         Informationstechnologie
         Werbung und Marketing
         Wirtschaft und Finanzen
         Technik
         Biowissenschaften / Medizin
         Kunst und Literatur
         Rechtswesen
         Freizeit
         Landwirtschaft

7.    Computerkenntnisse im Allgemeinen
 a) Wie würden Sie die durchschnittlichen Computerkenntnisse Ihrer erfahrenen
      Übersetzer einschätzen?
         nicht vorhanden - (kein Computer)
         mangelhaft
         ausreichend - (kann E-mails versenden und
         Textdokumente erstellen)
         gut
         ausgezeichnet - (kann Betriebssystem anpassen,
         Makros erstellen u.ä.)
 b) Wie würden Sie die durchschnittlichen Computerkenntnisse Ihrer neuen
    Übersetzer einschätzen?
         nicht vorhanden - (kein Computer)
         mangelhaft
         ausreichend - (kann E-mails versenden und
         Textdokumente herstellen)
         gut
         ausgezeichnet - (kann Betriebssystem anpassen,
         Makros erstellen u.ä.)

 c) Wie würden Sie die durchschnittliche Fähigkeit Ihrer erfahrenen Übersetzer
    einschätzen, sich neue Computerkenntnisse anzueignen?
         mangelhaft
         durchschnittlich
         gut

                                    7
d) Wie würden Sie die durchschnittliche Fähigkeit Ihrer neuen Übersetzer
    einschätzen, sich neue Computerkenntnisse anzueignen?
        mangelhaft
        durchschnittlich
        gut

8.   Einschätzung von Translation-Memory-Systemen seitens Ihrer
     Auftragnehmer (Übersetzer)
 a) Faktoren, die aus Sicht Ihrer Auftragnehmer (Übersetzer) für die Verwendung
     von TM-Systemen sprechen
     (Zutreffendes bitte ankreuzen)

        Notwendigkeit
        Produktivitätssteigerung
        geringere Kosten
        größere sprachliche Konsistenz
        vereinfachtes Projektmanagement

 b) Faktoren, die beim Gebrauch von TM-Systemen zögern lassen
    (Zutreffendes bitte ankreuzen)
        Kosten
        Mangelndes Vertrauen in die Tools
        Schwieriges Erlernen
        Schulung notwendig
        geringe Kenntnis der Leistungsfähigkeit der Systeme
        Mangel an Interesse
        Verfügbarkeit
        Eignung für die eigene Arbeit

 c) Merkmale von TM-Systemen, die Ihren Auftragnehmern beim Erlernen
    Schwierigkeiten bereitet haben
   (Zutreffendes bitte ankreuzen)
        Erstellung einer Memory-Datenbank
        Erstellung von Translation Memory aus früheren
        Übersetzungen (Alignment)
        Verwalten und Zusammenführen von TM-Datenbanken
        Export/Import von TM-Datenbanken aus/in andere Systeme
        Erstellung von Glossaren
        Export/Import von Glossaren aus/in andere Systeme
        Austausch von Datenbanken mit Kollegen

9.      Ihre Ansicht zur Ausbildung in TM-Systemen

     a) Wie wurden die meisten Ihrer Auftragnehmer im Umgang mit TM-Systemen
     ausgebildet?

        Autodidakt
        eingewiesen von einem Kollegen
                                  8
an der Universität erlernt
      vom Arbeitgeber eingewiesen
      Einführungsseminar des Verkäufers
      Einführungsseminar eines unabhängigen Lehrers

b) Ansicht Ihrer Auftragnehmer zur Verfügbarkeit von Trainingsangeboten
    (Zutreffendes bitte ankreuzen)
      haben sich nicht darum gekümmert
      vor Ort nicht verfügbar
      zu teuer
      beansprucht zuviel Zeit
      Unterricht zu kompliziert

c) Was für Trainingsmaßnahmen würden Ihre Auftragnehmer begrüßen?
   (Zutreffendes bitte ankreuzen)
      im Internet verfügbare Kurse
      Seminare
      CD-Rom
      Einzelunterricht
      frei verfügbare Unterrichtsmaterialien
      Kontakt zu anderen TM-Nutzern

d) Wer sollte die Trainingsmaßnahmen anbieten?
      TM-Hersteller
      Einzelhändler vor Ort
      Hochschule
      Berufsverbände etc.
      Einzellehrer
      Andere Nutzer/Nutzer-Gruppen

e) Welche Unterstützung würden Ihre Auftragnehmer erwarten?
      Webforen
      Örtliche Nutzer-Gruppen
      Berufsverbände
      Direkt vom TM-Hersteller

f) Anforderungen Ihrer Auftragnehmer an Trainingskurse
    (Zutreffendes bitte ankreuzen)
      zugeschnitten auf das Niveau Ihrer Computerfähigkeiten
      zugeschnitten auf Ihre Funktion (Projektmanager etc.)
      zugeschnitten auf Ihre Arbeitssprachen
      zugeschnitten auf Ihre Textkategorien
      zugeschnitten auf Ihre Dateiformate

                                 9
Sie können auch lesen