Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer

Die Seite wird erstellt Jannik Specht
 
WEITER LESEN
Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
01|14

Professionalisierung als
Dolmetscher und Übersetzer
Der Übersetzer im 21. Jahrhundert
Technische und finanzielle Professionalisierung
Diskutieren Sie mit! Strukturreform und neue Berufs- und Ehrenordnung

    Mitteilungen des BDÜ Landesverbandes Nordrhein-Westfalen e.V. | 1. Ausgabe 2014 | Nr. 43 | Februar 2014
Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
Impressum
  Herausgeber und v. i. S. d. P.:
  Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
  Landesverband Nordrhein-Westfalen e. V.
  Der Vorstand, Bobstraße 22, 50676 Köln
  Vereinsregister-Nr. 502037, Amtsgericht Köln

Redaktion: Katja Althoff, Julia Breker, Marie-Andrée Brenner, Ricarda Essrich, Natascha Renz, redaktion@bdue-nrw.de
Gestaltung: Thorsten Weddig | Grafik & Layout, Essen, info@weddig24.de
Druck: Druckerei Neuer Weg, Essen
Annahmeschluss für Beiträge und Anzeigen für die nächste Ausgabe: 15. Mai 2014

Alle in diesem Heft enthaltenen Informationen wurden nach bestem Wissen und Gewissen zusammengestellt. Die Redaktion und der Vor-
stand des BDÜ Landesverbandes Nordrhein-Westfalen e.V. übernehmen jedoch keine Haftung für die in dieser Zeitung veröffentlichten
Informationen und Beiträge. Mit Namen gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder. Die Redaktion behält sich
das Recht auf Kürzung, Bearbeitung sowie Nichtveröffentlichung eingesandter Beiträge vor.
Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
Inhalt | Vorwort

                                               Schwerpunktthema                                                        Liebe Kolleginnen und Kollegen,
                                               Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
                                               Quo Vadis, Übersetzer A. D. 2014? ................................ 4    Die Zeiten, in denen die Arbeit eines Übersetzers oder Dolmet-
                                               Professionell arbeiten – eine Übersicht über                            schers beinahe ausschließlich darin bestand, einen Text aus
                                               verschiedene Software-Tools und Programme .................. 8          einer Sprache in die andere zu übertragen, sind lange vorbei.
                                               Schluss mit dem Chaos! ........................................... 10   Heutzutage, wo der Großteil der Übersetzer freiberuflich tätig
                                               Wie viel soll ich verlangen? Preiskalkulation als                       ist, nehmen technische Fähigkeiten, administrative Tätigkei-
                                               Hilfsmittel zur Positionierung am Markt ........................ 11     ten, Marketing und Buchhaltung einen nicht unerheblichen Teil
                                               Selbstmarketing für Angsthasen ................................. 13     der zur Verfügung stehenden Arbeitszeit ein. Der professionelle
                                               Aus dem Berufsalltag geplaudert – ein Tag im                            (freiberufliche) Übersetzer bzw. Dolmetscher ist Unternehmer.
                                               Leben einer Konferenzdolmetscherin........................... 15        Doch was genau gehört zur Professionalisierung, abgesehen von
                                               Agenturen und Freiberufler –                                            den Kenntnissen der Arbeitssprachen? Das wollen wir in dieser
                                               ein gegenseitiges Geben und Nehmen .......................... 17        Ausgabe beleuchten. Jerzy Czopik hat kürzlich eine Umfrage
                                               Sind Sie für den Fall der Fälle vorbereitet?                            zur Qualität der Arbeit eines Übersetzers im 21. Jahrhundert
                                               Notfallmanagement für Übersetzer ............................. 19       gemacht und berichtet von den Ergebnissen. Nadine Dönicke
                                               Was ist professionelles Auftreten? ............................... 20   beschreibt, wie professionelle Arbeit als Dolmetscherin aus-
                                                                                                                       sieht, wir betrachten Selbstmarketing und Arbeitsorganisation
                                               Kaleidoskop                                                             mit einem Projektmanagement-Tool. Und Katrin Arnolds zeigt,
                                               Langenscheidt-Wörterbücher:                                             was Agenturen von professionalen Übersetzern erwarten.
                                               Wirklich ein Angebot für alle Mitglieder? ....................... 22        Auch die geplante Strukturreform des BDÜ einschließlich der
                                               Studiengang Sprachtechnologie und Terminologie:                         neuen Berufs- und Ehrenordnung haben die Professionalisierung
                                               Preis für die beste Masterarbeit ................................. 24   des Übersetzers/Dolmetschers im Fokus. Wie genau die Ände-
                                                                                                                       rungen und Strategien aussehen und wo Sie sich an der Diskus-
                                               Aktuelles                                                               sion beteiligen können, ist ebenfalls ein Thema in diesem Heft.
                                               Strukturreform des BDÜ und die neue                                         Nicht zuletzt gibt es auch verbandsintern viel zu berichten.
                                               Berufs- und Ehrenordnung – diskutieren Sie mit! .............. 25       Bei der Jahresmitgliederversammlung im November wurde ein
                                               Entwurf zu einer Verbandsstrategie ............................ 26      neuer Vorstand gewählt, der sich Ihnen in diesem Heft vorstel-
                                               Berufs- und Ehrenordnung – Entwurf ............................ 27      len möchte. Und im Januar begrüßte der neue Vorstand die Mit-
                                                                                                                       glieder beim traditionellen Neujahrsempfang.
                                               Ein Blick hinter die Kulissen des BDÜ
                                               Neue Gesichter im Vorstand...................................... 29     Wir wünschen viel Spaß beim Lesen und ein gutes, professionel-
                                                                                                                       les Arbeitsjahr 2014!
                                               Rückblick
                                               JMV 2013 des BDÜ NRW – Eindrücke von der
                                               Jahresmitgliederversammlung ................................... 31
                                               Neujahrsempfang des BDÜ NRW – mit FIT und
                                                                                                                       Ihr Redaktionsteam
                                               Strukturreform ins Jahr 2014 ..................................... 33

                                               Infos der Existenzgründungs-AG
                                               Beitragsbemessung der GKV für Selbstständige –
                                               (Sozialgesetz-)Buch mit sieben Siegeln? ........................ 35

                                               Seminare & Veranstaltungen
                                               Seminare des BDÜ NRW ........................................... 38
                                               Externe Veranstaltungen.......................................... 39

                                               Glosse
Foto (Titelseite): Sergey Nivens/Fotolia.com

                                               Rechercheprobleme der anderen Art –
                                               von Wiesenweihen und Fichten-Reizkern....................... 40
                                                                                                                            Geschäftsstelle des BDÜ NRW
                                               Buchtipp/Rezension
                                               Miriam Neidhardt: Überleben als Übersetzer .................. 41             Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)
                                                                                                                            Landesverband Nordrhein-Westfalen e.V.
                                               Neue Mitglieder im BDÜ NRW                                                   Kirsten Behm
                                                                                                                            Bobstr. 22 · 50676 Köln
                                               Mitgliederneuaufnahmen vom 01.10.2013 bis 31.01.2014 ..... 42
                                                                                                                            Bürozeiten: Montag-Freitag (9 – 15 Uhr)
                                               Stammtische
                                               Übersetzer- und Dolmetscherstammtische..................... 43               Tel.: 0221 801484 – 44 · Fax: – 45
                                                                                                                            nw@bdue.de · www.bdue-nrw.de

                                               BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014                                                                                3
Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
Schwerpunktthema

                                                                        Zunächst beschränke ich mich auf diese offensicht-
                                                                             lichen Punkte.
                                                                                      Punkte Der offensichtlichste Punkt ist
                                                                                 die Sprachbeherrschung.
                                                                                       Sprachbbeherr              Aber gerade diese
                                                                                      Sichtweise   führt
                                                                                      Sichtweise füh       dazu,   dass viele Außen-
                                                                                         stehenden
                                                                                         stehenden      denken,    Übersetzer   könn-
                                                                                            te jede Person werden, die eben
                                                                                               zwei
                                                                                               z      oder
                                                                                                      o      mehrere Sprachen be-
                                                                                                  herrscht.
                                                                                                  herr         Die weiteren hier ge-
                                                                                                    nannten
                                                                                                    na          Anforderungen blei-
                                                                                                      ben
                                                                                                      b       dagegen    weitgehend
                                                                                                        unberücksichtigt.       Dabei
                                                                                                         ist es doch offensichtlich,
                                                                                                          dass Sprachkenntnisse
                                                                                                           alleine zum Überset-
                                                                                                            zen von Texten nicht
                                                                                                             ausreichen. Ohne die
                                                                                                             Kenntnis der Materie,
                                                                                                             die im Text beschrie-
                                                                                                             ben ist, kann der Text
                                                                                                             auch nicht verstanden,
                                                                                                             geschweige denn in
                                                                                                            eine andere Sprache
                                                                                                           übertragen werden. Ist
                                                                                                          diese Kenntnis vorhan-
                                                                                                         den, muss dann auch si-
                                                                                                       chergestellt sein, dass das
                                                                                                     entsprechende
                                                                                                     e                  Vokabular in
                                                                                                   beiden
                                                                                                   bei        Sprachen    sicher be-
                                                                                                 herrscht
                                                                                                 herrs       wird,  damit   der fach-
                                                                                             liche   Text
                                                                                             licche Te      aus  Sprache  A  nicht als
                                                                                          zusammenhangslose
                                                                                          zusam mmen                Ansammlung    von
                                                                                       Fachwörtern
                                                                                       Fachwörrtern    in Sprache   B endet.  Hierbei
                                                                                  ist
                                                                                  i es sogar nicht entscheidend, welche der
                                                                              Sprachen die Muttersprache ist – viel wichtiger
                                                                       ist die Kombination von Sprachkenntnissen mit Fach-
                                                              kenntnissen und der Fähigkeit, diese in der Zielsprache korrekt
Von Jerzy Czopik                                              ausdrücken zu können. Jedoch möchte ich mich hier nicht mit
                                                              dem Thema der Muttersprachlichkeit auseinandersetzen, da-
Quo Vadis,                                                    her werde ich dies hier nicht weiter vertiefen.
                                                                 Zum Schluss bleibt nun der letzte Punkt: ein übersetzeri-
Übersetzer A. D. 2014?                                        sches Talent. Dies ist etwas, was sich zwar nicht messen lässt,
                                                              aber doch für die Tatsache entscheidend ist, ob die jeweilige
Seit vielen Jahren beschäftigt mich schon die Frage, wie      Person ein Übersetzer oder eben ein guter bzw. hervorragen-
der Beruf des Übersetzers im 21. Jahrhundert zu definieren    der Übersetzer wird. Besonders stark ist diese Komponente bei
wäre. Die vermeintlich einfache Frage, was ein Übersetzer     Literaturübersetzern ausgeprägt. Beim Übersetzen von Litera-
tut, führt uns zu der deutlich komplexeren Frage, auf wel-    tur kommt es doch vor allem auf die „schöne Sprache“ an, die
che Weise dies nun getan werden muss.                         den Leser der Übersetzung genau wie den Leser des Originals
                                                              ansprechen soll. Dabei sind Literaturübersetzer ja eigentlich
                                                              selbst Buchautoren, denn ihrer Fantasie ist es zu verdanken,
Sprachliche Kompetenzen                                       dass der Leser der Übersetzung in die Fantasiewelt des Autors
                                                              des Originals versetzt wird.
Um diese Frage beantwortet zu können, müssen wir überle-         Sind das aber wirklich die wichtigsten Kompetenzen des
                                                                                                                                         Bild: © Rainer Sturm/Pixelio.de

gen, was zum Übersetzen von Texten aus der Sprache A in die   Übersetzers im 21. Jahrhundert?
Sprache B benötigt wird. Die folgenden Merkmale scheinen
dabei über jeden Zweifel erhaben zu sein:                     Fachliche Kompetenzen
• Perfekte Beherrschung beider Sprachen                       Auch diese Kompetenzen sind meines Erachtens nicht umstrit-
• Kenntnisse im Bereich des zu übersetzenden Textes           ten. Wer sich mit Medizin nicht auskennt, wird auch kaum
• Terminologie- und fachliche Recherche                       Medizinübersetzer werden. Aber ein Medizinübersetzer wird
• Ein übersetzerisches Talent                                 wiederum keine Texte aus der Raumfahrt übersetzen. Daraus

4                                                                    Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
Schwerpunktthema

folgt doch recht eindeutig, dass sich Übersetzer spezialisieren   Die beiden letzten Punkte bedürfen eigentlich kaum Erklä-
müssen. Dies ist nicht nur die logische Konsequenz der Viel-      rung. Die Verwaltung umfasst die Auftragsabwicklung inklu-
falt der uns umgebenden Welt, sondern resultiert auch aus         sive der Rechnungsstellung – als die wirtschaftliche Seite des
eigenen Präferenzen und Interessen. Die Spezialisierung ist       Berufes. Marketing ist die Kundengewinnung.
deshalb schon seit langem ein Teil des Übersetzungsmarktes.          Zu den sprachlichen Kompetenzen zählte ich für die Bedürf-
   Bei näherer Betrachtung müssen wir aber objektiv zuge-         nisse der Umfrage selbstverständlich die tiefgehende Kennt-
ben, dass die Kombination der sprachlichen und der fachli-        nis der relevanten Sprachen. Außerdem gehörte hierzu die
chen Kompetenzen für die freiberuflichen Übersetzer heute         Recherche, die zu ihrer Durchführung keiner Technik bedarf,
nicht mehr ausreichend ist. Aber auch bei den angestellten        zum Beispiel das Nachschlagen in Papierwörterbüchern, Lesen
Übersetzern reichen diese Kompetenzen nicht mehr aus.             von Fachbüchern oder Zeitschriften usw. Zusammengenom-
   Zwar wurde die eingangs formulierte Frage nach der Defini-     men beinhalten die übersetzerischen Kompetenzen die hier
tion des Übersetzerberufes so direkt in keiner mir bekannten      zuvor genannten sprachlichen und fachlichen Kompetenzen.
Konferenz oder keinem Forum gestellt, dennoch lassen sich            In die technischen Kompetenzen wurde die weitestgehend
aus den dort geführten Diskussionen zu verwandten Themen          verstandene Bedienung des Computers sowie die mit seiner
einige Schlüsse ziehen. Zusammen mit den Ergebnissen meiner       Hilfe durchgeführten Recherchen gestellt.
Gespräche mit den Besuchern der Tekom-Tagung im November             Selbstverständlich ist eine solche Aufteilung nicht präzise –
2013 in Wiesbaden veranlassten mich diese, eine Umfrage zu        denn präzise lassen sich diese Bereiche nicht wirklich von ein-
der Ausgestaltung des Übersetzerberufes im 21. Jahrhundert        ander trennen. So kann die Recherche in Fachbüchern durchaus
zu stellen. Die entsprechende Frage habe ich in einschlägigen     online mit dem Computer durchgeführt werden. Auch die Auf-
Internet-Foren Mitte November 2013 gestellt.                      tragsabwicklung und Rechnungsschreibung bedürfen in der Regel
                                                                  der Nutzung des Computers. Um diese Zuordnung etwas zu ver-
Übersetzer im 21. Jahrhundert                                     anschaulichen, habe ich mich des folgenden Beispiels bedient:
                                                                     Ein Kunde bittet uns um die Übersetzung seines Textes. Der
Die von mir gestellte Frage sollte mir Aufschluss darüber ge-     Text gehört zu unserer Spezialisierung – somit sind sowohl die
ben, wie groß der Anteil der sprachbezogenen Kompetenzen          sprachlichen, wie auch die fachlichen Kompetenzen – d. h. die
an den von einem Übersetzer heute zu erbringenden Leistun-        übersetzerischen Kompetenzen – gegeben. Den Auftrag möch-
gen ist. Hintergrund dieser Frage ist die Tatsache, dass heu-     ten wir also annehmen. Der Kunde möchte aber seinen Text
te praktisch alle Übersetzerinnen und Übersetzer mit einem        in elektronischer Form bearbeitet haben. Da wir mit einem
Computer arbeiten. Der Computer stellt damit unser wichtigs-      Computer arbeiten, scheint auch dies kein Problem zu sein.
tes Arbeitswerkzeug dar. Ohne dieses Werkzeug ist das Über-       Jedoch liegt der Text nur im InDesign-Format vor und soll auch
setzen von Texten als ein brotbringender Beruf heute so gut       in exakt demselben Format geliefert werden. Um den Auftrag
wie unmöglich. Im Umkehrschluss bedeutet es aber, dass die        bearbeiten zu können, müssen wir also mit InDesign umge-
zuvor genannten Kompetenzen mindestens um die Kompetenz           hen können oder zumindest wissen, was dazu notwendig ist,
der Computerbedienung ergänzt werden müssen. Damit ergibt         um einen solchen Auftrag abzuwickeln. Damit sind bei diesem
sich eine weitere Kompetenzkomponente des Übersetzerberu-         Auftrag den übersetzerischen Kompetenzen die technischen
fes. Und diese betrifft alle Vertreter unseres Berufes – sowohl   Kompetenzen gleichgestellt, denn diesen Auftrag können wir
die Freiberufler, wie auch die Angestellten.                      nur bekommen, wenn gleichzeitig die übersetzerischen UND
   Ergänzend dazu – zumindest für Freiberufler – muss noch        technischen Kompetenzen gegeben sind. Fehlt die eine Kom-
von weiteren Kompetenzen gesprochen werden, die ihnen den         ponente, kann der Auftrag nicht angenommen werden. Selbst-
Verkauf ihrer Leistungen ermöglichen. Denn ein Freiberufler       verständlich besteht hier die Möglichkeit, die technischen
muss sich darum kümmern, Kunden zu finden. Dazu ist eine          Kompetenzen teilweise auszulagern und eine entsprechende
gehörige Portion Marketings erforderlich. Sind die Kunden da,     Dienstleitung dazu zu kaufen. In diesem Falle sind wir aber
müssen die eigenen Leistungen abgerechnet werden – also ist       stark in der Verwaltung und im Marketing – denn für diesen
auch der Kaufmann mit an Bord. Diese Auflistung ist sicherlich    Auftrag reichen die übersetzerischen Kompetenzen alleine un-
nicht abschließend.                                               ter keinen Umständen aus. Ohne die Fähigkeit, auf die techni-
   Ich überlasse es hier dem Vorstellungsvermögen der Leser,      schen Belange des Kunden eingehen zu können, sind wir nicht
welche weiteren Anforderungen mit der Ausübung des Über-          in der Lage, diesen Auftrag anzunehmen.
setzerberufes heute einhergehen.
                                                                  Ohne Technik geht es nicht
Kompetenzgruppen
                                                                  Die Umfrage mit den oben beschriebenen Fragestellungen
Um nun der Frage nach den zur Ausübung des Übersetzerbe-          habe ich in zwei Sprachen durchgeführt. Zum einen befragte
rufes im 21. Jahrhundert notwendigen Fähigkeiten empirisch        ich über XING, MeinBDÜ, Facebook und ProZ.com die deut-
auf den Grund zu gehen, habe ich eine einfache Umfrage er-        schen Kolleginnen und Kollegen. Die gleichen Fragestellungen
stellt. Dabei teile ich die Kompetenzen in vier Gruppen auf:      habe ich aber auch an meine polnischen Kolleginnen und Kol-
                                                                  legen gestellt.
• Sprachliche Kompetenzen                                            Bei der Umfrage waren die vier hier formulierten Fragen
• Technische Kompetenzen                                          empirisch in Prozent zu bewerten, so dass die Summe 100 % er-
• Verwaltung                                                      geben musste. Die Ergebnisse der beiden Sprachgruppen sind
• Marketing                                                       in den nachfolgenden Diagrammen dargestellt.

BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014                                                                          5
Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
Schwerpunktthema

Online-Umfrage Deutschland                                       Sie haben sich nicht verlesen – es geht schließlich um den
                                                                 wirtschaftlichen Erfolg. Der Übersetzerberuf dient wie jeder
                                                                 andere Beruf in erster Linie dazu, Geld für das Leben zu ver-
                                                                 dienen. Natürlich ist es schön, wenn der gewählte Beruf dem
                                                                 eigenen Traumberuf entspricht. Aber „just for fun“ arbeitet
                                                                 wohl niemand von uns.

                                                                 Rückblick

                                                                 Leider habe ich diese Fragen erst im Jahre 2013 in Form einer
                                                                 Umfrage gestellt. Aus zahlreichen Gesprächen und Diskussionen
                                                                 lassen sich aber gewisse Tendenzen definieren. Blicke ich in das
                                                                 Jahr 1990 zurück, in dem ich mit der selbständigen Tätigkeit
                                                                 des Übersetzers angefangen habe, muss ich feststellen, dass es
An der Umfrage in Deutschland haben bis heute 78 Personen        innerhalb der vergangenen 20+ Jahre erhebliche Veränderun-
teilgenommen. Falls Sie die Fragen noch beantworten möch-        gen gegeben hat. Reichte es 1990 noch, eine Schreibmaschine
ten, können Sie gerne die entsprechende Diskussion auf Mein-     zu haben, um auf Papier vorgelegten Texte zu übersetzen, war
BDÜ aufrufen: http://kurzlink.de/QuoVadis2014.                   es bereits 10 Jahre später ohne den Einsatz eines Computers
                                                                 kaum denkbar. Habe ich im Jahr 1990 alle zu übersetzenden
Online-Umfrage Polen                                             Texte noch als Hardcopy auf Papier erhalten, so wurden be-
                                                                 reits ab 1993 die Texte regelmäßig in Dateiform an Kunden
                                                                 geliefert. Zwar kamen die Vorlagen noch immer als Hardcopy,
                                                                 die Lieferung erfolgte damals aber schon per Modem an den
                                                                 Kundenserver. Kurze Zeit später folgte der Austausch der Da-
                                                                 ten per E-Mail, dann die ersten Übersetzungstools, danach die
                                                                 DTP-Formate – die technischen Anforderungen an mich wurden
                                                                 damit immer größer. Empirisch gesehen, sah die Aufteilung der
                                                                 Kompetenzen in meinen ersten Berufsjahren so aus:

In Polen wurde die Frage von 37 Kolleginnen und Kollegen be-
antwortet. Die Ergebnisse weisen sehr deutliche Unterschiede
auf. Stellt man nun die Bewertung der einzelnen Kriterien zu-
sammen, ergibt sich das folgende Bild:

                                                                 Ganz eindeutig war die Kenntnis der beiden Sprachen Deutsch
                                                                 und Polnisch die einzig wirklich relevante Kompetenz für
                                                                 mich. Damit wir aber keinen falschen Eindruck erhalten,
                                                                 sollten die Kompetenzen der Jahre 1990-1994 mit den heu-
                                                                 tigen Kompetenzen verglichen werden. Hat sich der Anteil
                                                                 der übersetzerischen Kompetenzen eindeutig verringert, so
                                                                 gilt es nicht für deren Gewicht. Die sprachlichen Kenntnisse
                                                                 sind seit 1990 doch nicht zurückgegangen – ganz im Gegen-
                                                                 teil, die Sprachen haben sich doch weiter entwickelt. Daher
Die Bilder machen – unabhängig vom Land – eines recht deut-      ist sowohl die sprachliche wie auch die fachliche – also die
lich. Der Anteil der Technik an unserem Beruf ist erheblich.     übersetzerische – Komponente heute mindestens so groß wie
So bewerten die Kolleginnen und Kollegen in Polen diesen         1990 oder eher deutlich größer. Unterstellen wir, dass sich die
mit 25,76 %, wogegen die deutschen Kolleginnen und Kolle-        Verwaltung und Marketing kaum unterscheiden, erhalten wir
gen dieser Kompetenz mit 33,69 % deutlich mehr Bedeutung         folgenden Vergleich (nur auf Basis der Daten für Deutschland):
beimessen. Die übersetzerischen Kompetenzen stellen für die
Kolleginnen und Kollegen aus Polen einen Anteil von 60,27 % an
ihrer Arbeit dar. Die Kolleginnen und Kollegen in Deutschland
sind der Meinung, dass ihre übersetzerischen Kompetenzen
zu 41,95 % zu ihrem wirtschaftlichen Erfolg beitragen. Nein,

6                                                                      Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
Schwerpunktthema

                                                                                  Einerseits ist die Arbeitsbelastung für die Übersetzer auf-
                                                                                  grund zahlreicher Faktoren in den letzten 20 Jahren deutlich
                                                                                  gestiegen. Wir müssen mehr wissen und mehr tun, weil die
                                                                                  Anforderungen einfach deutlich größer sind. Anderseits aber
                                                                                  ist der Beruf sehr viel technischer geworden. Egal, ob uns das
                                                                                  gefällt oder nicht, ohne Computer kommen wir heute nicht
                                                                                  aus. Überraschend ist das nicht, denn die Computer sind zu
                                                                                  einem festen Bestandteil unseres Lebens geworden und aus
                                                                                  dem Alltag gar nicht wegzudenken. Dennoch sorgen zahlreiche
                                                                                  Diskussionen mit Kolleginnen und Kollegen – sowohl offline wie
                                                                                  auch online – für mich immer wieder für Überraschungen. Ein
                                                                                  Beispiel dafür ist der deutliche Unterschied der Bewertung der
                                                                                  technischen Kompetenzen zwischen Deutschland und Polen.
                 Das ist aber nur das halbe Bild, denn hier sehen wir lediglich   Dafür gibt es meiner Meinung nach zahlreiche Gründe, deren
                 den Anteil der Kompetenzen an dem gesamten „Kuchen“ der          Erwägung aber den Rahmen dieses Artikels sprengen würde.
                 Übersetzeraufgaben. Es kann aber mit Sicherheit festgestellt     Mein Erstaunen rufen aber immer wieder Aussagen von Kol-
                 werden, dass die übersetzerische Komponente im Jahre 2014        leginnen und Kollegen, die mich auf unterschiedliche Weise
                 dasselbe Gewicht wie die übersetzerische Komponente des          erreichen. Diese Aussagen lassen sich mit wenigen Worten zu-
                 Jahres 1990 hat. Im Jahre 1990 habe ich die übersetzerische      sammenfassen: „Ich bin doch nur ein Übersetzer, daher habe
                 Komponente mit 90 % angegeben, im Jahre 2014 wurde sie           ich es nicht so mit dem Computer“. Dabei steht doch eindeu-
                 mit 41,95 % bemessen. Das ergibt einen Skalierungsfaktor von     tig fest, dass Übersetzen ohne Computer heute nicht möglich
                 90 : 41,95 = 2,145. Oder in grafischer Darstellung:              ist. Dies wird auch nicht angezweifelt und dennoch wird der
                                                                                  Computer wie das notwendige Übel betrachtet. Diese Haltung
                                                                                  kann ich nicht verstehen. Wenn der Computer unumstritten
                                                                                  das Werkzeug ist, welches wir zur Ausübung unseres Berufes
                                                                                  dringend benötigen, müsste es doch einen höheren Stellen-
                                                                                  wert für uns haben. Dazu reicht es nicht aus, den PC einschal-
                                                                                  ten und das Textverarbeitungsprogramm aufrufen zu können.
                                                                                  Wir müssen wissen, wie Daten im PC verwaltet werden, wie
                                                                                  wir diese sichern können, wie Texte in dem betreffenden Pro-
                                                                                  gramm formatiert werden, wie man den PC zu Recherchezwe-
                                                                                  cken benutzen kann und und und … Alles andere ist wirklich
                                                                                  untragbar. Hier müssen die Übersetzerin und der Übersetzer
                                                                                  A. D. 2014 sattelfest sein.
                                                                                      Stellen Sie sich doch bitte folgende Situation vor: Sie besit-
                 Addiere ich einfach die Komponenten zusammen, erhalte ich        zen ein Fahrzeug, bei dem ein Problem auftaucht. Daher fah-
                 folgendes Bild:                                                  ren Sie mit dem Wagen zur Vertragswerkstatt und beschreiben
                                                                                  Ihr Problem dem Servicemitarbeiter. Nun werden Sie erwarten,
                                                                                  dass der Servicemitarbeiter anhand Ihrer Beschreibung den
                                                                                  Fehler mit den ihm zur Verfügung stehenden Geräte diagnosti-
                                                                                  zieren und anschließend beseitigen kann. Dabei achten Sie ga-
                                                                                  rantiert nicht darauf, ob er Computer oder Schraubenschlüssel
                                                                                  verwendet. Sie wenden sich an einen Spezialisten und erwarten
                                                                                  eine Lösung. Zurecht. Nun kommt aber ein Kunde zu Ihnen und
                                                                                  erwartet dasselbe. Auch zurecht, oder? Diesem Kunden darf es
                                                                                  auch egal sein, wie Sie dies bewerkstelligen. Er hat einen als
                                                                                  Datei vorliegenden Text und erwartet bei Ihnen entsprechende
                                                                                  Kompetenzen. Sie müssen mit der Datei umgehen können – oder
                                                                                  Sie werden nicht in der Lage sein, diesen Auftrag zu erledigen.
                                                                                  Dazu sind heute unumstritten techni-
                 Was bedeutet dies aber wir uns? Relativ einfach: war im Jahre    sche Kompetenzen nötig. Kompeten-
                 1990 die Belastung mit den auszuführenden Aufgaben 100 %,        zen, die von leider zu vielen Überset-
                 so liegt sie im Jahre 2014 bei sage und schreibe 215 % des       zerinnen und Übersetzern vollkommen
                 damaligen Niveaus!                                               unterschätzt werden.
                                                                                                              Jerzy Czopik
                 Fazit                                                                                            Dipl.-Ing.
                                                                                                     Technical Translation
Bild: © privat

                 Auch wenn die hier vorgestellten Daten weder repräsentativ                             Service TransDocu®
                 noch wissenschaftlich belegt sind, so lassen sie doch auf ein-                           info@tts-td.com
                 deutige Tendenzen schließen.

                 BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014                                                                           7
Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
Schwerpunktthema

Professionell arbeiten

Eine Übersicht über verschiedene
Software-Tools und Programme
Wer professionell arbeiten möchte, benötigt auch die entsprechende Ausrüstung. Neben einer guten Büroausstattung (wie
Schreibtisch, Bürostuhl, Rechner oder Laptop, Faxgerät, Drucker, Scanner etc.) gehören heute auch verschiedene Soft-
wareprogramme und Tools dazu, mit denen wir als Übersetzer oder Dolmetscher einfacher und effizienter arbeiten können.
Wir möchten im Folgenden einige Hilfsmittel vorstellen.

Translation-Memory-Systeme/CAT-Tools                                Die meisten Anbieter von TM-Systemen bieten zudem ent-
                                                                    weder in die Software integrierte oder separate Terminolo-
Auf Translation-Memory-Systeme bzw. CAT-Tools (= computer-          gieverwaltungsprogramme an (wie z. B. MultiTerm, TermStar,
aided translation) möchten viele Übersetzer heute nicht mehr        CrossTerm).
verzichten. Die meisten Übersetzungsagenturen und –büros ar-           Neben den Translation-Memory-Systemen gibt es speziel-
beiten mit solchen Programmen, so dass man um die Anschaf-          le Software, sog. Softwarelokalisierungssysteme, die für die
fung schon fast nicht mehr herumkommt, wenn man für diese           Übersetzung von Software eingesetzt werden können. Einige
arbeitet. Aber auch bei Aufträgen für Direktkunden kann ein         Beispiele für Softwarelokalisierungssyteme sind:
Einsatz sinnvoll sein. Je nach Fachgebiet und Textsorte spart ein
TM-System nicht nur Zeit, sondern gewährleistet auch ein hohes      • Catalyst von Alchemy Software www.alchemysoftware.ie
Maß an Konsistenz in der Übersetzung. Es sind heute zahlreiche      • Multilizer von Multilizer www.multilizer.com
Systeme auf dem Markt. Einen ersten (wenn auch mittlerweile
                                                                    • Passolo von SDL www.passolo.com
nicht mehr ganz aktuellen) Überblick gibt es im MDÜ 5/2011
(Translation-Memory-Systeme im Vergleich – Leseprobe: www.          • RC Wintrans von Schaudin www.schaudin.com
bdue-fachverlag.de/onlineshop/detail_fachzeitschrift/42             • Visual Localize von AIT www.visloc.de
bzw. als ausführlichen Artikel zum Download in MeinBDÜ unter
der Kategorie „Gut zu wissen“ > Downloadbereich > Allgemein         Zählprogramme
> Vergleich der TM-Systeme zum Artikel im MDÜ 5/2011) oder in
zahlreichen Seminaren, die der BDÜ immer wieder zu den ein-         In Translation-Memory-Systemen und Lokalisierungsprogram-
zelnen Systemen anbietet. Nachfolgend einige der wichtigsten        men sind meistens Funktionen zum Zählen der Wörter, Zei-
Anwendungen, die derzeit auf dem Markt sind:                        len oder Zeichen integriert. Auch in Microsoft Word kann man
                                                                    sich über die Wörter-Zählen-Funktion zumindest in Fließtext
• SDL Trados Studio von SDL Language Technologies                   schnell die Textmenge eines Dokuments anzeigen lassen. Bei
  www.translationzone.com                                           Texten mit „Tags“ oder Textfeldern stößt Word jedoch schnell
• Across Personal Edition von Across Systems                        an seine Grenzen und gibt unrealistische Zählergebnisse aus.
  www.my-across.net                                                 Wenn viele Dokumente gleichzeitig oder andere Formate
  Die Across Personal Edition ist die Einzelplatzversion von        (Power Point-, Excel-, HTML-Dateien etc.) gezählt werden sol-
  Across und für freiberufliche Übersetzer kostenfrei.              len, bieten sich daher eigenständige Zählprogramme an. Mit
                                                                    ihnen kann zur Kosten- bzw. Aufwandseinschätzung der Um-
• Déjà Vu von Atril www.atril.com                                   fang von Ausgangs- oder Zieltext schnell erfasst werden. Häu-
• MemoQ von Kilgray www.kilgray.com/de                              fig bieten solche Programme die Möglichkeit, direkt einen Kos-
  MemoQ wurde vom britischen Übersetzerverband ITI (Institute       tenvoranschlag oder eine Rechnung zu erstellen. Zu bekannten
  of Translation and Interpreting) zur „Besten Übersetzungs-        Programmen gehören:
  software 2011“ gekürt und vom Common Sense Advisory zur
  Nummer 1 der übersetzungsorientierten TM-Systeme gewählt.         • PractiCount www.practiline.com
• STAR Transit der STAR Group www.star-group.net                    • TextCount www.textcount.com
• MetaTexis www.metatexis.de                                        • AnyCount www.anycount

• Wordfast Classic/Professional                                     • Countit www.countit.deniel.de
  www.wordfast.com/www.wordfast.net
  Wordfast wurde von dem Übersetzer Yves Champollion                Projektmanagement und Büroverwaltung
  entwickelt. Es gibt zwei Versionen: Wordfast Classic und
  Wordfast Professional. Die Classic-Version unterscheidet          Einen guten Überblick über alle Projekte und Aufträge erhält
  sich dadurch, das sie sich vollständig in Microsoft Word          man mit Projektmanagement- und Auftragsverwaltungssoftware.
  integriert und keine eigene Programmoberfläche benötigt.          Auch hier gibt es einige, die speziell für Übersetzer und Dolmet-
  Wordfast Pro zeigt hingegen wie bei den meisten Konkur-           scher entwickelt wurden (siehe auch die Übersicht auf Seite 10).
  renzprodukten den zu übersetzenden und den übersetzten            Sie bieten vielfältige Funktionen von der Angebotserstellung,
  Text in zwei Tabellenspalten nebeneinander.                       der Übersicht über alle Aufträge und Abgabetermine, bis hin zur

8                                                                         Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
Schwerpunktthema

                       Fakturierung, Verwaltung von Zahlungseingängen, offenen Pos-       • Lexoffice von Lexware www.lexoffice.de
                       ten, Mahnungen, Kontakten und Zeiterfassung. Einige binden so-       Ein Online-Buchhaltungssystem – laut Lexware ist lexoffice
                       gar CAT-Tools und Zählprogramme direkt mit ein. Zudem lassen         die einfachste Buchhaltungssoftware für Kleinunternehmer,
                       sich unterschiedliche Berichte und Statistiken zu Einnahmen und      Gründer und Freelancer. Geeignet für alle, die sich mit
                       Ausgaben, Umsatz, Gewinn, Jahresvergleichen usw. erstellen.          einer Cloud-Version anfreunden können.

                       • T.O.M. Translator’s Office Manager www.jovo-soft.de              Programme für die Steuererklärung
                         Die Projekt- und Auftragsverwaltungssoftware T.O.M. gibt
                         es in zwei Versionen, TOM für Agenturen und TOM Solito           • WISO Steuer-Sparbuch oder t@x 2014 Professional
                         für Freelancer. Die Freiberufler-Version ist momentan im           von Buhl Data www.buhl.de
                         Preis reduziert, da schon seit einiger Zeit eine Folgeversion    • SteuerSparErklärung plus 2014 von der Akademischen
                         geplant ist.                                                       Arbeitsgemeinschaft Wolters Kluwer www.steuertipps.de/
                       • Translation Office 3000 www.to3000.com                             shop/software/steuer-spar-erklaerung-plus
                         Die Auftragsverwaltungssoftware stellt Anette Hunger in          • TAXMAN 2014 von Lexware www.lexware.de
                         ihrem Artikel auf Seite 10 genauer vor.
                       • WinTitus www.wintitus.com
                         WinTitus ist eine vom Übersetzer Erik Hansson (Hansson
                                                                                          Texterkennungssoftware (OCR) und
                         Übersetzungen GmbH) entwickelte Bürosoftware, wobei
                                                                                          Programme zur PDF-Bearbeitung/Erstellung
                         Titus für Translator’s Intelligent Utility Software steht.
                                                                                          Immer häufiger erhalten wir die zu übersetzenden Dokumen-
                       • WordCouch www.wordcouch.de                                       te nicht mehr als Word-Dokumente, sondern im PDF-Format.
                         WordCouch befindet sich noch in der Betaphase und ist die        Hier kommen OCR-Programme ins Spiel, mit denen PDF-Do-
                         Online-Version unter den Projektmanagementprogrammen,            kumente wieder in Text umgewandelt werden können. Eine
                         d. h. die Daten werden nicht auf dem eigenen Rechner, son-       Nachbearbeitung ist zwar in den meisten Fällen immer noch
                         dern auf externen Servern (also in der Cloud) gespeichert.       notwendig, aber die Programme können nützliche Hilfsmittel
                         Es gibt verschiedene Mitgliedschaftsmodelle (monatliche          sein, wenn dem Kunden die Originaldateien nicht vorliegen
                         Abrechnung, 6 oder 12 Monate).                                   oder mit einer Software bearbeitet wurden, die wir nicht ver-
                                                                                          wenden (z. B. InDesign). Praktisch sind auch Programme, mit
                       Software zur Zeiterfassung                                         denen PDF-Dokumente selbst erstellt oder z. B. beim Lektorat
                                                                                          bearbeitet werden können.
                       Für alle, die lediglich den Zeitaufwand für ihre Aufträge erfas-
                       sen möchten, sind eventuell separate Zeiterfassungsprogramme       • Abby FineReader www.finereader.abbyy.de
                       wie TimePunch (www.timepunch.de), Timesheet Xpress (www.             Texterkennungssoftware
                       timesheetxpress.com) oder ExactSpent (www.exactspent.com)          • Abby PDF Transformer www.abbyy.de/pdftransformer
                       eine interessante Alternative.                                       PDF umwandeln, bearbeiten, erstellen
                                                                                          • OmniPage (Texterkennungssoftware) oder PDF Converter
                       Buchhaltungsprogramme                                                www.nuance.de

                       Als Übersetzer und Dolmetscher sind wir selbstverständlich         • PDF Creator http://de.pdfforge.org/pdfcreator
                       auch Unternehmer und müssen uns um unsere eigene Buch-               kostenlos
                       haltung kümmern. Wer seinem Steuerberater nicht nur den            • PDF-to-Word-Converter www.hellopdf.com
                       berühmten Schuhkarton voll mit Belegen übergeben oder sei-           kostenlos
                       ne Buchhaltung komplett selbstständig machen möchte, fin-
                       det einige mehr oder weniger komplexe Programme am Markt,          Diese Übersicht erhebt keinesfalls den Anspruch auf Vollstän-
                       die insbesondere auf Freiberufler oder kleinere Unternehmen        digkeit. Sicher gibt es noch zahlreiche andere nützliche Tools,
                       zugeschnitten sind. Hier eine Auswahl:                             die unseren Arbeitsalltag erleichtern und effizienter machen.
                                                                                          Jeder muss für sich selbst entscheiden, in welchem Ausmaß er
                       • RoSoft Kassenbuch 4.7 www.rosoft.de                              sich mit der technischen Seite unseres Berufes auseinander-
                         Eine übersichtliche Software, die einfach in der Hand-           setzen möchte. Für das professionelle Arbeiten als Übersetzer
                         habung ist und auch für Einsteiger ohne Kenntnisse in            und Dolmetscher werden jedoch die
                         der Buchhaltung geeignet ist.                                    technischen Kompetenzen, wie auch
                                                                                          Jerzy Czopik in seinem Artikel über
                       • WISO Buchhaltung 2014 www.buhl.de
                                                                                          den Übersetzer im 21. Jahrhundert
                         Komplexer aufgebaute Buchhaltungssoftware
                                                                                          schreibt, immer wichtiger.
                         für Einzelkaufleute.
Bild: © Josi Swafing

                       • Lexware buchhalter www.lexware.de                                                     Natascha Renz
                         Komplexer aufgebaute Buchhaltungssoftware für Klein-              Fachübersetzungen Recht, Personal,
                         betriebe, Freiberufler und Handwerker. Lexware hat                      Unternehmenskommunikation
                         ebenfalls eine vollständige Büroverwaltungssoftware                               Englisch, Spanisch
                         im Programm (büro easy).                                               info@renz-uebersetzungen.de

                       BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014                                                                          9
Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
Schwerpunktthema

       Von Annette Hunger                                                                        können pro Wort, Zeile, Seite, Stunde,
                                                                                                 als Pauschale oder mit anderen, frei kon-
       Schluss mit dem Chaos!                                                                    figurierbaren Einheiten angegeben wer-
                                                                                                 den, Analysedaten aus CAT-Tools können
       Wer professionell arbeitet, sollte schnell auf alle zur Auftragsverwaltung benötig-       übernommen werden, und kundenspezi-
       ten Informationen zugreifen können, denn nichts ist peinlicher, als einen Kunden          fische Staffelungen der Wortpreise las-
       nach dem vereinbarten Abgabetermin fragen zu müssen, den Namen des Ansprech-              sen sich festlegen. Auch das Erstellen
       partners nicht mehr zu wissen oder gar zu vergessen, eine Rechnung zu                              eigener Rechnungsformulare ist
       stellen! Ganz zu schweigen vom wirtschaftlichen Schaden, wenn man    an                                 möglich (einige Muster wer-
                                                                                                               möglic
       nicht bemerkt, dass ein Kunde seine Rechnung nicht bezahlt hat.                                            den im Programm bereits
                                                                                                                    mitgeliefert und können
                                                                                                                    m
                                                                                                                     nach Wunsch ange-
       Wenn man seine ersten Aufträge be-           Auftragsverwaltung                                               passt werden). Ferner
       kommt, ist alles noch ganz einfach. Da       speziell für Überset-                                             sind Statistikfunktio-
       genügt ein Zettel, auf dem man die anste-    zer und Dolmetscher                                               nen eingebaut, sodass
       henden Aufträge notiert, oder eine klei-     umgesehen. Am Markt                                               man z. B. ermitteln
       ne Liste in Dateiform. So habe ich es mit    sind einige solcher                                              kann, welchen Anteil
       meinem Partner zunächst auch gehand-         Programme verfügbar,                                           de Umsatz eines be-
                                                                                                                   der
       habt. Allerdings stellten wir dann schnell   die dem Dolmetscher oderr                                    stimmten
                                                                                                                 stim       Kunden am Ge-
       fest, dass die Menge an Informationen, die   Übersetzer       unschätzbare
                                                                                are                           samtumsatz
                                                                                                              samtum        hat.  Integrierte
       man zur Verwaltung der Aufträge braucht,     Dienste leisten (siehe Kasten). Wir                 Marketing-Funktionen runden das
       mit der Zeit immens ansteigt, angefan-       haben uns dann auf Empfehlung mehre-         Ganze ab.
       gen bei unterschiedlichen Preisen für die    rer Kollegen für Translation Office 3000         Schon nach kurzer Zeit wurde das
       verschiedenen Kunden, Adressdaten, An-       entschieden.                                 System für uns unentbehrlich, und in-
       sprechpartnern, über spezielle Auftrags-        Das Programm bietet sehr viele Mög-       zwischen kann ich mir gar nicht mehr
       modalitäten und Zahlungsfristen bis hin      lichkeiten, sowohl für den Einzelüber-       vorstellen, wie wir früher zurechtge-
       zu Lieferterminen, usw. Und diese Daten      setzer als auch für Agenturen. Man er-       kommen sind.
       waren bei uns weit verstreut auf diversen    fasst zunächst die Kunden-Stammdaten,            Ein Auftragsverwaltungssystem ist
       Notizzetteln, in E-Mails, einem Adressbuch   die vereinbarten Leistungskategorien         aber nicht nur für die tägliche Arbeit
       oder in schriftlichen Vereinbarungen, die    und Preise sowie die Zahlungsmodalitä-       sinnvoll, sondern es kann auch im Hin-
       man zu Beginn der Zusammenarbeit mit         ten und braucht dann für den betreffen-      blick auf ein effektives Notfallmanage-
       einem Kunden getroffen hatte.                den Kunden jeweils nur noch die Daten        ment unschätzbare Dienste leisten,
          Mit der Zeit dauerte es dann immer        zum aktuellen Auftrag zu erfassen, also      denn es enthält alle auftrags- und kun-
       länger, bis wir z. B. die zur Rechnungser-   Bezeichnung, Umfang, Preis pro Einheit,      denbezogenen Daten und ermöglicht so-
       stellung benötigten Daten zusammenge-        Datum der Auftragserteilung und verein-      mit auch einer Vertretung einen schnel-
       stellt hatten, und ein-, zweimal hätten      bartes Lieferdatum. Nach Fertigstellung      len Einblick in den Stand der Dinge.
       wir in der Hektik fast vergessen, einen      kann dann der genaue Zeitpunkt der Lie-          Insgesamt lässt sich also ein sehr po-
       kleineren Auftrag zu bearbeiten. Sehr        ferung eingegeben werden. Mit wenigen        sitives Fazit ziehen. Einen oder zwei
       systematisch und professionell war die-      Klicks lässt sich anschließend aus den       „Nachteile“ hat ein Auftragsverwal-
       se Vorgehensweise auf jeden Fall nicht.      erfassten Auftragsposten automatisch         tungsprogramm allerdings dann doch:
                                                    eine Rechnung erstellen, und wenn dann       Um alle benötigten Funktionen nutzen
       Abhilfe durch eine Auftrags-                 die Zahlung des Kunden eingegangen ist,      zu können, muss man mit einer gewissen
       verwaltungs-Software                         genügen wiederum wenige Klicks, um           Einarbeitungs-
                                                    diese im System zu verbuchen.                zeit     rechnen,
       Das war das Signal, etwas zu ändern.            Übersichtliche, konfigurierbare An-       und außerdem
       Um diesem Chaos zu entgehen, ha-             sichten erlauben es unter anderem, eine      ist eine penible
       ben wir uns nach einem Programm zur          Liste aller noch nicht gelieferten Aufträ-   Eingabe der Da-
                                                    ge anzuzeigen oder eine Übersicht über       ten unerlässlich,
                                                                                                                                                Bild: © privat (unten), © Gabi Eder/Pixelio.de

                                                    alle Aufträge, die zwar abgeschlossen,       denn ein solches
                                                    aber noch nicht fakturiert wurden. In        System kann na-
Nützliche Links                                     jeder Ansicht lässt sich auch per Maus-      türlich     immer
                                                    klick die Summe berechnen. Auch ist es       nur so gut sein
• Translation Office 3000: www.to3000.com
                                                    möglich, die erstellten, aber noch nicht     wie die Daten,
• T.O.M. – Translator’s Office Manager:
                                                    beglichenen Rechnungen anzuzeigen,           die es enthält …
  www.jovo-soft.de
                                                    sodass man stets weiß, wie viel Geld                                    Annette Hunger
• TraduManager: www.tradumanager.com
                                                    noch aussteht.                                          Diplom-Übersetzerin DE-EN-FR
• Projetex: www.projetex.com                           Durch zahlreiche Anpassungen an die                      Fachgebiete IT und Technik
• Plunet: www.plunet.com/de                         Belange unseres Berufsstandes ist das                      Fachübersetzungen Hunger/
• LinguAss: www.linguass.de                         Programm für uns ideal geeignet: Die                                       Altmann GbR
                                                    Leistungen sind frei definierbar, Preise                            annette@pang30.de

       10                                                                        Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Schwerpunktthema

                                   Wie viel soll ich verlangen?

                                   Preiskalkulation als Hilfsmittel
                                   zur Positionierung am Markt
                                   Selbstbewusst angemessene Preise für Übersetzungsleistun-
                                   gen durchzusetzen ist nicht immer einfach und die Unsicher-
                                   heit ist oft groß. Ein Grund hierfür kann sein, dass man selbst
                                   gar nicht weiß, was „angemessen“ ist und daher auch nicht
                                   überzeugt einen Preis vertreten kann. Wie kommt eigentlich so   o
                                   ein Zeilen- oder Wortpreis zustande und warum ist eine individuelle
                                                                                                   ellle
                                   Kalkulation sinnvoll?

                                   Immer wieder hört und liest man den           gleichzeitig einen Überblick
                                                                                                           c über den
                                                                                                           ck
                                   Satz „Wie viel soll ich denn da ver-          eigenen Bedarf verschaffen
                                                                                                          feen kann und
                                   langen?“ – und das durchaus nicht nur         dann weiß, welche Stellschrauben
                                                                                                           s
                                                                                                           schrauben  auf
                                   von Berufseinsteigern. Es sollte jedoch       der Kostenseite zur Verfügung  stehen.
                                                                                                           gung stehen
                                   m. E. vielmehr heißen: Wie viel muss
                                   ich verlangen? Dieser zu verlangende          Vorgehensweise für die
                                   Preis kann individuell sehr verschieden       individuelle Berechnung                     Übersetzen? Dies kann sich von Fall zu
                                   sein, denn er hängt im Wesentlichen           des Stundensatzes                           Fall sehr stark unterscheiden – bei Be-
                                   von der persönlichen Kostenstruktur und                                                   rufseinsteigern ist der Zeitaufwand für
                                   Lebenssituation ab. Generell muss als         Stellen Sie zunächst alle Ihre Ausgaben     Marketing und Akquise vermutlich höher
                                   Mindestanforderung sichergestellt sein,       zusammen, und zwar sowohl geschäft-         als bei Kollegen, die bereits über einen
                                   dass die Existenz durch das Einkommen         lich als auch privat. Hierzu gehören        gewissen Kundenstamm verfügen. Ein
                                   gesichert ist. Hinzu kommen darüber hi-       beispielsweise: sämtliche Bürokosten,       Satz zwischen 30 und 50 % ist vernünftig,
                                   naus gehende Beträge für Rücklagen und        Kosten für Weiterbildung, Abschrei-         für Berufseinsteiger zu Beginn eventuell
                                   „Luxus“ wie Urlaubsreisen, Auto etc.          bungen auf den PC etc. sowie Miete/         auch mehr. Diese Größe ziehen Sie dann
                                      Eine fundierte Kalkulation ist auch        Darlehensraten,    Krankenversicherung      von den ermittelten Gesamtstunden ab.
                                   aus einem weiteren Grund sinnvoll:            und Lebenshaltungskosten. Vergessen
                                   Wenn man weiß, warum ein bestimm-             Sie dabei nicht Ihre Altersvorsorge und     Tipp: Notieren Sie sich eine Woche
                                   ter Preis erzielt werden muss und davon       Rücklagen für Notfälle und natürlich die    lang den Zeitaufwand für alles,
                                   überzeugt ist, kann man (potenziellen)        Einkommensteuer. Bei manchen Positi-        was Sie tun, um ein Gefühl dafür
                                   Kunden gegenüber wesentlich selbst-           onen werden Sie eventuell nicht umhin       zu bekommen, welcher Anteil
                                   bewusster und bestimmter auftreten.           kommen, mit Schätzwerten zu arbeiten,       auf diese Aufgaben entfällt.
                                   Zudem kann man sich leichter in einem         das ist vollkommen in Ordnung.
                                   bestimmten Segment positionieren, weil                                                    Rechenbeispiel
                                   man die sogenannten „Bottom Feeder“           Tipp: Rechnen Sie immer so, als ob
                                   von vorne herein selbst aussortiert. Es ist   Sie auf sich alleine gestellt wären,        Mit allen Parametern lässt sich nun ganz
                                   im Grunde genommen ganz einfach: Auf          um zumindest kalkulatorisch auf alle        einfach der Stundensatz ermitteln (set-
                                   Dauer darf und kann man nicht weniger         Eventualitäten vorbereitet zu sein.         zen Sie für Ihre Kalkulation einfach Ihre
                                   als den ermittelten Satz pro Stunde ver-                                                  ermittelten Werte ein):
                                   dienen, da man sonst defizitär arbeitet,      Im nächsten Schritt definieren Sie die
                                   was im schlimmsten Fall auf die Zah-          maximale Stundenzahl, die pro Jahr für      365 Tage
                                   lungsunfähigkeit hinausläuft. Mit diesem      die Arbeit zur Verfügung steht, d. h. Ar-   ./. 111 Tage (Wochenenden/Feiertage)
                                   Wissen im Hinterkopf kommt einem ein          beitstage pro Jahr (365 Tage abzüglich      = 254 Tage
                                   „Nein“ bei einer Forderung zur Preissen-      Wochenenden, Feiertagen, Urlaub und         ./. 20 Urlaubstage
                                   kung viel einfacher über die Lippen.          Krankheitstagen) multipliziert mit der      = 234 Tage
                                      Zur Berechnung/Bestimmung von              täglichen Arbeitszeit in Stunden.           ./. 5 Krankheitstage
Bild: © Tony Hegewald/Pixelio.de

                                   Preisen gibt es verschiedene Herange-            In der Regel kann man Kunden nicht       = 229 Arbeitstage pro Jahr
                                   hensweisen: Sie können sich am Markt          100 % der Arbeitszeit in Rechnung stel-     * 8 Arbeitsstunden/Tag
                                   oder am JVEG orientieren, das Festge-         len, da es für selbstständige Unterneh-     = 1.832 Arbeitsstunden
                                   halt angestellter Akademiker (z. B. In-       mer vielfältige andere Aufgaben gibt,       ./. 733 Stunden (40%)
                                   genieure) zugrunde legen oder anhand          wie Marketing und Akquise, Buchhal-             für „unproduktive“ Arbeit
                                   Ihrer persönlichen Parameter eine indi-       tung, Weiterbildung usw. Definieren Sie     = 1.099 produktive Arbeitsstunden/Jahr
                                   viduelle Kalkulation vornehmen. Letz-         hier einen auf Sie zutreffenden Stun-           (Stunden, die man Kunden in
                                   tere Methode ist in meinen Augen be-          denanteil in Prozent, d. h. wie viel Zeit       Rechnung stellen kann und für die
                                   sonders gut geeignet, weil man sich so        verbringen Sie prozentual nicht mit dem         tatsächlich Geld fließt.)

                                   BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014                                                                          11
Schwerpunktthema

                                                    Stunde ergäbe dies beispielsweise ei-         Bestandskunden nur sehr schwer durchzu-
Weiterführende                                      nen Wortpreis für den Ausgangstext von        setzen sind. Daher empfiehlt es sich auch

Informationen                                       0,17 €.                                       im eigenen Interesse, von Anfang an nicht
                                                                                                  zu weit unten anzusetzen.
• Honorarspiegel des BDÜ                            Tipp: Notieren Sie bei jedem Auftrag,            Den „einen“ Preis gibt es nicht, denn
• www.akademie.de/wissen/                           wie lange Sie dafür brauchen und              Sie und jeder Auftrag sind einzigartig.
  lebenshaltungskosten-privater-                    halten Sie diese Zahlen in einer Excel-       Ebenso wenig existieren „marktübliche“
  finanzbedarf                                      Tabelle fest. Dieses simple Controlling       Preise, da es auch nicht nur ein Markt-
• www.akademie.de/wissen/                           ist auch für die Angebotskalkulation          segment gibt, sondern viele.
  stundensatz-kalkulation                           hilfreich. Berufseinsteiger können
                                                    als Anhaltspunkt von etwa 300–350              Tatjana Dujmic
Workshop                                            Wörtern pro Stunde bzw. ca. 2.000                   ist staatlich
                                                    Wörtern pro Tag ausgehen.                               geprüfte
Der nächste ausführliche Workshop zum                                                                  Übersetzerin
Thema findet am 17.05.2014 in Stutt-                Fazit                                               für Englisch
gart statt: „Preiskalkulation und Preis-
                                                                                                  und seit 2004 in
verhandlung für Übersetzer in der Praxis“.
                                                    Individuelle Preiskalkulation ist eigent-      den Fachgebie-
Informationen und Anmeldung unter:
www.seminare.bdue.de.                               lich ganz einfach und in jedem Fall sinn-       ten Wirtschaft
                                                    voll, da man dadurch zugleich einen               und Finanzen
                                                    guten Überblick über die eigene Ausga-             freiberuflich
                                                    ben- und Kostenstruktur erhält. Das o. g.         tätig. Zudem
       Bei Ausgaben pro Jahr von 65.000 € er-       Beispiel ist natürlich nur sehr vereinfacht      ist sie ausgebildete Bankkauffrau und
       gibt dies einen Stundensatz vor Steuern      und es gilt viele weitere Aspekte zu be-       arbeitete über zehn Jahre in verschie-
       von 59,14 €. So viel müssen Sie pro Stun-    rücksichtigen.                                 denen mittelständischen Unternehmen
       de verdienen, um all die Ausgaben abzu-         Selbstverständlich sollte man trotzdem          als Geschäftsleitungsassistentin. Sie
       decken, die Sie in Ihre Kalkulation einbe-   auch den Markt im Auge behalten, um                 ist Schatzmeisterin im Vorstand des
       zogen haben. Alles, was darüber hinaus       beispielsweise die Preise für die anderen        Landesverbands Baden-Württemberg,
       geht, ist „echter“ Gewinn.                   Kollegen nicht kaputt zu machen, nur weil          moderiert die BDÜ-Gruppe auf XING
          Zur Bestimmung Ihres persönlichen         die eigene Lebenssituation einen geringe-            mit und hält für den BDÜ Seminare
       Wort- oder Zeilenpreises müssen Sie nun      ren Stundensatz erfordert. Bedenken Sie                 zu Themen wie Preiskalkulation,
       nur noch wissen, wie viel Sie pro Stunde     auch, dass sich Ihre Lebenssituation ver-                          Preisverhandlung etc.
       übersetzen können. Bei 350 Wörtern pro       ändern kann und dass Preiserhöhungen bei                         info@td-translations.de

                                                                                                                                               Bild: © Maik Grabosch/Pixelio.de (unten), © Achim Korherr (oben)

       12                                                                        Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Schwerpunktthema

                                Von Heide Liebmann                                                                         dass Menschen und Literaturen sich über
                                                                                                                           Landesgrenzen hinaus gegenseitig be-
                                Selbstmarketing für Angsthasen                                                             fruchten. Wenn Sie sich auf Fachüberset-
                                                                                                                           zungen spezialisiert haben, liegt Ihnen
                                Selbstmarketing ist nichts für Sie? Sie trauen sich einfach nicht, weil Sie insge-         wahrscheinlich am Herzen, eine saube-
                                heim fest davon überzeugt sind, dass Sie ja ohnehin nichts Besonderes zu bieten            re Arbeit abzuliefern, damit der Nutzer
                                haben? Potenzialdetektivin Heide Liebmann zeigt Ihnen eine neue Sicht auf das              auch wirklich die richtigen Informationen
                                Thema und hat Ideen für Sie, wie Sie sich auch als eher zurückhaltender Mensch             erhält.
                                besser vermarkten können.                                                                         Richtig?
                                                                                                                                    Es gibt also Texte da draußen,
                                                                                                                                  die quasi darauf warten, von Ih-
                                Übersetzer sind in der                                                                            nen übersetzt zu werden. Weil Sie
                                Mehrzahl eine beson-                                                                             die Sprache gut beherrschen, und
                                dere Spezies: Sie                                                                              vielleicht auch das Land und die Kul-
                                arbeiten zurückge-                                                                            tur kennen, aus der sie stammen. Sie
                                zogen zuhause an                                                                             möchten dieses Werk dem deutschen
                                ihrem Schreibtisch,                                                                        Publikum
                                                                                                                           P             näher bringen und Texte
                                vertiefen sich in                                                                          schrei
                                                                                                                           s       ben,  denen man gar nicht mehr
                                die Gedanken- und                                                                          anmerkt,
                                                                                                                           a           dass  sie ursprünglich in einer
                                Sprachwelt ihres Au-                                                                       anderen
                                                                                                                           a          Sprache    geschrieben wurden.
                                tors oder eignen sich                                                                      Stimmt’s?
                                                                                                                           S
                                sperrige Fachbegriffe an                                                                       Ok. Dann verstehe ich eins nicht. Sie
                                für das Themengebiet, in                                                                   können
                                                                                                                           k         das besonders gut, vielleicht so-
                                dem sie sich bewegen. Sie                                                                  gar
                                                                                                                           g    besser   als manch anderer Kollege.
                                sind sehr fokussiert auff                                                                  Und
                                                                                                                           U     trotzdem   gehen Sie nicht raus mit
                                ihre Arbeit und dabei in   n                                                               Ihrer
                                                                                                                           I       Kompetenz.     Sie verstecken sich
                                ihrer Ausrichtung eher de--                                                                schamhaft
                                                                                                                           s            im stillen Kämmerlein.
                                tailorientiert, weil es ja                                                                     Ganz ehrlich: Das finde ich ein ziem-
                                schließlich auch auf Nu-                                                                   lich
                                                                                                                           l    egoistisches Verhalten! Sie behalten
                                ancen ankommt bei ihrer                                                                    Ihr
                                                                                                                           I   Wissen   und Ihre Fähigkeiten für sich.
                                Tätigkeit. Ihre Außen-                                                                     Ihre
                                                                                                                           I     zukünftigen    Leser müssen auf Ihre
                                kontakte begrenzen sich                                                                    Übersetzungen
                                                                                                                           Ü                 verzichten,  bloß weil Sie
                                zeitweise auf Telefonate    e                                                              sich
                                                                                                                           s    zu  gut  dafür  sind, Werbung  in eige-
                                mit der Lektorin, und wenn  nn                                                             ner
                                                                                                                           n    Sache   zu machen.    Finden Sie das in
                                sie im privaten Kontext gefragt                                                             Ordnung???
                                werden, was sie machen,, stapeln sie
                                meist tief: „Ich bin Übersetzerin“,
                                                           setzerin“, ant-                                                 Wahrscheinlich
                                                                                                                           W                haben Sie bisher noch
                                wortet zum Beispiel meine
                                                                              Was
                                                           ne Freundin C.                                                  nie
                                                                                                                           n   so auf Ihre Selbstmarketing-Aversion
                                auf diese Frage. Kein Wortt darüber,
                                                              darüber dass
                                                                              also tun,                                    geschaut.
                                                                                                                           g           Es könnte sein, dass dieser
                                sie seit fast 15 Jahren Literatur aus dem     wenn beim                                    kleine Perspektivenwechsel Ihre innere
                                Englischen und Spanischen übersetzt, und      Thema Selbst-                                Haltung zu diesem Thema ein wenig ver-
                                was das bedeutet. Es sei denn, man fragt      marketing schon der kalte                    ändert.
                                nach. Aber auch dann kommen die Ant-          Angstschweiß ausbricht?
                                worten eher zögerlich, als sei es ihr pein-                                                Qualitäten zurückhaltender
                                lich, darüber zu sprechen.                    Vielleicht hilft es, sich zunächst einmal    Menschen
                                   Die meisten Übersetzer, die ich ken-       klarzumachen, dass Selbstmarketing
                                ne, sind eher introvertierte, also zurück-    nicht notwendigerweise bedeutet, sich        Werfen wir nun einen Blick auf Ihre Stär-
                                haltende und zuweilen sogar schüchter-        marktschreierisch in den Vordergrund zu      ken. Überprüfen Sie einmal, welche der
                                ne Menschen. Daher ist es kein Wunder,        spielen. Im Gegenteil: Gerade die eher       folgenden Beschreibungen auf Sie zu-
                                dass Selbstmarketing für die meisten ein      Zurückhaltenden haben gute Chancen,          treffen:
                                Graus ist.                                    sich mit ihren stillen Qualitäten zu pro-
                                   Das ist schade. Denn auch Übersetzer       filieren.                                    • Sie sind sorgfältig und gründlich.
Bild: © Claus Zewe/Pixelio.de

                                müssen heutzutage zeigen, was sie kön-            Doch zunächst möchte ich Sie zu einem    • Sie gehen gern in die Tiefe und geben
                                nen – und immer mal wieder die länger         kleinen Gedankenexperiment einladen:           sich nicht mit der erstbesten Lösung
                                werdende Liste mit den bereits übersetz-                                                     zufrieden.
                                ten Büchern an die Verlage zu schicken,       Sie übersetzen ja wahrscheinlich aus         • Sie können auch eher komplexe Zusam-
                                oder einmal im Jahr unter viel Geseufze       Leidenschaft: Wenn Sie Literatur über-         menhänge gut erfassen und analysieren,
                                einen Akquisebrief zu verschicken, reicht     setzen, dann vielleicht, weil Sie daran        und oft sind Sie auch gut darin, eine
                                eben nicht mehr unbedingt, um an schö-        glauben, dass Sie mit Ihrer Tätigkeit dazu     Systematik zu erkennen bzw. selbst zu
                                ne Aufträge zu kommen.                        beitragen, dass Kultur vermittelt wird,        entwickeln.

                                BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014                                                                              13
Schwerpunktthema

• Sie sind intrinsisch, also von innen her-   Was also sind die Probleme und Be-           gibt, wie sie zu führen sind. Sie kön-
  aus, motiviert und, zumindest bezogen       dürfnisse Ihrer Ansprechpartner? Womit       nen es also ganz nach Ihrem Gusto
  auf Ihre Arbeit, auch diszipliniert.        schlagen diese sich in ihrem beruflichen     gestalten, optisch und natürlich auch
• Sie sind (selbst-)kritisch und skeptisch,   Alltag herum? Auch unabhängig von Über-      inhaltlich. Und in Ihrer E-Mail-Signatur
  hinterfragen Dinge, machen sich viele       setzungen? In welchen Kontexten sind         weisen Sie natürlich immer auf neue
  Gedanken.                                   sie unterwegs, mit welchen Menschen          Artikel hin.
                                              haben sie zu tun, was sind die Themen,
• Sie gehen eher vorsichtig vor und pre-
  schen nicht gleich nach vorn.
                                              über die sie immer wieder sprechen und      Erfolgsgeheimnis:
                                              die sie bewegen? Und – ganz wichtig –       Dranbleiben
• Sie können sich gut auf ein Thema           wo informieren sie sich über berufsre-
  konzentrieren und lassen sich nicht so      levante Themen? Versuchen Sie, das so       Auf diese Weise kann jeder, auch der
  schnell ablenken.                           konkret wie möglich zu erfassen, bis hin    zurückhaltendste Mensch, Ideen dazu
• Sie sind besonders gut darin, schriftlich   zu den Titeln der Fachmagazine, die sie     entwickeln, wie man sich bei Ansprech-
  zu kommunizieren – E-Mails liegen Ih-       wahrscheinlich lesen, oder der Netzwer-     partnern auf unaufdringliche Weise ins
  nen mehr als Telefonate.                    ke, in denen sie Mitglied sind.             Gespräch bringen kann. Das Geheimnis
• Sie sind darin geschult, Perspektiven          Bemühen Sie sich, so viel Informati-     hinter erfolgreichem Selbstmarketing
  zu wechseln und verhalten sich meist        onen wie möglich zusammenzutragen           auch für Angsthasen ist das Dranbleiben,
  eher diplomatisch als konfrontativ.         über diese Personen, die über Ihre Auf-     und das können Sie ja gut, wie wir ge-
                                              träge entscheiden. Denn wir machen          sehen haben. Einmalige Aktionen ver-
In wie vielen Punkten haben Sie sich er-      kein Business mit Verlagen oder Un-         puffen tendenziell. Also pflegen Sie Ihre
kannt? Viele eher zurückhaltende Men-         ternehmen, wir machen Geschäfte mit         Kontakte, zeigen Sie ihnen, dass sie für
schen werden sich in dieser Liste finden.     Menschen, die in Verlagen oder Unter-       Sie wertvoll sind, erzählen Sie ein biss-
   Dann überlegen Sie doch einmal, in         nehmen arbeiten, und je besser wir die-     chen von dem, was Sie machen, bieten
welcher Weise Ihre jeweilige Stärke von       se Menschen verstehen, umso leichter        Sie Unterstützung an, teilen Sie Ihr Wis-
Nutzen sein könnte für Ihre Ansprech-         können wir in Kontakt gehen und zeigen,     sen. All das spricht für Sie und setzt sich
partner, die Lektoren in Verlagen oder        was wir können.                             in den Köpfen Ihrer Ansprechpartner
direkte Auftraggeber in Unternehmen:                                                      nach und nach fest.
                                              Brücken bauen                                  Selbstmarketing ist kein Hexenwerk.
• Sorgfalt und Gründlichkeit weiß jeder                                                   Es bedeutet schlicht, sich darüber klar
  zu schätzen. Woran macht sich Ihre Ar-      Jetzt kommen wir zu dem entscheiden-        zu werden, was man tun kann, um die
  beitsweise fest? Wie merke ich als Ihr      den Punkt, den Sie als Übersetzer ohne-     eigenen Qualitäten in den Köpfen der
  Kunde, dass ich mich auf Sie verlassen      hin beherrschen: Schlagen Sie den Bogen     Zielgruppe nachhaltig zu verankern.
  kann?                                       von den Bedürfnissen Ihrer Kunden zu Ih-    Dazu müssen Sie sich weder größer ma-
• Wenn Sie besonders gut darin sind,          ren Stärken und den Nutzen, die diese       chen als Sie sind noch heiße Luft produ-
  komplexe Zusammenhänge zu erfassen          für Ihre Kunden haben könnten:              zieren. Je intensiver Sie sich mit Ihren
  und zu vermitteln, in welcher Weise                                                     Kunden beschäftigen, umso eher wer-
  wirkt sich das positiv aus auf Ihre Zu-     • Wenn Ihre Lektorin im Verlag jemand       den Sie Anknüpfungspunkte finden, die
  sammenarbeit mit Ihrem Auftraggeber?          benötigt, der ein Gutachten über die      zu Ihnen und
                                                Marktchancen eines fremdsprachigen        Ihren Interessen
• Welche positiven Aspekte hat Ihr kriti-
                                                Werkes formuliert, dann bieten Sie        und Fähigkeiten
  sches Nachhaken?
                                                sich dafür an. Wenn Sie das öfter tun,    passen. Und je
• Wieso ist es für Ihren Kunden möglicher-      erleichtern Sie dieser Person das Leben   konsequenter
  weise wertvoll, dass Sie sehr fokussiert      beträchtlich, vor allem wenn Ihre Ein-    Sie dabei sind,
  sind?                                         schätzungen Hand und Fuß haben. An        umso schneller
• Inwiefern profitiert Ihr Ansprechpartner      wen wird sie wohl denken, wenn sie        werden sich Er-
  davon, dass Sie lieber schriftlich kom-       den nächsten Auftrag vergeben will?       folge einstellen.
  munizieren?                                                                             Probieren Sie es
                                              • Wenn Ihr Ansprechpartner beim End-
                                                                                          aus.
                                                kunden gern und viel auf Reisen ist,
Wunschkunden kennen
                                                bringen Sie sich doch mal auf nette Art
lernen                                                                                                           Heide Liebmann
                                                in Erinnerung, indem Sie ihm aus dem
                                                                                                              Potenzialdetektivin
                                                Urlaub eine Karte schicken und damit
Im nächsten Schritt machen Sie sich ein                                                              coaching@heide-liebmann.de
                                                unauffällig ankündigen, ab wann Sie
paar Gedanken zu Ihren primären An-
                                                wieder verfügbar sind.
sprechpartnern. Denn wenn Sie ein auf
Ihre Weise erfolgreiches Selbstmarketing      • Wenn Sie ein bestimmtes literarisches
                                                                                                                                        Bild: © Beate Knappe

betreiben wollen, sollten Sie so viel wie       Genre bevorzugen, eröffnen Sie ein
möglich über Ihre Kunden wissen bzw. in         Blog und schreiben Sie dort über Ihre
Erfahrung bringen. Nur dann können Sie          Leseerfahrungen. Das Schöne an Blogs
diese auch gezielt ansprechen und für           ist, dass sie schnell eingerichtet sind
sich einnehmen.                                 und es keine wirklichen Vorschriften

14                                                                        Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Sie können auch lesen