Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
01|14 Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer Der Übersetzer im 21. Jahrhundert Technische und finanzielle Professionalisierung Diskutieren Sie mit! Strukturreform und neue Berufs- und Ehrenordnung Mitteilungen des BDÜ Landesverbandes Nordrhein-Westfalen e.V. | 1. Ausgabe 2014 | Nr. 43 | Februar 2014
Impressum Herausgeber und v. i. S. d. P.: Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Landesverband Nordrhein-Westfalen e. V. Der Vorstand, Bobstraße 22, 50676 Köln Vereinsregister-Nr. 502037, Amtsgericht Köln Redaktion: Katja Althoff, Julia Breker, Marie-Andrée Brenner, Ricarda Essrich, Natascha Renz, redaktion@bdue-nrw.de Gestaltung: Thorsten Weddig | Grafik & Layout, Essen, info@weddig24.de Druck: Druckerei Neuer Weg, Essen Annahmeschluss für Beiträge und Anzeigen für die nächste Ausgabe: 15. Mai 2014 Alle in diesem Heft enthaltenen Informationen wurden nach bestem Wissen und Gewissen zusammengestellt. Die Redaktion und der Vor- stand des BDÜ Landesverbandes Nordrhein-Westfalen e.V. übernehmen jedoch keine Haftung für die in dieser Zeitung veröffentlichten Informationen und Beiträge. Mit Namen gekennzeichnete Beiträge geben die Meinung des Verfassers wieder. Die Redaktion behält sich das Recht auf Kürzung, Bearbeitung sowie Nichtveröffentlichung eingesandter Beiträge vor.
Inhalt | Vorwort Schwerpunktthema Liebe Kolleginnen und Kollegen, Professionalisierung als Dolmetscher und Übersetzer Quo Vadis, Übersetzer A. D. 2014? ................................ 4 Die Zeiten, in denen die Arbeit eines Übersetzers oder Dolmet- Professionell arbeiten – eine Übersicht über schers beinahe ausschließlich darin bestand, einen Text aus verschiedene Software-Tools und Programme .................. 8 einer Sprache in die andere zu übertragen, sind lange vorbei. Schluss mit dem Chaos! ........................................... 10 Heutzutage, wo der Großteil der Übersetzer freiberuflich tätig Wie viel soll ich verlangen? Preiskalkulation als ist, nehmen technische Fähigkeiten, administrative Tätigkei- Hilfsmittel zur Positionierung am Markt ........................ 11 ten, Marketing und Buchhaltung einen nicht unerheblichen Teil Selbstmarketing für Angsthasen ................................. 13 der zur Verfügung stehenden Arbeitszeit ein. Der professionelle Aus dem Berufsalltag geplaudert – ein Tag im (freiberufliche) Übersetzer bzw. Dolmetscher ist Unternehmer. Leben einer Konferenzdolmetscherin........................... 15 Doch was genau gehört zur Professionalisierung, abgesehen von Agenturen und Freiberufler – den Kenntnissen der Arbeitssprachen? Das wollen wir in dieser ein gegenseitiges Geben und Nehmen .......................... 17 Ausgabe beleuchten. Jerzy Czopik hat kürzlich eine Umfrage Sind Sie für den Fall der Fälle vorbereitet? zur Qualität der Arbeit eines Übersetzers im 21. Jahrhundert Notfallmanagement für Übersetzer ............................. 19 gemacht und berichtet von den Ergebnissen. Nadine Dönicke Was ist professionelles Auftreten? ............................... 20 beschreibt, wie professionelle Arbeit als Dolmetscherin aus- sieht, wir betrachten Selbstmarketing und Arbeitsorganisation Kaleidoskop mit einem Projektmanagement-Tool. Und Katrin Arnolds zeigt, Langenscheidt-Wörterbücher: was Agenturen von professionalen Übersetzern erwarten. Wirklich ein Angebot für alle Mitglieder? ....................... 22 Auch die geplante Strukturreform des BDÜ einschließlich der Studiengang Sprachtechnologie und Terminologie: neuen Berufs- und Ehrenordnung haben die Professionalisierung Preis für die beste Masterarbeit ................................. 24 des Übersetzers/Dolmetschers im Fokus. Wie genau die Ände- rungen und Strategien aussehen und wo Sie sich an der Diskus- Aktuelles sion beteiligen können, ist ebenfalls ein Thema in diesem Heft. Strukturreform des BDÜ und die neue Nicht zuletzt gibt es auch verbandsintern viel zu berichten. Berufs- und Ehrenordnung – diskutieren Sie mit! .............. 25 Bei der Jahresmitgliederversammlung im November wurde ein Entwurf zu einer Verbandsstrategie ............................ 26 neuer Vorstand gewählt, der sich Ihnen in diesem Heft vorstel- Berufs- und Ehrenordnung – Entwurf ............................ 27 len möchte. Und im Januar begrüßte der neue Vorstand die Mit- glieder beim traditionellen Neujahrsempfang. Ein Blick hinter die Kulissen des BDÜ Neue Gesichter im Vorstand...................................... 29 Wir wünschen viel Spaß beim Lesen und ein gutes, professionel- les Arbeitsjahr 2014! Rückblick JMV 2013 des BDÜ NRW – Eindrücke von der Jahresmitgliederversammlung ................................... 31 Neujahrsempfang des BDÜ NRW – mit FIT und Ihr Redaktionsteam Strukturreform ins Jahr 2014 ..................................... 33 Infos der Existenzgründungs-AG Beitragsbemessung der GKV für Selbstständige – (Sozialgesetz-)Buch mit sieben Siegeln? ........................ 35 Seminare & Veranstaltungen Seminare des BDÜ NRW ........................................... 38 Externe Veranstaltungen.......................................... 39 Glosse Foto (Titelseite): Sergey Nivens/Fotolia.com Rechercheprobleme der anderen Art – von Wiesenweihen und Fichten-Reizkern....................... 40 Geschäftsstelle des BDÜ NRW Buchtipp/Rezension Miriam Neidhardt: Überleben als Übersetzer .................. 41 Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) Landesverband Nordrhein-Westfalen e.V. Neue Mitglieder im BDÜ NRW Kirsten Behm Bobstr. 22 · 50676 Köln Mitgliederneuaufnahmen vom 01.10.2013 bis 31.01.2014 ..... 42 Bürozeiten: Montag-Freitag (9 – 15 Uhr) Stammtische Übersetzer- und Dolmetscherstammtische..................... 43 Tel.: 0221 801484 – 44 · Fax: – 45 nw@bdue.de · www.bdue-nrw.de BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014 3
Schwerpunktthema Zunächst beschränke ich mich auf diese offensicht- lichen Punkte. Punkte Der offensichtlichste Punkt ist die Sprachbeherrschung. Sprachbbeherr Aber gerade diese Sichtweise führt Sichtweise füh dazu, dass viele Außen- stehenden stehenden denken, Übersetzer könn- te jede Person werden, die eben zwei z oder o mehrere Sprachen be- herrscht. herr Die weiteren hier ge- nannten na Anforderungen blei- ben b dagegen weitgehend unberücksichtigt. Dabei ist es doch offensichtlich, dass Sprachkenntnisse alleine zum Überset- zen von Texten nicht ausreichen. Ohne die Kenntnis der Materie, die im Text beschrie- ben ist, kann der Text auch nicht verstanden, geschweige denn in eine andere Sprache übertragen werden. Ist diese Kenntnis vorhan- den, muss dann auch si- chergestellt sein, dass das entsprechende e Vokabular in beiden bei Sprachen sicher be- herrscht herrs wird, damit der fach- liche Text licche Te aus Sprache A nicht als zusammenhangslose zusam mmen Ansammlung von Fachwörtern Fachwörrtern in Sprache B endet. Hierbei ist i es sogar nicht entscheidend, welche der Sprachen die Muttersprache ist – viel wichtiger ist die Kombination von Sprachkenntnissen mit Fach- kenntnissen und der Fähigkeit, diese in der Zielsprache korrekt Von Jerzy Czopik ausdrücken zu können. Jedoch möchte ich mich hier nicht mit dem Thema der Muttersprachlichkeit auseinandersetzen, da- Quo Vadis, her werde ich dies hier nicht weiter vertiefen. Zum Schluss bleibt nun der letzte Punkt: ein übersetzeri- Übersetzer A. D. 2014? sches Talent. Dies ist etwas, was sich zwar nicht messen lässt, aber doch für die Tatsache entscheidend ist, ob die jeweilige Seit vielen Jahren beschäftigt mich schon die Frage, wie Person ein Übersetzer oder eben ein guter bzw. hervorragen- der Beruf des Übersetzers im 21. Jahrhundert zu definieren der Übersetzer wird. Besonders stark ist diese Komponente bei wäre. Die vermeintlich einfache Frage, was ein Übersetzer Literaturübersetzern ausgeprägt. Beim Übersetzen von Litera- tut, führt uns zu der deutlich komplexeren Frage, auf wel- tur kommt es doch vor allem auf die „schöne Sprache“ an, die che Weise dies nun getan werden muss. den Leser der Übersetzung genau wie den Leser des Originals ansprechen soll. Dabei sind Literaturübersetzer ja eigentlich selbst Buchautoren, denn ihrer Fantasie ist es zu verdanken, Sprachliche Kompetenzen dass der Leser der Übersetzung in die Fantasiewelt des Autors des Originals versetzt wird. Um diese Frage beantwortet zu können, müssen wir überle- Sind das aber wirklich die wichtigsten Kompetenzen des Bild: © Rainer Sturm/Pixelio.de gen, was zum Übersetzen von Texten aus der Sprache A in die Übersetzers im 21. Jahrhundert? Sprache B benötigt wird. Die folgenden Merkmale scheinen dabei über jeden Zweifel erhaben zu sein: Fachliche Kompetenzen • Perfekte Beherrschung beider Sprachen Auch diese Kompetenzen sind meines Erachtens nicht umstrit- • Kenntnisse im Bereich des zu übersetzenden Textes ten. Wer sich mit Medizin nicht auskennt, wird auch kaum • Terminologie- und fachliche Recherche Medizinübersetzer werden. Aber ein Medizinübersetzer wird • Ein übersetzerisches Talent wiederum keine Texte aus der Raumfahrt übersetzen. Daraus 4 Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Schwerpunktthema folgt doch recht eindeutig, dass sich Übersetzer spezialisieren Die beiden letzten Punkte bedürfen eigentlich kaum Erklä- müssen. Dies ist nicht nur die logische Konsequenz der Viel- rung. Die Verwaltung umfasst die Auftragsabwicklung inklu- falt der uns umgebenden Welt, sondern resultiert auch aus sive der Rechnungsstellung – als die wirtschaftliche Seite des eigenen Präferenzen und Interessen. Die Spezialisierung ist Berufes. Marketing ist die Kundengewinnung. deshalb schon seit langem ein Teil des Übersetzungsmarktes. Zu den sprachlichen Kompetenzen zählte ich für die Bedürf- Bei näherer Betrachtung müssen wir aber objektiv zuge- nisse der Umfrage selbstverständlich die tiefgehende Kennt- ben, dass die Kombination der sprachlichen und der fachli- nis der relevanten Sprachen. Außerdem gehörte hierzu die chen Kompetenzen für die freiberuflichen Übersetzer heute Recherche, die zu ihrer Durchführung keiner Technik bedarf, nicht mehr ausreichend ist. Aber auch bei den angestellten zum Beispiel das Nachschlagen in Papierwörterbüchern, Lesen Übersetzern reichen diese Kompetenzen nicht mehr aus. von Fachbüchern oder Zeitschriften usw. Zusammengenom- Zwar wurde die eingangs formulierte Frage nach der Defini- men beinhalten die übersetzerischen Kompetenzen die hier tion des Übersetzerberufes so direkt in keiner mir bekannten zuvor genannten sprachlichen und fachlichen Kompetenzen. Konferenz oder keinem Forum gestellt, dennoch lassen sich In die technischen Kompetenzen wurde die weitestgehend aus den dort geführten Diskussionen zu verwandten Themen verstandene Bedienung des Computers sowie die mit seiner einige Schlüsse ziehen. Zusammen mit den Ergebnissen meiner Hilfe durchgeführten Recherchen gestellt. Gespräche mit den Besuchern der Tekom-Tagung im November Selbstverständlich ist eine solche Aufteilung nicht präzise – 2013 in Wiesbaden veranlassten mich diese, eine Umfrage zu denn präzise lassen sich diese Bereiche nicht wirklich von ein- der Ausgestaltung des Übersetzerberufes im 21. Jahrhundert ander trennen. So kann die Recherche in Fachbüchern durchaus zu stellen. Die entsprechende Frage habe ich in einschlägigen online mit dem Computer durchgeführt werden. Auch die Auf- Internet-Foren Mitte November 2013 gestellt. tragsabwicklung und Rechnungsschreibung bedürfen in der Regel der Nutzung des Computers. Um diese Zuordnung etwas zu ver- Übersetzer im 21. Jahrhundert anschaulichen, habe ich mich des folgenden Beispiels bedient: Ein Kunde bittet uns um die Übersetzung seines Textes. Der Die von mir gestellte Frage sollte mir Aufschluss darüber ge- Text gehört zu unserer Spezialisierung – somit sind sowohl die ben, wie groß der Anteil der sprachbezogenen Kompetenzen sprachlichen, wie auch die fachlichen Kompetenzen – d. h. die an den von einem Übersetzer heute zu erbringenden Leistun- übersetzerischen Kompetenzen – gegeben. Den Auftrag möch- gen ist. Hintergrund dieser Frage ist die Tatsache, dass heu- ten wir also annehmen. Der Kunde möchte aber seinen Text te praktisch alle Übersetzerinnen und Übersetzer mit einem in elektronischer Form bearbeitet haben. Da wir mit einem Computer arbeiten. Der Computer stellt damit unser wichtigs- Computer arbeiten, scheint auch dies kein Problem zu sein. tes Arbeitswerkzeug dar. Ohne dieses Werkzeug ist das Über- Jedoch liegt der Text nur im InDesign-Format vor und soll auch setzen von Texten als ein brotbringender Beruf heute so gut in exakt demselben Format geliefert werden. Um den Auftrag wie unmöglich. Im Umkehrschluss bedeutet es aber, dass die bearbeiten zu können, müssen wir also mit InDesign umge- zuvor genannten Kompetenzen mindestens um die Kompetenz hen können oder zumindest wissen, was dazu notwendig ist, der Computerbedienung ergänzt werden müssen. Damit ergibt um einen solchen Auftrag abzuwickeln. Damit sind bei diesem sich eine weitere Kompetenzkomponente des Übersetzerberu- Auftrag den übersetzerischen Kompetenzen die technischen fes. Und diese betrifft alle Vertreter unseres Berufes – sowohl Kompetenzen gleichgestellt, denn diesen Auftrag können wir die Freiberufler, wie auch die Angestellten. nur bekommen, wenn gleichzeitig die übersetzerischen UND Ergänzend dazu – zumindest für Freiberufler – muss noch technischen Kompetenzen gegeben sind. Fehlt die eine Kom- von weiteren Kompetenzen gesprochen werden, die ihnen den ponente, kann der Auftrag nicht angenommen werden. Selbst- Verkauf ihrer Leistungen ermöglichen. Denn ein Freiberufler verständlich besteht hier die Möglichkeit, die technischen muss sich darum kümmern, Kunden zu finden. Dazu ist eine Kompetenzen teilweise auszulagern und eine entsprechende gehörige Portion Marketings erforderlich. Sind die Kunden da, Dienstleitung dazu zu kaufen. In diesem Falle sind wir aber müssen die eigenen Leistungen abgerechnet werden – also ist stark in der Verwaltung und im Marketing – denn für diesen auch der Kaufmann mit an Bord. Diese Auflistung ist sicherlich Auftrag reichen die übersetzerischen Kompetenzen alleine un- nicht abschließend. ter keinen Umständen aus. Ohne die Fähigkeit, auf die techni- Ich überlasse es hier dem Vorstellungsvermögen der Leser, schen Belange des Kunden eingehen zu können, sind wir nicht welche weiteren Anforderungen mit der Ausübung des Über- in der Lage, diesen Auftrag anzunehmen. setzerberufes heute einhergehen. Ohne Technik geht es nicht Kompetenzgruppen Die Umfrage mit den oben beschriebenen Fragestellungen Um nun der Frage nach den zur Ausübung des Übersetzerbe- habe ich in zwei Sprachen durchgeführt. Zum einen befragte rufes im 21. Jahrhundert notwendigen Fähigkeiten empirisch ich über XING, MeinBDÜ, Facebook und ProZ.com die deut- auf den Grund zu gehen, habe ich eine einfache Umfrage er- schen Kolleginnen und Kollegen. Die gleichen Fragestellungen stellt. Dabei teile ich die Kompetenzen in vier Gruppen auf: habe ich aber auch an meine polnischen Kolleginnen und Kol- legen gestellt. • Sprachliche Kompetenzen Bei der Umfrage waren die vier hier formulierten Fragen • Technische Kompetenzen empirisch in Prozent zu bewerten, so dass die Summe 100 % er- • Verwaltung geben musste. Die Ergebnisse der beiden Sprachgruppen sind • Marketing in den nachfolgenden Diagrammen dargestellt. BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014 5
Schwerpunktthema Online-Umfrage Deutschland Sie haben sich nicht verlesen – es geht schließlich um den wirtschaftlichen Erfolg. Der Übersetzerberuf dient wie jeder andere Beruf in erster Linie dazu, Geld für das Leben zu ver- dienen. Natürlich ist es schön, wenn der gewählte Beruf dem eigenen Traumberuf entspricht. Aber „just for fun“ arbeitet wohl niemand von uns. Rückblick Leider habe ich diese Fragen erst im Jahre 2013 in Form einer Umfrage gestellt. Aus zahlreichen Gesprächen und Diskussionen lassen sich aber gewisse Tendenzen definieren. Blicke ich in das Jahr 1990 zurück, in dem ich mit der selbständigen Tätigkeit des Übersetzers angefangen habe, muss ich feststellen, dass es An der Umfrage in Deutschland haben bis heute 78 Personen innerhalb der vergangenen 20+ Jahre erhebliche Veränderun- teilgenommen. Falls Sie die Fragen noch beantworten möch- gen gegeben hat. Reichte es 1990 noch, eine Schreibmaschine ten, können Sie gerne die entsprechende Diskussion auf Mein- zu haben, um auf Papier vorgelegten Texte zu übersetzen, war BDÜ aufrufen: http://kurzlink.de/QuoVadis2014. es bereits 10 Jahre später ohne den Einsatz eines Computers kaum denkbar. Habe ich im Jahr 1990 alle zu übersetzenden Online-Umfrage Polen Texte noch als Hardcopy auf Papier erhalten, so wurden be- reits ab 1993 die Texte regelmäßig in Dateiform an Kunden geliefert. Zwar kamen die Vorlagen noch immer als Hardcopy, die Lieferung erfolgte damals aber schon per Modem an den Kundenserver. Kurze Zeit später folgte der Austausch der Da- ten per E-Mail, dann die ersten Übersetzungstools, danach die DTP-Formate – die technischen Anforderungen an mich wurden damit immer größer. Empirisch gesehen, sah die Aufteilung der Kompetenzen in meinen ersten Berufsjahren so aus: In Polen wurde die Frage von 37 Kolleginnen und Kollegen be- antwortet. Die Ergebnisse weisen sehr deutliche Unterschiede auf. Stellt man nun die Bewertung der einzelnen Kriterien zu- sammen, ergibt sich das folgende Bild: Ganz eindeutig war die Kenntnis der beiden Sprachen Deutsch und Polnisch die einzig wirklich relevante Kompetenz für mich. Damit wir aber keinen falschen Eindruck erhalten, sollten die Kompetenzen der Jahre 1990-1994 mit den heu- tigen Kompetenzen verglichen werden. Hat sich der Anteil der übersetzerischen Kompetenzen eindeutig verringert, so gilt es nicht für deren Gewicht. Die sprachlichen Kenntnisse sind seit 1990 doch nicht zurückgegangen – ganz im Gegen- teil, die Sprachen haben sich doch weiter entwickelt. Daher Die Bilder machen – unabhängig vom Land – eines recht deut- ist sowohl die sprachliche wie auch die fachliche – also die lich. Der Anteil der Technik an unserem Beruf ist erheblich. übersetzerische – Komponente heute mindestens so groß wie So bewerten die Kolleginnen und Kollegen in Polen diesen 1990 oder eher deutlich größer. Unterstellen wir, dass sich die mit 25,76 %, wogegen die deutschen Kolleginnen und Kolle- Verwaltung und Marketing kaum unterscheiden, erhalten wir gen dieser Kompetenz mit 33,69 % deutlich mehr Bedeutung folgenden Vergleich (nur auf Basis der Daten für Deutschland): beimessen. Die übersetzerischen Kompetenzen stellen für die Kolleginnen und Kollegen aus Polen einen Anteil von 60,27 % an ihrer Arbeit dar. Die Kolleginnen und Kollegen in Deutschland sind der Meinung, dass ihre übersetzerischen Kompetenzen zu 41,95 % zu ihrem wirtschaftlichen Erfolg beitragen. Nein, 6 Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Schwerpunktthema Einerseits ist die Arbeitsbelastung für die Übersetzer auf- grund zahlreicher Faktoren in den letzten 20 Jahren deutlich gestiegen. Wir müssen mehr wissen und mehr tun, weil die Anforderungen einfach deutlich größer sind. Anderseits aber ist der Beruf sehr viel technischer geworden. Egal, ob uns das gefällt oder nicht, ohne Computer kommen wir heute nicht aus. Überraschend ist das nicht, denn die Computer sind zu einem festen Bestandteil unseres Lebens geworden und aus dem Alltag gar nicht wegzudenken. Dennoch sorgen zahlreiche Diskussionen mit Kolleginnen und Kollegen – sowohl offline wie auch online – für mich immer wieder für Überraschungen. Ein Beispiel dafür ist der deutliche Unterschied der Bewertung der technischen Kompetenzen zwischen Deutschland und Polen. Das ist aber nur das halbe Bild, denn hier sehen wir lediglich Dafür gibt es meiner Meinung nach zahlreiche Gründe, deren den Anteil der Kompetenzen an dem gesamten „Kuchen“ der Erwägung aber den Rahmen dieses Artikels sprengen würde. Übersetzeraufgaben. Es kann aber mit Sicherheit festgestellt Mein Erstaunen rufen aber immer wieder Aussagen von Kol- werden, dass die übersetzerische Komponente im Jahre 2014 leginnen und Kollegen, die mich auf unterschiedliche Weise dasselbe Gewicht wie die übersetzerische Komponente des erreichen. Diese Aussagen lassen sich mit wenigen Worten zu- Jahres 1990 hat. Im Jahre 1990 habe ich die übersetzerische sammenfassen: „Ich bin doch nur ein Übersetzer, daher habe Komponente mit 90 % angegeben, im Jahre 2014 wurde sie ich es nicht so mit dem Computer“. Dabei steht doch eindeu- mit 41,95 % bemessen. Das ergibt einen Skalierungsfaktor von tig fest, dass Übersetzen ohne Computer heute nicht möglich 90 : 41,95 = 2,145. Oder in grafischer Darstellung: ist. Dies wird auch nicht angezweifelt und dennoch wird der Computer wie das notwendige Übel betrachtet. Diese Haltung kann ich nicht verstehen. Wenn der Computer unumstritten das Werkzeug ist, welches wir zur Ausübung unseres Berufes dringend benötigen, müsste es doch einen höheren Stellen- wert für uns haben. Dazu reicht es nicht aus, den PC einschal- ten und das Textverarbeitungsprogramm aufrufen zu können. Wir müssen wissen, wie Daten im PC verwaltet werden, wie wir diese sichern können, wie Texte in dem betreffenden Pro- gramm formatiert werden, wie man den PC zu Recherchezwe- cken benutzen kann und und und … Alles andere ist wirklich untragbar. Hier müssen die Übersetzerin und der Übersetzer A. D. 2014 sattelfest sein. Stellen Sie sich doch bitte folgende Situation vor: Sie besit- Addiere ich einfach die Komponenten zusammen, erhalte ich zen ein Fahrzeug, bei dem ein Problem auftaucht. Daher fah- folgendes Bild: ren Sie mit dem Wagen zur Vertragswerkstatt und beschreiben Ihr Problem dem Servicemitarbeiter. Nun werden Sie erwarten, dass der Servicemitarbeiter anhand Ihrer Beschreibung den Fehler mit den ihm zur Verfügung stehenden Geräte diagnosti- zieren und anschließend beseitigen kann. Dabei achten Sie ga- rantiert nicht darauf, ob er Computer oder Schraubenschlüssel verwendet. Sie wenden sich an einen Spezialisten und erwarten eine Lösung. Zurecht. Nun kommt aber ein Kunde zu Ihnen und erwartet dasselbe. Auch zurecht, oder? Diesem Kunden darf es auch egal sein, wie Sie dies bewerkstelligen. Er hat einen als Datei vorliegenden Text und erwartet bei Ihnen entsprechende Kompetenzen. Sie müssen mit der Datei umgehen können – oder Sie werden nicht in der Lage sein, diesen Auftrag zu erledigen. Dazu sind heute unumstritten techni- Was bedeutet dies aber wir uns? Relativ einfach: war im Jahre sche Kompetenzen nötig. Kompeten- 1990 die Belastung mit den auszuführenden Aufgaben 100 %, zen, die von leider zu vielen Überset- so liegt sie im Jahre 2014 bei sage und schreibe 215 % des zerinnen und Übersetzern vollkommen damaligen Niveaus! unterschätzt werden. Jerzy Czopik Fazit Dipl.-Ing. Technical Translation Bild: © privat Auch wenn die hier vorgestellten Daten weder repräsentativ Service TransDocu® noch wissenschaftlich belegt sind, so lassen sie doch auf ein- info@tts-td.com deutige Tendenzen schließen. BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014 7
Schwerpunktthema Professionell arbeiten Eine Übersicht über verschiedene Software-Tools und Programme Wer professionell arbeiten möchte, benötigt auch die entsprechende Ausrüstung. Neben einer guten Büroausstattung (wie Schreibtisch, Bürostuhl, Rechner oder Laptop, Faxgerät, Drucker, Scanner etc.) gehören heute auch verschiedene Soft- wareprogramme und Tools dazu, mit denen wir als Übersetzer oder Dolmetscher einfacher und effizienter arbeiten können. Wir möchten im Folgenden einige Hilfsmittel vorstellen. Translation-Memory-Systeme/CAT-Tools Die meisten Anbieter von TM-Systemen bieten zudem ent- weder in die Software integrierte oder separate Terminolo- Auf Translation-Memory-Systeme bzw. CAT-Tools (= computer- gieverwaltungsprogramme an (wie z. B. MultiTerm, TermStar, aided translation) möchten viele Übersetzer heute nicht mehr CrossTerm). verzichten. Die meisten Übersetzungsagenturen und –büros ar- Neben den Translation-Memory-Systemen gibt es speziel- beiten mit solchen Programmen, so dass man um die Anschaf- le Software, sog. Softwarelokalisierungssysteme, die für die fung schon fast nicht mehr herumkommt, wenn man für diese Übersetzung von Software eingesetzt werden können. Einige arbeitet. Aber auch bei Aufträgen für Direktkunden kann ein Beispiele für Softwarelokalisierungssyteme sind: Einsatz sinnvoll sein. Je nach Fachgebiet und Textsorte spart ein TM-System nicht nur Zeit, sondern gewährleistet auch ein hohes • Catalyst von Alchemy Software www.alchemysoftware.ie Maß an Konsistenz in der Übersetzung. Es sind heute zahlreiche • Multilizer von Multilizer www.multilizer.com Systeme auf dem Markt. Einen ersten (wenn auch mittlerweile • Passolo von SDL www.passolo.com nicht mehr ganz aktuellen) Überblick gibt es im MDÜ 5/2011 (Translation-Memory-Systeme im Vergleich – Leseprobe: www. • RC Wintrans von Schaudin www.schaudin.com bdue-fachverlag.de/onlineshop/detail_fachzeitschrift/42 • Visual Localize von AIT www.visloc.de bzw. als ausführlichen Artikel zum Download in MeinBDÜ unter der Kategorie „Gut zu wissen“ > Downloadbereich > Allgemein Zählprogramme > Vergleich der TM-Systeme zum Artikel im MDÜ 5/2011) oder in zahlreichen Seminaren, die der BDÜ immer wieder zu den ein- In Translation-Memory-Systemen und Lokalisierungsprogram- zelnen Systemen anbietet. Nachfolgend einige der wichtigsten men sind meistens Funktionen zum Zählen der Wörter, Zei- Anwendungen, die derzeit auf dem Markt sind: len oder Zeichen integriert. Auch in Microsoft Word kann man sich über die Wörter-Zählen-Funktion zumindest in Fließtext • SDL Trados Studio von SDL Language Technologies schnell die Textmenge eines Dokuments anzeigen lassen. Bei www.translationzone.com Texten mit „Tags“ oder Textfeldern stößt Word jedoch schnell • Across Personal Edition von Across Systems an seine Grenzen und gibt unrealistische Zählergebnisse aus. www.my-across.net Wenn viele Dokumente gleichzeitig oder andere Formate Die Across Personal Edition ist die Einzelplatzversion von (Power Point-, Excel-, HTML-Dateien etc.) gezählt werden sol- Across und für freiberufliche Übersetzer kostenfrei. len, bieten sich daher eigenständige Zählprogramme an. Mit ihnen kann zur Kosten- bzw. Aufwandseinschätzung der Um- • Déjà Vu von Atril www.atril.com fang von Ausgangs- oder Zieltext schnell erfasst werden. Häu- • MemoQ von Kilgray www.kilgray.com/de fig bieten solche Programme die Möglichkeit, direkt einen Kos- MemoQ wurde vom britischen Übersetzerverband ITI (Institute tenvoranschlag oder eine Rechnung zu erstellen. Zu bekannten of Translation and Interpreting) zur „Besten Übersetzungs- Programmen gehören: software 2011“ gekürt und vom Common Sense Advisory zur Nummer 1 der übersetzungsorientierten TM-Systeme gewählt. • PractiCount www.practiline.com • STAR Transit der STAR Group www.star-group.net • TextCount www.textcount.com • MetaTexis www.metatexis.de • AnyCount www.anycount • Wordfast Classic/Professional • Countit www.countit.deniel.de www.wordfast.com/www.wordfast.net Wordfast wurde von dem Übersetzer Yves Champollion Projektmanagement und Büroverwaltung entwickelt. Es gibt zwei Versionen: Wordfast Classic und Wordfast Professional. Die Classic-Version unterscheidet Einen guten Überblick über alle Projekte und Aufträge erhält sich dadurch, das sie sich vollständig in Microsoft Word man mit Projektmanagement- und Auftragsverwaltungssoftware. integriert und keine eigene Programmoberfläche benötigt. Auch hier gibt es einige, die speziell für Übersetzer und Dolmet- Wordfast Pro zeigt hingegen wie bei den meisten Konkur- scher entwickelt wurden (siehe auch die Übersicht auf Seite 10). renzprodukten den zu übersetzenden und den übersetzten Sie bieten vielfältige Funktionen von der Angebotserstellung, Text in zwei Tabellenspalten nebeneinander. der Übersicht über alle Aufträge und Abgabetermine, bis hin zur 8 Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Schwerpunktthema Fakturierung, Verwaltung von Zahlungseingängen, offenen Pos- • Lexoffice von Lexware www.lexoffice.de ten, Mahnungen, Kontakten und Zeiterfassung. Einige binden so- Ein Online-Buchhaltungssystem – laut Lexware ist lexoffice gar CAT-Tools und Zählprogramme direkt mit ein. Zudem lassen die einfachste Buchhaltungssoftware für Kleinunternehmer, sich unterschiedliche Berichte und Statistiken zu Einnahmen und Gründer und Freelancer. Geeignet für alle, die sich mit Ausgaben, Umsatz, Gewinn, Jahresvergleichen usw. erstellen. einer Cloud-Version anfreunden können. • T.O.M. Translator’s Office Manager www.jovo-soft.de Programme für die Steuererklärung Die Projekt- und Auftragsverwaltungssoftware T.O.M. gibt es in zwei Versionen, TOM für Agenturen und TOM Solito • WISO Steuer-Sparbuch oder t@x 2014 Professional für Freelancer. Die Freiberufler-Version ist momentan im von Buhl Data www.buhl.de Preis reduziert, da schon seit einiger Zeit eine Folgeversion • SteuerSparErklärung plus 2014 von der Akademischen geplant ist. Arbeitsgemeinschaft Wolters Kluwer www.steuertipps.de/ • Translation Office 3000 www.to3000.com shop/software/steuer-spar-erklaerung-plus Die Auftragsverwaltungssoftware stellt Anette Hunger in • TAXMAN 2014 von Lexware www.lexware.de ihrem Artikel auf Seite 10 genauer vor. • WinTitus www.wintitus.com WinTitus ist eine vom Übersetzer Erik Hansson (Hansson Texterkennungssoftware (OCR) und Übersetzungen GmbH) entwickelte Bürosoftware, wobei Programme zur PDF-Bearbeitung/Erstellung Titus für Translator’s Intelligent Utility Software steht. Immer häufiger erhalten wir die zu übersetzenden Dokumen- • WordCouch www.wordcouch.de te nicht mehr als Word-Dokumente, sondern im PDF-Format. WordCouch befindet sich noch in der Betaphase und ist die Hier kommen OCR-Programme ins Spiel, mit denen PDF-Do- Online-Version unter den Projektmanagementprogrammen, kumente wieder in Text umgewandelt werden können. Eine d. h. die Daten werden nicht auf dem eigenen Rechner, son- Nachbearbeitung ist zwar in den meisten Fällen immer noch dern auf externen Servern (also in der Cloud) gespeichert. notwendig, aber die Programme können nützliche Hilfsmittel Es gibt verschiedene Mitgliedschaftsmodelle (monatliche sein, wenn dem Kunden die Originaldateien nicht vorliegen Abrechnung, 6 oder 12 Monate). oder mit einer Software bearbeitet wurden, die wir nicht ver- wenden (z. B. InDesign). Praktisch sind auch Programme, mit Software zur Zeiterfassung denen PDF-Dokumente selbst erstellt oder z. B. beim Lektorat bearbeitet werden können. Für alle, die lediglich den Zeitaufwand für ihre Aufträge erfas- sen möchten, sind eventuell separate Zeiterfassungsprogramme • Abby FineReader www.finereader.abbyy.de wie TimePunch (www.timepunch.de), Timesheet Xpress (www. Texterkennungssoftware timesheetxpress.com) oder ExactSpent (www.exactspent.com) • Abby PDF Transformer www.abbyy.de/pdftransformer eine interessante Alternative. PDF umwandeln, bearbeiten, erstellen • OmniPage (Texterkennungssoftware) oder PDF Converter Buchhaltungsprogramme www.nuance.de Als Übersetzer und Dolmetscher sind wir selbstverständlich • PDF Creator http://de.pdfforge.org/pdfcreator auch Unternehmer und müssen uns um unsere eigene Buch- kostenlos haltung kümmern. Wer seinem Steuerberater nicht nur den • PDF-to-Word-Converter www.hellopdf.com berühmten Schuhkarton voll mit Belegen übergeben oder sei- kostenlos ne Buchhaltung komplett selbstständig machen möchte, fin- det einige mehr oder weniger komplexe Programme am Markt, Diese Übersicht erhebt keinesfalls den Anspruch auf Vollstän- die insbesondere auf Freiberufler oder kleinere Unternehmen digkeit. Sicher gibt es noch zahlreiche andere nützliche Tools, zugeschnitten sind. Hier eine Auswahl: die unseren Arbeitsalltag erleichtern und effizienter machen. Jeder muss für sich selbst entscheiden, in welchem Ausmaß er • RoSoft Kassenbuch 4.7 www.rosoft.de sich mit der technischen Seite unseres Berufes auseinander- Eine übersichtliche Software, die einfach in der Hand- setzen möchte. Für das professionelle Arbeiten als Übersetzer habung ist und auch für Einsteiger ohne Kenntnisse in und Dolmetscher werden jedoch die der Buchhaltung geeignet ist. technischen Kompetenzen, wie auch Jerzy Czopik in seinem Artikel über • WISO Buchhaltung 2014 www.buhl.de den Übersetzer im 21. Jahrhundert Komplexer aufgebaute Buchhaltungssoftware schreibt, immer wichtiger. für Einzelkaufleute. Bild: © Josi Swafing • Lexware buchhalter www.lexware.de Natascha Renz Komplexer aufgebaute Buchhaltungssoftware für Klein- Fachübersetzungen Recht, Personal, betriebe, Freiberufler und Handwerker. Lexware hat Unternehmenskommunikation ebenfalls eine vollständige Büroverwaltungssoftware Englisch, Spanisch im Programm (büro easy). info@renz-uebersetzungen.de BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014 9
Schwerpunktthema Von Annette Hunger können pro Wort, Zeile, Seite, Stunde, als Pauschale oder mit anderen, frei kon- Schluss mit dem Chaos! figurierbaren Einheiten angegeben wer- den, Analysedaten aus CAT-Tools können Wer professionell arbeitet, sollte schnell auf alle zur Auftragsverwaltung benötig- übernommen werden, und kundenspezi- ten Informationen zugreifen können, denn nichts ist peinlicher, als einen Kunden fische Staffelungen der Wortpreise las- nach dem vereinbarten Abgabetermin fragen zu müssen, den Namen des Ansprech- sen sich festlegen. Auch das Erstellen partners nicht mehr zu wissen oder gar zu vergessen, eine Rechnung zu eigener Rechnungsformulare ist stellen! Ganz zu schweigen vom wirtschaftlichen Schaden, wenn man an möglich (einige Muster wer- möglic nicht bemerkt, dass ein Kunde seine Rechnung nicht bezahlt hat. den im Programm bereits mitgeliefert und können m nach Wunsch ange- Wenn man seine ersten Aufträge be- Auftragsverwaltung passt werden). Ferner kommt, ist alles noch ganz einfach. Da speziell für Überset- sind Statistikfunktio- genügt ein Zettel, auf dem man die anste- zer und Dolmetscher nen eingebaut, sodass henden Aufträge notiert, oder eine klei- umgesehen. Am Markt man z. B. ermitteln ne Liste in Dateiform. So habe ich es mit sind einige solcher kann, welchen Anteil meinem Partner zunächst auch gehand- Programme verfügbar, de Umsatz eines be- der habt. Allerdings stellten wir dann schnell die dem Dolmetscher oderr stimmten stim Kunden am Ge- fest, dass die Menge an Informationen, die Übersetzer unschätzbare are samtumsatz samtum hat. Integrierte man zur Verwaltung der Aufträge braucht, Dienste leisten (siehe Kasten). Wir Marketing-Funktionen runden das mit der Zeit immens ansteigt, angefan- haben uns dann auf Empfehlung mehre- Ganze ab. gen bei unterschiedlichen Preisen für die rer Kollegen für Translation Office 3000 Schon nach kurzer Zeit wurde das verschiedenen Kunden, Adressdaten, An- entschieden. System für uns unentbehrlich, und in- sprechpartnern, über spezielle Auftrags- Das Programm bietet sehr viele Mög- zwischen kann ich mir gar nicht mehr modalitäten und Zahlungsfristen bis hin lichkeiten, sowohl für den Einzelüber- vorstellen, wie wir früher zurechtge- zu Lieferterminen, usw. Und diese Daten setzer als auch für Agenturen. Man er- kommen sind. waren bei uns weit verstreut auf diversen fasst zunächst die Kunden-Stammdaten, Ein Auftragsverwaltungssystem ist Notizzetteln, in E-Mails, einem Adressbuch die vereinbarten Leistungskategorien aber nicht nur für die tägliche Arbeit oder in schriftlichen Vereinbarungen, die und Preise sowie die Zahlungsmodalitä- sinnvoll, sondern es kann auch im Hin- man zu Beginn der Zusammenarbeit mit ten und braucht dann für den betreffen- blick auf ein effektives Notfallmanage- einem Kunden getroffen hatte. den Kunden jeweils nur noch die Daten ment unschätzbare Dienste leisten, Mit der Zeit dauerte es dann immer zum aktuellen Auftrag zu erfassen, also denn es enthält alle auftrags- und kun- länger, bis wir z. B. die zur Rechnungser- Bezeichnung, Umfang, Preis pro Einheit, denbezogenen Daten und ermöglicht so- stellung benötigten Daten zusammenge- Datum der Auftragserteilung und verein- mit auch einer Vertretung einen schnel- stellt hatten, und ein-, zweimal hätten bartes Lieferdatum. Nach Fertigstellung len Einblick in den Stand der Dinge. wir in der Hektik fast vergessen, einen kann dann der genaue Zeitpunkt der Lie- Insgesamt lässt sich also ein sehr po- kleineren Auftrag zu bearbeiten. Sehr ferung eingegeben werden. Mit wenigen sitives Fazit ziehen. Einen oder zwei systematisch und professionell war die- Klicks lässt sich anschließend aus den „Nachteile“ hat ein Auftragsverwal- se Vorgehensweise auf jeden Fall nicht. erfassten Auftragsposten automatisch tungsprogramm allerdings dann doch: eine Rechnung erstellen, und wenn dann Um alle benötigten Funktionen nutzen Abhilfe durch eine Auftrags- die Zahlung des Kunden eingegangen ist, zu können, muss man mit einer gewissen verwaltungs-Software genügen wiederum wenige Klicks, um Einarbeitungs- diese im System zu verbuchen. zeit rechnen, Das war das Signal, etwas zu ändern. Übersichtliche, konfigurierbare An- und außerdem Um diesem Chaos zu entgehen, ha- sichten erlauben es unter anderem, eine ist eine penible ben wir uns nach einem Programm zur Liste aller noch nicht gelieferten Aufträ- Eingabe der Da- ge anzuzeigen oder eine Übersicht über ten unerlässlich, Bild: © privat (unten), © Gabi Eder/Pixelio.de alle Aufträge, die zwar abgeschlossen, denn ein solches aber noch nicht fakturiert wurden. In System kann na- Nützliche Links jeder Ansicht lässt sich auch per Maus- türlich immer klick die Summe berechnen. Auch ist es nur so gut sein • Translation Office 3000: www.to3000.com möglich, die erstellten, aber noch nicht wie die Daten, • T.O.M. – Translator’s Office Manager: beglichenen Rechnungen anzuzeigen, die es enthält … www.jovo-soft.de sodass man stets weiß, wie viel Geld Annette Hunger • TraduManager: www.tradumanager.com noch aussteht. Diplom-Übersetzerin DE-EN-FR • Projetex: www.projetex.com Durch zahlreiche Anpassungen an die Fachgebiete IT und Technik • Plunet: www.plunet.com/de Belange unseres Berufsstandes ist das Fachübersetzungen Hunger/ • LinguAss: www.linguass.de Programm für uns ideal geeignet: Die Altmann GbR Leistungen sind frei definierbar, Preise annette@pang30.de 10 Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Schwerpunktthema Wie viel soll ich verlangen? Preiskalkulation als Hilfsmittel zur Positionierung am Markt Selbstbewusst angemessene Preise für Übersetzungsleistun- gen durchzusetzen ist nicht immer einfach und die Unsicher- heit ist oft groß. Ein Grund hierfür kann sein, dass man selbst gar nicht weiß, was „angemessen“ ist und daher auch nicht überzeugt einen Preis vertreten kann. Wie kommt eigentlich so o ein Zeilen- oder Wortpreis zustande und warum ist eine individuelle ellle Kalkulation sinnvoll? Immer wieder hört und liest man den gleichzeitig einen Überblick c über den ck Satz „Wie viel soll ich denn da ver- eigenen Bedarf verschaffen feen kann und langen?“ – und das durchaus nicht nur dann weiß, welche Stellschrauben s schrauben auf von Berufseinsteigern. Es sollte jedoch der Kostenseite zur Verfügung stehen. gung stehen m. E. vielmehr heißen: Wie viel muss ich verlangen? Dieser zu verlangende Vorgehensweise für die Preis kann individuell sehr verschieden individuelle Berechnung Übersetzen? Dies kann sich von Fall zu sein, denn er hängt im Wesentlichen des Stundensatzes Fall sehr stark unterscheiden – bei Be- von der persönlichen Kostenstruktur und rufseinsteigern ist der Zeitaufwand für Lebenssituation ab. Generell muss als Stellen Sie zunächst alle Ihre Ausgaben Marketing und Akquise vermutlich höher Mindestanforderung sichergestellt sein, zusammen, und zwar sowohl geschäft- als bei Kollegen, die bereits über einen dass die Existenz durch das Einkommen lich als auch privat. Hierzu gehören gewissen Kundenstamm verfügen. Ein gesichert ist. Hinzu kommen darüber hi- beispielsweise: sämtliche Bürokosten, Satz zwischen 30 und 50 % ist vernünftig, naus gehende Beträge für Rücklagen und Kosten für Weiterbildung, Abschrei- für Berufseinsteiger zu Beginn eventuell „Luxus“ wie Urlaubsreisen, Auto etc. bungen auf den PC etc. sowie Miete/ auch mehr. Diese Größe ziehen Sie dann Eine fundierte Kalkulation ist auch Darlehensraten, Krankenversicherung von den ermittelten Gesamtstunden ab. aus einem weiteren Grund sinnvoll: und Lebenshaltungskosten. Vergessen Wenn man weiß, warum ein bestimm- Sie dabei nicht Ihre Altersvorsorge und Tipp: Notieren Sie sich eine Woche ter Preis erzielt werden muss und davon Rücklagen für Notfälle und natürlich die lang den Zeitaufwand für alles, überzeugt ist, kann man (potenziellen) Einkommensteuer. Bei manchen Positi- was Sie tun, um ein Gefühl dafür Kunden gegenüber wesentlich selbst- onen werden Sie eventuell nicht umhin zu bekommen, welcher Anteil bewusster und bestimmter auftreten. kommen, mit Schätzwerten zu arbeiten, auf diese Aufgaben entfällt. Zudem kann man sich leichter in einem das ist vollkommen in Ordnung. bestimmten Segment positionieren, weil Rechenbeispiel man die sogenannten „Bottom Feeder“ Tipp: Rechnen Sie immer so, als ob von vorne herein selbst aussortiert. Es ist Sie auf sich alleine gestellt wären, Mit allen Parametern lässt sich nun ganz im Grunde genommen ganz einfach: Auf um zumindest kalkulatorisch auf alle einfach der Stundensatz ermitteln (set- Dauer darf und kann man nicht weniger Eventualitäten vorbereitet zu sein. zen Sie für Ihre Kalkulation einfach Ihre als den ermittelten Satz pro Stunde ver- ermittelten Werte ein): dienen, da man sonst defizitär arbeitet, Im nächsten Schritt definieren Sie die was im schlimmsten Fall auf die Zah- maximale Stundenzahl, die pro Jahr für 365 Tage lungsunfähigkeit hinausläuft. Mit diesem die Arbeit zur Verfügung steht, d. h. Ar- ./. 111 Tage (Wochenenden/Feiertage) Wissen im Hinterkopf kommt einem ein beitstage pro Jahr (365 Tage abzüglich = 254 Tage „Nein“ bei einer Forderung zur Preissen- Wochenenden, Feiertagen, Urlaub und ./. 20 Urlaubstage kung viel einfacher über die Lippen. Krankheitstagen) multipliziert mit der = 234 Tage Zur Berechnung/Bestimmung von täglichen Arbeitszeit in Stunden. ./. 5 Krankheitstage Bild: © Tony Hegewald/Pixelio.de Preisen gibt es verschiedene Herange- In der Regel kann man Kunden nicht = 229 Arbeitstage pro Jahr hensweisen: Sie können sich am Markt 100 % der Arbeitszeit in Rechnung stel- * 8 Arbeitsstunden/Tag oder am JVEG orientieren, das Festge- len, da es für selbstständige Unterneh- = 1.832 Arbeitsstunden halt angestellter Akademiker (z. B. In- mer vielfältige andere Aufgaben gibt, ./. 733 Stunden (40%) genieure) zugrunde legen oder anhand wie Marketing und Akquise, Buchhal- für „unproduktive“ Arbeit Ihrer persönlichen Parameter eine indi- tung, Weiterbildung usw. Definieren Sie = 1.099 produktive Arbeitsstunden/Jahr viduelle Kalkulation vornehmen. Letz- hier einen auf Sie zutreffenden Stun- (Stunden, die man Kunden in tere Methode ist in meinen Augen be- denanteil in Prozent, d. h. wie viel Zeit Rechnung stellen kann und für die sonders gut geeignet, weil man sich so verbringen Sie prozentual nicht mit dem tatsächlich Geld fließt.) BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014 11
Schwerpunktthema Stunde ergäbe dies beispielsweise ei- Bestandskunden nur sehr schwer durchzu- Weiterführende nen Wortpreis für den Ausgangstext von setzen sind. Daher empfiehlt es sich auch Informationen 0,17 €. im eigenen Interesse, von Anfang an nicht zu weit unten anzusetzen. • Honorarspiegel des BDÜ Tipp: Notieren Sie bei jedem Auftrag, Den „einen“ Preis gibt es nicht, denn • www.akademie.de/wissen/ wie lange Sie dafür brauchen und Sie und jeder Auftrag sind einzigartig. lebenshaltungskosten-privater- halten Sie diese Zahlen in einer Excel- Ebenso wenig existieren „marktübliche“ finanzbedarf Tabelle fest. Dieses simple Controlling Preise, da es auch nicht nur ein Markt- • www.akademie.de/wissen/ ist auch für die Angebotskalkulation segment gibt, sondern viele. stundensatz-kalkulation hilfreich. Berufseinsteiger können als Anhaltspunkt von etwa 300–350 Tatjana Dujmic Workshop Wörtern pro Stunde bzw. ca. 2.000 ist staatlich Wörtern pro Tag ausgehen. geprüfte Der nächste ausführliche Workshop zum Übersetzerin Thema findet am 17.05.2014 in Stutt- Fazit für Englisch gart statt: „Preiskalkulation und Preis- und seit 2004 in verhandlung für Übersetzer in der Praxis“. Individuelle Preiskalkulation ist eigent- den Fachgebie- Informationen und Anmeldung unter: www.seminare.bdue.de. lich ganz einfach und in jedem Fall sinn- ten Wirtschaft voll, da man dadurch zugleich einen und Finanzen guten Überblick über die eigene Ausga- freiberuflich ben- und Kostenstruktur erhält. Das o. g. tätig. Zudem Bei Ausgaben pro Jahr von 65.000 € er- Beispiel ist natürlich nur sehr vereinfacht ist sie ausgebildete Bankkauffrau und gibt dies einen Stundensatz vor Steuern und es gilt viele weitere Aspekte zu be- arbeitete über zehn Jahre in verschie- von 59,14 €. So viel müssen Sie pro Stun- rücksichtigen. denen mittelständischen Unternehmen de verdienen, um all die Ausgaben abzu- Selbstverständlich sollte man trotzdem als Geschäftsleitungsassistentin. Sie decken, die Sie in Ihre Kalkulation einbe- auch den Markt im Auge behalten, um ist Schatzmeisterin im Vorstand des zogen haben. Alles, was darüber hinaus beispielsweise die Preise für die anderen Landesverbands Baden-Württemberg, geht, ist „echter“ Gewinn. Kollegen nicht kaputt zu machen, nur weil moderiert die BDÜ-Gruppe auf XING Zur Bestimmung Ihres persönlichen die eigene Lebenssituation einen geringe- mit und hält für den BDÜ Seminare Wort- oder Zeilenpreises müssen Sie nun ren Stundensatz erfordert. Bedenken Sie zu Themen wie Preiskalkulation, nur noch wissen, wie viel Sie pro Stunde auch, dass sich Ihre Lebenssituation ver- Preisverhandlung etc. übersetzen können. Bei 350 Wörtern pro ändern kann und dass Preiserhöhungen bei info@td-translations.de Bild: © Maik Grabosch/Pixelio.de (unten), © Achim Korherr (oben) 12 Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Schwerpunktthema Von Heide Liebmann dass Menschen und Literaturen sich über Landesgrenzen hinaus gegenseitig be- Selbstmarketing für Angsthasen fruchten. Wenn Sie sich auf Fachüberset- zungen spezialisiert haben, liegt Ihnen Selbstmarketing ist nichts für Sie? Sie trauen sich einfach nicht, weil Sie insge- wahrscheinlich am Herzen, eine saube- heim fest davon überzeugt sind, dass Sie ja ohnehin nichts Besonderes zu bieten re Arbeit abzuliefern, damit der Nutzer haben? Potenzialdetektivin Heide Liebmann zeigt Ihnen eine neue Sicht auf das auch wirklich die richtigen Informationen Thema und hat Ideen für Sie, wie Sie sich auch als eher zurückhaltender Mensch erhält. besser vermarkten können. Richtig? Es gibt also Texte da draußen, die quasi darauf warten, von Ih- Übersetzer sind in der nen übersetzt zu werden. Weil Sie Mehrzahl eine beson- die Sprache gut beherrschen, und dere Spezies: Sie vielleicht auch das Land und die Kul- arbeiten zurückge- tur kennen, aus der sie stammen. Sie zogen zuhause an möchten dieses Werk dem deutschen ihrem Schreibtisch, Publikum P näher bringen und Texte vertiefen sich in schrei s ben, denen man gar nicht mehr die Gedanken- und anmerkt, a dass sie ursprünglich in einer Sprachwelt ihres Au- anderen a Sprache geschrieben wurden. tors oder eignen sich Stimmt’s? S sperrige Fachbegriffe an Ok. Dann verstehe ich eins nicht. Sie für das Themengebiet, in können k das besonders gut, vielleicht so- dem sie sich bewegen. Sie gar g besser als manch anderer Kollege. sind sehr fokussiert auff Und U trotzdem gehen Sie nicht raus mit ihre Arbeit und dabei in n Ihrer I Kompetenz. Sie verstecken sich ihrer Ausrichtung eher de-- schamhaft s im stillen Kämmerlein. tailorientiert, weil es ja Ganz ehrlich: Das finde ich ein ziem- schließlich auch auf Nu- lich l egoistisches Verhalten! Sie behalten ancen ankommt bei ihrer Ihr I Wissen und Ihre Fähigkeiten für sich. Tätigkeit. Ihre Außen- Ihre I zukünftigen Leser müssen auf Ihre kontakte begrenzen sich Übersetzungen Ü verzichten, bloß weil Sie zeitweise auf Telefonate e sich s zu gut dafür sind, Werbung in eige- mit der Lektorin, und wenn nn ner n Sache zu machen. Finden Sie das in sie im privaten Kontext gefragt Ordnung??? werden, was sie machen,, stapeln sie meist tief: „Ich bin Übersetzerin“, setzerin“, ant- Wahrscheinlich W haben Sie bisher noch wortet zum Beispiel meine Was ne Freundin C. nie n so auf Ihre Selbstmarketing-Aversion auf diese Frage. Kein Wortt darüber, darüber dass also tun, geschaut. g Es könnte sein, dass dieser sie seit fast 15 Jahren Literatur aus dem wenn beim kleine Perspektivenwechsel Ihre innere Englischen und Spanischen übersetzt, und Thema Selbst- Haltung zu diesem Thema ein wenig ver- was das bedeutet. Es sei denn, man fragt marketing schon der kalte ändert. nach. Aber auch dann kommen die Ant- Angstschweiß ausbricht? worten eher zögerlich, als sei es ihr pein- Qualitäten zurückhaltender lich, darüber zu sprechen. Vielleicht hilft es, sich zunächst einmal Menschen Die meisten Übersetzer, die ich ken- klarzumachen, dass Selbstmarketing ne, sind eher introvertierte, also zurück- nicht notwendigerweise bedeutet, sich Werfen wir nun einen Blick auf Ihre Stär- haltende und zuweilen sogar schüchter- marktschreierisch in den Vordergrund zu ken. Überprüfen Sie einmal, welche der ne Menschen. Daher ist es kein Wunder, spielen. Im Gegenteil: Gerade die eher folgenden Beschreibungen auf Sie zu- dass Selbstmarketing für die meisten ein Zurückhaltenden haben gute Chancen, treffen: Graus ist. sich mit ihren stillen Qualitäten zu pro- Das ist schade. Denn auch Übersetzer filieren. • Sie sind sorgfältig und gründlich. Bild: © Claus Zewe/Pixelio.de müssen heutzutage zeigen, was sie kön- Doch zunächst möchte ich Sie zu einem • Sie gehen gern in die Tiefe und geben nen – und immer mal wieder die länger kleinen Gedankenexperiment einladen: sich nicht mit der erstbesten Lösung werdende Liste mit den bereits übersetz- zufrieden. ten Büchern an die Verlage zu schicken, Sie übersetzen ja wahrscheinlich aus • Sie können auch eher komplexe Zusam- oder einmal im Jahr unter viel Geseufze Leidenschaft: Wenn Sie Literatur über- menhänge gut erfassen und analysieren, einen Akquisebrief zu verschicken, reicht setzen, dann vielleicht, weil Sie daran und oft sind Sie auch gut darin, eine eben nicht mehr unbedingt, um an schö- glauben, dass Sie mit Ihrer Tätigkeit dazu Systematik zu erkennen bzw. selbst zu ne Aufträge zu kommen. beitragen, dass Kultur vermittelt wird, entwickeln. BDÜ info NRW · 1. Ausgabe 2014 · Nr. 43 · Februar 2014 13
Schwerpunktthema • Sie sind intrinsisch, also von innen her- Was also sind die Probleme und Be- gibt, wie sie zu führen sind. Sie kön- aus, motiviert und, zumindest bezogen dürfnisse Ihrer Ansprechpartner? Womit nen es also ganz nach Ihrem Gusto auf Ihre Arbeit, auch diszipliniert. schlagen diese sich in ihrem beruflichen gestalten, optisch und natürlich auch • Sie sind (selbst-)kritisch und skeptisch, Alltag herum? Auch unabhängig von Über- inhaltlich. Und in Ihrer E-Mail-Signatur hinterfragen Dinge, machen sich viele setzungen? In welchen Kontexten sind weisen Sie natürlich immer auf neue Gedanken. sie unterwegs, mit welchen Menschen Artikel hin. haben sie zu tun, was sind die Themen, • Sie gehen eher vorsichtig vor und pre- schen nicht gleich nach vorn. über die sie immer wieder sprechen und Erfolgsgeheimnis: die sie bewegen? Und – ganz wichtig – Dranbleiben • Sie können sich gut auf ein Thema wo informieren sie sich über berufsre- konzentrieren und lassen sich nicht so levante Themen? Versuchen Sie, das so Auf diese Weise kann jeder, auch der schnell ablenken. konkret wie möglich zu erfassen, bis hin zurückhaltendste Mensch, Ideen dazu • Sie sind besonders gut darin, schriftlich zu den Titeln der Fachmagazine, die sie entwickeln, wie man sich bei Ansprech- zu kommunizieren – E-Mails liegen Ih- wahrscheinlich lesen, oder der Netzwer- partnern auf unaufdringliche Weise ins nen mehr als Telefonate. ke, in denen sie Mitglied sind. Gespräch bringen kann. Das Geheimnis • Sie sind darin geschult, Perspektiven Bemühen Sie sich, so viel Informati- hinter erfolgreichem Selbstmarketing zu wechseln und verhalten sich meist onen wie möglich zusammenzutragen auch für Angsthasen ist das Dranbleiben, eher diplomatisch als konfrontativ. über diese Personen, die über Ihre Auf- und das können Sie ja gut, wie wir ge- träge entscheiden. Denn wir machen sehen haben. Einmalige Aktionen ver- In wie vielen Punkten haben Sie sich er- kein Business mit Verlagen oder Un- puffen tendenziell. Also pflegen Sie Ihre kannt? Viele eher zurückhaltende Men- ternehmen, wir machen Geschäfte mit Kontakte, zeigen Sie ihnen, dass sie für schen werden sich in dieser Liste finden. Menschen, die in Verlagen oder Unter- Sie wertvoll sind, erzählen Sie ein biss- Dann überlegen Sie doch einmal, in nehmen arbeiten, und je besser wir die- chen von dem, was Sie machen, bieten welcher Weise Ihre jeweilige Stärke von se Menschen verstehen, umso leichter Sie Unterstützung an, teilen Sie Ihr Wis- Nutzen sein könnte für Ihre Ansprech- können wir in Kontakt gehen und zeigen, sen. All das spricht für Sie und setzt sich partner, die Lektoren in Verlagen oder was wir können. in den Köpfen Ihrer Ansprechpartner direkte Auftraggeber in Unternehmen: nach und nach fest. Brücken bauen Selbstmarketing ist kein Hexenwerk. • Sorgfalt und Gründlichkeit weiß jeder Es bedeutet schlicht, sich darüber klar zu schätzen. Woran macht sich Ihre Ar- Jetzt kommen wir zu dem entscheiden- zu werden, was man tun kann, um die beitsweise fest? Wie merke ich als Ihr den Punkt, den Sie als Übersetzer ohne- eigenen Qualitäten in den Köpfen der Kunde, dass ich mich auf Sie verlassen hin beherrschen: Schlagen Sie den Bogen Zielgruppe nachhaltig zu verankern. kann? von den Bedürfnissen Ihrer Kunden zu Ih- Dazu müssen Sie sich weder größer ma- • Wenn Sie besonders gut darin sind, ren Stärken und den Nutzen, die diese chen als Sie sind noch heiße Luft produ- komplexe Zusammenhänge zu erfassen für Ihre Kunden haben könnten: zieren. Je intensiver Sie sich mit Ihren und zu vermitteln, in welcher Weise Kunden beschäftigen, umso eher wer- wirkt sich das positiv aus auf Ihre Zu- • Wenn Ihre Lektorin im Verlag jemand den Sie Anknüpfungspunkte finden, die sammenarbeit mit Ihrem Auftraggeber? benötigt, der ein Gutachten über die zu Ihnen und Marktchancen eines fremdsprachigen Ihren Interessen • Welche positiven Aspekte hat Ihr kriti- Werkes formuliert, dann bieten Sie und Fähigkeiten sches Nachhaken? sich dafür an. Wenn Sie das öfter tun, passen. Und je • Wieso ist es für Ihren Kunden möglicher- erleichtern Sie dieser Person das Leben konsequenter weise wertvoll, dass Sie sehr fokussiert beträchtlich, vor allem wenn Ihre Ein- Sie dabei sind, sind? schätzungen Hand und Fuß haben. An umso schneller • Inwiefern profitiert Ihr Ansprechpartner wen wird sie wohl denken, wenn sie werden sich Er- davon, dass Sie lieber schriftlich kom- den nächsten Auftrag vergeben will? folge einstellen. munizieren? Probieren Sie es • Wenn Ihr Ansprechpartner beim End- aus. kunden gern und viel auf Reisen ist, Wunschkunden kennen bringen Sie sich doch mal auf nette Art lernen Heide Liebmann in Erinnerung, indem Sie ihm aus dem Potenzialdetektivin Urlaub eine Karte schicken und damit Im nächsten Schritt machen Sie sich ein coaching@heide-liebmann.de unauffällig ankündigen, ab wann Sie paar Gedanken zu Ihren primären An- wieder verfügbar sind. sprechpartnern. Denn wenn Sie ein auf Ihre Weise erfolgreiches Selbstmarketing • Wenn Sie ein bestimmtes literarisches Bild: © Beate Knappe betreiben wollen, sollten Sie so viel wie Genre bevorzugen, eröffnen Sie ein möglich über Ihre Kunden wissen bzw. in Blog und schreiben Sie dort über Ihre Erfahrung bringen. Nur dann können Sie Leseerfahrungen. Das Schöne an Blogs diese auch gezielt ansprechen und für ist, dass sie schnell eingerichtet sind sich einnehmen. und es keine wirklichen Vorschriften 14 Februar 2014 · Nr. 43 · 1. Ausgabe 2014 · BDÜ info NRW
Sie können auch lesen