Das Prinzip von Translation-Management-Systemen

Die Seite wird erstellt Malin Barth
 
WEITER LESEN
Das Prinzip von Translation-Management-Systemen
Das Prinzip von Translation-
Management-Systemen

           Computergestützte Übersetzungen mit Hilfe von Translation-Memory-
           Technologie bringen zahlreiche Vorteile mit sich. Dennoch sind
           viele Unternehmen bisher noch gar nicht oder nur teilweise mit
           solchen Systemen in Berührung gekommen, weshalb die Funktio-
           nen und tatsächlichen Einsparpotenziale oft noch unbekannt sind.
           In diesem White Paper werden die grundlegenden Funktionalitä-
           ten und Arbeitsweisen sowie die zentralen Module eines Translation-
           Management-Systems erläutert.
Das Prinzip von Translation-Management-Systemen
1                                    Das Prinzip von Translation-Management-Systemen | 2015

    Inhalt
    Die grundlegende Arbeitsweise eines TMS          ....................................... Seite 2

    Die zentralen Module eines TMS                   ....................................... Seite 3
Das Prinzip von Translation-Management-Systemen
Das Prinzip von Translation-Management-Systemen | 2015                                                                       2

Das Prinzip von Translation-Management-Systemen
 Sehr häufig werden heutzutage maschinelle Übersetzungssyste-           Die grundlegende Arbeitsweise eines
 me (MÜ-Systeme) und Translation-Management-Systeme mit-                  Translation-Management-Systems
 einander verwechselt oder gleichgesetzt. Grundsätzlich können
 die Funktionsweisen beider Technologien über Schnittstellen Damit die Daten in einem Translation-Management-System
 miteinander verbunden werden, das zugrundeliegende Prinzip sinnvoll angezeigt und wiederverwendet werden können, müs-
 aber unterscheidet sich erheblich.                               sen die Systeme selbst über bestimmte Grundfunktionalitäten
                                                                  verfügen. Zunächst wird ein zu übersetzender Text importiert.
 Ein maschinelles Übersetzungssystem muss zunächst mit Dies erfolgt anhand einer einfachen Projektanlage, in der unter
 Daten für vordefinierte Sprachpaare vorbefüllt werden, um es anderem das Originaldateiformat und die Sprachrichtung(en)
 überhaupt einsetzen zu können. Auf welche Art und Weise dies festgelegt werden. Beim Import wird der bearbeitbare Text aus
 geschieht, hängt von dem zugrundeliegenden Prinzip des MÜ- dem Dokument extrahiert, um ihn anschließend im internen
 Systems ab. Die tatsächlichen Übersetzungen werden dann au- Editor übersetzen zu können. Für eine sinnvolle Bearbeitung
 tomatisch und ohne menschliches Eingreifen durchgeführt. Das wird der Text automatisch zunächst in Segmente unterteilt, die
 Ergebnis wiederum kann durch einen Lektor oder Übersetzer anhand von sogenannten Segmentende-Begrenzern identifi-
 post-editiert werden. Die Änderungen fließen allerdings nicht ziert werden. Das klingt komplizierter als es ist. In den meisten
 direkt in das System ein, sondern werden – wenn überhaupt Fällen kann ein Segment mit einem Satz gleichgesetzt wer-
– erst zeitverzögert gespeichert. Das bedeutet, dass der Lernpro- den, der anhand des Zeichens am Satzende erkannt wurde
zess eines MÜ-Systems nur punktuell und nicht zeitgleich erfolgt. (z. B. Punkt, Ausrufezeichen oder Fragezeichen). Um ebenfalls
                                                                  Elemente, wie Überschriften, Aufzählungspunkte oder Text in
 Ein Übersetzungssystem mit Translation-Memory-Technologie Tabellen in sinnvolle Einheiten zu gliedern, wird ein harter Zei-
 ist für jede beliebige Sprachkombination direkt einsetzbar. Mit lenumbruch ( ) auch als Segmentende definiert.
 jeder Übersetzung, die mit Hilfe des Systems durchgeführt wird,
 erweitert sich der Datenspeicher des Systems. Der Lerneffekt Diese Segmentierung des Textes bildet die Basis für die sinn-
 erfolgt also bei Translation-Management-Systemen zeitgleich volle Speicherung des Segments in der Ausgangssprache und
 mit der Übersetzung, da jeder neue Satz direkt während der der Zielsprache als sogenannte Übersetzungseinheit (ÜE). Die-
 Übersetzung zusammen mit der zielsprachigen Entsprechung se besteht immer aus einem Sprachpaar (Ausgangssprache
 abgespeichert wird. So kann ein Übersetzer im Idealfall direkt und Zielsprache) und wird im Translation Memory gespeichert,
 beim darauffolgenden Satz von seiner vorherigen Übersetzung um bei Bedarf wiederverwendet zu werden. Ein vorhandenes
 profitieren. Translation-Management-Systeme sollen also mög- Translation Memory mit Übersetzungen wird beim Anlegen
 lichst effektiv und unterstützend eingesetzt werden, das heißt, eines neuen Übersetzungsprojekts automatisch als Basis für
 dass sie den Nutzern bereits vorhandene Übersetzungen anzei- eine Projektanalyse herangezogen. Das bedeutet, dass vor
 gen, aber nicht selbständig auf Basis eines Textkorpus Überset- Beginn einer jeden Übersetzung der Projektmanager oder
zungen produzieren. So wird die eigentliche Übersetzung immer Übersetzer direkt sehen kann, ob Teile des neuen Textes be-
 noch vom Übersetzer selbst durchgeführt und ist dadurch natür- reits in einer früheren Übersetzung in identischer oder ähnli-
 lich qualitativ hochwertiger.                                    cher Weise übersetzt wurden. Die Übersetzungseinheiten im
Das Prinzip von Translation-Management-Systemen
3                                                     Das Prinzip von Translation-Management-Systemen | 2015

Translation Memory bilden bei jeder neuen Übersetzung die       Während der Übersetzer für einen neu zu übersetzenden Text
Basis für eventuelle Zeit- und Kostenersparnis durch bereits    natürlich nach wie vor den vollen Zeilen- oder Wortpreis erhält,
vorhandene Übersetzungen. Eine automatische Analyse gibt        werden Fuzzy Matches meist nur noch mit rund dem halben
Aufschluss darüber, wie viel Text tatsächlich noch zu über-     Preis und 100%-Matches beziehungsweise Wiederholun-
setzen ist und erleichtert somit die Zeit- und Kostenplanung.   gen mit rund einem Viertel des Originalpreises vergütet. Für
Arbeiten Auftraggeber und Übersetzer auf Basis eines Transla-   Kontext-Matches gibt es oft gar keine Bezahlung mehr. Das
tion-Management-Systems zusammen, ändert sich in der Re-        sind allerdings reine Orientierungswerte, die im konkreten
gel auch die Abrechnungsweise. Die Zeilen- bzw. Wortpreise      Fall zwischen Auftraggeber und Übersetzer verhandelt werden
werden nach Match-Kategorien gestaffelt.                        müssen. Auf jeden Fall ist somit vor Beginn einer Übersetzung
                                                                für beide Seiten (Auftraggeber und Übersetzer) klar, welche
Die normalen Match-Kategorien einer Analyse teilen sich         Kosten bei einer Übersetzung entstehen.
wie folgt auf:

»» Kein Match: Segmente in dieser Kategorie sind bisher
noch nicht übersetzt worden oder haben keine Mindest-                      Die zentralen Module eines
übereinstimmung mit einem bereits gespeicherten Seg-                   Translation-Management-Systems
ment. Die Mindestübereinstimmungsquote liegt in der             Jedes Translation-Management-System hat heutzutage die-
Regel zwischen 50-75% und ist individuell einstellbar.          selben Kernmodule, die man für eine sinnvolle und effektive
»» Fuzzy Match: Ein Fuzzy Match kennzeichnet sich               Arbeit mit einer computergestützten Übersetzungsumgebung
dadurch, dass das neu zu übersetzende Segment eine                                                 benötigt. Der Funktions-
gewisse Ähnlichkeit zu einem bereits übersetzten Segment           Zentrale Module eines TMS       umfang kann natürlich je
aufweist. Diese Übereinstimmung kann selbst festgelegt             »» Translation Memory
                                                                                                   nach Hersteller variieren.
werden und liegt normalerweise im Bereich von 75-99%.              »» Terminologiedatenbank
                                                                   »» Projektmanagement                Translation Memory
»»100%-Matches: Fällt ein Segment in die Kategorie
                                                                   »» Übersetzungseditor               Im Übersetzungsspeicher,
100%-Matches, dann wurde es in identischer Weise (inklu-            »» Alignment
                                                                                                       dem sogenannten Trans-
sive Formatierung) schon einmal in einem anderen Text über-         »» Qualitätssicherung
                                                                                                       lation Memory, werden
setzt und kann in der Regel direkt übernommen werden.
                                                                                                       alle Übersetzungseinhei-
»» Wiederholungen: Wiederholungen sind identische Seg-          ten gespeichert, die in einem bestimmten Sprachpaar erstellt
mente, die im selben Text mindestens zweimal vorkommen.         werden. Der Vorteil hier ist, dass diese Einheiten automatisch
Wird ein solches Segment zum ersten Mal übersetzt, ist es       während der Übersetzung – ohne zusätzlichen Zeitaufwand –
beim nächsten Vorkommen automatisch ein 100%-Match.             in das Translation Memory überführt werden. Der Übersetzer
»» Kontext-Match: Kontext-Matches sind ebenfalls                kann also im Idealfall direkt von seiner zuvor abgeschlossenen
100%-Matches, die sich zusätzlich dadurch auszeichnen,          Übersetzung profitieren. An dieser Stelle soll darauf hingewie-
dass nicht nur das Segment selbst, sondern auch die Seg-        sen werden, dass die Einheiten im Translation Memory als
mente davor und danach in der vorherigen Übersetzung            Segmente (meist Sätze) abgespeichert werden und der Ab-
identisch waren. Damit sind diese 100%-Matches noch             gleich mit einem neuen Text immer auf Segmentbasis erfolgt,
zuverlässiger als die reinen 100%-Matches, da letztere          das heißt, es wird keine Ähnlichkeit auf Basis von Wörtern,
sozusagen kontextlos im Translation Memory gespeichert          sondern von Segmenten durchgeführt. Dieses Prinzip ist einer
sind.                                                           der Hauptunterschiede zur Terminologiedatenbank.
Das Prinzip von Translation-Management-Systemen
Das Prinzip von Translation-Management-Systemen | 2015                                                                          4

Terminologiedatenbank                                             unnötig viel Zeit benötigt, um die für ihn relevanten Ergebnisse
Die Terminologiedatenbank ist die „Wörterbuch“-Komponente         zu finden.
in einer Übersetzungsumgebung. Auch diese Datenbank wird
durch den Benutzer selbst gefüllt. Im Gegensatz zum Transla-      Projektmanagement
tion Memory werden die Daten hier nicht automatisch gespei-       Eine Projektmanagement-Komponente ist in den verschie-
chert, da das System ohne sprachliche Intelligenz oder linguis-   denen Systemen mehr oder weniger umfangreich integriert.
tische Unterstützung keine Terme aus Sätzen selbst auswählen      Allen gemein ist das Anlegen eines Übersetzungsprojekts zu
                                                                                          Beginn einer Übersetzung. In diesem
                                                                                          Schritt werden die Rahmenbedingun-
                                                                                          gen für die Übersetzung festgelegt, wie
                                                                                          Sprachkombination(en), Lieferdatum,
                                                                                          Auswahl projektspezifischer Einstel-
                                                                                          lungen anhand von Vorlagen und vie-
                                                                                          les mehr. Einige Systeme integrieren
                                                                                          ebenfalls eine Benutzerverwaltung im
                                                                                          System selbst und können daher über
                                                                                          das Projektmanagement auch direkt
                                                                                          die verschiedenen Aufgaben zuweisen,
                                                                                          wie z. B. Übersetzung, Terminologie-
                                                                                          arbeit oder die eventuelle Prüfung eines
                                                                                         Textes. Der Projektmanager hat über
Abb. 1: Terminologiedatenbank                                                             eine eigene Ansicht somit jederzeit den
                                                                                         Überblick darüber, welche Projekte ge-
und die entsprechende Übersetzung zuordnen kann. Für eine         rade aktiv sind, wann sie abgegeben werden müssen und wie
hohe Qualität der Datenbank wird also immer das Wissen des        der Fortschritt der einzelnen Beteiligten ist.
Terminologieverantwortlichen einbezogen. Es ist aber pro-
blemlos möglich, die Terminologiedatenbanken zunächst mit         Übersetzungseditor
vorhandenen Glossaren zu befüllen. So können Excel-Dateien        Heutzutage bieten Translation-Management-Systeme zur
zum Beispiel mit einem geringen Zeitaufwand komplett impor-       Erstellung von Übersetzungen fast ausschließlich einen in-
tiert und direkt für eine Übersetzung verwendet werden. An-       tegrierten Editor an. Der Übersetzer arbeitet in einer format-
sonsten ist das Anlegen von neuen Terminologieeinträgen eine      unabhängigen Umgebung, das heißt, er kann alle vom Sys-
manuelle Arbeit, die durch einen Benutzer angestoßen wer-         tem unterstützten Dateiformate übersetzen, ohne das Format
den muss. Im Gegensatz zu einem kommerziellen Wörterbuch          oder das System selbst zu kennen und bedienen zu können.
versucht man in einer Terminologiedatenbank nur Fachwörter        Für die Übersetzung von InDesign-Dokumenten beispielswei-
beziehungsweise Firmenterminologie aufzunehmen, deren             se musste der Übersetzer bisher eine kostenpflichtige Version
konsistente Verwendung zum Verständnis von Texten wich-           des Programms erwerben, um überhaupt einen solchen Auf-
tig ist. Allgemeine Wörter sind einem Übersetzer in der Regel     trag annehmen zu können. Mit dem Einsatz von Translation-
bekannt und müssen daher nicht aufgenommen werden. Zu             Management-Systemen ist der Übersetzer heute unabhängiger
viele Informationen führen ansonsten dazu, dass die Liste der     und erweitert automatisch sein Angebotsportfolio. Der Auftrag-
angezeigten Terme zu unübersichtlich wird und der Übersetzer      geber hingegen kann den Übersetzer wieder verstärkt nach
5                                                       Das Prinzip von Translation-Management-Systemen | 2015

                                                                                       setzungen befüllt werden. Liegen also
                                                                                       frühere Übersetzungen in elektronischer
                                                                                       Form vor, die nicht mit einem Translati-
                                                                                       on-Management-System erstellt wurden,
                                                                                       können die Texte in einzelne Sätze seg-
                                                                                       mentiert werden, die dann automatisch
                                                                                       durch das Alignment zu ausgangs- und
                                                                                       zielsprachigen Paaren zusammenge-
                                                                                       führt werden. Das Ergebnis wird an-
                                                                                       schließend direkt im Translation Memory
                                                                                       gespeichert. Das Alignment wird gerne
                                                                                       zu Beginn durchgeführt, um noch vor der
                                                                                       ersten Übersetzung Daten in das leere
Abb. 2: Übersetzungseditor
                                                                                       System zu importieren.
seinem Fachgebiet und seiner Sprachkompetenz auswählen
und ist dadurch nicht mehr so sehr an technische Vorgaben          Qualitätssicherung
gebunden. Auch der Umweg über Microsoft Word und das auf-          Zur Unterstützung aller Projektbeteiligten stellen alle
wändige Einfügen von Textpassagen in das Originalformat wird       Translation-Management-Systeme inzwischen umfangreiche
durch das Arbeiten mit Translation-Management-Systemen             Qualitätssicherungskriterien zur Verfügung, die automatisch
überflüssig und spart nicht nur Zeit und Kosten, sondern verhin-   während oder nach der Übersetzung abgeprüft werden kön-
dert auch Fehler, die zwangsläufig beim Kopieren und Einfügen      nen. Hierbei handelt es sich um rein formale Kriterien, wie
von fremdsprachigen Texten passieren. Zu guter Letzt muss          zum Beispiel die Überprüfung von korrekt verwendeter Inline-
sich der Übersetzer während der
Übersetzung nicht mit unbekann-
ten     Formatierungsproblemen
auseinandersetzen, da nur der zu
übersetzende Text extrahiert wird
und lediglich interne Formatierun-
gen wie beispielsweise Fettdruck
während der Übersetzung ange-
zeigt werden. Externe Formate
wie Tabellen, Überschriften oder
ähnliches bleiben während der
Übersetzung im Hintergrund ver- Abb. 3: Alignment
borgen und werden erst am Ende
wieder auf den Zieltext übertragen.                          Formatierung, wie kursiv oder unterstrichen, oder die Über-
                                                             nahme von Zahlen und deren Anpassung an die zielsprach-
Alignment                                                    lichen Konventionen. Aber auch die konsistente Verwendung
Anhand des Alignments kann das Translation Memory zusätz- von Terminologie aus der Terminologiedatenbank kann ein zu
lich mit Übersetzungseinheiten aus bereits vorhandenen Über- überprüfender Punkt sein.
Das Prinzip von Translation-Management-Systemen | 2015                                                                                               6

          Arbeiten mit Translation-Management-System                                    Arbeiten ohne Translation-Management-System

Zeit- und Kostenersparnis: Identische Sätze müssen nicht mehr doppelt Identische Sätze müssen jedes Mal übersetzt werden.
übersetzt werden. Die anfallenden Übersetzungskosten lassen sich
vorab besser planen.
Konsistente Übersetzung: Identische Sätze werden immer gleich                Da der Übersetzer ohne Translation-Management-System nicht den
übersetzt.                                                                   Überblick darüber behalten kann, ob ein Satz schon einmal in identi-
                                                                             scher Form vorkam, wird er diesen zwangsläufig leicht anders überset-
                                                                             zen – vor allem wenn mehrere Übersetzer an einem Projekt arbeiten.
Konsistente Terminologieverwendung: Da Terme während der Überset-            Ohne Terminologiedatenbank ist der Übersetzer darauf angewiesen,
zung automatisch erkannt und angezeigt werden, können diese immer            manuell in seinen Glossaren nachzuschlagen.
konsistent – gemäß der Corporate Language – verwendet werden.
Bearbeitung von unterschiedlichen Dateiformaten: Der einheitliche            Der Übersetzer muss nach seiner technischen „Ausrüstung“ ausge-
Übersetzungseditor lässt jeden Übersetzer problemlos einbinden,              wählt werden. Die Kenntnisse in den verschiedensten Programmen
unabhängig davon, welchen Kenntnisstand er in dem entsprechenden             sind einem Übersetzer aber oft nicht zumutbar.
Programm hat.
Alle Aufgaben auf einen Blick: Die Aufgaben- und Projekteübersicht im        Unabhängige Projektmanagement-Software bietet nur den Projektüber-
selben System spart Zeit und Kosten. Der Projektmanager sieht direkt,        blick, aber nicht die Verknüpfung mit der tatsächlichen Übersetzung.
welche Projekte fällig sind oder welchen Fortschritt sie haben.
Qualitätsprüfung: Automatische Prüfung benutzerdefinierter Kriterien,        Bis auf die klassische Rechtschreibprüfung müssen alle Überprüfungen
die die Projektbeteiligten bei ihrer Arbeit unterstützen.                    manuell durchgeführt werden. Ein Terminologieabgleich mit einem
                                                                             bestehenden Glossar ist beispielsweise sehr zeitaufwändig.

             Vorbereitung und
                  Import                    »» Ausgangstextdatei wird auf Kompatibilität mit dem Translation-Management-System geprüft
                                            »» Import der Datei anhand von vordefinierten, dateispezifischen Vorlagen
                                            »» Trennung von Text und Form (Formate wie Tabellen, Überschriften, Aufzählungen, usw.)

                Übersetzung                 »» Übersetzung mithilfe der Übersetzungseinheiten aus dem Translation Memory
                                            »» Übernahme der automatisch angezeigten Terme aus der Terminologiedatenbank
                                            »» Berücksichtigung der Fehlermeldungen aus der Qualitätssicherung

             Nachbereitung und
                  Export                    »» Eventuelle Prüfung des Textes durch einen oder mehrere Korrektoren/Lektoren
                                            »» Export der Zieldatei anhand derselben dateispezifischen Vorlage in das Originalformat
                                            »» Automatisches Zusammenführen von Text und Form in der Zieldatei
                                            »» Finale, externe Überprüfung der Übersetzung im Originalformat

    Abb. 1: Klassischer Ablauf eines Übersetzungsprojekts mit einem computergestützten Übersetzungssystem

© Across Systems GmbH 2015
Tel. +49 7248 925 425
www.across.net
info@across.net
Sie können auch lesen