Das Museum als ... Stimmen aus lab.Bode - The museum as ... Voices from lab.Bode - Booklet zum Film
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Das Museum als ... Stimmen aus lab.Bode The museum as ... Voices from lab.Bode Booklet zum Film Booklet accompanying the film
Impressum Imprint lab.Bode lab.Bode - Initiative zur Stärkung der Vermittlungsarbeit in Museen, lab.Bode - Initiative to Strengthen Museum Education, a joint programme of the Von 2016 bis 2021 ist das Bode-Museum ein Experi ein gemeinsames Programm der German Federal Cultural Foundation and mentierfeld für Vermittlungsarbeit in Museen. In Kulturstiftung des Bundes und der the Staatliche Museen zu Berlin Staatlichen Museen zu Berlin www.lab-bode.de enger Zusammenarbeit mit neun Berliner Schulen, www.lab-bode.de dem Bode-Museum sowie diversen Akteur*innen nimmt lab.Bode ungewohnte Perspektiven ein und Konzept: Concept: erprobt neue Arbeitsweisen. lab.Bode in Zusammenarbeit mit lab.Bode, in cooperation with Malte Voß Malte Voß Im Rahmen von Schulprojekten werden die Aufnahmen: Videography: aktive Teilhabe von Schüler*innen gefördert und Malte Voß, Antonia Lange, Paula Reissig, Agnesa Schmudke, Malte Voß, Antonia Lange, Paula Reissig, Agnesa Schmudke, gesellschaftlich relevante Themen verhandelt. Besu- Jasper Landmann Jasper Landmann cher*innen, Vermittler*innen und Theoretiker*innen Schnitt: Malte Voß Video Editing: Malte Voß sind eingeladen, aktiv am Diskursprogramm teil Gestaltung Broschüre: Brochure Design: zunehmen und aktuelle Fragestellungen sowie Pers- Studio Gretzinger Studio Gretzinger pektiven der Vermittlung in Museen zu diskutieren. Übersetzungen: Translations: Im bundesweiten Volontärsprogramm wird Maka/Magill Maka/Magill zudem die Ausbildung junger Vermittler*innen an © lab.Bode - Initiative zur Stärkung der © lab.Bode - Initiative to Strengthen 23 Partnermuseen gefördert. Vermittlungsarbeit in Museen, 2020 Museum Education, 2020 lab.Bode – Initiative zur Stärkung der Vermittlungs- arbeit in Museen ist ein gemeinsames Programm der Kulturstiftung des Bundes und der Staatlichen Museen zu Berlin.
lab.Bode Das Museum als..... The Museum as.... Stimmen aus lab.Bode Voices from lab.Bode From 2016 to 2021, the Bode-Museum has become an experimental laboratory for museum education. Im Rahmen von lab.Bode A multitude of perspectives In close cooperation with nine Berlin schools, the begegnen sich eine Vielzahl come together in the Bode-Museum and various partners join lab.Bode to unterschiedlichster Pers- framework of lab.Bode. The experience unusual perspectives and test new working pektiven. Einige Akteur*in- film captures statements practices. nen, die sich zum Museum about the museum as a School projects encourage pupils’ active als Begegnungsort, Aktions- space for exchange, action participation and engagement with socially relevant und Handlungsraum, Ort and creative negotiation, a topics. Visitors, educators and theoreticians are invited des Voneinander-Lernens, place of learning from each to actively join in the discussion programme, which Diskussions- und Kon- other, a space for discussion addresses current issues and perspectives in museum fliktraum, Ort aktueller and debate, a place that education. Bezugspunkte und Ort des connects the past and Our nationwide trainee programme also sup- Wandels äußern, kommen the present and a place of ports the training of young educators at 23 partner im Film zu Wort. transformation. museums. lab.Bode - Initiative to Strengthen Museum Education is a joint programme of the German Federal Cultural Foundation and the Staatliche Museen zu Berlin.
Youth Lab Berlin »Der Jugendbeirat ist ja »The Youth Advisory Council nur der Anfang. Er zeigt is only the beginning. It tells so ein bisschen, dass us a bit about museums die Museen auch wollen, and that they want us to be dass wir interessierter more interested. Because sind und dann fühlen wir of this, we feel we are taken uns ernster genommen. more seriously. [...] We are [...] Wir sind nicht nur here not only to make things hier, damit es gut aussieht, look good and attract damit auch andere Grup- others to the museum, but pen herkommen. [...] to actually do something!« Sondern, damit wir auch was machen!« Aisha Aisha Das Museum als … The museum as ... … Begegnungsort ... a space for exchange … Diskussions- und Konfliktraum ... a space for discussion and debate … Ort des Wandels ... a place of transformation Wir sind Youth Lab Berlin und wir wollen We are the Youth Lab Berlin, and we want to herausfinden, was Museen von uns Jugend find out what museums can actually learn from lichen eigentlichen lernen können. Was young people. What do we want from a wünschen wir uns von Museen? Wie können museum? How can we help shaping museum wir auf alternative Weise das Programm von programmes in alternative ways? How can Museen mitgestalten? Einen Raum schaffen, we create a space where we are both taken in dem wir ernst genommen werden und seriously and participate actively? In short: in dem wir aktiv am Museum teilhaben. We mould the museum into a place for young Wir gestalten das Museum zu einem Ort für people! junge Menschen! Currently, the Youth Lab Berlin is represented by Zurzeit wird das Youth Lab Berlin durch Aylina Aylina Yurtisigi, Yasmin Ziegenhagen, Veronika Yurtisigi, Yasmin Ziegenhagen, Veronika Kosidowski, Ela Su Emre, Nina Moukaddan and Kosidowski, Ela Su Emre, Nina Moukaddan und Aisha Aslambekova and meets once a month. Aisha Aslambekova vertreten und trifft sich einmal im Monat.
Azadeh Sharifi »Ich bin nicht Teil dieser »I am not part of this Institution und habe institution and have auch ein Unbehagen felt a certain uneasiness empfunden, mich darin positioning myself positionieren zu können.« within it.« Das Museum als … The museum as ... … Diskussions- und Konfliktraum ... a space for discussion and debate … Ort des Wandels ... a place of transformation Azadeh Sharifi studierte Germanistik, Philo- Azadeh Sharifi studied German studies, philo sophie und Jura und promovierte 2011 in sophy and law, and received her doctorate Kulturwissenschaften und ästhetischer Praxis. in 2011 in cultural studies and aesthetics. In addi- Neben ihrer ausgedehnten wissenschaftlichen tion to her extensive academic practice in the Praxis in den Feldern (post)migrantisches fields of (post)migrant and postcolonial theatre und postkoloniales Theater sowie intersek and intersectional discourses in theatre, she tionionale Diskurse im Theater ist sie auch also works as a curator: she was co-curator kuratorisch tätig. So war sie Co-Kuratorin der of the festivals Augenblick mal! (2017) and Politik Festivals Augenblick mal! (2017) sowie Politik im Freien Theater (2018), a cooperation between im Freien Theater (2018), einer Kooperation the Federal Agency for Civic Education, for der Bundeszentrale für politische Bildung the Münchner Kammerspiele and Spielmotor e.V. mit den Münchner Kammerspielen und dem Spielmotor e.V.
Schüler*innen der Klasse 6c der Grunewald-Grundschule Berlin »Ja, wir haben vieles »Yes, we did a lot of things anders gemacht. Ich differently. I think we glaube, wir haben das turned the whole picture ganze Bild von einem of a museum on its head, Museum auf den Kopf because everything is gestellt, weil dort alles always so neat and tidy immer so ordentlich there [...]. Mostly, I am proud ist [...]. Am meisten bin that we did it on our own, ich stolz darauf, dass as a class and that we were wir das als Klasse able to turn our version alleine geschafft haben, into reality.« dass wir unsere Version auch in die Realität Kenan umsetzen konnten.« Kenan The museum as ... Das Museum als … ... a space for action and creative negotiation ... Aktions- und Handlungsraum ... a place of learning from each other ... Ort des Vorneinander-Lernens Die Schüler*innen der Klasse 6c der Grune- During a project week at the Bode-Museum wald-Grundschule haben in einer einwöchigen and several project days in the school, the Projektwoche im Bode-Museum und mehreren pupils of Grunewald-Grundschule’s class 6c Projekttagen in der Schule die Ausstellung conceived and curated the exhibition „Living „Lebewesen, die mal keine Tiere sind“ konzi- Beings That Are Not Animals“ and designed piert, kuratiert und die Ausstellungsarchi- the exhibition architecture and graphics. tektur und Ausstellungsgrafik entworfen. The exhibition will be on display at the Bode- Die Ausstellung wird vom 09.05. - 15.08.2021 Museum from 9 May - 15 August 2021. im Bode-Museum zu sehen sein.
Harold Offeh »Was mir an der Arbeit »What I really enjoy about mit jungen Menschen working with young people wirklich Spaß macht, ist is establishing a kind of eine Art Gespräch, einen conversation, a dialogue – Dialog zu führen - als as a big challenge. I think große Herausforderung. young people ask difficult Ich denke, junge Leute questions, challenging stellen schwierige, questions and I think that‘s herausfordernde Fragen. really healthy […] and Und ich denke, das ist it’s also important for our wirklich gesund […] und institutions.« auch wichtig für unsere Institutionen.« Das Museum als … The museum as ... ... Begegnungsort ... a space for exchange ... Ort des Voneinander-Lernens ... a space of learning from each other ... Ort des Wandels ... a place of transformation Der britische Künstler Harold Offeh konfron- In performances, photos, socially engaged and tiert das Publikum in Performances, Foto participatory projects, British artist Harold Offeh grafien, sozial engagierten und partizipatori- confronts the audience — sometimes humorously schen Projekten, mitunter humoristisch, mit — with historical narratives and contemporary historischen Erzählungen und zeitgenössischer culture. Offeh has exhibited internationally in Kultur. Offeh stellte international in zahl several renowned museums, taught as a guest reichen renommierten Museen aus, lehrte als lecturer in Cambridge and London and com Gastdozent in Cambridge und London und pleted his PhD in 2020. With a research grant beendete 2020 seine Promotion. Im Rahmen from Tate Modern, he worked with schoolchildren eines Forschungsstipendiums der Tate Modern on the question of how performances are verhandelte er gemeinsam mit Schüler*innen preserved. beispielsweise die Frage, wie Performances archiviert werden.
Bahar Meric »Ich habe auch viel darüber »I have also thought a lot nachgedacht, was diese about what these stories Geschichten eigentlich mit actually have to do with me mir selber und mit meinen and my realities. This view, Realitäten zu tun haben. this special view of the Diesen Blick, diesen speziel- museum and the contents len Blick auf dieses Museum of this museum — I was und den Inhalt dieses able to perceive even more Museums, habe ich wirklich through the shared work durch die Arbeit mit den of the pupils.« Schüler*innen zusammen noch mehr wahrnehmen können.« Das Museum als … The museum as ... ... Ort des Voneinander-Lernens ... a place of learning from each other ... Ort aktueller Bezugspunkte ... a place that connects the past and the present Bahar Meric ist als freischaffende Choreografin Bahar Meric works as a freelance choreographer in den Bereichen Theater, Film, Performance in the fields of theatre, film, performance and und politische Bildung tätig. Sie arbeitet political education. She works project-based projektbezogen und genreübergreifend mit and cross-disciplinary with dancers, actors and Tänzer*innen, Schauspieler*innen und Laien amateurs worldwide. The basis of her work is weltweit. Grundlage ihrer Arbeit ist die Impro- improvisation and the fusing of different artistic visation und Kombination verschiedener styles. Her aim is to make dance and theatre Kunststile. Ihr Ziel ist es, Tanz und Theater als accessible as a form of expression and to make Ausdrucksform zugänglich und sozial relevante socially relevant topics visible in an unconven Themen auf unkonventionelle und kritische tional and critical way. Weise sichtbar zu machen.
Johanna Krümpelbeck »Man darf seine eigenen »You may bring your Geschichten mitbringen, own stories. You can cast man darf sie auf diese them onto the figures and Figuren drauflegen und argue about who they are darüber streiten, wer and whether the sculp- sie sind und ob diese tures tell the story well. [...] Geschichte mit dieser I would like the museum to Skulptur gut erzählt wird. be a place where different [...] Ich fände es schön, perspectives come together wenn das Museum ein and where you don‘t Ort wäre, an dem verschie- have to just be reverent.« dene Perspektiven zusam- menkommen und man sich nicht nur ehrfürchtig verhalten muss.« Das Museum als … The museum as ... … Diskussions- und Konfliktraum ... a space for discussion and debate … Ort aktueller Bezugspunkte ... a place that connects the past and the present Johanna Krümpelbeck studierte Kulturwissen- Johanna Krümpelbeck studied cultural studies at schaften an der Universität Leipzig. Während the University of Leipzig. During her time at ihres Studiums arbeitete sie als freie Kunst university, she worked as a freelance art-educa- vermittlerin, führte Vermittlungsprogramme tor who carried out educational programmes and durch und entwickelte Begleitmaterial für developed accompanying material for exhibi Ausstellungen. Von 2018 bis 2020 war sie tions. From 2018 to 2020 she was an academic wissenschaftliche Volontärin an der Galerie für trainee at the Galerie für Zeitgenössische Kunst Zeitgenössische Kunst Leipzig und nahm am Leipzig and participated in the advanced train- Fortbildungsprogramm von lab.Bode teil. ing programme of lab.Bode. As the member Als Teil eines feministischen Kollektivs organi- of a feminist collective, she also organises and siert und konzipiert sie außerdem Vorträge, conceives lectures, readings, workshops and Lesungen, Workshops und Ausstellungen. exhibitions.
Magda Korsinsky »Man müsste noch mehr »More projects would get Projekte machen, um even more people to come noch mehr Leute ins Bode- to the Bode-Museum and Museum zu holen, die es discover it as a very exciting dann als sehr spannendes place. As for me, I am Museum entdecken. enthusiastic.« Also ich bin begeistert.« Das Museum als … The museum as ... ... Begegnungsort ... a space for exchange ... Aktions- und Handlungsraum ... a place for discussion and debate ... Ort aktueller Bezugspunkte ... a place that connects the past and the present Magda Korsinsky ist Choreografin, Künstlerin Magda Korsinsky is a choreographer, artist and und Dozentin. Sie studierte Bildende Kunst, lecturer. She studied fine arts, choreography, Choreografie, Tanz- und Kunstpädagogik. dance and art education. Since completing Seit ihrem Abschluss als Meisterschülerin 2007 her master’s degree in 2007, she has participated nahm sie an zahlreichen Ausstellungen teil und in numerous exhibitions and has worked as a arbeitet als Betreuerin und Dozentin der Sieb- supervisor and lecturer at the bbk berlin‘s screen druckwerkstatt des bbk berlin. Ihre choreo- printing workshop. She has been invited to grafischen Arbeiten wurden unter anderem zu showcase her choreographic works at the Tanz- den Tanztagen in den Sophiensælen eingela- tage Berlin at the Sophiensælen, Maxim Gorki den, im Maxim Gorki Theater, in den Ufer Theater, Uferstudios and Ballhaus Naunynstraße. studios und im Ballhaus Naunynstraße gezeigt. Since 2013, Korsinsky has been giving socio- Seit 2013 gibt Korsinsky soziokulturelle Work- cultural workshops, for example for the first shops, so zum Beispiel für den 1. Heidelberger Heidelberg Children and Youth Congress, the Kinder- und Jugendkongress, den Kultur Cultural Educational Service Stuttgart and at the pädagogischen Dienst Stuttgart oder an der Rütli-Schule Berlin. Rütli-Schule Berlin.
Derviş Hızarcı »Meine Vision für das »My vision for the Bode- Bode-Museum ist, dass es Museum is that it should ein Museum bleibt – und stay — and become even sogar noch mehr wird –, more — a museum that das die gesamte vielfältige brings along the entire Berliner Stadtgesellschaft diverse urban society of mitnimmt, dass es ein Berlin; that it should be offenes Haus ist, ein offe- an open house, an open nes Museum für alle Ber- museum for all Berliners.« linerinnen und Berliner.« Das Museum als … The museum as ... ... Diskussions- und Konfliktraum ... a space for discussion and debate ... Ort des Wandels ... a place of transformation Derviş Hızarcı war bis September 2020 Antidis- Until September 2020, Derviş Hızarcı has been kriminierungsbeauftragter der Berliner the anti-discrimination commissioner of the Senatsverwaltung für Bildung, Jugend und Berlin Senate Department for Education, Youth Familie und wechselte dann als Programm and Family, now he is the program director of direktor zur Alfred Landecker Stiftung. Als the Alfred Landecker Stiftung. He is an expert Experte für die Themen Antisemitismus, on anti-Semitism, racism and discrimination. Rassismus und Diskriminierung setzt er sich in He promotes inter-religious dialogue in various verschiedenen Bildungsprogrammen, wie zum educational programmes, such as the Kreuzberg Beispiel beim Verein Kreuzberger Initiative Initiative against Antisemitism and the organi gegen Antisemitismus oder in der von ihm sation empati, which he cofounded. mitbegründeten Organisation empati für einen interreligiösen Dialog ein.
Raphael Hillebrand »Das Museum sowie »The museum and the art die Kunst, die hier drin shown in it in such a stately gezeigt wird, ist so eine manner [...]. You can feel herrschaftliche Kunst [...] a certain pressure here. [...] — man spürt hier einen I think it‘s very nice when gewissen Druck. [...] the kids come in and there Da finde ich sehr schön, is friction and we try to wenn die Kids reinkom- position ourselves in con- men und es eine Reibung trast to this past.« gibt und wir versuchen, uns in Abgrenzung zu dieser Vergangenheit zu positionieren.« Das Museum als … The museum as ... ... Aktions- und Handlungsraum ... a space for action and creative negotiation ... Ort des Voneinander-Lernens ... a place of learning from each other ... Diskussions- und Konfliktraum ... a space for discussion and debate Raphael Hillebrand wurde in Hong Kong Raphael Hillebrand was born in Hong Kong, has geboren, ist in Deutschland und Westafrika roots in Germany and West Africa, grew up in verwurzelt, in Berlin aufgewachsen und aus- Berlin and was strongly influenced by hip-hop. gebildet durch Hip-Hop. Im Juni 2014 schloss In June 2014, he completed his master‘s degree er sein Masterstudium Choreografie am in choreography at the Inter-University Centre Hochschulübergreifenden Zentrum Tanz Berlin for Dance Berlin at the Universität der Künste. der Universität der Künste ab. Ausgehend von This diverse background has permitted him socio- diesem Background greift er gesellschafts- political issues and the translation of cultural politische Themen sowie das Übersetzen facets and identities and to work them into his kultureller Facetten und Identitäten auf und choreographic works of hip-hop dance theatre. überträgt diese in seine choreografischen He has been working with schoolchildren and Arbeiten des Hip-Hop-Tanztheaters. Mit der young people on various levels since 1998 with gleichen Leidenschaft arbeitet er bereits seit this same degree of passion, empowering them 1998 auf unterschiedlichsten Ebenen mit through dance. Kindern und Jugendlichen sowie Studierenden und empowert diese durch Tanz.
Marlene Feindt »Ich denke, dass beide »I think that both sides can Seiten viel voneinander learn a lot from each other lernen können. Also auch — also the museum from the das Museum von den children who have new ideas Kindern, da sie neue Ideen and can bring a breath of haben und frischen Wind fresh air into the old building, in das alte Gebäude, in into art, and give new food die Kunst bringen und for thought.« neue Denkanstöße geben können.« Das Museum als … The museum as ... ... Ort des Voneinander-Lernens ... a place of learning from each other ... Ort aktueller Bezugspunkte ... a place that connects the past and the present Marlene Feindt unterrichtet seit 2017 Musik Marlene Feindt has been teaching music and und Darstellendes Spiel an der Gustav-Langen- performing arts at the Gustav-Langenscheidt- scheidt-Schule in Berlin-Schöneberg. Als Schule in Berlin-Schöneberg since 2017. As a gelernte Sonderpädagogin fördert sie Schü- trained special-education teacher, she supports ler*innen bei der Entwicklung sozialer und pupils in the development of social and learning schulischer Kompetenzen. Dabei steht das skills. Her focus is on children learning from and gemeinsame Von- und Miteinander-Lernen im with each other. In her teaching, Feindt is com- Mittelpunkt. Im Rahmen ihrer Lehrtätigkeit mitted to providing pupils of diverse backgrounds setzt sich Feindt dafür ein, Schüler*innen with interdisciplinary access to culture and to vielfältiger Hintergründe disziplinübergreifend introducing venues for extracurricular education. Zugang zu Kultur zu vermitteln und außer- schulische Bildungsorte zu eröffnen.
Sarah Albrecht »Wir haben gelernt und »We have learned that verstanden, dass es auch even within an institution, innerhalb einer Institution, within a museum, there are innerhalb eines Museums, very different positions and ganz unterschiedliche answers to the question of Positionen und Antworten what art actually is.« auf die Frage gibt, was eigentlich Kunst ist.« Das Museum als… The museum as ... ... Begegnungsort ... a space for exchange ... Ort des Wandels ... a place of transformation Sarah Albrecht studierte Islamwissenschaft, Sarah Albrecht studied Islamic and religious Religions- und Politikwissenschaft in Berlin. studies and political science in Berlin. She earned An der Berlin Graduate School Muslim her doctorate at the Berlin Graduate School of Cultures and Societies promovierte sie mit Muslim Cultures and Societies, with a dissertation einer Arbeit zu zeitgenössischen Debatten on contemporary debates on the interpretation um die Auslegung islamischer Normen. In of Islamic norms. In her research, teaching and ihrer Forschung, Lehre und in verschiedenen other projects, she focuses on the challenges of Projekten beschäftigt sie sich mit den our religiously plural society. Herausforderungen unserer religiös pluralen Gesellschaft.
... und was ist das Museum für Dich? ... and what is the museum for You?
Sie können auch lesen