Ensemble La Chimera Laute & Leitung: Eduardo Egüez - Tage Alter Musik Regensburg

Die Seite wird erstellt Horst-Peter Gebauer
 
WEITER LESEN
Ensemble La Chimera
                                        Laute & Leitung:
                                         Eduardo Egüez
   2020                                                                                          2020

                                       „La Pellegrina“ –
                              Die Florentiner Intermedien (1589)
                                    Originaltexte und Übertragungen
                                      (Bitte blättern Sie leise um!)

                                   Primo intermedio:
                     L'armonia delle sfere – Harmonie der Sphären

Dalle più alte sfere                               Aus den höchsten Sphären,
di celesti sirene amica scorta                     freundlich geleitet von den Sirenen,
son l'armonia, ch'a voi vengo, mortali             komme ich, die Harmonie, zu euch Menschen herab,
poscia, che fino al ciel battendo l'ali            denn hoch bis in den Himmel
l'alta fiamma n'apporta,                           schwang sich auf Flügeln die Botschaft,
che mai si nobil coppia 'l sol non vide            dass nie die Sonne ein edleres Paar sah
qual voi nova Minerva, e fort'Alcide.              als Euch, neue Minerva, starker Herkules.

[Musik: Antonio Archilei/ Emilio de Cavalieri – Text: Giovanni de Bardi]

Noi, che cantando, le celeste sfere                Wir, die wir die himmlischen Sphären
dolcemente rotar facciam intorno                   sich sanft zu unserem Gesang drehen lassen,
in così lieto giorno                               steigen an diesem Freudentag
lasciand'il Paradiso;                              herab aus dem Paradies:
meraviglie più altere                              Größere Wunder noch singen wir
cantiam d'una bell'alm' e d'un bel viso.           von edler Seele und schönem Antlitz.

[Musik: Cristofano Malvezzi – Text: Ottavio Rinuccini]

Sinfonia (Cristofano Malvezzi)

Dolcissime Sirene,                                 Liebste Sirenen,
tornate al cielo, e 'ntanto                        kehrt ihr zum Himmel zurück,
facciam cantando                                   derweil wir anstimmen
a gara un dolce canto.                             im Wettstreit den süßen Gesang.
Non mai tanto splendore                            Nie zuvor sah solchen Glanz
vid'Argo, Cipr' o Delo.                            Argos, Zypern oder Delos.

[Musik: Cristofano Malvezzi – Text: Ottavio Rinuccini]

A voi reali amanti                                 Euch, dem königlichen Hochzeitspaar,
cediam noi tutti gran numi del cielo.              huldigen die großen Götter des Himmels.
Per lei non pur s'infiora                          Für Euch schmückt sich Flora
ma di perl' e rubin                                nicht nur mit Blumen,
s'ingemma Flora:                                   mit Perlen und Rubinen ziert sie sich.
di pur'argento ha l'onde,                          Wellen aus purem Silber
Arno per voi gran Duc'                             führt der Arno an güldenem Gestade,
e d'or le sponde:                                  Euch, edler Großherzog, zu Ehren.
Tessiam dunque ghirlande                              Lasst uns den Brautkranz winden
a si gran Regi                                        für so bedeutende Herrscher,
e sian di paradiso                                    und aus dem Paradiese sollen sein
i fior e i fregi,                                     die Blumen und der Zierrat,
a lor fonte real                                      auf Eurer königlichen Stirn
s'intrecci Stelle,                                    sollen sich Sterne,
e Sol e Luna                                          Sonne und Mond verflechten,
e cos'alt'e più belle.                                das Edelste und Schönste.

[Musik: Cristofano Malvezzi – Text: Ottavio Rinuccini]

Coppia gentil d'aventuros'amanti                      Edles, glückliches Paar:
per cui non pur il mondo                              Nicht nur die Erde schmückt sich
si fa liet' e giocondo                                für Euch und frohlockt -
ma fiammeggiante d'amoroso zelo                       nein, funkelnd in liebendem Eifer
canta ridendo                                         singt, lacht und jubiliert
e festeggiand' il Cielo.                              selbst der Himmel.

[Musik: Cristofano Malvezzi – Text: Ottavio Rinuccini]

                           Secondo intermedio:
      La gara fra Muse e Pierdi – Wettgesang der Musen und Pieriden

Sinfonia (Luca Marenzio)

Belle ne fe' natura                                   Schönheit verlieh uns die Natur,
e perchè all'armonia beltà risponde                   da aber Schönheit aus der Harmonie kommt,
vero giuditio d'armonia n'infonde:                    gebührt uns das Urteil über Harmonie:
onde d'acerba e dura                                  Deshalb sind wir, da wir
contesa siam noi di beltà perfette,                   von vollendeter Schönheit sind,
a gran sentenz' elette.                               in diesem harten Wettkampf
                                                      zum Urteilsspruche auserwählt.
[Musik: Luca Marenzio – Text: Ottavio Rinuccini]

Chi dal delfino                                       Nicht der, der vom Delphin
aita nelle tempeste sue cantand' impetra,             im rauhen Sturm Hilfe erflehte
e quel ch'al suon di cetra                            mit seinem Lied, noch der,
la perduta consorte                                   der beim Klang seiner Leier
trae dell'infernal porte                              die verlorene Gattin
non però come noi canta suave                         aus der Unterwelt befreite,
che più s'el ciel non have                            sang so süß wie wir.
si dolce melodia,                                     Selbst der Himmel kennt nicht
ch'appo 'l nostro cantar roca non sia.                so liebliche Melodien, die neben unseren
                                                      nicht rauh und heiser klängen.
[Musik: Luca Marenzio – Text: Ottavio Rinuccini]

Se nelle voci nostre                                  Wenn in unseren Stimmen
risuona di dolcezz' accenti, o suono                  Süße erklingt oder Wohlklang,
e gratioso dono                                       die liebliche Gabe des Himmels,
del ciel da cui procede                               der so viel Schönes schenkt,
quanto di bello il ciel                               so hört alle zu und erkennt es.
intend' e vede                                        Auch ihr jetzt, ihr Nymphen,
hor voi di queste Linfe                               die ihr diese Quellen hütet,
habitatrici Ninfe                                     wenn ihr Gefallen findet
se del nostro cantar diletto havete,                  an unserem Lied, dankt dem Himmel
al Ciel gratie rendete                                und bekränzt mit Palmzweig und Lorbeer
e di palm' e d'alloro incoronate il più soave Coro.   diesen lieblichen Chor.
[Musik: Luca Marenzio – Text: Ottavio Rinuccini]
                                                        2
O figlie di Piero                                  O Töchter des Pieros
e qual follia v'ingombra                           welch´ Torheit hält euch umfangen!
e 'l vostro canto un'ombra                         Euer Lied ist nur ein Hauch
appò si dolce canto                                neben so lieblichem Gesang!
a lor si deve il vanto                             Wenn also einem die Ehre gebührt
d'ogni dolcezza, ò Cielo, ò Terra, ò Venti,        für Wohlklang: O Himmel, Erde, Wind,
dite s'udiste mai si dolci accenti.                sagt: Vernahmt ihr je süßere Töne?

[Musik: Luca Marenzio – Text: Ottavio Rinuccini]

                           Terzo intermedio:
Il combattimento pitico d'Apollo – Kampf Apollos mit dem Drachen Python

Qui di carne si sfama                              Hier stillt am Fleische seinen Hunger
lo spaventoso serpe, in questo loco                der grausame Drache, hier wütet er,
vomita fiamm' e foco e fischia e rugge             speit Flammen, zischt und brüllt,
qui l'herb' ei fior distrugge                      zerstört Gras und Blumen.
ma dov' el ferro mostro                            Doch wo sich das Untier auch zeigt,
fors'havrà Giove udito il pianto nostro.           erhört Jupiter vielleicht unser Flehen.
O Padre Re del Cielo                               Vater, König des Himmels, erbarme dich,
volgi pietosi gl'occhi                             zeig´ Mitleid mit unserem Unglück!
a l'infelice Delo,                                 Delos erbittet Hilfe, weint und fleht.
a te dimand'aita e piang' e plora                  Sende deine Blitze, deine Pfeile
movi lampo e saetta                                und räche dich an ihm,
a far di lei vendetta                              dem grausamen Untier,
contr'il mostro crudel che la divora.              das uns alle verschlingt!

[Musik: Luca Marenzio – Text: Ottavio Rinuccini]

Sinfonia (Luca Marenzio)

O valoroso Dio                                     O mächtiger Gott,
o Dio chiaro e sovrano.                            teurer, barmherziger Gott,
ecco il serpente rio                               hier liegt der Drache,
spoglia giacer della tua invita mano               besiegt durch deine Hand.
mort' e l'horribil fera                            Tot ist das grausige Untier!
venite a schier'a schiera                          Eilet, eilt alle herbei,
venite Apollo e Delo,                              kommt herbei, Apollo und ganz Delos!
cantand'alzate                                     Ihr schönen Nymphen,
o belle Ninfe al Cielo.                            euer Gesang erhebe sich zum Himmel.

[Musik: Luca Marenzio – Text: Ottavio Rinuccini]

O mille volte mille                                O tausend, tausend mal
giorno lieto e felice                              glücklicher, heiterer Tag,
o fortunate ville                                  ihr Städte voll des Glücks,
o fortunati colli                                  glückliche Berge,
a cui pur lice                                     die alle schauen soll´n,
mirar l'horribil'angue                             wie das grausame Untier
versar l'anima e'l sangue                          seine Seele verhaucht,
che con fiamma e tosco                             sein Blut vergießt,
spoglio il prato di fior                           das mit Feuer und Gift
di frond'il bosco                                  die Wiesen der Blumen,
cantiamo dunque a l'amoroso ballo                  die Wälder des Laubes beraubt.
rendendo gratie ai Dei                             Drum lasst uns singen und tanzen,
d'eterna gloria                                    den Göttern danken für den ewigen Ruhm
di si lieta vittoria.                              eines so glücklichen Sieges.
[Musik: Luca Marenzio – Text: Ottavio Rinuccini]
                                                     3
Quarto intermedio:
                         La regione de’ demoni – Das Reich der Dämonen

Sinfonia (Cristofano Malvezzi)

Io che dal ciel cader                              Ich, die ich vom Himmel
farei la luna                                      den Mond fallen lassen könnte
a voi ch'in alto sete                              auf euch und eure hohen Sitze,
e tutt'il ciel vedet'e voi comando                 von wo aus ihr den ganzen Himmel überblickt,
dite ne quando il somm'eterno Giove                ich befehle euch: Sagt an,
dal ciel in terra                                  wann lässt Jupiter, der höchste Gott,
ogni sua gratia piove.                             all seine Gnade auf die Erde regnen?

[Musik: Giulio Caccini – Text: Giovanbattista Strozzi]

Or che le due grand'alme                           Nun, da zwei edle Herzen
insiem'aggiunge                                    unerschütterliche, göttliche Liebe vereint,
un sald'amor celeste                               kleidet auch die Erde sich wieder
d'un altra gioia il mondo si riveste               in neue Freude und Pracht.
ogn'alm'al ben oprar s'accend'e punge              Ein jeder ist dem Guten zugetan.
volane lunge la cagion' del pianto                 Es gibt keinen Grund mehr zu klagen
e felice ritorna eterno canto.                     und glücklich kehrt ewiger Gesang zurück.

[Musik: Cristofano Malvezzi – Text: Giovanbattista Strozzi]

Miseri habitator del ciec'averno                   Armselige Bewohner der finsteren Unterwelt
giù nel dolente regno                              dort im Reich der Schmerzen,
null'altro scenderà                                kein anderer steigt mehr zu euch herab,
ch'invidia e sdegno                                nur Missgunst und Hochmut
sarà l'horror sarà il tormento eterno              werden die Schrecken der ewigen Qual erfahren.
duro carcer inferno                                Grausames Gefängnis der Unterwelt,
a te non più verrà la gente morta                  kein Toter kommt mehr zu dir, sind erst
chiud'in eterno la tartarea porta.                 die Tore des Tartarus auf ewig geschlossen.

[Musik: Giovanni di Bardi – Text: Giovanbattista Strozzi]

                                       Quinto intermedio:
                               Il canto d’Arione – Der Gesang des Arion

Io che l'onde raffreno                             Ich, die ich den Wellen gebiete
a mio talento                                      nach meinem Belieben,
e son del mar Regina                               ich, die Königin des Meeres,
a cui s'atterr'e'n inchina                         vor der jeder Gott sich verneigt,
ogni nume                                          ich, die ich im Schoß des Meeres lebe:
ch'al mar alberga in seno                          um vor euch mich zu verbeugen,
ad inchinarmi o Regi sposi vegno                   königliches Hochzeitspaar,
fin dal profondo                                   steige nun herauf aus den Tiefen
del mio vasto regno.                               meines weiten Reiches.

[Musik: Luca Marenzio – Text: Ottavio Rinuccini]

E noi con questa bella diva                        Mit unserer schönen Göttin Aphrodite
nostr'Anfitrite                                    sind wir Meeresbewohner
da liquidi cristalli                               aus flüssigen Kristallen,
di perl'e di coralli                               Perlen und Korallen gekommen,
siam'a inchinar a voi                              um uns vor euch zu verneigen.
gran regi uscite.                                  Zeigt Euch, erhabener König!
                                                     4
Godi coppia reale                                Freut Euch, königliches Paar.
poi che d'ardente zelo                           Jubelnd werden sich beugen
lieta s'inchina il mar la terra e'l cielo.       der Himmel, die Erde, das Meer.
Che vede uscir da voi                            Möge aus euch kommen
un cosi chiaro seme                              ein so edles Geschlecht,
ch'adornera l'un polo                            dass es den einen Pol und den anderen
e l'altro insieme.                               gleichermaßen umfasst.
E discacciar dal mondo                           Möge es vertreiben aus der Welt
il crudo serpe rio                               den bösen, grausamen Drachen,
che di più sempr'haver                           dessen Gier nach immer mehr
cresce il desio.                                 wächst und weiter wächst.
Onde farà ritorno                                Dann kehrt zurück
la vaga età primiera                             das liebliche Goldene Zeitalter
vostra mercede o regia coppia altera.            als Euer Verdienst, erhabenes Paar.

[Musik: Cristofano Malvezzi – Text: Giovanni de Bardi]

Sinfonia (Cristofano Malvezzi)

Dunque fra torbid'onde                           Inmitten der aufgepeitschten Wogen
gl'ultimi miei sospir manderò fuore              stoß ich die letzten Seufzer hervor:
ecco gentil con tuoi soav'accenti                Sieh, du Edler mit deinen süßen Liedern,
raddoppia i miei tormenti                        - doch gerade das verdoppelt meine Pein -
ahi lacrime ahi dolore                           jetzt hast du Tränen, hast Schmerz,
ahi morte tropp'acerba e troppo dura             erleidest den frühen, bitt´ren Tod.
ma deh chi n'assicura                            Doch ach, wer mir versichert,
o di terra o di Cielo                            sei´s der Himmel, sei´s die Erde,
s'a tort'io mi querelo                           dass ich mich zu Unrecht beklage
e s'a ragion mi doglio                           und dass es Recht ist, was ich ertrage,
movetev'a pietà del mio cordoglio.               erbarmt euch dennoch meiner Leiden.

[Musik: Jacopo Peri – Text: Ottavio Rinuccini]

Lieti solcando il mare                           Froh durchpflügen wir das Meer,
cantiam compagni fidi                            treue Gefährten, und singen.
ecco ch'il cielo                                 Seht, auch der Himmel
ai nostri bei desir cortese aspira               ist unseren Wünschen hold,
già fatto freddo gielo                           schon hat er frostige Kälte gebracht.
l'infelice Arion l'anima spira                   Der unglückliche Arion
dentr'a quell'acque hor noi                      haucht sein Leben aus in diesen Wogen.
godiam felici dei tesori suoi.                   Doch wir erfreu´n uns an seinen Schätzen.

[Musik: Cristofano Malvezzi – Text: Giovanni de Bardi]

                                                    5
Sesto intermedio:
                   La discesa d'Apollo e Bacco col Ritmo e l'Armonia –
              Abstieg von Apollo und Bacchus mit Rhythmus und Harmonie

Dal vago e bel sereno                              Aus heiterer, klarer Ferne,
ove non cangia mai stagion il sole                 wo die Sonne ihren Lauf nicht ändert,
ove non vengon meno                                wo nicht plötzlicher Frost
per soverchio di giel gigli e viole:               Lilien und Veilchen bedroht,
movian liete carole,                               von dort bringen wir fröhliche Lieder
in questo di giocondo                              an diesem Freudentag,
per arrichir per adornar il mondo.                 um die Erde zu bereichern und zu schmücken.

[Musik: Cristofano Malvezzi – Text: Anonymus (Giovanni di Bardi?)]

O qual risplende                                   O, wie leuchten und strahlen
nube nell'aria e di si bei colori:                 die Wolken in herrlichsten Farben!
accorrete Pastori:                                 Kommt herbei, ihr Hirten!
e voi vezzos' e liete                              Auch ihr, anmutige, heitere
belle Ninfe accorrete accort' e preste:            und schöne Nymphen, eilt herbei
al dolce suon dell'armonia celeste.                bei den süßen Klängen der himmlischen Harmonie.

[Musik: Cristofano Malvezzi – Text: Ottavio Rinuccini]

Godi turba mortal, felice, e lieta,                Seid glücklich und froh, ihr Menschen,
godi di tanto dono,                                freut euch ob solcher Gaben
e col canto e col suono:                           und vergesst bei Sang und Klang
i faticosi tuoi travagli acqueta.                  eu´re Mühsal und Qual.

[Musik: Emilio de’ Cavalieri – Text: Ottavio Rinuccini]

O fortunato giorno                                 O glücklicher Tag,
poi che di gioia e speme                           den in Freude und Hoffnung
lieta canta la terra e 'l ciel insieme:            Erde und Himmel froh besingen:
ma quanto fia più adorno                           Doch schöner noch wird die Zeit,
quando farà ritorno                                wenn mit Ferdinando
per Ferdinando ogni real costume                   das königliche Charisma zurückkehrt
e con eterne piume                                 und auf ewigen Schwingen
da l'uno a l'altro Polo                            um den ganzen Erdkreis
la Fam'andrà col suo gran nom' a volo.             der Ruhm seines Namens ihm vorauseilt.

[Musik: Cristofano Malvezzi – Text: Ottavio Rinuccini]

Il ballo del Sig. Emilio de’ Cavalieri
Risposta al ballo del Sig. Emilio de’ Cavalieri

O che nuovo miracolo                               O welch neues Wunder,
ecco ch'in terra scendono                          nun steigen zur Erde herab
celeste alto spettacolo                            - welch himmlisches Schauspiel -
gli Dei ch'il mond' accendono                      die Götter, welche die Welt entflammen.
ecco Himeneo e Venere,                             Seht hier: (Der Hochzeitsgott) Hymenaeus
col piè la terra hor premere.                      und Venus betreten die irdische Welt.

Del grand' Heroe, che con benigna                  Jupiter hat im Himmel vernommen,
legge Hetruria affrena e regge.                    mit welch gütigem Gesetz
Udito ha Giove in cielo                            der große Held Ferdinando Etrurien
il purissimo zelo                                  gebietet und regiert,
e dal suo seggio santo                             und von seinem heiligen Thron
mand' il ballo, e il canto.                        sandte er Tanz und Gesang.
                                                     6
Che porti ò drappel nobile               Was bringt ihr, edle Schar?
ch'orni la terra in nobile.              Welches Geschenk habt ihr für die Erde?

Portiamo il bello e'l buon               Wir bringen das Gute und Schöne
ch'in ciel si serra                      das sich im Himmel vereint,
per far al paradiso ugual la terra.      damit die Erde dem Paradiese gleicht.

Tornerà d'auro il secolo?                Kehrt das Goldene Zeitalter zurück?

Tornerà 'l secol d'oro                   Die goldene Zeit kehrt zurück
e di real costume,                       und königlicher Glanz,
ogni più chiaro lume.                    Sonne und Licht.

Quando verrà che fugghino                Wann wird man seh´n,
i mali e si distrugghino.                dass die Bösen flüchten und untergeh´n?

Di questo nuovo sole                     Im Strahle der neuen Sonne
nel subito apparire                      ersprießen sogleich
E i gigli e le viole,                    Lilien und Veilchen
si vedranno fiorire.                     zur reichen, vollen Blüte.

O felice stagion beata Flora.            O selige Zeit, glückbringende Flora!

Arno ben sarai tu beato a pieno          Arno, du wirst voller Glück sein
per le nozze felici di Loreno.           durch die verheißungsvolle Ehe mit Lothringen!

O novella d'Amor fiamma lucente!         O neue, leuchtende Flamme der Liebe!

Quest' è la fiamm' ardente               Dies ist die glühende Flamme,
ch'infiammerà d'Amore                    die selbst erloschene Seelen
ancor l'anime spente.                    mit Liebe erfüllt.

Ecco ch'amor e Flora                     Seht, wie die Liebe
il ciel ard' e innamora.                 den Himmel entflammt und verzückt.

A la sposa reale                         Der königlichen Braut
corona trionfale                         flechten Hirten und Nymphen
tessin Ninfe e Pastori                   den Jubelkranz
dei più leggiadri fiori.                 aus den lieblichsten Blumen.

Ferdinando hor va felice altero;         Ferdinando ist glücklich und stolz.

La vergine gentil                        Die holde Jungfrau
di santo foco                            entbrennt in heiligem Feuer
ard'e s' accing' a l'amoroso gioco.      und schickt sich an zu amourösem Spiel.

Voi Dei scoprite a noi la regia prole.   Ihr Götter, weissagt uns den königlichen Spross!

Nasceran semidei                         Halbgötter werden geboren,
che renderan felice                      um Glück zu tragen in jeden Winkel der Welt.
del mond' ogni pendice.

Serbin le glorie                         Die Schwäne an diesem Gestade
i cign'in queste rive                    halten für ewig lebendig
di Medici e Loreno etern' e vive.        der Medici und Lothringens Ruhm.

Le meraviglie nuove                      Die neuen Wunder lasst uns
noi narreremo a Giove                    Jupiter berichten,

                                           7
hor te coppia reale,                              nun, da der Himmel dem Königspaar
il ciel rend' immortale.                          Unsterblichkeit verhieß.

Le quercie hor mel distillino                     Von den Eichen wird der Honig tropfen,
e latte i fiumi corrino                           Milch wird in Flüssen strömen,
d'amor l'alme sfavillino                          In Liebe werden die Menschen entbrennen
e gl' empi vitii aborrino                         und die Gottlosen dem Laster entsagen.
e Clio tessa l'istorie,                           Und Klio webt Geschichte.
di cosi eterne glorie                             Von diesem ewigen Ruhm
guidin vezzosi balli                              berichten Freudentänze
fra queste amene valli                            in diesen lieblichen Tälern,
portin Ninfe e Pastori                            Nymphen und Hirten tragen
del'Arno al Ciel gl'onori                         Arnos ruhmvolle Tat zum Himmel
Giove benigno aspiri                              und Jupiter ist gütig geneigt
ai vostri alti desiri                             unseren hochgestimmten Wünschen.
cantiam lieti lodando                             Drum lasst uns freudig besingen
Cristiana, e Ferdinando.                          Christina und Ferdinando.

[Musik: Emilio de Cavalieri – Text: Laura Lucchesini de’Guidiccione ]

                                                                        Übersetzung: Christina Bergmann
                                                                                   Hannsjörg Bergmann

                                                    8
Sie können auch lesen