FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN Tema Alcuni manuali svizzeri per l’apprendimento dell’italiano e del retoromancio se- guono un approccio interlinguistico che mira a sfruttare le conoscenze pregresse in francese, ovvero della prima o seconda lingua straniera nelle scuole dell’obbligo della maggioranza dei cantoni germanofoni elvetici. Oltre a descrivere brevemente i manuali in questione, illustreremo i loro approcci con esempi delle attività didatti- che in essi prevalenti. Sara Alloatti | Uni Zürich In diesem Beitrag möchten wir das Französische aus einem ganz besonde- sen Sprachen fördern kann. Wir möchten uns hier insbesondere auf die Rolle des Sabine Christopher | OLSI ren Blickwinkel betrachten, nämlich als „Brückensprache“ (Klein & Stegman Französischen beim Erlernen der ande- ren beiden romanischen Landessprachen & Filomena Montemarano | 2000), das in einem mehrsprachigen Repertoire als schon vorhandene Kompe- der Schweiz, Italienisch und Romanisch, fokussieren und aufzeigen, wie Kompe- PH FHNW tenz das Erlernen anderer Sprachen, z.B. anderer romanischer Sprachen oder des tenzen in der Brückensprache als Lern- hilfe in einigen, mitunter von uns selbst Englischen, begünstigt1. Ob Kompetenzen erstellten Lehrmitteln eingesetzt wurden. Sabine Christopher è colla- in einer Brückensprache auch tatsächlich In der deutschen Schweiz ist die Nutzung boratrice scientifica presso genutzt werden können, hängt allerdings des Französischen als Brückensprache l'Osservatorio Linguistico von einer Reihe individueller Faktoren beim Erlernen anderer romanischer della Svizzera Italiana. der Lernenden ab. Diese betreffen einer- Sprachen besonders naheliegend, da in seits die Beschaffenheit des individuellen den meisten Kantonen Grundkennt- Sara Alloatti è docente di Repertoires und andererseits Einflüsse nisse in Französisch bei Lernenden der didattica dell'italiano e dei psychologischer Art, wie z.B. Motivation Sekundarstufen I und II wie auch bei media presso l'Università und Persönlichkeitsmerkmale (vgl. dazu den Erwachsenen vorausgesetzt werden di Zurigo. Lambelet & Mauron 2017). Im günstigs- können – Französisch ist im Lehrplan ten Fall ergeben sich aus Kompetenzen der obligatorischen Schule als zweite in der Brückensprache rezeptive Kom- oder dritte Fremdsprache verankert. Wo Filomena Montemarano petenzen in anderen mehr oder weniger Italienisch als L3 oder L4 unterrichtet è docente di didattica verwandten Zielsprachen, was auch den wird2, bietet sich Französisch (neben dem dell'italiano presso l'Alta Erwerb produktiver Kompetenzen in die- Englischen) ebenfalls als Brückensprache Scuola Pedagogica FHNW. 1 Zu den Wirkungen von Kompetenzen in L2 Englisch auf L3 Französisch in Schweizer Primar- schulen, siehe Haenni Hoti et al. (2011) und spezifisch in Bezug auf Lesekompetenzen in diesen Sprachen, siehe Manno 2018 oder zur Wirkung von Kompetenzen L2 Englisch auf L1 Deutsch siehe Haenni Hoti & Werlen (2007). 84 | BABYLONIA tema 1|2020
In der deutschen Schweiz ist die Nutzung des Französischen als Brückensprache beim Erlernen anderer romanischer Sprachen besonders naheliegend, da in den meisten Kantonen Grundkenntnisse in Französisch vorausgesetzt werden können. an. Eine Ausnahme bildet natürlich der Capito? – die Brücke zu il Kanton Graubünden mit Italienisch (oder negozio Deutsch) als erster Fremdsprache. Das Lehrmittel Capito? Comprendere l’ita- In der Folge werfen wir einen Blick auf liano in Svizzera richtet sich an Fran- vier Schweizer Lehrmittel für Italienisch zösischsprachige oder Personen deut- und ein Lehrmittel für Romanisch, die scher Erstsprache, die gute funktionelle sich in einem mehrsprachigen Ansatz Kenntnisse in Französisch besitzen. Für explizit auf Französischkompetenzen deutschsprachige Lernende kommt das stützen: Tracce (2012-2013), Capito? Französische als Brückensprache zum (2014), Italiano subito (2015/2019) und Einsatz, indem bereits erworbene Kompe- 321via.ch (2016) für das Italienische sowie tenzen in Französisch für den Erwerb der Chapeschas.ch (2015) für das Romanische. neuen Sprache nutzbar gemacht werden. Capito?, Chapeschas.ch und 321via.ch sind Die Lernenden werden hier explizit auf insbesondere auf rezeptive Kompeten- den vereinfachten Zugang zur Zielspra- zen fokussiert und inspirieren sich am che hingewiesen, der dank dem mit dem Lehrmittel Chunsch druus?, das 2009 für Französischen geteilten Lexikon möglich rezeptive Schweizerdeutschkenntnisse ist. Hervorgehoben wird aber auch jener entwickelt worden ist. Italiano subito ist Wortschatz, der sich vom Französischen hingegen ein Lern-Kit für den Blockun- unterscheidet (die sogenannten Profil- terricht auf der Sekundarstufe I während wörter, vgl. Klein/Stegmann 2000), wie Tracce spezifisch für den Unterricht am zum Beispiel casa ‘Haus’ (fr. maison), aber Gymnasium konzipiert ist. auch piccolo ‘klein’ (fr. petit). Ein Wort Darüber hinaus untersuchen wir eben- wie il negozio ‘das Geschäft’, das auf den falls die Umsetzungshilfe (2018) zum Lehr- ersten Blick weit vom französischen 2 Zum Angebot Italienisch in der Sekundar- mittel Parla con me, die ebenfalls Bezüge Wort entfernt ist (le magasin), kann aber schule I siehe Neuenschwander 2018. Auf zum Französischen als Brückensprache indirekt erschlossen werden, da das Verb der Sekundarstufe II wird Italienisch als herstellt und in den Basler Halbkantonen négotier semantisch mit einem Geschäft Grundlagen-, Schwerpunkt- oder Freifach im Einsatz ist. in Verbindung gebracht werden kann. Ein unterrichtet. 1|2020 tema BABYLONIA | 85
anderes Beispiel eines solchen indirekten Wissen zur Kommunikationssituation) In geringerem Ausmass Zugangs ist l’operaio ‘der Handwerker/ ausgeschöpft und als Verstehens-Strate- der Arbeiter’ (fr. l’ouvrier). Hier sind sich gie besonders hervorgehoben. stützt sich Capito? das französische und das italienische Wort schon etwas ähnlicher, die Ent- Chapeschas – die Grenzen der auch auf Vorwissen der sprechung ist aber wegen verschiede- Brückensprache: muntaneras ner Konsonanten (/p/ und /v/) nicht Chapeschas ist ein interaktives On- französischen Wortbildung unbedingt erkennbar. Der Zugang wird line-Lehrmittel für Rätoromanisch, das, über das französische Verb opérer her- ähnlich wie Capito?, auf die Erlangung und Syntax. gestellt; der Arbeiter ist derjenige, der von rezeptiven Sprachkompetenzen ab- in gewisser Weise «operiert». Capito? zielt. Es richtet sich ebenfalls in erster liefert daher den Lernenden eine lexi- Linie an Erwachsene, die bereits über kalisch-semantische Hilfestellung, die beträchtliche sprachliche Vorkenntnisse auch auf nicht unmittelbar erkennbare verfügen. Tatsächlich bauen die vielen verwandtschaftliche Beziehungen zwi- Lese- und Hörverständnisübungen (sei schen der Zielsprache Italienisch und der es in Form von Lückentexten, sei es Brückensprache Französisch hinweist. In mit Übungen zur Auswahl der richtigen geringerem Ausmass stützt sich Capito? deutschen Übersetzung, Kreuzworträt- auch auf Vorwissen der französischen sel u.v.m.) auf einem mehrsprachigen Wortbildung und Syntax. Dies soll u.a. Repertoire auf, wobei das Französische dazu beitragen, das metalinguistische Be- (zusammen mit dem Italienischen) dank wusstsein und die sprachvernetzenden der Sprachverwandtschaft mit dem Ro- Kompetenzen der Lernenden zu trainie- manischen eine besonders wichtige Rolle ren und zu erweitern. spielt. In manchen Verstehens-Übungen Capito? stützt sich aber nicht nur auf wird ein mehrsprachiges Glossar (Itali- vorhandenes sprachliches Wissen, son- enisch, Französisch, Englisch, Deutsch) dern es werden auch nichtsprachliche mitgeliefert, das die Auswahl der richti- Informationen (wie z.B. Weltwissen und gen Lösung erleichtern soll. Dies ist ins- Abbildung 1: Vokabelübung und mehrsprachiges Glossar aus Chapeschas http://chapeschas.ch/app.php/thema/who_s_who/in_purtret_da_leo_tuor 86 | BABYLONIA tema 1|2020
Romanisch Französisch Italienisch Deutsch chaun chien cane Hund launa laine lana Wolle quater quatre quattro vier nuorsas pecore moutons Schafe damaun matin mattina Morgen muntanera gregge di pecore troupeau de moutons Schafherde Abbildung 2: Mehrsprachiges Glossar aus www.capeschas.ch besondere hilfreich, wenn die Bedeutung können von den Lernenden, je nach Wis- einzelner Wörter gesucht wird. sensstand, rekonstruiert werden (oder Als Beispiel hier eine kleine Vokabel- eben nicht). übung, bei der die romanischen Wör- ter im obenstehenden Glossar (Fig. 2), 321via.ch – regole di die in einem kurzen Text vorkommen, corrispondenza jeweils der entsprechenden deutschen 321via.ch reiht sich in die Gruppe von Umschreibung zugeordnet werden sollen. Lehrwerken ein, die Interkomprehensi- Das viersprachige Glossar kann falls nötig ons-Strategien fördern, also Chunsch dru- konsultiert werden: us? – Capito? – Chapeschas?. Im Gegensatz In vielen Fällen kann die Kenntnis des zu Capito? erhalten Lernende aber keine entsprechenden Wortes auf Französisch Einleitung in diese Strategien, sondern hilfreich sein und ziemlich gradlinig auf bewältigen Aufgaben, in denen sie ihre die Bedeutung hinweisen: chaun-chien, Französisch-Vorkenntnisse gleich an- launa-laine, quater-quatre. Bei anderen wenden, um Italienisch zu verstehen und Wörtern, den Profilwörtern, ist keinerlei mit anderen Sprachen zu vergleichen wie Verwandtschaft mit einem französischen auch um Korrespondenzregeln abzulei- (oder italienischen) Wort erkennbar: nu- ten. Analog zu Chapeschas erweist es sich orsas-moutons. Hier muss das Verstehen auf andere Weise erlangt werden, z.B. mit Hilfe des Kontexts oder nach dem Aus- schlussverfahren, das dank des Übungs- formats angewandt werden kann. Dies gilt umso mehr für muntanera, deren Bezug zu troupeau de moutons kaum herzustellen ist. Weil Verbindungen zu anderen Spra- chen in einigen Fällen eher schwierig herzustellen sind und einen hohen Grad metalinguistischen Bewusstseins vor- aussetzen, bietet das Lehrmittel keine explizite Hilfeleistung, wie diese Ver- bindung eventuell indirekt hergestellt werden könnte, sondern liefert einfach die Übersetzung in die anderen Sprachen. Da Hinweise auf Verwandtschaftsbe- ziehungen zwischen den Sprachen für viele Lernende oft schwierig zugänglich wären, werden sie durch die einfache Gegenüberstellung implizit gelassen und Abbildung 3: Eine Übung aus dem Modul “Foto di guerra” von www.321via.ch 1|2020 tema BABYLONIA | 87
für rund die Hälfte der 50 Module als stuft sie als nützlich ein, doch wer Itali- förderlich, Französisch als Brückenspra- enisch anstatt Französisch wählt, lehnt che zu nutzen – beispielsweise indem diese explizite Hilfestellung ab. Inter- Tabellen mit Wörtern ausgefüllt werden, linguistische Ansätze stossen also unter die der Vorbereitung der Hörverständnis- gewissen Bedingungen nicht unbedingt übung dienen. Gleiches lässt sich für die auf Wohlwollen. Leserverständnisübungen sagen. Es bleibt noch eine Besonderheit zu ergänzen: In Italiano subito – Freude an authentischen Texten reicht es, mit der der Sprache durch Lern- Mouse über bestimmte Wörter zu fahren, Effizienz und kommunikative um die französische, deutsche und engli- Erfolgserlebnisse sche Entsprechung zu erhalten. Bei diesem Lehrmittel handelt es sich um einen kurzen, 5-tägigen Intensivkurs in Tracce am Gymnasium – Italienisch, der sich an Jugendliche zwi- interlinguistische Ansätze schen 13-16 Jahren richtet. Es existiert in mit Vorbehalten einer Version für Deutschschweizer und Tracce ist ein Lehrmittel für deutschspra- in einer Version für Welschschweizer chige Gymnasien, in dem Französisch Sekundarschulen. Das Programm kann in als Brückensprache vom ersten Band einer Projektwoche von 28 Unterrichts- an stets präsent ist. Es orientiert sich stunden durchgeführt werden, weshalb demnach an der EuroComRom-Metho- Effizienz grossgeschrieben wird. Dies de (Klein 2000). Oft ist das Vokabular gelingt dadurch, dass jegliches schon am Seitenrand mehrsprachig angegeben vorhandene sprachliche Wissen syste- oder muss von den Lernenden ergänzt matisch genutzt wird. Eines der Ziele werden – so werden Internationalismen, des Kurses ist, minimale Kommunikati- panromanischer Wortschatz, Lehnwörter onskompetenzen in für die Schülerinnen aus dem Französischen im italiano el- und Schüler relevanten Situationen zu vetico explizit hervorgehoben. Weitere erlangen. Die Lernenden sollen sich also interlinguistische Aktivitäten verweisen ihrer kommunikativen Ressourcen be- auf Analogien oder auch Unterschiede, wusst werden und ihr mehrsprachiges die häufige Interferenzen verursachen. Repertoire einsetzen lernen. Herzstück So zeigt ein Sprachvergleich, wie einfach sind die sogenannten «parole gratis», Italienisch zu lernen ist; oder aber eine der «Gratiswortschatz», d.h. die ca. 950 Eselsbrücke dient dazu, beispielsweise italienischen Wörter, die den Lernenden den Unterschied im Französischen und potenziell bereits zur Verfügung stehen, Italienischen bezüglich homophonen weil sie anderen Sprachen im Repertoire Pronomen graphisch darzustellen. gemeinsam sind. Zahlreiche Aktivitäten Allerdings geben Lehrpersonen in ihren des Kurses zielen darauf ab, die Lernen- Rückmeldungen zu bedenken, dass die den z.B. mit Ratespielen auf diese Ähn- Akzeptanz solcher Sprachvergleiche nicht lichkeiten aufmerksam zu machen. Abbildung 4: Verschiedene Vertiefungsboxen bei allen Lernenden gegeben ist: Wer ne- Das «Gratislexikon» für die Deutsch- aus dem Lehrmittel Tracce. ben Italienisch auch Französisch lernt, schweiz setzt sich zusammen aus: 88 | BABYLONIA tema 1|2020
Interlinguistische Ansätze stossen also unter gewissen Bedingungen › italienischen Wörtern, die der Schulsprache Deutsch entsprechen › italienischen Wörtern, die dem Französischen entsprechen und die die Lernenden nicht unbedingt auf kennen (dem «mini-dic»: dictionnaire 3.-5. classe3 entnommen) › italienischen Wörtern, die dem Englischen entsprechen und wahrscheinlich im Wohlwollen. Repertoire vorhanden sind (Explorers 1, 2, 3)4. Parla con me und die Umsetzungshilfe LINGUA Italienisch Bei der Einführung des neuen Wahlpflichtfachs „LINGUA Italienisch“ für die Sekun- darstufe I (ab Schuljahr 2016/17 in Basel-Stadt, ab 2017/18 in Baselland) wurden verschiedene Lehrmittel daraufhin evaluiert, ob sie einerseits den Anforderungen des LP21 (Kompetenzorientierung) genügen und andererseits dem Lehrplan Passepartout für Fremdsprachen (Kommunikative Handlungsfähigkeit, Bewusstheit für Sprache und Kulturen, lernstrategische Kompetenzen) Rechnung tragen. Da die Arbeitsgruppe kein ideales Lehrmittel fand, wurde in beiden Kantonen als Übergangsvariante Parla con me eingeführt, vor allem weil das italienische Lehrwerk projektorientiert und auf die Lebenswelt der Jugendlichen fokussiert ist. Zusätzlich zum Lehrmittel wurde für die Italienisch-Lehrpersonen eine Umset- zungshilfe veröffentlicht, welche die fehlenden Bereiche wie Sprachlernstrategien, Sprachen im Fokus oder Hinweise auf Austauschmöglichkeiten und interkulturelles Verständnis abdecken sollte. Das neue Fach LINGUA Italienisch, ohne propädeutische Funktion im Hinblick auf weiterführende Schulen wie das Gymnasium, hat sich in beiden Kantonen als äu- sserst erfolgreich erwiesen. Auf Grund der reduzierten Stundentafel können nicht dieselben Kompetenzstufen wie in den Fremdsprachen Französisch oder Englisch erreicht werden, jedoch soll die Mehrsprachigkeitsdidaktik und die Begegnung mit der Sprache und der Kultur im Zentrum stehen. Es werden konsequent lexikalische und kulturelle Vergleiche zu den anderen gelernten Fremdsprachen gezogen aber auch die ganze sprachliche Vielfalt der Schülerinnen und Schüler mit Migrations- Nomen Verben Adjektive America esistere contento – F amico – F esplorare – EF corretto – EF amore – F evitare – F creativo ananas fare – F criminale anfibio filmare critico angelo – EF finire F crudo – F animale – EF fotografare culturale Abbildung 5: «Parole gratis» aus www.italianosubito.ch für die Deutschschweiz: die fettgedruckten Wörter sind direkt von der Schulsprache Deutsch ableitbar, die mit F und/oder E gekennzeichneten 3 Lusser & Hermann (2011) von den beiden Brückensprachen Französisch und/oder Englisch. 4 Stotz et. alii (2006) 1|2020 tema BABYLONIA | 89
Das Französische kann als Brückensprache wesentlich dazu beitragen, dass der Aufwand beim Erlernen einer verwandten hintergrund wird im Sinne einer „funk- Repertoire der sprachlichen Mehrheiten tionalen Mehrsprachigkeit“ (Leitidee 2 eine prominente Rolle einnimmt, kann Minderheitssprache des Lehrplans Passepartout) einbezogen. als Brückensprache wesentlich dazu bei- Französisch und Englisch können als tragen, dass der Aufwand beim Erlernen beträchtlich reduziert Brückensprachen genutzt werden, aber einer verwandten Minderheitssprache nur als zwei von möglichen bekannten beträchtlich reduziert wird. Die in den wird. oder erlernten (Fremd)Sprachen (s. Vo- beschriebenen Lehrmitteln gewählten kabelliste der Unità 1). Strategien zu Nutzung von Französisch- kenntnissen unterscheiden sich insbe- Fazit sondere darin, a) wie explizit die Lernen- In der mehrsprachigen Schweiz, wo der den auf die Sprachanalogien hingewiesen Sprachenunterricht ohne Zweifel ei- werden, b) wie stark solche Bezüge in die nen wichtigen Stellenwert einnimmt, Aufgabestellungen aufgenommen werden werden notwendigerweise die meisten (manchmal stehen mehrsprachige Glos- Energien und Ressourcen in die «Mehr- sare nur «fakultativ» zur Verfügung), heitssprachen» Deutsch, Französisch und c) in welchem Umfang Sprachanalogien Englisch investiert. Das Erlernen einer genutzt werden und welchen Anteil sie Minderheitssprache kann dennoch durch gegenüber anderen Lernaktivitäten ein- einen «wirtschaftlichen» Umgang mit nehmen. Gemeinsam haben sie, dass sie dem Lernaufwand gefördert werden. alle über die Förderung rezeptiver Kom- Letzterer kann insbesondere dadurch petenzen die Lerneffizienz verbessern begrenzt werden, indem auf schon vor- können und dadurch auch das Erlernen handenes Wissen zurückgegriffen wird. von Minderheitssprachen attraktiver ma- Das Französische, das in der Regel im chen können. Abbildung 6: Screenshot der Unità 1 von Parla con me, S. 29: Vocabolario di base mit Entsprechungen in „altre lingue“ und freie Zeilen für den persönlichen Wortschatz 90 | BABYLONIA tema 1|2020
Christian Demarta Bibliografie Allemand-Français, Bern: Schulverlag plus. Locarno e Bellinzona: DFA SUPSI e Osservatorio Haenni Hoti, A., Heinzmann, S., Müller, M., Manno,G.(2018) Lesekompetenz in den schulisch linguistico della Svizzera italiana. http://www. Oliveira, M., Wicki, W. & Werlen, E. (2011) geförderten Fremdsprachen (Französisch und italianosubito.ch/ Introducing a second foreign language in Swiss English) am Übergang zwischen Primar- und Giudicetti, G. P., Klein, H. G., & Maeder, C. (2002) primary schools: the effect of L2 listening and Sekundarstufe I, Zeitschrift für Interkulturellen EuroComRom - I sette setacci: impara a leggere reading skills on L3 acquisition, International Fremdsprachenunterricht, Jahrgang 23, Nr. le lingue romanze! Aachen: Shaker Verlag. Journal of Multilingualism, 8:2, pp. 98-116. 2/2018: 152-166. Gross, M. (2015) Chapeschas? Interaktives Haenni Hoti, A. & Werlen, E. (2007) Stotz, D., Achermann, B., Sprague, K. & Staufer- Online-Lehrmittel zur Erlangung rezeptiver Englischunterricht (L2) in den Zentralschweizer Zahner, K. (2006) Explorers online dictionary Sprachkompetenzen der rätoromanischen Primarschulen: Hat er einen positiven oder Zürich: Lehrmittelverlag in cooperation with Sprache. Chur und Fribourg: Alta scuola negativen Einfluss auf das Leseverständnis der Pädagogische Hochschule Zürich. https:// pedagogica dei Grigioni, Centro scientifico SchülerInnen in Deutsch (L1)? In: E. Werlen; R. www.lehrmittelverlag-zuerich.ch/Portals/1/ di competenza sul plurilinguismo. http:// Weskamp (Hrsg.), Kommunikative Kompetenz Document s/lehrmittelsite s/explorer s/ chapeschas.ch/ und Mehrsprachigkeit. Baltmannsweiler: explorers_dictionary2/dictionary.htm Müller, M., Gerhartl, S., Halilbasic, A., Berthele, Schneider Verlag Hohengehren, pp. 139-160. R., Kaiser, I., Peyer, E., Shafer, N., & Wertenschlag, Klein, H.G. & Stegmann, T. D. (2000) Lehrwerke L. (2009) Chunsch druus?: Schweizerdeutsch EuroComRom - Die sieben Siebe - Romanische Alloatti, S., Heierli, U., & Tarantino, A. (2012-2013) verstehen - die Deutschschweiz verstehen. Sprachen sofort lesen können Aachen: Shaker. Tracce, manuale d'italiano per germanofoni Bern: Schulverlag plus. Neuenschwander, C. (2018) Vor allem im letzten (A1-B2.1), 12 fascicoli. Meilen: Eigenverlag. Murer, L., Ott, M., Regli, M., Sabatino, S., Schuljahr: Italienisch auf der Sekundarstufe http://www.tracce.ch/ Sciumbarruto, R. (2018) Umsetzungshilfe I: Eine Übersicht über die Angebote in der Alloatti, S., Favre, D., Heierli, U., Lertola, J., Lurati, Lingua Italienisch, Volksschulleitung Deutschschweiz, Babylonia 1:2018, 100-101. G., Picenoni, M., & Somenzi, B. (2016-2019) Erziehungsdepartement Basel-Stadt und Lambelet, A. & Mauron, P.-Y. (2017) Receptive 321via.ch – Potenzia il tuo italiano con giornali, Amt für Volksschulen, Bildungs-, Kultur- und multilingualism at school: an uneven playing radio e TV della Svizzera italiana. http:// Sportdirektion Basel-Landschaft ground? International Journal of Bilingual www.321via.ch Pandolfi, E. M., Christopher, S., & Somenzi, Education and Bilingualism, Vol. 20, Nr. 7/2017, Christopher, S., & Somenzi, B. (2015/2019) B. (2014) Capito? Comprendere l'italiano in pp. 854-867. Italiano subito. Corso intensivo di cinque Svizzera. Bellinzona: Osservatorio linguistico Lusser, I. & Hermann W. (2011) Mini-dic giornate per allievi e allieve del secondario I della Svizzera italiana. Wörterbuch Französisch-Deutsch/Dictionnaire della Svizzera tedesca e della Svizzera francese. 1|2020 tema BABYLONIA | 91
Sie können auch lesen