FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN

Die Seite wird erstellt Lucas Baumann
 
WEITER LESEN
FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN
FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN
                                            AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN
Tema
                                            Alcuni manuali svizzeri per l’apprendimento dell’italiano e del retoromancio se-
                                            guono un approccio interlinguistico che mira a sfruttare le conoscenze pregresse
                                            in francese, ovvero della prima o seconda lingua straniera nelle scuole dell’obbligo
                                            della maggioranza dei cantoni germanofoni elvetici. Oltre a descrivere brevemente i
                                            manuali in questione, illustreremo i loro approcci con esempi delle attività didatti-
                                            che in essi prevalenti.

     Sara Alloatti | Uni Zürich             In diesem Beitrag möchten wir das
                                            Französische aus einem ganz besonde-
                                                                                              sen Sprachen fördern kann. Wir möchten
                                                                                              uns hier insbesondere auf die Rolle des
     Sabine Christopher | OLSI              ren Blickwinkel betrachten, nämlich
                                            als „Brückensprache“ (Klein & Stegman
                                                                                              Französischen beim Erlernen der ande-
                                                                                              ren beiden romanischen Landessprachen
     & Filomena Montemarano |               2000), das in einem mehrsprachigen
                                            Repertoire als schon vorhandene Kompe-
                                                                                              der Schweiz, Italienisch und Romanisch,
                                                                                              fokussieren und aufzeigen, wie Kompe-
     PH FHNW                                tenz das Erlernen anderer Sprachen, z.B.
                                            anderer romanischer Sprachen oder des
                                                                                              tenzen in der Brückensprache als Lern-
                                                                                              hilfe in einigen, mitunter von uns selbst
                                            Englischen, begünstigt1. Ob Kompetenzen           erstellten Lehrmitteln eingesetzt wurden.
            Sabine Christopher è colla-     in einer Brückensprache auch tatsächlich          In der deutschen Schweiz ist die Nutzung
            boratrice scientifica presso    genutzt werden können, hängt allerdings           des Französischen als Brückensprache
            l'Osservatorio Linguistico      von einer Reihe individueller Faktoren            beim Erlernen anderer romanischer
            della Svizzera Italiana.        der Lernenden ab. Diese betreffen einer-          Sprachen besonders naheliegend, da in
                                            seits die Beschaffenheit des individuellen        den meisten Kantonen Grundkennt-
            Sara Alloatti è docente di      Repertoires und andererseits Einflüsse            nisse in Französisch bei Lernenden der
            didattica dell'italiano e dei   psychologischer Art, wie z.B. Motivation          Sekundarstufen I und II wie auch bei
            media presso l'Università       und Persönlichkeitsmerkmale (vgl. dazu            den Erwachsenen vorausgesetzt werden
            di Zurigo.                      Lambelet & Mauron 2017). Im günstigs-             können – Französisch ist im Lehrplan
                                            ten Fall ergeben sich aus Kompetenzen             der obligatorischen Schule als zweite
                                            in der Brückensprache rezeptive Kom-              oder dritte Fremdsprache verankert. Wo
             Filomena Montemarano           petenzen in anderen mehr oder weniger             Italienisch als L3 oder L4 unterrichtet
             è docente di didattica         verwandten Zielsprachen, was auch den             wird2, bietet sich Französisch (neben dem
             dell'italiano presso l'Alta    Erwerb produktiver Kompetenzen in die-            Englischen) ebenfalls als Brückensprache
             Scuola Pedagogica FHNW.
                                            1 Zu den Wirkungen von Kompetenzen in L2 Englisch auf L3 Französisch in Schweizer Primar-
                                               schulen, siehe Haenni Hoti et al. (2011) und spezifisch in Bezug auf Lesekompetenzen in diesen
                                               Sprachen, siehe Manno 2018 oder zur Wirkung von Kompetenzen L2 Englisch auf L1 Deutsch
                                               siehe Haenni Hoti & Werlen (2007).

84 | BABYLONIA tema 1|2020
FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN
In der deutschen Schweiz ist die Nutzung des Französischen
                                                   als Brückensprache beim Erlernen anderer romanischer
                                                        Sprachen besonders naheliegend, da in den meisten
                                                  Kantonen Grundkenntnisse in Französisch vorausgesetzt
                                                                                         werden können.

an. Eine Ausnahme bildet natürlich der        Capito? – die Brücke zu il
Kanton Graubünden mit Italienisch (oder       negozio
Deutsch) als erster Fremdsprache.             Das Lehrmittel Capito? Comprendere l’ita-
In der Folge werfen wir einen Blick auf       liano in Svizzera richtet sich an Fran-
vier Schweizer Lehrmittel für Italienisch     zösischsprachige oder Personen deut-
und ein Lehrmittel für Romanisch, die         scher Erstsprache, die gute funktionelle
sich in einem mehrsprachigen Ansatz           Kenntnisse in Französisch besitzen. Für
explizit auf Französischkompetenzen           deutschsprachige Lernende kommt das
stützen: Tracce (2012-2013), Capito?          Französische als Brückensprache zum
(2014), Italiano subito (2015/2019) und       Einsatz, indem bereits erworbene Kompe-
321via.ch (2016) für das Italienische sowie   tenzen in Französisch für den Erwerb der
Chapeschas.ch (2015) für das Romanische.      neuen Sprache nutzbar gemacht werden.
Capito?, Chapeschas.ch und 321via.ch sind     Die Lernenden werden hier explizit auf
insbesondere auf rezeptive Kompeten-          den vereinfachten Zugang zur Zielspra-
zen fokussiert und inspirieren sich am        che hingewiesen, der dank dem mit dem
Lehrmittel Chunsch druus?, das 2009 für       Französischen geteilten Lexikon möglich
rezeptive Schweizerdeutschkenntnisse          ist. Hervorgehoben wird aber auch jener
entwickelt worden ist. Italiano subito ist    Wortschatz, der sich vom Französischen
hingegen ein Lern-Kit für den Blockun-        unterscheidet (die sogenannten Profil-
terricht auf der Sekundarstufe I während      wörter, vgl. Klein/Stegmann 2000), wie
Tracce spezifisch für den Unterricht am       zum Beispiel casa ‘Haus’ (fr. maison), aber
Gymnasium konzipiert ist.                     auch piccolo ‘klein’ (fr. petit). Ein Wort
Darüber hinaus untersuchen wir eben-          wie il negozio ‘das Geschäft’, das auf den
falls die Umsetzungshilfe (2018) zum Lehr-    ersten Blick weit vom französischen           2 Zum Angebot Italienisch in der Sekundar-
mittel Parla con me, die ebenfalls Bezüge     Wort entfernt ist (le magasin), kann aber        schule I siehe Neuenschwander 2018. Auf
zum Französischen als Brückensprache          indirekt erschlossen werden, da das Verb         der Sekundarstufe II wird Italienisch als
herstellt und in den Basler Halbkantonen      négotier semantisch mit einem Geschäft           Grundlagen-, Schwerpunkt- oder Freifach
im Einsatz ist.                               in Verbindung gebracht werden kann. Ein          unterrichtet.

                                                                                                   1|2020 tema BABYLONIA | 85
FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN
anderes Beispiel eines solchen indirekten       Wissen zur Kommunikationssituation)
     In geringerem Ausmass                Zugangs ist l’operaio ‘der Handwerker/          ausgeschöpft und als Verstehens-Strate-
                                          der Arbeiter’ (fr. l’ouvrier). Hier sind sich   gie besonders hervorgehoben.
     stützt sich Capito?                  das französische und das italienische
                                          Wort schon etwas ähnlicher, die Ent-            Chapeschas – die Grenzen der
     auch auf Vorwissen der               sprechung ist aber wegen verschiede-            Brückensprache: muntaneras
                                          ner Konsonanten (/p/ und /v/) nicht             Chapeschas ist ein interaktives On-
     französischen Wortbildung            unbedingt erkennbar. Der Zugang wird            line-Lehrmittel für Rätoromanisch, das,
                                          über das französische Verb opérer her-          ähnlich wie Capito?, auf die Erlangung
     und Syntax.                          gestellt; der Arbeiter ist derjenige, der       von rezeptiven Sprachkompetenzen ab-
                                          in gewisser Weise «operiert». Capito?           zielt. Es richtet sich ebenfalls in erster
                                          liefert daher den Lernenden eine lexi-          Linie an Erwachsene, die bereits über
                                          kalisch-semantische Hilfestellung, die          beträchtliche sprachliche Vorkenntnisse
                                          auch auf nicht unmittelbar erkennbare           verfügen. Tatsächlich bauen die vielen
                                          verwandtschaftliche Beziehungen zwi-            Lese- und Hörverständnisübungen (sei
                                          schen der Zielsprache Italienisch und der       es in Form von Lückentexten, sei es
                                          Brückensprache Französisch hinweist. In         mit Übungen zur Auswahl der richtigen
                                          geringerem Ausmass stützt sich Capito?          deutschen Übersetzung, Kreuzworträt-
                                          auch auf Vorwissen der französischen            sel u.v.m.) auf einem mehrsprachigen
                                          Wortbildung und Syntax. Dies soll u.a.          Repertoire auf, wobei das Französische
                                          dazu beitragen, das metalinguistische Be-       (zusammen mit dem Italienischen) dank
                                          wusstsein und die sprachvernetzenden            der Sprachverwandtschaft mit dem Ro-
                                          Kompetenzen der Lernenden zu trainie-           manischen eine besonders wichtige Rolle
                                          ren und zu erweitern.                           spielt. In manchen Verstehens-Übungen
                                          Capito? stützt sich aber nicht nur auf          wird ein mehrsprachiges Glossar (Itali-
                                          vorhandenes sprachliches Wissen, son-           enisch, Französisch, Englisch, Deutsch)
                                          dern es werden auch nichtsprachliche            mitgeliefert, das die Auswahl der richti-
                                          Informationen (wie z.B. Weltwissen und          gen Lösung erleichtern soll. Dies ist ins-

             Abbildung 1: Vokabelübung und mehrsprachiges Glossar aus Chapeschas
             http://chapeschas.ch/app.php/thema/who_s_who/in_purtret_da_leo_tuor

86 | BABYLONIA tema 1|2020
FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN
Romanisch              Französisch            Italienisch           Deutsch
 chaun                  chien                  cane                  Hund
 launa                  laine                  lana                  Wolle
 quater                 quatre                 quattro               vier
 nuorsas                pecore                 moutons               Schafe
 damaun                 matin                  mattina               Morgen
 muntanera              gregge di pecore       troupeau de moutons   Schafherde
Abbildung 2: Mehrsprachiges Glossar aus www.capeschas.ch

besondere hilfreich, wenn die Bedeutung        können von den Lernenden, je nach Wis-
einzelner Wörter gesucht wird.                 sensstand, rekonstruiert werden (oder
Als Beispiel hier eine kleine Vokabel-         eben nicht).
übung, bei der die romanischen Wör-
ter im obenstehenden Glossar (Fig. 2),         321via.ch – regole di
die in einem kurzen Text vorkommen,            corrispondenza
jeweils der entsprechenden deutschen           321via.ch reiht sich in die Gruppe von
Umschreibung zugeordnet werden sollen.         Lehrwerken ein, die Interkomprehensi-
Das viersprachige Glossar kann falls nötig     ons-Strategien fördern, also Chunsch dru-
konsultiert werden:                            us? – Capito? – Chapeschas?. Im Gegensatz
In vielen Fällen kann die Kenntnis des         zu Capito? erhalten Lernende aber keine
entsprechenden Wortes auf Französisch          Einleitung in diese Strategien, sondern
hilfreich sein und ziemlich gradlinig auf      bewältigen Aufgaben, in denen sie ihre
die Bedeutung hinweisen: chaun-chien,          Französisch-Vorkenntnisse gleich an-
launa-laine, quater-quatre. Bei anderen        wenden, um Italienisch zu verstehen und
Wörtern, den Profilwörtern, ist keinerlei      mit anderen Sprachen zu vergleichen wie
Verwandtschaft mit einem französischen         auch um Korrespondenzregeln abzulei-
(oder italienischen) Wort erkennbar: nu-       ten. Analog zu Chapeschas erweist es sich
orsas-moutons. Hier muss das Verstehen
auf andere Weise erlangt werden, z.B. mit
Hilfe des Kontexts oder nach dem Aus-
schlussverfahren, das dank des Übungs-
formats angewandt werden kann. Dies
gilt umso mehr für muntanera, deren
Bezug zu troupeau de moutons kaum
herzustellen ist.
Weil Verbindungen zu anderen Spra-
chen in einigen Fällen eher schwierig
herzustellen sind und einen hohen Grad
metalinguistischen Bewusstseins vor-
aussetzen, bietet das Lehrmittel keine
explizite Hilfeleistung, wie diese Ver-
bindung eventuell indirekt hergestellt
werden könnte, sondern liefert einfach
die Übersetzung in die anderen Sprachen.
Da Hinweise auf Verwandtschaftsbe-
ziehungen zwischen den Sprachen für
viele Lernende oft schwierig zugänglich
wären, werden sie durch die einfache
Gegenüberstellung implizit gelassen und           Abbildung 3: Eine Übung aus dem Modul “Foto di guerra” von www.321via.ch

                                                                                                      1|2020 tema BABYLONIA | 87
FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN
für rund die Hälfte der 50 Module als        stuft sie als nützlich ein, doch wer Itali-
                                               förderlich, Französisch als Brückenspra-     enisch anstatt Französisch wählt, lehnt
                                               che zu nutzen – beispielsweise indem         diese explizite Hilfestellung ab. Inter-
                                               Tabellen mit Wörtern ausgefüllt werden,      linguistische Ansätze stossen also unter
                                               die der Vorbereitung der Hörverständnis-     gewissen Bedingungen nicht unbedingt
                                               übung dienen. Gleiches lässt sich für die    auf Wohlwollen.
                                               Leserverständnisübungen sagen. Es bleibt
                                               noch eine Besonderheit zu ergänzen: In       Italiano subito – Freude an
                                               authentischen Texten reicht es, mit der      der Sprache durch Lern-
                                               Mouse über bestimmte Wörter zu fahren,       Effizienz und kommunikative
                                               um die französische, deutsche und engli-     Erfolgserlebnisse
                                               sche Entsprechung zu erhalten.               Bei diesem Lehrmittel handelt es sich um
                                                                                            einen kurzen, 5-tägigen Intensivkurs in
                                               Tracce am Gymnasium –                        Italienisch, der sich an Jugendliche zwi-
                                               interlinguistische Ansätze                   schen 13-16 Jahren richtet. Es existiert in
                                               mit Vorbehalten                              einer Version für Deutschschweizer und
                                               Tracce ist ein Lehrmittel für deutschspra-   in einer Version für Welschschweizer
                                               chige Gymnasien, in dem Französisch          Sekundarschulen. Das Programm kann in
                                               als Brückensprache vom ersten Band           einer Projektwoche von 28 Unterrichts-
                                               an stets präsent ist. Es orientiert sich     stunden durchgeführt werden, weshalb
                                               demnach an der EuroComRom-Metho-             Effizienz grossgeschrieben wird. Dies
                                               de (Klein 2000). Oft ist das Vokabular       gelingt dadurch, dass jegliches schon
                                               am Seitenrand mehrsprachig angegeben         vorhandene sprachliche Wissen syste-
                                               oder muss von den Lernenden ergänzt          matisch genutzt wird. Eines der Ziele
                                               werden – so werden Internationalismen,       des Kurses ist, minimale Kommunikati-
                                               panromanischer Wortschatz, Lehnwörter        onskompetenzen in für die Schülerinnen
                                               aus dem Französischen im italiano el-        und Schüler relevanten Situationen zu
                                               vetico explizit hervorgehoben. Weitere       erlangen. Die Lernenden sollen sich also
                                               interlinguistische Aktivitäten verweisen     ihrer kommunikativen Ressourcen be-
                                               auf Analogien oder auch Unterschiede,        wusst werden und ihr mehrsprachiges
                                               die häufige Interferenzen verursachen.       Repertoire einsetzen lernen. Herzstück
                                               So zeigt ein Sprachvergleich, wie einfach    sind die sogenannten «parole gratis»,
                                               Italienisch zu lernen ist; oder aber eine    der «Gratiswortschatz», d.h. die ca. 950
                                               Eselsbrücke dient dazu, beispielsweise       italienischen Wörter, die den Lernenden
                                               den Unterschied im Französischen und         potenziell bereits zur Verfügung stehen,
                                               Italienischen bezüglich homophonen           weil sie anderen Sprachen im Repertoire
                                               Pronomen graphisch darzustellen.             gemeinsam sind. Zahlreiche Aktivitäten
                                               Allerdings geben Lehrpersonen in ihren       des Kurses zielen darauf ab, die Lernen-
                                               Rückmeldungen zu bedenken, dass die          den z.B. mit Ratespielen auf diese Ähn-
                                               Akzeptanz solcher Sprachvergleiche nicht     lichkeiten aufmerksam zu machen.
  Abbildung 4: Verschiedene Vertiefungsboxen   bei allen Lernenden gegeben ist: Wer ne-     Das «Gratislexikon» für die Deutsch-
  aus dem Lehrmittel Tracce.                   ben Italienisch auch Französisch lernt,      schweiz setzt sich zusammen aus:

88 | BABYLONIA tema 1|2020
FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN
Interlinguistische Ansätze
                                                                                                             stossen also unter
                                                                                                        gewissen Bedingungen
 › italienischen Wörtern, die der Schulsprache Deutsch entsprechen
 › italienischen Wörtern, die dem Französischen entsprechen und die die Lernenden                           nicht unbedingt auf
 kennen (dem «mini-dic»: dictionnaire 3.-5. classe3 entnommen)
 › italienischen Wörtern, die dem Englischen entsprechen und wahrscheinlich im                                     Wohlwollen.
 Repertoire vorhanden sind (Explorers 1, 2, 3)4.

Parla con me und die Umsetzungshilfe LINGUA Italienisch
Bei der Einführung des neuen Wahlpflichtfachs „LINGUA Italienisch“ für die Sekun-
darstufe I (ab Schuljahr 2016/17 in Basel-Stadt, ab 2017/18 in Baselland) wurden
verschiedene Lehrmittel daraufhin evaluiert, ob sie einerseits den Anforderungen des
LP21 (Kompetenzorientierung) genügen und andererseits dem Lehrplan Passepartout
für Fremdsprachen (Kommunikative Handlungsfähigkeit, Bewusstheit für Sprache
und Kulturen, lernstrategische Kompetenzen) Rechnung tragen. Da die Arbeitsgruppe
kein ideales Lehrmittel fand, wurde in beiden Kantonen als Übergangsvariante Parla
con me eingeführt, vor allem weil das italienische Lehrwerk projektorientiert und auf
die Lebenswelt der Jugendlichen fokussiert ist.
Zusätzlich zum Lehrmittel wurde für die Italienisch-Lehrpersonen eine Umset-
zungshilfe veröffentlicht, welche die fehlenden Bereiche wie Sprachlernstrategien,
Sprachen im Fokus oder Hinweise auf Austauschmöglichkeiten und interkulturelles
Verständnis abdecken sollte.
Das neue Fach LINGUA Italienisch, ohne propädeutische Funktion im Hinblick auf
weiterführende Schulen wie das Gymnasium, hat sich in beiden Kantonen als äu-
sserst erfolgreich erwiesen. Auf Grund der reduzierten Stundentafel können nicht
dieselben Kompetenzstufen wie in den Fremdsprachen Französisch oder Englisch
erreicht werden, jedoch soll die Mehrsprachigkeitsdidaktik und die Begegnung mit
der Sprache und der Kultur im Zentrum stehen. Es werden konsequent lexikalische
und kulturelle Vergleiche zu den anderen gelernten Fremdsprachen gezogen aber
auch die ganze sprachliche Vielfalt der Schülerinnen und Schüler mit Migrations-

 Nomen                            Verben                          Adjektive

 America                          esistere                        contento – F

 amico – F                        esplorare – EF                  corretto – EF

 amore – F                        evitare – F                     creativo

 ananas                           fare – F                        criminale

 anfibio                          filmare                         critico

 angelo – EF                      finire F                        crudo – F

 animale – EF                     fotografare                     culturale

Abbildung 5: «Parole gratis» aus www.italianosubito.ch für die Deutschschweiz: die fettgedruckten
Wörter sind direkt von der Schulsprache Deutsch ableitbar, die mit F und/oder E gekennzeichneten    3 Lusser & Hermann (2011)
von den beiden Brückensprachen Französisch und/oder Englisch.                                       4 Stotz et. alii (2006)

                                                                                                          1|2020 tema BABYLONIA | 89
FRANZÖSISCH ALS BRÜCKENSPRACHE IN AUSGEWÄHLTEN SCHWEIZER LEHRMITTELN
Das Französische kann
     als Brückensprache
     wesentlich dazu beitragen,
     dass der Aufwand beim
     Erlernen einer verwandten       hintergrund wird im Sinne einer „funk-             Repertoire der sprachlichen Mehrheiten
                                     tionalen Mehrsprachigkeit“ (Leitidee 2             eine prominente Rolle einnimmt, kann
     Minderheitssprache              des Lehrplans Passepartout) einbezogen.            als Brückensprache wesentlich dazu bei-
                                     Französisch und Englisch können als                tragen, dass der Aufwand beim Erlernen
     beträchtlich reduziert          Brückensprachen genutzt werden, aber               einer verwandten Minderheitssprache
                                     nur als zwei von möglichen bekannten               beträchtlich reduziert wird. Die in den
     wird.                           oder erlernten (Fremd)Sprachen (s. Vo-             beschriebenen Lehrmitteln gewählten
                                     kabelliste der Unità 1).                           Strategien zu Nutzung von Französisch-
                                                                                        kenntnissen unterscheiden sich insbe-
                                     Fazit                                              sondere darin, a) wie explizit die Lernen-
                                     In der mehrsprachigen Schweiz, wo der              den auf die Sprachanalogien hingewiesen
                                     Sprachenunterricht ohne Zweifel ei-                werden, b) wie stark solche Bezüge in die
                                     nen wichtigen Stellenwert einnimmt,                Aufgabestellungen aufgenommen werden
                                     werden notwendigerweise die meisten                (manchmal stehen mehrsprachige Glos-
                                     Energien und Ressourcen in die «Mehr-              sare nur «fakultativ» zur Verfügung),
                                     heitssprachen» Deutsch, Französisch und            c) in welchem Umfang Sprachanalogien
                                     Englisch investiert. Das Erlernen einer            genutzt werden und welchen Anteil sie
                                     Minderheitssprache kann dennoch durch              gegenüber anderen Lernaktivitäten ein-
                                     einen «wirtschaftlichen» Umgang mit                nehmen. Gemeinsam haben sie, dass sie
                                     dem Lernaufwand gefördert werden.                  alle über die Förderung rezeptiver Kom-
                                     Letzterer kann insbesondere dadurch                petenzen die Lerneffizienz verbessern
                                     begrenzt werden, indem auf schon vor-              können und dadurch auch das Erlernen
                                     handenes Wissen zurückgegriffen wird.              von Minderheitssprachen attraktiver ma-
                                     Das Französische, das in der Regel im              chen können.

                         Abbildung 6: Screenshot der Unità 1 von Parla con me, S. 29: Vocabolario di base mit Entsprechungen in „altre
                         lingue“ und freie Zeilen für den persönlichen Wortschatz

90 | BABYLONIA tema 1|2020
Christian Demarta

Bibliografie                                       Allemand-Français, Bern: Schulverlag plus.                   Locarno e Bellinzona: DFA SUPSI e Osservatorio
Haenni Hoti, A., Heinzmann, S., Müller, M.,        Manno,G.(2018) Lesekompetenz in den schulisch                linguistico della Svizzera italiana. http://www.
Oliveira, M., Wicki, W. & Werlen, E. (2011)        geförderten Fremdsprachen (Französisch und                   italianosubito.ch/
Introducing a second foreign language in Swiss     English) am Übergang zwischen Primar- und                    Giudicetti, G. P., Klein, H. G., & Maeder, C. (2002)
primary schools: the effect of L2 listening and    Sekundarstufe I, Zeitschrift für Interkulturellen            EuroComRom - I sette setacci: impara a leggere
reading skills on L3 acquisition, International    Fremdsprachenunterricht, Jahrgang 23, Nr.                    le lingue romanze! Aachen: Shaker Verlag.
Journal of Multilingualism, 8:2, pp. 98-116.       2/2018: 152-166.                                             Gross, M. (2015) Chapeschas? Interaktives
Haenni Hoti, A. & Werlen, E. (2007)                Stotz, D., Achermann, B., Sprague, K. & Staufer-             Online-Lehrmittel zur Erlangung rezeptiver
Englischunterricht (L2) in den Zentralschweizer    Zahner, K. (2006) Explorers online dictionary                Sprachkompetenzen der rätoromanischen
Primarschulen: Hat er einen positiven oder         Zürich: Lehrmittelverlag in cooperation with                 Sprache. Chur und Fribourg: Alta scuola
negativen Einfluss auf das Leseverständnis der     Pädagogische Hochschule Zürich. https://                     pedagogica dei Grigioni, Centro scientifico
SchülerInnen in Deutsch (L1)? In: E. Werlen; R.    www.lehrmittelverlag-zuerich.ch/Portals/1/                   di competenza sul plurilinguismo. http://
Weskamp (Hrsg.), Kommunikative Kompetenz           Document s/lehrmittelsite s/explorer s/                      chapeschas.ch/
und     Mehrsprachigkeit.      Baltmannsweiler:    explorers_dictionary2/dictionary.htm                         Müller, M., Gerhartl, S., Halilbasic, A., Berthele,
Schneider Verlag Hohengehren, pp. 139-160.                                                                      R., Kaiser, I., Peyer, E., Shafer, N., & Wertenschlag,
Klein, H.G. & Stegmann, T. D. (2000)               Lehrwerke                                                    L. (2009) Chunsch druus?: Schweizerdeutsch
EuroComRom - Die sieben Siebe - Romanische         Alloatti, S., Heierli, U., & Tarantino, A. (2012-2013)       verstehen - die Deutschschweiz verstehen.
Sprachen sofort lesen können Aachen: Shaker.       Tracce, manuale d'italiano per germanofoni                   Bern: Schulverlag plus.
Neuenschwander, C. (2018) Vor allem im letzten     (A1-B2.1), 12 fascicoli. Meilen: Eigenverlag.                Murer, L., Ott, M., Regli, M., Sabatino, S.,
Schuljahr: Italienisch auf der Sekundarstufe       http://www.tracce.ch/                                        Sciumbarruto, R. (2018) Umsetzungshilfe
I: Eine Übersicht über die Angebote in der         Alloatti, S., Favre, D., Heierli, U., Lertola, J., Lurati,   Lingua           Italienisch,       Volksschulleitung
Deutschschweiz, Babylonia 1:2018, 100-101.         G., Picenoni, M., & Somenzi, B. (2016-2019)                  Erziehungsdepartement Basel-Stadt und
Lambelet, A. & Mauron, P.-Y. (2017) Receptive      321via.ch – Potenzia il tuo italiano con giornali,           Amt für Volksschulen, Bildungs-, Kultur- und
multilingualism at school: an uneven playing       radio e TV della Svizzera italiana. http://                  Sportdirektion Basel-Landschaft
ground? International Journal of Bilingual         www.321via.ch                                                Pandolfi, E. M., Christopher, S., & Somenzi,
Education and Bilingualism, Vol. 20, Nr. 7/2017,   Christopher, S., & Somenzi, B. (2015/2019)                   B. (2014) Capito? Comprendere l'italiano in
pp. 854-867.                                       Italiano subito. Corso intensivo di cinque                   Svizzera. Bellinzona: Osservatorio linguistico
Lusser, I. & Hermann W. (2011) Mini-dic            giornate per allievi e allieve del secondario I              della Svizzera italiana.
Wörterbuch Französisch-Deutsch/Dictionnaire        della Svizzera tedesca e della Svizzera francese.

                                                                                                                        1|2020 tema BABYLONIA | 91
Sie können auch lesen