Gemeinsam und voneinander (lernen) - Nachbarsprachenlernen in der Grenzregion - Sabine Jentges & Jana Hermann (Radboud Universiteit) - Dag van de ...
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Gemeinsam und voneinander (lernen) - Nachbarsprachenlernen in der Grenzregion Groningen, 18 januari 2019 Sabine Jentges & Jana Hermann (Radboud Universiteit)
Fremdsprachenunterricht: Lernziel- und Zielgruppenabhängigkeit vor Ort „[Es] braucht wahrscheinlich weniger große Modelle und noch integrativere Ansätze, sondern eher Modellversuche, anhand deren Beschreibung zukünftige Lehrer sehen können, wie wichtig es ist, die jeweiligen Individuen im Lernprozeß ernstzunehmen. Je mehr die Diskussion wegkommt von inhaltlichen und prozessuralen allgemeinen Vorgaben durch Didaktiker und Fachwissenschaftler mit ihren jeweiligen aktuellen Vorlieben und je stärker in der Lehreraus- und -fortbildung klar wird, daß [fremdsprachendidaktische] Entscheidungen, egal ob implizit als Teil des Sprachlernprozesses oder explizit mit einer gewissen institutionellen Selbständigkeit, sinnvoll immer nur in Lernziel- und Zielgruppenabhängigkeit vor Ort getroffen werden können, desto weniger muß [Fremdsprachenunterricht] eine ‘unendliche Geschichte’, ‘eine unlösbare Aufgabe’ oder gar das ‘Monster von Loch Ness der Fremdsprachenphilologie’ (Picht 1989, 54) sein.“ (Rösler 1994: 71) www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Materialerstellung: „Nähe“ nutzen • Geographische Nähe • Kulturelle und historische Nähe • Sprachliche Nähe • Persönliche Nähe https://www.ru.nl/nachbarsprache/schulen/unterrichtsmaterial/ www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
„Nähe“ nutzen: Beispiel Nachbarsprache & buurcultuur Laufzeit • Nachbarsprache und -kultur = geographische Nähe 01.01.2017-31.12.2020 • Reelle Begegnungen sind möglich Schulen Fort- und weiterbildende Schulen in der • gemeinsam mit- und voneinander Lernen -> intensiver und euregionalen Grenzregion, nachhaltiger Austausch 50 D-NL Austauschprojekte • bei Deutsch und Niederländisch auch Sprachnähe bzw. - Teilnehmer verwandtschaft 5000 Schüler • unterschiedliche Kommunikationsmodi möglich (D, NL, lingua 1000 Grundschulschüler franca (E), Dialekt, Herkunftssprachen, andere Fremd- 200 Lehrpersonen sprachen, rezeptive Mehrsprachigkeit, google.translate …) 30 Schulleiter (Schulaufsicht) 50 Studierende (UDE/RU) • kulturelle und historische Verwandtschaft 20 Akademische Mitarbeiter (UDE/RU) • gemeinsame Inhalte / Themen (finden) www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Historische Nähe: Die Drillingsberichte www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl https://www.ru.nl/drillingsberichte/lesmateriaal/
D-/NL-Bilder https://www.europaomdehoek.nl/nieuws/duits-op-de-basisschool-leren www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Geografische Nähe nutzen: Urbaner Raum & Erlebte Landeskunde • Raum = erste Wahrnehmung an einem neuen, unbekannten Ort • Raum = zentraler Aspekt zur Entschlüsselung, zum Verständnis, zur Annäherung an eine Kultur • Kulturräume sind eng mit den sozialen Strukturen eines Ortes verbunden = möglicher Landeskunde-Ansatz ausgehend von Raumkonzepten • In der Praxis: Erkundungen des „eigenen“ und „fremden“ Raums Beispiele: Foto-Tour: Auf in die Stadt! (Seite 2 ff.), Spurensuche (Seite 6 ff.) Foto-Challenge: Niederlande-Deutschland Memory (Seite 20 ff.) Materialpaket: Nijmegen-Rallye (Handout) www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Geographische Nähe: Erkundungen und Exkursionen www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Een voorbeeld: Foto-challenge 1. Neem twee Duitse en twee Nederlandse leerlingen 2. Stuur ze samen de stad in, in NL en later in D 3. Laat de gastleerlingen fotograferen wat ze vreemdvinden 4. Vraag hen daarvan verslag te doen www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Geen openbare sigarettenautomaten in Nederland In Duitsland mag je Bier = typisch voor niet met iemand Duitsland en je kunt achterop fietsen. het vanaf 16 jaar kopen www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Geographische Nähe: Linguistic Landscaping • Dokumentiert Sprache bzw. visuelle Mehrsprachigkeit im [vorgegebenen] öffentlichen Raum. • Fotografiert alle Schrift/schriftlichen Zeichen in eurem „Gebiet“. • Füllt für jedes Foto, das ihr macht, die Tabelle aus. • Diskutiert, welche drei Fotos ihr besonders außergewöhnlich findet und präsentiert diese. www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Foto 1: Drongo Talenfestival • Etage: 18 • Bij de trap • Afdeling : Personeel en Organisatie • commercieel • Nederlands en engels bilingual • Poster • Tekst en Beeld combinatie • Kleiner dan 1m2 • Bijzonderheden: veel tekeningen en foto’s www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Foto 2: traplopen • Etage: 18 • Treppenhaus • Abteilung: Personal und Organisation • Offiziell-institutionell • Niederlaendisch und Englisch • Poster • Text und Bild • Kleiner als 1m2 • Schrifttyp: Latein • Bilingual • Die Bilder www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Foto 3: In case of emergency • Etage 19 • Aan de muur • Afdeling: Onderwijsondersteuning • Officieel-institutioneel • Nederlands, Engels • poster • Tekst-Beeld-Combinatie • Ca. 50cm2 • Schrifttype: Latijn • Bilingual • Opvallende kleuren en symbolen www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Geographische Nähe: Linguistic Landscaping www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Geographische Nähe: Linguistic Landscaping www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Geographische Nähe: Linguistic Landscaping www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Didaktische Absichten 1. Schüler und Schülerinnen werden selbst aktiv, erleben reale Begegnungen und echte Gesprächsanlässe mit und in der Nachbarsprache/-kultur und ihren Sprechern; sie können selbst Material erstellen (für die eigene Gruppe oder für Andere) 2. Sie entscheiden selbst, was sie interessant oder auffällig finden, lernen im Prozess der Suche und Begegnung sowie der Erstellung von Materialien mit- und voneinander … 3. ... und dies insbesondere, weil sie die fremde bzw. eigene Umgebung, und somit Sozialisation, Kultur und Geschichte ‚bewusster wahrnehmen‘ und lernen diese ‚vermitteln‘ zu können. www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Feedback, Erprobung, Wünsche und Mitarbeit bei der Materialerstellung • Bisher verfügbare Materialien aus dem Projekt „Nachbarsprache & buurcultuur“ sind als .pdf und .doc frei zugänglich verfügbar: https://www.ru.nl/nachbarsprache/schul en/unterrichtsmaterial/ • Interessiert an Feedback zu, Erprobung von oder Mitarbeit bei der Materialerstellung oder Ideen und Wünsche für die Erstellung weiterer Materialien: s.jentges@let.ru.nl www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
nachbarsprache@let.ru.nl www.ru.nl/nachbarsprache.nl s.jentges@let.ru.nl j.hermann@let.ru.nl www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
gefördert von / gesubsidieerd door / funded by www.nachbarsprache.de | www.buurcultuur.nl
Sie können auch lesen