Genießen - aber mit Vorsicht - Hintergrund und Erfahrungsberichte über Linguee - HE Translations
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
We rk ze uge Hintergrund und Erfahrungsberichte über Linguee Genießen – aber mit Vorsicht Der Internetservice Linguee sucht in Internet Foto: photos.com seiten, die parallel auf Deutsch und Englisch vorliegen, nach Satzbeispielen für das eingege bene Wort. Übersetzer bewerten die Nützlich keit des Service unterschiedlich. F ür viele Kollegen gehört Linguee fast zum täglichen Brot wie Google, Wikipedia oder etablierte Online- Wörterbücher wie LEO oder dict.cc. Jost Zetzsche bezeichnet es als „quantum step in search technology for translators“1. Grund genug, dem neuen Internetservice auf den Zahn zu fühlen. Noch befindet sich das Angebot in der Beta-Phase2, doch in einschlägigen Kreisen hat sich die Nachricht von seiner Existenz längst wie ein Lauffeuer verbreitet. Obwohl der Service erst gut fünf Monate alt ist. Was also kann der neue Hoffnungsträger? Laut der sogenannten Launchmeldung vom 21. 4. 2009 ergänzt Linguee das Angebot traditioneller Online-Wör- terbücher um die Suche in vielen Millionen manuell über- setzten Satzbeispielen, die vor allem durch Indexierung zweisprachiger Internetseiten gewonnen wurden, wobei jede Vokabel in vollständigem Satzzusammenhang darge- stellt wird. Linguee wurde von dem ehemaligen Google- Postdoktoranden Gereon Frahling und Leonard Fink gegründet und 2008 mit dem Hauptpreis beim Gründer- sprachige Seiten wie zum Beispiel Unternehmenspräsen- wettbewerb Multimedia des Bundeswirtschaftsministeri- tationen und zweisprachige Texte aus Patentschriften, ums ausgezeichnet. Linguee steht zunächst für das Sprach- EU-Dokumenten oder wissenschaftlichen Veröffentli- paar Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch zur Verfügung. chungen. Der Nutzer bekommt einen detaillierten Über- Weitere Sprachen sollen folgen. blick über die Verwendung von Vokabeln in ihrem üb- Der eigens für Linguee entwickelte Webcrawler analy- lichen Kontext und sieht anhand eines Kuchendiagramms, siert ununterbrochen das Internet und findet neue mehr- wie häufig eine Wortübersetzung gegenüber alternativen Übersetzungen ist. 1 Lesern, die Jost Zetzsches Tool-Kit-Newsletter noch nicht kennen, des Eng- Sowohl die deutschen als auch die englischen Quellen lischen einigermaßen mächtig sind und ihre Computerkenntnisse verbessern oder vertiefen möchten, kann ein Abo unter http://internationalwriters.com/ der Satzbeispiele sind über Links zugänglich, sodass sich wärmstens empfohlen werden. Selbst die kostenlose Standard Edition bietet alle der Nutzer bei Bedarf ein Bild vom gesamten Zusammen- zwei Wochen zahlreiche Tipps und Tricks für „people in the translation indus- hang machen kann. Allerdings fiel mir bei meinem per- try who want to get more out of their computers“. 2 Unter http://www.linguee.de/PHP/help.php#erweiterte_suche steht sogar noch sönlichen Linguee-Praxistest auf, dass viele der weiterfüh- Folgendes zu lesen: „Linguee ist während der Beta-Phase nicht unbeschränkt renden Links ins Leere führen, d. h. oft existieren verlinkte öffentlich zugänglich. Wer jedoch bereits einen Zugang hat, kann Freunde und Seiten nicht mehr oder sind nicht mehr aktuell und der Bekannte per E-Mail zu Linguee einladen.” Über dieses Anfangsstadium ist Lin- guee inzwischen offenbar hinaus, denn es ist auch ohne Einladung verfügbar. Leser sucht dann vergeblich nach dem relevanten Kontext. MDÜ 4 | 2009 29
Wer k ze ug e Abb. 1: Linguee sucht in Internetseiten, die auf Deutsch und Englisch parallel vorlie- Abb. 2: Gründer sind der promovierte Mathematiker Ge- gen, nach Wörtern oder Satzteilen und gibt eine erste Qualitätsbewertung ab reon Frahling und der Softwareentwickler Leonard Fink Vermutlich wird sich diese Situation im Lauf der Zeit noch cke zwischen Wörterbuch und Babelfish“. (http://tinyurl. verbessern. com/m3myjo) Das N24-Portal erweckt den Eindruck, dass sich Lin- guee eher an Nichtmuttersprachler wendet. Diese, so N24, Qualitätsbewertung mit Sternchen „erleiden bei Übersetzungen häufig Schiffbruch, weil sie die Laut Linguee-Launchmeldung wird die Qualität der richtige Übersetzung von Wörtern im jeweiligen Zusam- gefundenen Übersetzung durch ein eigens entwickeltes menhang nicht kennen“. (http://tinyurl.com/lnpxyl) Laut Machine-Learning-System ermittelt, das kontinuier- Informationen auf der N24-Website verspricht Linguee in lich trainiert wird: Sobald ein Nutzer ein Satzbeispiel mit solchen Situationen Abhilfe. Sternchen bewertet, lernt das System auch die Qualität Der Kurzbericht von stern.de-Kolumnist Carsten Schei- ähnlicher Satzbeispiele besser einzuschätzen. Satzbeispiele be mit der Überschrift „Übersetzen aber mal richtig“ ist von zweifelhafter Qualität werden von Linguee mit einem aus der Sicht eines Gelegenheitsübersetzers verfasst, der Warndreieck gekennzeichnet. Ein grünes Häkchen zeigt „an der englischen Sprache schon lange nicht mehr vorbei- dagegen, dass die jeweilige Übersetzung garantiert rich- kommt“. Er beschreibt Linguee folgendermaßen: „Schon tig ist. von Berufs wegen muss ich immer wieder einmal Texte über- Die Resonanz in den Medien und diversen Online-Fo- setzen oder englische Homepages lesen. Das geht ganz gut. ren ist überaus positiv. Bezüglich der Hauptzielgruppe von Stolpere ich doch einmal über ein Wort, das ich nicht ver- Linguee scheinen allerdings etwas unterschiedliche Auf- stehe, greife ich meist zu dict.cc, um mir eine Übersetzung fassungen zu bestehen. abzuholen. Das Problem ist nur, dass man viele Texte ein- netzwertig.com, ein „Blog über die Internet-Ökonomie“, fach nicht Wort für Wort übersetzen kann. Einzelne Sätze bezeichnet Linguees Ansatz als mehr als clever und geht haben im Kontext oft eine andere Bedeutung [...]. Linguee. davon aus, dass es primär für den beruflichen Einsatz ge- de ist ein neuer kostenloser Online-Dienst, den ich wohl in dacht ist. Zukunft häufiger nutzen werde. Hier gibt man einen deut- pcwelt.de äußert sich bezüglich der Zielgruppe etwas all- schen oder englischen Satz ein und schon spuckt der Service gemeiner: „Der neue Dienst richtet sich nicht zuletzt auch eine Vielzahl im Web vorgefundener Übersetzungen aus, von an Anwender, die professionelle Texte auf Englisch formulie- denen eine bestimmt die richtige ist. Alleine durch das Lesen ren müssen.“ Die Artikelüberschrift „Linguee.de übersetzt der angebotenen Übersetzungen wird oft schon klar: Genau gratis Texte“ könnte allerdings Anlass zu Missverständnis- das ist es, das passt ja wie die Faust aufs Auge.“(http://tiny- sen geben, denn Linguee ist keineswegs mit kostenlosen url.com/n4m8s6) Übersetzungsdiensten wie z. B. Babelfish zu vergleichen, Interessanterweise ist gerade dieser Vergleich ein Para- die in vielen Fällen statt professioneller Übersetzungen debeispiel für das Problem der Mehrdeutigkeit, mit dem eher Unterhaltungswert bieten. Außerdem könnte der im Prinzip alle Wörterbücher und automatisierten Über- einleitende Satz „Wer schnell einen Text übersetzen möch- setzungsdienste zu kämpfen haben. Ohne Kontext wäre es te, der kann ab sofort den neuen Online-Dienst Linguee.de unmöglich, die in diesem Fall sogar gegenteiligen Bedeu- bemühen“ gelinde gesagt als recht optimistisch bewertet tungen des Ausdrucks Faust aufs Auge3 korrekt zu deu- werden. (http://tinyurl.com/c7el25) YuccaTree, ein „junges Magazin für alle Menschen, die 3 Dazu meint der Duden Band 11, Redewendungen und sprichwörtliche Redens- gerne im Web unterwegs sind“, wählte eine treffende Arti- arten, Mannheim 1998: „‚überhaupt nicht passen‘: Das karierte Halstuch zu der gepunkteten Jacke – das passt wie die Faust aufs Auge. 2. ‚sehr gut, ganz ge- kelüberschrift: „Neues Übersetzungstool Linguee füllt Lü- nau passen‘: ‚Das neue Ventil passt wie die Faust aufs Auge. Der Beamte … ver- 30 MDÜ 4 | 2009
We rk ze uge werden Übersetzer für die passendsten Antworten auf von Kollegen gestellte Fragen mit sogenannten KudoZ-Punk- ten belohnt. Linguee stellt aktiven Mitarbeitern eine Be- lohnung in Form von Links auf deren Website in Aussicht, bisher anscheinend allerdings lediglich für die Zurverfü- gungstellung von Texten oder Glossaren. Registrierte Be- nutzer, die bereit sind, vorhandene Einträge zu bewerten Abb. 3: Das Programm ist lernfähig: Schweinegrippe wird nach oder zu bearbeiten, scheinen leider leer auszugehen. Au- einiger Zeit richtig übersetzt ßerdem wird die Frage der Urheberrechte bzw. auch der eventuellen Vertraulichkeit der Texte zunächst einmal au- ten. Konventionellen Wörterbüchern wie ‚Muret-Sanders‘ ßer Acht gelassen. oder ‚Collins‘ bleibt hier keine andere Wahl, als die unter- Als weiterer eventuell diskussionswürdiger Aspekt wäre schiedlichen Bedeutungen kommentarlos nebeneinander anzuführen, dass sich Übersetzer, die kostenlos größe- aufzuführen, und auch in LEO sind zwei separate, sich wi- re Mengen an zweisprachigem Material bereitstellen, dersprechende Einträge zu finden (to be a perfect match, to durchaus auch ins eigene Fleisch schneiden könnten. In clash horribly), während sich dict.cc über die positive Be- diesem Zusammenhang sei beispielsweise auf den von deutung ausschweigt. Linguee ist durch die Situation of- LinkedIn im Juni abgefeuerten Crowdsourcing-Schuss in fenbar noch etwas verunsichert: Keine der angebotenen den Ofen verwiesen, der sogar zur Gründung einer zweck- (und teilweise recht brauchbaren) Übersetzungsmöglich- bestimmten LinkedIn-Protestgruppe führte, in der aufge- keiten ist mit einem Verlässlichkeit andeutenden grünen brachte Freiberufler ihren Unmut äußern können (http:// Häkchen und drei Sternen versehen, während andere so- tinyurl.com/kwgter). Kollegin Rachel McRoberts erklärt gar mit einem Warndreieck versehen sind. den Hintergrund dieser Affäre in einer ausgezeichneten Online-Präsentation unter http://tinyurl.com/krfqnc. Wie Camels hoch 1:Camel hoch 1 14.08.2009 16 Linguee ist lernfähig Anzeige Dass Linguee durchaus lernfähig ist, lässt sich zum Bei- spiel dadurch aufzeigen, dass die Online-Version der ZDF- heute-Nachrichten in einem Bericht vom 2. 5. 2009 noch verlauten ließ, dass Linguee bei der aktuell grassierenden „Schweinegrippe“ keine Resultate vermeldet, während in- SPEZIALSEMINARE FÜR zwischen sehr wohl ein zuverlässiger Eintrag vorhanden ÜBERSETZERINNEN UND ÜBERSETZER ist. Allerdings scheint sich Linguee trotz der Tatsache, dass 1. Projektmanagement für Übersetzungs projekte der Eintrag durch ein grünes Häkchen und drei Sterne ab- Wann: 22./23. Oktober 2009 in Wien gesegnet wurde, seiner Sache noch nicht so ganz sicher Wo: Seminarzentrum Lindengasse, sein, denn der Nutzer wird gefragt, ob er vielleicht nicht Lindengasse 30/12, 1070 Wien doch eher nach „Schwestergruppe“ suchen wollte (siehe Preis: EUR 450,- ex. MWSt. Abb. 3). 2. Finanzsektor und Recht Die von Haus aus bereits recht intuitive Linguee-Ober- Wann: 25./26. November 2009 Wien fläche wird in der übersichtlich gestalteten Online-Hil- Wo: Wiener Börse, Säulenhalle, fe durch anschauliche Screenshots und zugehörige Kurz- Wallnergasse 1, 1010 Wien beschreibungen der einzelnen Features noch näher Preis: EUR 450,- ex. MWSt. erläutert. Die Seminare dauern jeweils 2 Tage: Inwieweit Benutzer bereit sind, Zeit in aktive Mitarbeit 9:30 bis 18:00 Uhr zu investieren, muss sich wohl noch herausstellen und Seminarunterlagen, Mittagessen und wird zweifellos nicht zuletzt von der in Aussicht gestell- Pausenverpflegung im Preis inbegriffen. ten Belohnung abhängen. Unter ProZ.com beispielsweise Details: www.camels.at tritt die Meinung, dass die zwei Straftäter zueinander passen wie die Faust aufs Anmeldung per e-mail: Auge‘ (Ossowski, Flatter 189). Mit dem Vergleich wurde zunächst ausgedrückt, seminare@camels.at dass etwas überhaupt nicht zu etwas passt: Faust und Auge passen nicht zu- sammen, weil es höchst unangenehm ist, einen Faustschlag aufs Auge zu be- Capital Markets English Language Services kommen. Durch häufigen ironischen Gebrauch entwickelte sich die gegentei- Mag. Edith Vanghelof lige Bedeutung.“ MDÜ 4 | 2009 31
Wer k ze ug e sich das Zusammenspiel zwischen Beitragenden und dem überhaupt). Außerdem finde ich viele der Übersetzungs- Linguee-Geschäftsmodell im Zeitalter der Wikinomics auf vorschläge nicht sehr gelungen (Beispiel: ‚retail therapy‘, lange Sicht entwickeln wird, lässt sich zu diesem Zeitpunkt da habe ich auf Anhieb nur Fehlübersetzungen gesehen). wohl kaum vorhersagen. Man darf wirklich nicht vergessen, dass offenbar eine ganze Menge der Übersetzungen von Laien stammen. Ich befürchte, wenn die Nutzer darauf nicht aufmerksam ge- Qualitätsbewertung durch Kontextinformationen macht werden, könnte Linguee so ein ähnliches Phäno- Wie dem auch sei, Linguee stößt auch unter professio- men werden wie Leo – Kunden nehmen alles, was darin nellen Übersetzern auf eine durchweg positive Resonanz. steht, für bare Münze, kommen mit haarsträubenden Allerdings wird eine gehörige Portion Vorsicht angemahnt Übersetzungsvorschlägen und sagen dann: ‚Aber das und auch an Verbesserungsvorschlägen mangelt es nicht. steht im Leo!‘“ Hier zur Veranschaulichung einige Originalzitate aus • „Mir geht es mit Linguee ähnlich wie LEO: Nach anfäng- der Yahoo Group des ITI German Network (http://www. licher Skepsis weiß ich das Tool nun zu schätzen. Wie bei itigermannetwork.org.uk/), die durchaus mit meiner eige- LEO sind die Übersetzungen eben mit Vorsicht zu genie- nen Erfahrung in Einklang stehen: ßen und man muss ggf. noch einmal recherchieren. Was • „I just looked up the word ‚Trageband’ which came up mir an Linguee gefällt, ist die Tatsache, dass man die recently and it gave over 20 detailed references for its Quelle aufrufen und so beurteilen kann, ob die Überset- meaning and they seemed to be pretty spot on. Seems like zung etwas taugt oder nicht. Außerdem hilft es im Ge- a good resource to keep at hand.“ gensatz zu LEO, ganze Formulierungen zu finden. In den • „I’m finding it really useful, but it would be good if the letzten Wochen bin ich öfter mal fündig geworden und bold highlighting was more accurate. The segments are war mitunter ganz überrascht über die gute Qualität. often reasonable translations of each other, but the bits Natürlich sind auch falsche Übersetzungen dabei, aber highlighted bold are often not at all the bits with an wenn man etwas Überblick über das Fachgebiet hat, er- equivalent meaning on the other side. I wonder who does kennt man die auch.“ this particular job. I’ve offered this as feedback on their • „Ich fand auch, dass die Qualität sehr stark variiert: website.“ Ich habe gute Anregungen gefunden, aber auch einigen Auch das Feedback im XING-Netzwerk freiberuf- Sprachmüll.“ licher Übersetzer, in der Transtiger Yahoo Group und in • „Sicher darf man als Übersetzer nicht aufhören, selber MeinBDÜ spricht für sich selbst: zu denken, und alles unüberprüft übernehmen. Die Tat- • „Ich habe mir Linguee auch angesehen und finde die Sei- sache, dass man den Kontext gleich mit angeboten be- te nützlich. Allerdings bin ich der Meinung, dass sie sehr kommt, finde ich aber wunderbar.[…] “ mit Vorsicht zu genießen ist. Wenn ich mich nicht irre, • „Ich habe gerade in den letzten Tagen öfter mit Linguee kann sich (ähnlich wie bei dict.cc) jeder, der möchte, dort gearbeitet und fand es sehr hilfreich. Ich suchte häufig anmelden und Einträge ändern, ohne dass geprüft wird, nach ausgefallenen Begriffen aus dem Bereich Maschi- inwieweit der- bzw. diejenige qualifiziert ist (bzw. ob nenbau, mit denen ich gar nichts anfangen konnte, und habe gute Tipps bekommen. Durch die schnelle Verlin- kung auf die entsprechenden Webseiten kann man dann Anzeige ja auch leicht prüfen, ob der Vorschlag zu der eigenen Übersetzung passt. Bei mir war das wirklich meistens der Fall. Auch wenn man nicht sicher ist, wie ein allge- Bubble mein übliches Wort in einem besonderen Zusammen- hang verwendet wird, kann man es ganz gut gebrau- Windows chen. Heute habe ich zum Beispiel für ‚Durchfahren einer Schwingung’ ganz gute Ansätze gefunden. Wie bei jedem Lexikon (Internet oder anderes) muss der Übersetzer NXT selbst mitdenken und die Übersetzung prüfen oder an- passen. Aber wie schon gesagt, auf jeden Fall auch eine Zeitersparnis“. www.star-transit.net 32 MDÜ 4 | 2009
We rk ze uge Hier nun einige konkrete Beispiele aus meinem eigenen • zum Tragen kommen Linguee-Praxistest im Zusammenhang mit meiner Arbeit An der Übersetzung von zum Tragen kommen kann als technischer Übersetzer. man sich als technischer Übersetzer leicht die Zäh- • Kraftverlauf ne ausbeißen. Wörterbücher wie Langenscheidt Col- Meiner Erfahrung nach sind zusammengesetzte Aus- lins e-Großwörterbuch Englisch bieten bereits eine recht drücke, die Verlauf enthalten, oft problematisch und umfangreiche Auswahl an Alternativen, aber weitere die Übersetzungen, die man in Wörterbüchern oder Übersetzungsmöglichkeiten in unterschiedlichen Zu- traditionellen Online-Quellen findet, lassen vielfach zu sammenhängen wären in diesem Fall durchaus hilf- wünschen übrig. Linguee bietet zurzeit zwar noch kei- reich. Das Linguee-Ergebnis ist allerdings eher enttäu- nen einzigen als hochwertig und zuverlässig eingestuf- schend, denn man muss schon genau hinschauen, um ten Übersetzungsvorschlag, führt aber ein Beispiel auf, angesichts der Schwemme unangebrachter Hervorhe- in dem force diagram vorkommt, und dieser Ausdruck bungen die (wenigen) interessanten Vorschläge wie z. B. war für meinen Text genau richtig. reflect … even more für noch stärker zum Tragen kom- • Verfahrbewegung men nicht zu übersehen. Die meisten meiner traditionellen Quellen schweigen • Öko-Bilanz/Ökobilanz sich diesbezüglich aus. Das Siemens Wörterbuch indus- Linguee kommt bei einer Suche nach Öko-Bilanz bzw. trielle Elektrotechnik, Energie- und Automatisierungs- Ökobilanz zu völlig unterschiedlichen Ergebnissen. Bei technik bietet travel movement und traverse movement Google-Suchanfragen ist die Ausgabe separater Ergeb- als technisch sicher korrekte Ausdrücke, die in be- nislisten und insbesondere der relativen Häufigkeiten stimmten Zusammenhängen aber unnötig umständlich für Ausdrücke, die wahlweise mit oder ohne Binde- erscheinen. Linguee wartet mit zahlreichen Beispielen strich geschrieben werden können, durchaus hilfreich. auf, die (obwohl noch nicht als hochwertig und zuver- Bei Linguee könnte man die unterschiedlichen Er- lässig eingestuft bzw. sogar mit Warndreieck versehen) gebnisse allerdings als Schwäche bezeichnen, da man verdeutlichen, dass ein schlichtes movement durchaus als Nutzer nützliche Einträge verpassen könnte, wenn angebracht sein könnte. man nicht bewusst nach beiden Versionen sucht. Die • Bahnweg e-Fachwörterbücher sind in dieser Hinsicht intelli- Auch hierzu schweigen sich meine traditionellen Quel- genter, vielleicht ist Linguee in dieser Beziehung noch len überwiegend aus, während Siemens angebrachter- lernfähig. weise path vorschlägt. Linguee bietet in diesem Fall • fine toothcomb allerdings hauptsächlich Unterhaltungswert in Form Hier trumpft Linguee gegenüber anderen Quellen und diverser Adressen wie z. B. Bahnweg 7 in 53902 Bad trifft mit Vorschlägen wie gründlich recherchieren, ge- Münstereifel. nau durchschauen und genau analysieren ins Schwarze. Fazit: Linguee-Nutzer müssen immer wieder selbst entscheiden, welche der oft zahlreich angebotenen Übersetzungsmög- lichkeiten sie als vertrauenswürdig und relevant einschät- zen. Diese Aussage trifft allerdings nicht nur auf Linguee zu, sondern auf alle Wörterbücher – auch renommierte Fachwörterbücher sind hier keine Ausnahme. Auf die Herbert Eppel Linguee-Qualitätseinstufungen ist zurzeit noch nicht im- mer Verlass. Als Ergänzung zu konventionellen Wörter- Herbert Eppel ist ursprünglich Bauphysik-Ingenieur (1988 Ab- schluss an der HFT Stuttgart) und lebt seit mehr als 20 Jahren büchern aller Art bietet Linguee aber sozusagen für je- in England, wo er zunächst als Wissenschaftler und Lehrbeauf- den etwas. Sowohl Lernende und Gelegenheitsübersetzer tragter an der De-Montfort-Universität in Leicester tätig war als auch professionelle Übersetzer finden in den Linguee- und 1995 den Weg in die Selbstständigkeit als Fachübersetzer Suchergebnissen in vielen Fällen zweifellos gute und völlig beschritt. Seine Hauptarbeitsgebiete sind Technik und Wissen- angemessene Übersetzungen. Zu den Hauptstärken von schaft mit besonderem Schwerpunkt auf erneuerbare Energien, Linguee gehören die Kontextbezogenheit und die Vielzahl Umwelt und nachhaltige Entwicklung. der gebotenen Varianten. Nicht zuletzt können die Ergeb- Weitere Informationen unter: www.HETranslation.co.uk. nisse als Ausgangspunkt für weitere Recherchen dienen.◾ MDÜ 4 | 2009 33
Sie können auch lesen