PhotograPhs from the southwest Julian salinas

Die Seite wird erstellt Peer Gerber
 
WEITER LESEN
PhotograPhs from the southwest Julian salinas
Christoph Merian Verlag

Photographs
from the Southwest
Julian Salinas
PhotograPhs from the southwest Julian salinas
Ten
Photographs from the Southwest
Julian Salinas
PhotograPhs from the southwest Julian salinas
Christoph Merian Verlag

Photographs
from the Southwest
Julian Salinas
PhotograPhs from the southwest Julian salinas
VON FREIHEITEN UND ANDEREN VERTRÄGEN
FREEDOMS AND OTHER COVENANTS

Rainer Brenner

D                        Lange ist es her, dass Gott zu den Menschen herabstieg und     E                         Long ago, God came down from on high and gave Moses
Moses 10 Gebotstafeln überreichte – einen Vertrag mit seinem Volke. In den kom-         tablets of stone inscribed with 10 commandments—a covenant with his people. In
menden Jahrhunderten versuchte dieses Volk, nicht nur Gottes Gesetz treu zu fol-        the centuries that followed, we strove not only to obey God’s law, we also followed
gen, sondern es nahm sich auch ein Beispiel am administrativen Vorgehen seines          His example in administrative affairs by writing down our own laws and drafting
Herrn. Man schrieb eigene Gesetze nieder, verfasste Verträge und Erklärungen, die       contracts and declarations.
das menschliche Zusammenleben auf Erden erleichtern sollten.                               And so it came to pass centuries later in the United States. Here too, the people
   So geschah es auch Jahrhunderte später in den USA. Auch hier unterzeichnete          signed a covenant. Not with God this time, but with an entity equally intangible:
das Volk einen Vertrag. Dieses Mal nicht mit Gott, dafür aber mit einem ebenso          freedom. But how compatible would these two great authorities prove to be?
schwer fassbaren Wesen – der Freiheit. Doch wie würden sich die beiden grossen             This is the question that Swiss photographer Julian Salinas examined as he trav-
Autoritäten wohl miteinander verstehen?                                                 eled for six months through the American Southwest in 2010. The 10 chapters of
   Dieser Frage ging der Schweizer Fotograf Julian Salinas im Jahr 2010 während         TEN chronicle his search for traces of the two great authorities with which the
einer sechsmonatigen Reise durch den Südwesten der USA nach. In den 10 Kapiteln         American people established pacts long ago. Along the way, the photographer en-
seiner Arbeit TEN sucht er nach den Spuren zweier grosser Autoritäten, mit denen        countered both free churches and free spirits—and the relics of a nation that once
das amerikanische Volk vor langer Zeit Verträge abgeschlossen hat. Dabei stiess er      promised its people heaven on earth but seems less and less able to deliver on that
nicht nur auf zahlreiche Freikirchen und Lebenskünstler, sondern auch auf Relikte       pledge.
eines Staates, der seinen Bewohnern einst den Himmel auf Erden prophezeit hat und          Julian Salinas provides a glimpse into the backstreets of American culture, un-
dieses Versprechen immer weniger einlösen kann.                                         abashedly linking what he observes with passages from the Bible—probably the sin-
   Salinas gewährt uns in seinem Buch Einblicke in die Seitenstrassen der US-ameri­     gle most important foundation of western culture.
kanischen Kultur und scheut sich nicht, sie mit der Heiligen Schrift – der wohl wich-
tigsten Grundlage westlicher Kultur – in Verbindung zu bringen.                         The result is a collection of photographs whose very scope opens new perspectives
                                                                                        and invites reflection—not only on America or Christianity but on our own ‹cove-
Entstanden ist ein Bildband, der mit seiner Vielseitigkeit dem Betrachter neue Blick-   nants› and arrangements with God and freedom.
winkel aufzeigt und zum Nachdenken einlädt – nicht nur über Amerika und nicht
allein über das Christentum, sondern über die eigenen Verträge und Abmachungen,
die man mit seinem Gott und der Freiheit geschlossen hat.
PhotograPhs from the southwest Julian salinas
1,7 Anteil der Mormonen an der Gesamtbevölkerung der USA, in Pro-
zent. 1,1 Anzahl der Katholiken weltweit im Jahr 2004, in Milliarden. 97 Anteil der
Bevölkerung in Indonesien, die an Gott oder ein höheres Wesen glaubt, in Prozent.
PhotograPhs from the southwest Julian salinas
25 Anteil der Menschen in den USA, die ihr Haustier als Therapeuten bezeichnen,
in Prozent. 439 Anzahl der Atomkraftwerke im Jahr 2010 weltweit. 70,45 Marken-
wert von ‹Coca-Cola›, der weltweit wertvollsten Marke, im Jahr 2010, in Milliar-
den Dollar.              9 You shall not bear false witness against your neighbor.

            1.7 Percentage of Mormons in U.S. general population. 1.1 Billions of
Catholics in 2004 worldwide. 97 Percentage of population in Indonesia that be­
lieves in God or a higher being. 25 Percentage of people in U.S. who see their pet
as a therapist. 439 Number of nuclear power plants in 2010 worldwide. 70.45 Value
in 2010 of ‹Coca-Cola› brand, the world’s most valuable, in billions of dollars.
          9   Du sollst nicht falsch Zeugnis reden wider deinen Nächsten.
49 Am häufigsten gezogene Zahl beim Lotto am Samstag in Deutschland. 20,2 An-
zahl der weltweiten Pokerspieler, die um Geld spielen, im Jahr 2010, in Millionen.
PhotograPhs from the southwest Julian salinas
PhotograPhs from the southwest Julian salinas
PhotograPhs from the southwest Julian salinas
PhotograPhs from the southwest Julian salinas
2699 Anzahl der gefallenen oder verunglückten Soldaten aus westlichen Staa-
ten, die an der Operation ‹Enduring Freedom› in Afghanistan von 2001 bis 2011 be-
teiligt waren. 125 Nutzer, die allein im Juni 2010 in den USA das soziale Netzwerk
‹Facebook› besucht haben, in Millionen. 222 641 Zahl der Todesopfer durch Natur-
katastrophen im Jahr 2010 in Haiti. 21 Durchschnittliche Anzahl der zivilen Todes­
opfer durch Selbstmordattentate und Autobomben pro Tag im Jahr 2007 während
des Irakkriegs.               8 You shall not steal.               49 Most frequently
drawn number in Germany’s Saturday lottery. 20.2 Millions of poker players
worldwide in 2010 who played for money. 2699 Number of coalition soldiers killed
between 2001 and 2011 in Operation Enduring Freedom in Afghanistan. 125 Millions
of U.S. users in June 2010 who visited ‹Facebook›. 222 641 Number of casualties in 2010
from natural disasters in Haiti. 21 Average number of daily civilian casualties
from suicide attacks and car bombs during the War in iraq in 2007.                  8 Du

sollst nicht stehlen.              1000 Kosten des Kampfflugzeugs ‹B-2 Stealth Bom-
ber›, in Millionen Euro. 41,9 Anteil der USA-Bevölkerung, die im Jahr 2008 ehren-
amtliche Arbeit geleistet hat, in Prozent.
37,6 Analphabetenrate in Südasien, in Prozent.
115 Anzahl der 5 bis 17 Jahre alten Kinder, die weltweit Kinderarbeit und gefähr-
liche Arbeiten verrichten, in Millionen. 2 Anzahl der Beschäftigten bei ‹WalMart›,
dem grössten privaten Arbeitgeber der Welt, in Millionen.                  5 Honor

your father and your mother, so that your days may be long in the land that the Lord
your God is giving you.           1000 Cost of The ‹B2 Stealth Bomber› in millions
of euros. 41.9 Percentage of U.S. population in 2008 that performed voluntary work.
37.6 Percentage Illiteracy rate in South Asia. 115 Number of 5- to 17-year-olds
worldwide engaged in child labor or dangerous work in millions. 2 Number of
people in millions employed by ‹WalMart›, the world’s largest private-sector em-
ployer.               5 Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren, auf daSS du

lange lebest in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, geben wird.            1040
Goldreserven der Schweiz, in Tonnen. 5,06 Arbeitslosenquote in Japan im Jahr 2010,
in Prozent. 7,16 Personen, die sich in Deutschland für Kunst und Kultur interessie-
ren, im Jahr 2010, in Millionen. 121 Fernsehzuschauer weltweit beim Football-
Meisterschafts-endspiel Super Bowl 2009, in Millionen. 79,4 Anteil der Frauen in
Deutschland, die Kochen als Hobby bei Männern attraktiv finden, in Prozent. 13
Anzahl der Hinrichtungen im Jahr 2011 im US-Bundesstaat Texas. 1718 Anzahl der
vollstreckten Todes­strafen im Jahr 2008 in China.
Personen. 9,9 Anteil der Frauen, die den Friedensnobelpreis seit dem Jahr 1901 er-
                                                                                  halten haben, in Prozent. 1,346 Bevölkerungszahl Chinas Mitte 2011, in Milliarden.
                                                                                             1I am the Lord your God, who brought you up out of the land of Egypt, out
                                                                                  of the house of slavery. Do not have any other gods before me.             1040 Gold
                                                                                  reserves of Switzerland in metric tons. 5.06 Unemployment rate in 2010 in Japan.
                                                                                  7.16 Millions of people in Germany who in 2010 expressed an interest in art and
                                                                                  culture. 121 Worldwide television audience 2009 in millions for Super Bowl Final.
                                                                                  79.4 Percentage of women in Germany who find cooking to be an attractive hobby
                                                                                  in men. 13 Number of executions in 2011 in Texas. 1718 Number of executions in 2008
                                                                                  in China. 630 Number of times “love” was used in the last words of those executed
                                                                                  since 1976 in Texas. 9.9 Percentage of women since 1901 among Nobel Peace Prize
                                                                                  laureates. 1.346 Population of China in mid 2011 in billions.          1 Ich bin der

                                                                                  HERR, dein Gott, der ich dich aus Ägyptenland, aus der Knechtschaft, geführt habe.
                                                                                  Du sollst keine anderen Götter haben neben mir.              660 Anzahl der Bis En-
                                                                                  de Juni 2010 gestohlenen Kunstwerke von Pablo Picasso. 104,3 Verkaufspreis des
                                                                                  Kunstwerks ‹L’homme qui marche› von Alberto Giacometti, in Millionen US-Dollar.
                                                                                  7,6 Fertilitätsrate im Jahr 2011 in Niger, in Prozent. 101 200 Anzahl der Eheschei-
                                                                                  dungen im Jahr 2004 in Afrika.

											                               630 Anzahl der Nennung «Liebe» in den
letzten Worten Der seit 1976 in Texas zum Tode verurteilten und hingerich­teten
144 000 Anzahl der Ehescheidungen im Jahr 2004 in den USA. 3,095 Anzahl
der Eheschliessungen im Jahr 2004 in Europa, in Millionen. 2,3 Anzahl der Tiere,
die in Frankreich im Jahr 2008 für Tierversuche verwendet wurden, in Millionen.
           6 You shall not kill/murder.             660 Number of art works by Pab-
lo Picasso, End of June 2010, that have been stolen. 104.3 Sale price in millions of
dollars of sculpture ‹L’homme qui marche› by Alberto Giacometti. 7.6 Fertility
rate in 2011 in Niger. 101 200 Number of divorces in 2004 in Africa. 144 000 Number of
divorces in 2004 in U.S. 3.095 Number of marriages in Europe in 2004 in millions.
2.3 Number of animals in millions used for experimentation in 2008 in France.
            6 Du sollst nicht töten.            14 Preis, den das Boulevardmagazin
‹Hello!› für die Babyfotos von Knox und Vivienne mit Mutter Angelina Jolie und
Vater Brad Pitt bezahlt hat, in Millionen US-Dollar. 1,5 Menschen, die weltweit
Englisch sprechen, in Milliarden. 10,7 Anteil der Gesamtbevölkerung der USA, die
Spanisch als Muttersprache sprechen, in Prozent. 594 Höhe der Strafe für das Te-
lefonieren am Steuer ohne Freisprecheinrichtung in Italien, in Euro.
135 Jährlich produzierte Menge an Atommüll in der Schweiz, in
Tonnen. 78,66 Durchschnittliche Lebenserwartung bei Männern im Jahr 2009 in den
USA, in Jahren. 4 Anzahl der Flüchtlinge im Jahr 2010 in der Region Asien/Pazifik,
in Millionen. 290 894 Gesamtlänge des Eisenbahnnetzes der USA, in Kilometern.
3,1 Anzahl der Haushalte 2009 in Nordamerika mit einem Vermögen von mehr als
einer Million Dollar, in Millionen. 12 Anteil der Migrantinnen aus Afrika, die in
der EU als Prostituierte arbeiten, in Prozent. 39 200 Anzahl der Verkehrstoten im
Jahr 2009 in Europa. 13 015 Einwohner pro katholischem Priester im Jahr 2008 welt-
weit. 313 Krebstote Pro Jahr in den USA je 100 000 Einwohner unter afroamerikani-
schen Männern.                 7 You shall not commit adultery.           14 Millions
of dollars paid by People Magazine ‹Hello!› for baby photos of Knox and Vivienne
with parents Angelina Jolie and Brad Pitt. 1.5 Billions of people worldwide who
speak English. 10.7 Percentage of U.S. general population whose native language
is Spanish. 594 Fine in euros in Italy for talking on the phone without a hands-free
device while driving. 135 Metric tons of nuclear waste produced each year in
Switzerland. 78.66 Average life expectancy in 2009 for U.S. men in Years. 4 Number
of ref­ugees in 2010 in Asia-Pacific region in millions. 290 894 Total length in kilo-
meters of U.S. railroad network. 3.1 Number of households in North America in
2009 in millions that controlled assets of more than one million dollars. 12 Per-
centage of female African immigrants in EU who work as prostitutes. 39 200 Num-
ber of people in Europe killed in 2009 in traffic accidents. 13 015 Number of people
per Catholic priest in 2008 worldwide. 313 Death rate from cancer in U.S. per 100 000
people among African-American men.                    7 Du sollst nicht ehebrechen.

            139 Höhe der Achterbahn ‹Kingda Ka› im US-amerikanischen Freizeitpark
‹Six Flags›, in Metern. 45 400 Anzahl der Personen, die im Jahr 2003 bei Verkehrsun-
fällen in Kanada und den USA getötet wurden. 854 717 475 Anzahl der Menschen oh-
ne Zugang zu sauberem Trinkwasser. 24 534 Anzahl der Menschen, die 2011 täglich
verhungerten. 500 033 Anzahl der Mütter weltweit, die 2011 bei der Geburt ihres
Kindes gestorben sind. 936 250 Anzahl der Selbstmorde im Jahr 2011 weltweit. 72
Anteil der Schweden, die mindestens einmal pro Woche Sport treiben, in Prozent.
2270 Anzahl der im Jahr 2010 getöteten Wale.
438,6 Gesamtumsatz des Fussballclubs Real Madrid in der Saison
2009/2010, in Millionen Euro. 1243 Sendeminuten im Jahr 2010 in den deutschen TV-
Nachrichten zum Thema Eurokrise. 1 Ausgetretene Ölmenge 1991 während des
Golfkriegs, in Millionen Tonnen. 30 000 Gesamtschäden in Chile durch Erdbeben und
Tsunami im Jahr 2010, in Millionen Dollar. 18 150 Anzahl der Morde von April 2008
bis März 2009 in Süd­afrika. 37,6 Anteil der Menschen mit zwei bis drei Tattoos in
Deutschland im Jahr 2007, in Prozent. 190 Anzahl der Immigranten weltweit im Jahr
2006, in Millionen. 925 000 Anzahl der US-Einwohner im Jahr 2000, die aus Mexiko
stammen. 5 Anzahl der illegalen Einwanderer, die 2009 in den USA lebten, in Milli-
onen.              3 You shall not make wrongful use of the name of the Lord your God,

for the Lord will not acquit anyone who misuses his name.                139 Height in
meters of ‹Kingda Ka› roller coaster in ‹Six Flags› Great Adventure in New Jersey.
45 400 Number of people killed in 2003 in traffic accidents in North America.
854 717 475 Number of people without access to clean drinking water. 24 534 Num-
ber of people who starved to death in 2011 each day. 500 033 Number of mothers
who died in 2011 in childbirth. 936 250 Number of suicides in 2011 worldwide. 72 Per-
centage of Swedes who exercise at least once a week. 2270 Number of whales in
2010 that were killed. 438.6 Total revenues in millions of euros of Real Madrid
football club in 2009/2010 season. 1243 Minutes of coverage in 2010 that German
television news stations devoted to euro crisis. 1 Million Metric tons of oil re-
leased in 1991 into Persian Gulf during Gulf War. 30 000 Total losses in millions of
dollars in Chile in 2010 from earthquakes and tsunamis. 18 150 Number of murders
between April 2008 and March 2009 in South Africa. 37.6 Percentage of people in
Germany in 2007 with two or three tattoos. 190 Number of immigrants worldwide
in 2006 in millions. 925 000 Number of U.S. population in 2000 Who were born in Mexi-
co. 5 Number of illegal immigrants living in U.S. in 2009 in millions.            3 Du

sollst den Namen des HERRN, deines Gottes, nicht miSSbrauchen; denn der HERR wird
den nicht ungestraft lassen, der seinen Namen miSSbraucht.             4,5 Anzahl
der Indianer und Ureinwohner Alaskas, die 2009 in den USA lebten, in Millionen.
15 000 Anzahl der Kirchenaustritte in der Schweiz pro Jahr.
HIV-Infizierten in Indien, in Millionen.               2 You shall not make for your-
                                                                                   self an idol, whether in the form of anything that is in heaven above, or that is on
                                                                                   the earth beneath, or that is in the water under the earth. You shall not bow down
                                                                                   to them or worship them; for I the Lord your God am a jealous God, punishing child-
                                                                                   ren for the iniquity of parents, to the third and the fourth generation of those who
                                                                                   reject me, but showing steadfast love to the thousandth generation of those who
                                                                                   love me and keep my commandments.                  4.5 Native American population in
                                                                                   U.S., including Alaska, in 2009 in millions. 15 000 Number of Swiss who leave the
                                                                                   church each year. 6000 Number of minors worldwide who smoke their first ciga-
                                                                                   rette each day. 3.5 Percentage of men in Europe who are homosexual. 6.9 Number
                                                                                   of HIV-positive people in India in millions.             2 Du sollst dir kein Bildnis

                                                                                   noch irgendein Gleichnis machen, weder von dem, was oben im Himmel, noch von dem,
                                                                                   was unten auf Erden, noch von dem, was im Wasser unter der Erde ist: Bete sie nicht
                                                                                   an und diene ihnen nicht! Denn ich, der HERR, dein Gott, bin ein eifernder Gott, der die
                                                                                   Missetat der Väter heimsucht bis ins dritte und vierte Glied an den Kindern derer,
                                                                                   die mich hassen, aber Barmherzigkeit erweist an vielen tausenden, die mich lieben
                                                                                   und meine Gebote halten.              16,2 Anteil der Menschen in den USA ohne Kran-
                                                                                   kenversicherung, in Prozent. 144 Anzahl der Konsumenten weltweit von Marihua-
                                                                                   na und Haschisch, in Millionen. 2,26 Stromverbrauch von ‹Google› im Jahr 2010, in
6000 Anzahl der Jugendlichen weltweit und pro Tag, die ihre erste Zigarette rau-   Milliarden Kilowattstunden.
chen. 3,5 Anteil der homosexuellen Männer in Europa, in Prozent. 6,9 Anzahl der
500 Bis heute ausgestorbene Tierarten nach
Schätzungen von Wissenschaftlern, in Millionen. 7128 Anzahl der Zimmer im Luxus­
hotel ‹Venetian Resort› in Las Vegas. 39,7 Der grösste Jackpot, der im März 2003 im
‹Excalibur Hotel & Casino› von Las Vegas gewonnen wurde, in Millionen Dollar.
1 Durchschnittliche Anzahl der Nashörner, die 2011 täglich getötet wurden. 8 An-
zahl der Einwanderer aus Europa, die zwischen 1901 und 1910 in die USA emigrier-
ten, in Millionen.          10 You shall not covet your neighbor’s house; you shall

not covet your neighbor’s wife, or male or female slave, or ox, or donkey, or any-
thing that belongs to your neighbor.           16.2 Percentage of U.S. population
without health insurance. 144 Millions of consumers of marijuana and hashish
worldwide. 2.26 Billions of kilowatt hours consumed in 2010 by ‹Google›. 500 Milli-
ons of animal species estimated by scientists to have already Become extinct.
7128 Number of hotel rooms in Las Vegas ‹Venetian Resort›. 39.7 Million Dollar
value of largest jackpot ever won in March 2003 in Las Vegas ‹Excalibur Hotel 
& Casino›. 1 Average Number of rhinoc­eros killed in 2011 each day. 8 Millions of Euro­
peans who emigrated between 1901 and 1910 to U.S.                10 Du sollst nicht be-

gehren deines Nächsten Haus. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Weib, Knecht,
Magd, Rind, Esel noch alles, was dein Nächster hat.            500 Durchschnittli-
cher Pro-Kopf-Verbrauch an Plastiktüten, im Jahre 2010 in Europa.
1 Anzahl der Fernsehzuschauer des Miss-World-
Wettbewerbs im Jahr 2011, in Milliarden. 250 000 Anzahl der Kinder, die weltweit
als Kindersoldaten eingesetzt werden. 207 000 Durchschnittliches Vermögen pro
Haushalt in der Schweiz 2011, in Euro. 112 000 Durchschnittliches Vermögen pro
Haushalt in den USA 2011, in Euro. 74 Vermögen des mexikanischen Unternehmers
Carlos Slim im Jahr 2011, in Milliarden Dollar. 80 000 Zahl der Stauseen und Däm-
me, die China seit Gründung der Volksrepublik erbaut hat.              4 Remember

the Sabbath day and keep it holy. For six days you shall labour and do all your work.
But the seventh day is a Sabbath to the Lord your God; you shall not do any work –
you, your son or your daughter, your male or female slave, your livestock, or the
alien resident in your towns. For in six days the Lord made heaven and earth, the
sea, and all that is in them, but rested the seventh day; therefore the Lord blessed
the Sabbath day and consecrated it.              500 Average annual per capita con-
sumption in 2011 of plastic bags in Europe. 1 Size of television audience in billions
2011 for Miss World Pageant. 250 000 Number of children worldwide deployed as
soldiers. 207 000 Average assets per household of Swiss citizens in euros. 112 000
Average assets per household of U.S. citizens in euros. 157 Number of executions
by electrocution since 1976 in U.S. 74 Fortune in 2011 in billions of dollars of Carlos
Slim of Mexico. 80 000 Number of dams and reservoirs built in China since founding
of People’s Republic.                4 Gedenke des Sabbattages, daSS du ihn heiligest.

Sechs Tage sollst du arbeiten und alle deine Werke tun. Aber am siebenten Tage ist
der Sabbat des HERRN, deines Gottes. Da sollst du keine Arbeit tun, auch nicht dein
Sohn, deine Tochter, dein Knecht, deine Magd, dein Vieh, auch nicht dein Fremdling,
der in deiner Stadt lebt. Denn in sechs Tagen hat der HERR Himmel und Erde gemacht
und das Meer und alles, was darinnen ist, und ruhte am siebenten Tage. Darum segne-
te der HERR den Sabbattag und heiligte ihn.
Anhang / Annex
Human Zoo                                                                                Light Pollution

D                        Und dann kamen die Mexikaner. Obwohl: Eigentlich waren          D                        Gott sah, dass das Licht gut war. Er schied das Licht von
sie ja zuerst da. Und irgendwie waren sie gar nicht mal so fremd. Sie standen am         der Finsternis. Dann schmückte er das Himmelsgewölbe mit Sonne, Mond und Ster-
Fliessband, trugen Zementsäcke, lagen im Schützengraben oder räumten die Tische          nen, die dem Menschen zur Bestimmung der Fastenzeiten dienen sollten.
ab. Manche lachten sogar über dieselben Witze. Und doch – die Köpfe werden rot,              Doch dem Menschen gefiel der Tag so gut, dass er seinen Erschaffer der Macht
wenn man sie beim Namen nennen sollte. Latinos? Mexican Americans? Amerika-              über Licht und Finsternis beraubte und bald schon den ganzen Planeten in ein bun-
ner?                                                                                     tes Lichtermeer tauchte – Einkaufscenter, Kasinos, Leuchtreklamen und Autolich-
    Im kalifornischen Salinas werden rund vier Fünftel des Salats für die USA ange-      ter. Vor allem dort, wo selten geschlafen und noch seltener gefastet wird, überlässt
baut, und mindestens ebenso gross ist der Anteil an Gastarbeitern. Mit überlebens-       man den Lichtschalter nur ungern Gottes strenger Hand. Bleibt nur zu hoffen, dass
grossen bemalten Holzfiguren sollen die ‹Gäste› ins rechte Licht gerückt werden.         der Allmächtige sich selbst an die Regeln hält und nachts und sonntags wirklich
Heldenhaft stehen sie im Acker und blicken in die Ferne. Die meisten sehen aus wie       ruht.
Mexikaner. Oder Latinos? Amerikaner sind es jedenfalls nicht.
                                                                                         E                         God saw that the light was good, and he separated the light
E                           And then came the Mexicans. Although ... actually they       from the darkness. Then God adorned the firmament with the sun, the moon, and
had been there first. And somehow they weren’t so foreign after all. They stood at       the stars, so that mankind could know when the time of fasting had come.
the assembly lines, carried bags of cement, crouched in trenches, or cleared the ta-         But his people came to enjoy the daylight so much that they robbed the Creator
bles. Many of them even laughed at the same jokes. But we’re still embarrassed           of his dominion over light and darkness and soon bathed the entire planet in a bright
about what to call them. Latinos? Mexican-Americans? Americans?                          sea of light. Shopping centers, casinos, neon signs, headlights: where few are sleep-
    Some four-fifths of America’s lettuce grows in Salinas, California, and the pro-     ing and fewer still are fasting, no one wants to cede control of the light switch to the
portion of foreign farmworkers is at least as high. Painted wooden figures, larger       strict hand of God. One can only hope that the Almighty himself keeps to the rules
than life, are supposed to show the ‹guests› as they really are. They stand heroically   and actually rests at night and on Sundays.
in the fields and gaze into the distance. Most of them look like Mexicans. Or Latinos?
Whoever they are, they’re not Americans.
Camp Wilson                                                                             Place of Worship

D                        Es ist ein Stück Kindheit, das da an heissen Tagen im          D                         Wie viele Freikirchen in Kalifornien Fuss gefasst haben,
Schritttempo durch die Strassen tuckert. Der Ice Cream Truck klingt wie ein altes       weiss niemand so genau. Ebenso wenig, worin sie sich eigentlich unterscheiden. Denn
Videospiel, riecht vorzugsweise nach Schokolade und Erdbeere und scheint die            alle mahnen mit biblischen Worten und heiligen Symbolen und erinnern inmitten
Haustüren wie von Geisterhand zu öffnen. Ganz egal, wie süss die eigenen Kindheits-     verlassenster Gegenden an die Allmacht des Herrn.
erinnerungen auch sein mögen und wie viel Kind tatsächlich noch in einem steckt:            Einig wird man sich in gewissen Punkten aber trotzdem nicht, auch wenn in den
Der Eiswagen war immer schon ein Ereignis und zieht Kinder wie Erwachsene in sei-       Hallen, Häuschen und Räumen stets die Rede von Gemeinschaft und Einigkeit ist.
nen Bann.
    Auch die Soldaten der Marinebasis in 29 Palms. Dort herrscht tagtäglich simu-       E                         No one is quite sure exactly how many free churches have
lierter Krieg: Der Einsatz im Irak oder Afghanistan steht für die meisten Soldaten      now taken root in California. Nor can anyone really say what distinguishes one from
kurz bevor. Konzentration und Disziplin werden aber auch in 29 Palms durch ein ein-     the other. They all admonish us with quotes from the scriptures and sacred symbols,
faches Bimmeln unterbrochen. Taktische Kriegsführung? Wer weiss …                       reminding us, in even the most desolate locations, of the omnipotence of the Lord.
                                                                                           But they still can’t agree on certain points of faith. No matter how much they
E                         It’s a fragment of childhood that trundles slowly through     may talk about community and oneness inside their halls, chapels, and storefront
the streets when the sun is high. The ice cream truck sounds like an old video game,    churches.
smells mostly like chocolate and strawberry, and seems to reach out with an invisible
hand to open the doors of the houses. However sweet your own childhood memories
may be, however strong your inner child remains: the ice cream truck has always
been something special, casting its spell on young and old alike.
   The Marines stationed in Twentynine Palms conduct war games every single day,
and most will soon be deployed to Iraq or Afghanistan. But all it takes is some tinny
music to break down concentration and discipline—even in Twentynine Palms. Tac-
tical warfare? Who knows ...
Animals and Humans                                                                       Morongo Basin Transit Authority Bus

D                         Fressen und gefressen werden – nicht nur die Tierwelt, son-    D                        Es war Liebe auf den ersten Blick. Und erst noch erschwing-
dern auch unser menschliches Zusammenleben folgt diesem Gesetz.                          lich! Als Ford vor fast hundert Jahren mit der Fliessbandproduktion von Automo­
   Egal ob auf dem Pausenplatz, an der Uni, hinter den Glasfassaden der Wallstreet       bilen begann, wurde endlich klar, womit man sich fortan in diesem viel zu grossen
oder auf den Strassen von Compton: Die ‹natürliche Auslese› ist trotz Moral und Re-      Land fortbewegen würde. Man hielt zu seinem Wagen wie zu einem Fami­lienmitglied,
geln fest in uns verankert geblieben.                                                    fuhr gemeinsam in die Ferien, stellte ihn stolz der Verwandtschaft vor und überstand
   Doch wie frisst man seinen Nächsten, ohne ihn gleich zu töten? Nichts leichter als    gemeinsam manch kleinere und grössere Krisen.
das: Ist die Entfernung gross genug, braucht man ihn lediglich am richtigen Ort zu           Man geniesst diese Momente der Ruhe, während vor dem Fenster die Landschaft
treffen, um so aus sicherer Distanz seinen Tod abzuwarten. Dabei bleibt sogar alles      an einem vorbeizieht: das leise Rauschen der Klimaanlage, die freien Sitze auf der
sauber – schliesslich passt ein blutiger Mund nicht mehr in unsere Zeit.                 Rückbank. ‹Manche Dinge will man einfach nicht teilen›, denkt man. Und braust kopf­
                                                                                         schüttelnd an den Haltestellen vorbei.
E                          Eat or be eaten: this rule doesn’t just apply in the animal
kingdom: human communities are based on it too.                                          E                         It was love at first sight. And it was even affordable! When
   Whether on the school playground or in the halls of academia, behind the glass        Ford began assembly-line production of cars nearly a hundred years ago, it finally
facades of Wall Street or on the streets of Compton: ‹natural selection› is firmly en-   became clear how people would henceforth move about in this vastly oversized coun-
trenched within us despite our laws and morals.                                          try. We treated our cars like members of the family, took them along on vacation,
   But how can you eat your neighbor without having to kill him first? There’s noth-     proudly introduced them to our relatives, and together we weathered crises big and
ing to it: if you’re far enough away, all you need to do is aim for the right spot and   small.
wait at a safe distance for him to die. It’s the clean way to do it—after all, there’s      We enjoy these quiet moments, as the landscape rolls past the windshield: the
just no place in today’s world for a blood-stained mouth.                                gentle purr of the air conditioning, the empty back seat. ‹There are some things you
                                                                                         just don’t want to share›, we think to ourselves, shaking our heads as we race past
                                                                                         the bus stops.
Salvation Mountain                                                                       Gone with the Wind

D                         Man muss etwas tun, um den lieben Gott auf sich aufmerk-       D                         Ganz allein stand er am Ufer und schaute den unglücklichen
sam zu machen. Das dachte sich auch Leonard Knight. Seit mehr als fünfundzwan-           Fischern bei der Arbeit zu. Irgendwie taten sie ihm wohl leid, also trieb er ihnen 153
zig Jahren baut er an seinem Lebenswerk – einem riesigen farbigen ‹Berg der Er­          riesige Fische in ihr Netz. Auch für Brot hatte er gesorgt. Niemand wagte zu fragen,
lösung› aus Farbe, Kitt und anderen Materialien, die beeindruckte Besucher dem           wer er war, aber alle wussten: Das ist der Herr! Er hatte bereits Wasser in Wein
80-Jährigen täglich vorbeibringen. Inzwischen erstreckt sich Knights ‹Salvation          verwandelt und das Brot mit ihnen geteilt.
Mountain› über eine Fläche von beinahe drei Fussballfeldern. An manchen Stellen             Aber der Hunger liess einfach nicht nach. Sie wollten mehr Wein und mehr Brot,
finden sich Bibelzitate, an den Berghängen steht in grossen, bunten Lettern «Jesus»      doch er kam einfach nicht mehr zurück. Von nun an fingen sie also mehr Fische, bu-
geschrieben. So gross, dass selbst Gott im Himmel diese Botschaft inmitten der           ken mehr Brot, bauten so viel Wein an, wie sie konnten, und tauschten die Waren
Wüstenlandschaft ins Auge stechen muss.                                                  miteinander aus. Vor lauter Arbeit vergassen sie manchmal die Pausen, und immer
   Ob der Herr sich genauso darüber freut wie Leonard selbst, weiss niemand.             öfter sogar ihren freien Tag. Trotzdem wurde der Hunger immer grösser. Irgendet-
                                                                                         was machten sie wohl falsch.
E                        You have to do something to get the Good Lord’s attention.
Leonard Knight thought so too. Now 80 years old, Knight has been working for more        E                          He stood alone on the shore and watched the unlucky fish-
than twenty-five years on his life’s work—a giant, colorful mountain made of paint,      ermen as they worked. Somehow he must have felt sorry for them, so he drove 153
clay, and whatever else enthusiastic visitors bring him each day. ‹Salvation Moun-       giant fish into their net. He made sure there was bread as well. No one dared ask
tain› now covers an area almost the size of three football fields. Quotations from the   who he was, but everyone knew: it is the Lord! He had already turned water into
bible have been added here and there, and “Jesus” leaps forth in large, colorful let-    wine and broken bread with them.
ters from the mountainside. So large that God in heaven must be able to read the            But the hunger just wouldn’t go away. They wanted more wine, more bread, but
message in the midst of this desert landscape.                                           he never came back. So from then on they caught more fish, baked more bread,
   But no one can say whether He is as delighted as Leonard is.                          made as much wine as they could, and exchanged the goods with one another. They
                                                                                         worked so hard that sometimes they forgot to rest. And more and more, they even
                                                                                         forgot their days off. Yet their hunger continued to grow. They must have been doing
                                                                                         something wrong.
Garage sale                                                                               Sightseeing

D                         Alles muss weg! Schon wieder. Auch all das, was damals so       D                         Es funktioniert nicht! Irgendetwas muss man sich doch da-
dringend angeschafft wurde. Und all die Geschenke, die man sorgsam gelagert hat,          runter vorstellen können. Denn so ganz ohne Bild lesen sich die Zeilen unglaublich
damit sie genug Staub fangen würden, um als gebraucht durchzugehen. Allerhöchs-           schwer. Die Augen werden müde, man überspringt die wichtigsten Stellen im Halb-
te Zeit, sich endlich von all den fremd gewordenen Dingen zu trennen. Verkäufe jeg-       schlaf und versteht den Zusammenhang nicht mehr.
licher Art im und ums eigene Haus erfreuen sich in den USA grosser Beliebtheit.               Vielleicht müsste die Schrift grösser sein, die zum ‹Wunder› führt. Vielleicht auch
Nirgendwo sonst kommt man so einfach an Schnäppchen und gleich ins Gespräch,              ein bisschen bunter, freundlicher und einen Tick moderner. Wie sonst soll man, bitte
und an keinem anderen Tag darf man guten Gewissens in der Vergangenheit des               schön, den Weg durch diese Textwüsten finden? Landkarten haben ausgedient, wir
Nach­barn wühlen.                                                                         brauchen GPS oder zumindest einen anständigen Wegweiser. Ein Schild oder etwas
    Und wenn genügend Nickles, Dimes und einige Dollars in der Blechdose liegen,          in dieser Art. Jemand sollte sich endlich darum kümmern, sonst verpassen wir diese
genug gekauft, verkauft und ausgetauscht wurde, werden die Türen wieder herun-            verdammte Ausfahrt, immer und immer wieder!
tergezogen – bis bald die nächsten Waren still und heimlich ihren Weg durchs Gar-
agentor ins Haus finden.                                                                  E                            It just doesn’t work! You have to be able to figure some-
                                                                                          thing from it. Without any pictures it’s really hard to read the lines. Your eyes get
E                         Everything must go. Once again. Even the things we coll­        tired, so you skip past the most important bits half asleep and don’t get the context
ected so passionately at one time. And the gifts that we dutifully hung on to so that     any more.
they would collect enough dust to pass for used. High time finally to say goodbye to          Maybe the script that leads to the ‹marvel› just needs to be bigger. Maybe even a
all the stuff that has become so extrinsic. Garage sales are very popular in the U.S.     bit brighter, friendlier, a smidgen more modern. How else, I ask you, can we find our
Nowhere else is it so easy to find a bargain and strike up a conversation, and it’s the   way through this great expanse of words? The era of the map is over, we need GPS,
only situation in which you can rummage through your neighbor’s past in good con-         or at least a decent signpost. A roadside marker or something like that. Someone
science.                                                                                  should finally take care of this, otherwise we’ll keep missing this damn exit over and
    And when enough nickels, dimes, and a few dollars are in the coffee can, and          over again!
there has been enough buying, selling, and swapping, the garage doors are closed
again. But it won’t be long before new stuff will quietly sneak its way into the house
through the garage door.
Ten
Photographs from the Southwest
Julian Salinas

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek:                     Fotografie und Konzept / Photography and concept: Julian Salinas, Basel      Julian Salinas wurde 1967 in Düsseldorf geboren. Ausbildung zum Foto­
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der                                                                                           grafen, Besuch der Kunstgewerbeschule Basel, Abteilung Fotografie.
Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten                Lektorat Deutsch / Editorial reading German: Tibor Vogelsang, Hamburg        Zahlreiche Foto- und Videoarbeiten für Magazine. Internationale Stipendien
sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.                                Lektorat Englisch / Editorial reading English: Bridget Wilkin, Meilen        in Paris, Tiflis und 29 Palms CA sowie Ausstellungen im In- und Ausland.
                                                                                  Anhang / Annex: Rainer Brenner, Zürich                                       Diverse Ankäufe für öffentliche Sammlungen.
Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek:           Quelle Statistiken / Source of statistics: Statista                          Im Christoph Merian Verlag erschien 2001 ‹Metro.Tbilisi› mit Impressionen
The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche            Quelle Gebote / Source of Commandments: 10 Gebote Gottes nach der Bibel      aus der georgischen Hauptstadt, 2006 folgte ‹Bruna/Bruno› über
Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet   (2. Mose 20) / God’s 10 Commandments from the Bible (Exodus, 20)             Trans­s exuelle und Transvestiten in Paris (ISBN 978-3-85616-266-5).
at http://dnb.d-nb.de.                                                            Übersetzung / Translation: Michael Schubert, Vallejo CA
                                                                                  Gestaltung / Graphic design: Porto Libro, Beat Roth, Basel                   Julian Salinas was born in 1967 in Düsseldorf. Apprenticed as a photographer
ISBN 978-3-85616-550-5                                                            Lithos / Lithography: Roger Bahcic, Zürich                                   and attended the School of Art in Basel, Department of Photography.
                                                                                  Druck / Printed by: Seltmann GmbH Druckereibetriebe, Lüdenscheid             Numerous photographic and video works for magazines. International grants
                                                                                  Bindung / Bindings: Seltmann GmbH Druckereibetriebe, Lüdenscheid             in Paris, Tbilisi and 29 Palms CA and exhibitions worldwide.
                                                                                  Schrift / Typeface: Bell Gothic                                              Works purchased by various public collections.
                                                                                  Papier / Paper: Lessebo 1.3 White 120 g/m2, Surbalin glatt pink,             Christoph Merian Verlag published ‹Metro.Tbilisi› impressions from the
                                                                                  Kaskad beige 120 g/m2, Profibulk 1.1 150 g/m2                                Georgian capital in 2001, followed in 2006 by ‹Bruna/Bruno› transsexuals
                                                                                                                                                               and transvestites in Paris (ISBN 978-3-85616-266-5).
© 2012 Christoph Merian Verlag                                                    Danke für die Mitarbeit, Unterstützung und Inspiration / Thanks for your
© 2012 Abbildungen / Illustrations: Julian Salinas, Basel                         help, support and inspiration:                                               www. juliansalinas.ch
                                                                                  Roger Bahcic, Jordi und Katrin Barcelo, Oliver Bolanz, Rainer Brenner,
Alle Rechte vorbehalten; kein Teil dieses Werkes darf in irgendeiner Form         Claus Donau, Sally and David Eastman, David Eastman jr., Corina Gamma,
ohne vorherige schriftliche Genehmigung des Verlags reproduziert oder             Stefan Jermann, Tom Jermann, Christoph Kern, Flavian Kurth,                  Rainer Brenner, geboren 1981 in Zürich, ist stellvertretender Chefredakteur
unter Verwendung elektronischer Systeme verarbeitet, vervielfältigt oder          Claudia und Julia Müller, Paul the tennisplayer, Diana Pfammatter,           des Schweizer ‹kinki magazine› und freier Journalist. Er studiert Germanistik
verbreitet werden.                                                                Beat Roth, Corinne Schmidlin, Louis Schmidlin, Noë Schmidlin,                und Theaterwissenschaften und arbeitete schon mehrere Male mit dem
                                                                                  Ulysee Schnegg, Michael Schubert, Frank Seltmann, Ursula Sprecher,           Fotografen Julian Salinas zusammen.
All rights reserved; no part of this publication may be reproduced, stored        Walter Stähli, Tibor Vogelsang, Beat von Wartburg, Zoren Gold & Minori
in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic,                                                                                  Rainer Brenner, born 1981 in Zurich, is the deputy editor of the Swiss
mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written           Ein spezieller Dank an / Special thanks to:                                  ‹kinki magazine› and a freelance journalist. He studied German studies and
permission from the publisher.                                                    Liliane Lerch und die Heckermann Family (Ed, Simone, Jana und Emma),         theater arts and has collaborated with photographer Julian Salinas
                                                                                  alle Bildprotagonisten und alle Leute unterwegs für die wundervolle          several times.
www.merianverlag.ch                                                               Zeit in Amerika / and to all the heroes of the pictures and all the people
                                                                                  along the way for the wonderful time in America
                                                                                                                                                               Der Verlag und die Autoren übernehmen keine Gewähr und Haftung für
                                                                                  Unterstützt durch / Supported by:                                            die Richtigkeit der Angaben. / The publisher and the authors do not assume
                                                                                  Kanton Basel-Stadt, Kanton Basel-Landschaft und Kanton Solothurn             any guarantee or liability for the accuracy of the information.
TEN
Julian Salinas

Sechs Monate reiste der Schweizer Fotograf Julian Salinas durch den Süd-
westen der USA. Dabei entstanden 10 Bildserien, die er den 10 Geboten
des Alten Testaments gegenüberstellt.
   TEN wirft einen kritischen Blick hinter die Kulissen des US-amerikani-
schen Alltags, erzählt die Geschichte einer Gesellschaft zwischen abstrak-
ter Idee und konkreter Wirklichkeit und scheut nicht davor zurück, bis zu
den Wurzeln der westlichen Welt vorzudringen.

Swiss photographer Julian Salinas spent six months traveling through the
American Southwest. The result was ten series of images that Salinas jux-
taposes with the 10 commandments from the Old Testament.
TEN takes a critical look behind the facade of everyday life in America,
telling the story of a society caught between abstract ideas and concrete
reality and unabashedly confronting the very roots of the western world.

Mit Texten von / With text by
Rainer Brenner

Christoph Merian Verlag
ISBN 978-3-85616-550-5
Sie können auch lesen