Projektmanagement - Juni 2018

Die Seite wird erstellt Ben Hahn
 
WEITER LESEN
Projektmanagement - Juni 2018
Projektmanagement

SDL Trados Studio 2019

Juni 2018
Projektmanagement - Juni 2018
Rechtlicher Hinweis
Hinweise zum Copyright und zu Marken in Bezug auf diese Produktversion.

Copyright © 2000–2018 SDL Group.

Der Begriff„SDL Group“ bezeichnet SDL PLC. und deren Tochtergesellschaften und Partner. Alle hierin
enthaltenen Rechte des geistigen Eigentums sind die einzigen und exklusiven Rechte der SDL Group. Alle
Verweise auf SDL oder SDL Group bedeuten SDL PLC. und deren Tochtergesellschaften und Partner.
Einzelheiten hierzu sind auf schriftliche Anfrage erhältlich.

Alle Rechte vorbehalten. Sofern nicht ausdrücklich anderweitig angegeben, sind alle Rechte des
geistigen Eigentums einschließlich des Urheberrechts für den Inhalt dieser Website und Dokumentation
im Besitz der SDL Group oder stehen zu diesen Zwecken unter der Kontrolle der SDL Group. Die Inhalte
dieser Website und/oder der Dokumentation dürfen ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung
von SDL in keiner Weise vervielfältigt, reproduziert, erneut veröffentlicht, heruntergeladen, bereitge-
stellt, gesendet oder übertragen werden, es sei denn, dies wurde hierin ausdrücklich genehmigt oder
entspricht der Gesetzgebung zu Urheberrechten.

SDL Trados Studio ist eine eingetragene Marke der SDL Group. Alle anderen Marken sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen und Produkte sind Eigentum
ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben, soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen
oder Produkten angedeutet oder abgeleitet werden.

Dieses Produkt kann Open Source- oder ähnliche Software von Drittanbietern enthalten. Einzelheiten
dazu können Sie durch Klicken auf den folgenden Link “Danksagung” auf Seite 47.

Obwohl die SDL Group alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und umfassende
Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende Dokumentation„wie besehen“
bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder anderen Konditionen im Hinblick auf die Doku-
mentation, ob ausdrücklich oder durch Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert
(einschließlich derjenigen für zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck),
werden im gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen.

Die SDL Group schließt im gesamten gesetzlich zulässigen Umfang jegliche vertraglichen Verpflichtun-
gen, Schadensersatzansprüche (einschließlich Fahrlässigkeit oder Verletzung gesetzlicher Pflichten) oder
anderweitige Haftung für jegliche Verluste, Verletzungen, Haftungsforderungen oder Schäden jeglicher
Art oder aufgrund bzw. in Verbindung mit der Verwendung oder Leistung der Software-Dokumentation
aus, selbst wenn derartige Verluste und/oder Schäden vorhergesehen wurden, vorhersehbar sind oder
bekannt waren, für: (a) den Verlust, die Beschädigung oder die Korruption von Daten, (b) wirtschaftliche
Verluste, (c) den Entgang tatsächlicher oder erwarteter Gewinne, (d) den Entgang von Einnahmen, (e)
den Verlust erwarteter Einsparungen, (f ) Geschäftsverluste, (g) den Verlust von Geschäftsmöglichkeiten,
(h) den Verlust von Goodwill oder (i) jegliche indirekten, besonderen, zufälligen oder Folgeverluste
oder -schäden ungeachtet deren Ursache.

Software von Drittanbietern wird als solche lizenziert. Der Lizenzgeber übernimmt in Bezug auf die
Software von Drittanbietern weder ausdrückliche noch stillschweigende, gesetzlich vorgeschriebene
oder anderweitige Garantien, und schließt ausdrücklich alle stillschweigenden Garantien für die
Einhaltung der Rechte Dritter, die Marktgängigkeit und Eignung für einen bestimmten Zweck aus. Der
Lizenzgeber haftet in keinem Fall für Schäden einschließlich Datenverlust, Gewinnverlust,
Absicherungskosten oder andere spezielle, zufällige, direkte, tatsächliche, allgemeine, indirekte
oder Folgeschäden, die sich aus der Verwendung der Software von Drittanbietern oder Begleit-
materialien ungeachtet der Ursache und der Haftungsansprüche ergeben. Diese Einschränkung
gilt auch dann, wenn der Lizenzgeber auf die Möglichkeit solcher Schäden hingewiesen wurde. Die

ii   Projektmanagement
Projektmanagement - Juni 2018
Parteien bestätigen, dass es sich um eine angemessene Risikozuweisung handelt.

Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und anderen Internet-
website-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung geändert werden. Ohne Einschränkung
der Urheberrechte darf kein Teil dieser Dokumentation ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung
der SDL Group reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden
oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch Fotokopieren,
Aufnahmen oder durch andere Mittel) zu welchem Zweck auch immer übertragen werden.

                                                                                     Projektmanagement   iii
Projektmanagement - Juni 2018
iv   Projektmanagement
Projektmanagement - Juni 2018
Inhaltsverzeichnis
1   Informationen zur Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1

2   Über SDL Trados Studio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3

3   Standardeinstellungen für Sprachpaare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5

       Sprachpaare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

       Dialog„Optionen“ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

       Alle Sprachpaare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6

       Ressourcen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7

       Standardeinstellungen für Sprachpaare definieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

4   Projektkonzepte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13

5   Projekte erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17

       Neue Projekte in einem Schritt erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18

       Projektdetails festlegen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

       Translation Memorys auswählen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20

       Termbanken auswählen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

       Projektdateien freigeben und Aufgaben zuweisen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22

       Zuvor übersetzte Dokumente wiederverwenden, um PerfectMatch
       anzuwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
          Warum sollten Sie PerfectMatch verwenden? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
          SamplePhotoPrinter-Version1.doc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
          SamplePhotoPrinter-Version2.doc . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
          Durchführungsergebnisse des PerfectMatch-Vorgangs . . . . . . . . . . . . . . . . . 26

       Auswahl und Einstellungen von Tasks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
          Standardmäßige Task-Sequenz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
          Warum sollten Sie die Task-Sequenz Vorbereiten verwenden? . . . . . . . . . . . . . 27
          Warum sollten Sie die Task-Sequenz„Ohne Projekt-TM vorbereiten“
          verwenden? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
          Aktives Projekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
          Status der zu übersetzenden Datei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

6   Mit Paketen arbeiten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31

       Projektpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

       Rückpakete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

                                                                                          Projektmanagement   v
Projektmanagement - Juni 2018
Recommended package use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

                   Paket erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32

                   Rückpaket öffnen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35

         7      Projektstatus überwachen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37

                   Bericht erstellen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38

         8      Projektdateien abschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41

                   Projektdateien abschließen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42

         9      Ende der Kurzanleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

        10      Danksagung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

vi   Projektmanagement
Projektmanagement - Juni 2018
1

Informationen zur Kurzanleitung
Projektmanagement - Juni 2018
1      Informationen zur Kurzanleitung

Für wen ist dieses Handbuch gedacht, und was wird
darin behandelt?
Diese Anleitung richtet sich an Projektmanager. Im Mittelpunkt stehen der Projektzyklus beginnend mit
einem Projekt und dessen Verwaltung bis zur Verwendung von Paketen.

Anmerkung: Weitere Informationen zu den Online-Workflows mit SDL GroupShare Projektserver finden
Sie in den Videos und in den Informationen der SDL Trados Studio unter
https://docs.sdl.com/SDLTradosStudio2019 .

Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung
                  Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf
                  einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die
                  Anweisungen Schritt für Schritt befolgen.
                  Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung vorhanden sind, und wo sie sich
                  befinden. Die angegebenen Pfade basieren auf Microsoft Windows 7 oder einem neueren
                  Betriebssystem.

Anmerkung: Dieses Symbol gibt an, dass ein Tipp mit zusätzlichen Informationen zur aktuellen Task
verfügbar ist.

Tastenkom             Dieses Symbol gibt an, dass wichtige Informationen zur aktuellen Task verfügbar sind. Die
binationen            Tasten, die Sie auf Ihrer Tastatur drücken müssen, werden in der folgenden Schriftart
                      angezeigt: Strg+Eingabetaste.

Weitere Informationsquellen
Hier einige weitere Informationsquellen:
    •     SDL Trados Studio 2019-Hilfe
    •     SDL Trados GroupShare 2017 Hilfe
    •     SDL Trados GroupShare 2017 SR1 Installationshandbuch
    •     SDL Trados Studio 2019-Migrationsanleitung
    •     Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten – Kurzanleitung
    •     Quick Start Guide für Translation Memory Management

2       Projektmanagement
Projektmanagement - Juni 2018
2

Über SDL Trados Studio
Projektmanagement - Juni 2018
2   Über SDL Trados Studio

SDL Trados Studio ermöglicht es Organisationen, alle Aspekte von Übersetzungsprojekten effektiv zu
verwalten. Trados Studio vereint Projektmanagement-Tools und Tools für die computerunterstützte
Übersetzung (Computer-Aided Translation, CAT). Zielgruppe sind Projektmanager, Übersetzer, Editoren,
Korrekturleser und andere im Fremdsprachenbereich tätige Benutzer. Diese Tools werden über eine
hochgradig anpassbare Benutzeroberfläche bereitgestellt und lassen sich mit Add-on-Funktionen aus
dem SDL AppStore mühelos erweitern.

4   Projektmanagement
3

Standardeinstellungen für
      Sprachpaare
3      Standardeinstellungen für Sprachpaare

Sprachpaare
Ein Sprachpaar wird dazu verwendet, Einstellungen für eine Übersetzung aus einer bestimmten
Ausgangssprache in eine bestimmte Zielsprache zu speichern. Ressourcen und Optionen werden
normalerweise zur Verwendung in allen Sprachpaaren konfiguriert, auf die sie angewendet werden.
Mehrsprachige Ressourcen, wie beispielsweise Terminologiedatenbanken und serverbasierte Translation
Memorys, können auf mehrere Sprachpaare angewendet werden. Zweisprachige Ressourcen, wie
beispielsweise dateibasierte Translation Memorys, werden nur auf ein bestimmtes Sprachpaar
angewendet.

Legen Sie diese Standardeinstellungen bei Bedarf vor dem Übersetzen von Dokumenten fest. Somit
können Sie dieselben Einstellungen und Ressourcen für alle Übersetzungen verwenden. Sie können
beispielsweise festlegen, welches Translation Memory, welche Terminologiedatenbank oder andere
Ressourcen beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche verwendet werden sollen.

Wenn Sie z. B. immer Übersetzungsprojekte haben, die aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt
werden, können Sie festlegen, welches Translation Memory, welche Terminologiedatenbank und anderen
Ressourcen verwendet werden sollen.

Dialog „Optionen“
Sie können Standardeinstellungen, die Sie in Ihren Übersetzungsprojekten verwenden, im Dialog
„Optionen“ definieren. Wenn Sie hier Einstellungen vornehmen, wird die Standard-Projektvorlage
automatisch aktualisiert und steht beim Erstellen des Projekts zur Auswahl. Die Standard-Projektvorlage
wird an folgendem Ort gespeichert:

Dokumente\Studio 2019\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdltpl

   Sie können auch Projektvorlagen verwenden, um Ihre Einstellungen für Kunden zu definieren, für die
Sie mehrere Projekte erstellen müssen. Wählen Sie in der Multifunktionsleiste Datei > Setup >
Projektvorlage aus, um eine Vorlage anzulegen.

Alle Sprachpaare
In der Regel konfigurieren Sie die Übersetzungsressourcen (auch wenn sie bereits zweisprachig vorlie-
gen) und bearbeiten die Einstellungen unter Alle Sprachpaare. Die Einstellungen können für alle
Sprachpaare gelten, und die Übersetzungsressourcen gelten für alle Sprachpaare, für die sie relevant
sind.

Beispiel:

    •     Wenn Sie ein mehrsprachiges, serverbasiertes Translation Memory unter Alle Sprachpaare aus-
          wählen, das die Sprachpaare English - German und Englisch - French enthält, wird dieses Translation
          Memory automatisch für English - German- und English - French-Projekte ausgewählt.
    •     Wenn Sie den minimalen Match-Wert auf der Ebene„Alle Sprachpaare“ auf 65 % setzen, dann gilt er
          für alle Sprachpaare.

  Für jedes Sprachpaar können in diesen Einstellungen individuelle Ausnahmen festgelegt werden.
Wenn Sie beispielsweise für das Sprachpaar English - German einen anderen minimalen Match-Wert

6       Projektmanagement
Standardeinstellungen für Sprachpaare            3

festlegen möchten, können Sie diese Änderung auf der individuellen Sprachpaarebene vornehmen.

Ressourcen
Sie können die folgenden Ressourcen für ein Sprachpaar auswählen:

Ressource                 Beschreibung
Translation Memorys       Das dateibasierte Format für das Translation Memory in SDL Trados Studio
                          heißt *.sdltm. Sie können Translation Memorys aus allen Versionen von
                          SDL Trados Studio ab Version 2009 verwenden. Wenn Sie über ein
                          Translation Memory aus einer älteren Version von SDL Trados oder SDLX
                          verfügen, finden Sie im SDL Trados Studio 2019-Migrationsanleitung
                          Informationen dazu, wie Sie ein Upgrade des Translation Memorys auf das
                          aktuelle Format durchführen können.

                          Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Translation Memorys
                          auf dem SDL TM Server 2017 oder 2015 und in 11.x und 10.x herstellen.
Maschinelle               Bei der maschinellen Übersetzung (MÜ) handelt es sich um eine
Übersetzungsquellen       Übersetzung, die durch Computer-Software ohne menschliches Eingreifen
                          ausgeführt wird. Die Anwendung, welche die maschinelle Übersetzung zur
                          Verfügung stellt, wird in der Cloud gehostet. Der Zugriff erfolgt ähnlich wie
                          bei einem serverbasierten Translation Memory. Sie können eine
                          Verbindung zu einer der folgenden maschinellen Übersetzungsquellen
                          herstellen:
                           •   SDL Language Cloud
                           •   SDL BeGlobal Enterprise
                           •   Google Cloud Translation

                          Sie können auch Ihren eigenen benutzerdefinierten MÜ-Server hinzufügen.

                                                                                       Projektmanagement   7
3   Standardeinstellungen für Sprachpaare

Ressource                   Beschreibung

    Terminologie-           SDL MultiTerm In SDL Trados Studio 2019 werden dateibasierte
                            Termbanken der Versionen 2015 und neuer (*.sdltb) verwendet. Darüber
    datenbanken             hinaus können Sie die folgenden älteren Termbank-Formate verwenden:
                             •  SDL MultiTerm 2007 (Version 7.5) und frühere 7.x-Versionen
                             •   SDL MultiTerm iX (Version 6.x).

                            Wenn Sie ältere Termbanken öffnen, werden diese automatisch auf das
                            Format MultiTerm 2017 (*.sdltb) aktualisiert. Sie können auch eine
                            Verbindung zu serverbasierten Termbanken von SDL MultiTerm 2015 und
                            späteren Versionen herstellen.

                            SDL Language Cloud-Termbanken lassen sich bequem als
                            Terminologieressourcen zu Ihrem Projekt hinzufügen. Wenn sie in Ihrem
                            Language Cloud-Konto konfiguriert sind, können Sie sie wie jede andere
                            Termbank verwenden.
AutoSuggest-                Die Bearbeitung von Dokumenten mit AutoSuggest ist eine wichtige
Wörterbücher                Funktion, die den manuellen Übersetzungsvorgang beschleunigen kann.
                            AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe. AutoSuggest zeigt nach den ersten
                            eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und
                            Ausdrücke aus dem Translation Memory in der Zielsprache an, die mit den
                            gleichen Zeichen anfangen. Sie können folgende Quellen für AutoSuggest
                            verwenden:
                             •   AutoSuggest-Wörterbücher: Erstellen Sie ein neues Wörterbuch oder
                                 wählen Sie ein vorhandenes AutoSuggest-Wörterbuch aus, das von
                                 Ihnen oder einem anderen Benutzer erstellt wurde. Dieses Wörterbuch
                                 enthält Wörter und Ausdrücke, die aus Translation Memorys (*.sdltm)
                                 oder *.tmx-Dateien extrahiert wurden.
                             •   Eine SDL MultiTerm-Termbank, die in Ihrem Projekt ausgewählt ist.
                             •   AutoText-Einträge – Erstellen Sie manuell eine Liste mit Wörtern und
                                 Ausdrücken, die Sie in Trados Studio eingeben.

Die AnyTM-Übersetzungsquellen für lokale TMs, serverbasierte TMs und maschinelle Übersetzungsquel-
len ermöglichen Ihnen die Nutzung von Übersetzungen aus TMs mit einer anderen Ausgangs- oder
Zielsprache als der, die Sie in Ihrem Projekt festgelegt haben.

Standardeinstellungen für Sprachpaare
definieren
Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Standardeinstellungen für Translation Memorys, Termbanken
und AutoSuggest-Wörterbücher für Übersetzungen mit dem Sprachpaar English (United States) –
German (Germany) festzulegen.

8    Projektmanagement
Standardeinstellungen für Sprachpaare          3

Über diese Aufgabe

Anmerkung: Diese Einstellungen sollten möglichst auf der Ebene Alle Sprachpaare definiert werden.

Auf gleiche Weise können Sie Standardressourcen für andere Sprachpaare einrichten. Verwenden Sie
nachfolgend das Beispielprojekt in SDL Trados Studio. Nachdem Sie sich mit diesen Schritten vertraut
gemacht haben, können Sie sie zum Festlegen Ihrer eigenen Standardressourcen für alle Sprachpaare
verwenden, mit denen Sie arbeiten.

Vorgehensweise
1.   Wählen Sie in der Multifunktionsleiste Datei > Optionen aus. Der Dialog Optionen wird
     angezeigt.
2.   Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Translation
     Memorys und maschinelle Übersetzung aus.
3.   Auf der Seite Translation Memorys und maschinelle Übersetzung können Sie dateibasierte und
     serverbasierte Translation Memorys auswählen. Wählen Sie Verwenden > Dateibasiertes
     Translation Memory, aus und suchen Sie die Translation Memory-Beispieldatei.
        …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ TMs\ English-German.
     sdltm

      •   Wenn das Setup keine Standardoptionen für das Sprachpaar„English (United States) - German
          (Germany)“ enthält, wird der Dialog Sprachpaare hinzufügen angezeigt. Aktivieren Sie das
          Kontrollkästchen neben dem Sprachpaar und klicken Sie auf OK.

4.   Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare > Terminolo-
     giedatenbanken aus.
5.   Auf der Seite Terminologiedatenbanken können Sie SDL MultiTerm-Termbanken auswählen.
     Wählen Sie Verwenden > Dateibasierte MultiTerm-Terminologiedatenbank aus und
     suchen Sie die Termbank-Beispieldatei.
        …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ Termbase\ Printer.
     sdltb

                                                                                      Projektmanagement   9
3    Standardeinstellungen für Sprachpaare

6.       Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > English (United States) - German
         (Germany) > AutoSuggest-Wörterbücher aus.

         Anmerkung: AutoSuggest-Wörterbücher können nur auf der Ebene des Sprachpaars geändert
         werden.

7.       Auf der Seite AutoSuggest-Wörterbücher können Sie AutoSuggest-Wörterbücher auswählen.
         Wählen Sie Hinzu, aus und suchen Sie die AutoSuggest-Wörterbuch-Beispieldatei.
            …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ AutoSuggest\
         AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm

10 Projektmanagement
Standardeinstellungen für Sprachpaare           3

8.   Wählen Sie OK aus, um Ihre Standardeinstellungen zu speichern.
     Diese Ressourcen werden von nun an immer verwendet, wenn Sie ein Dokument aus dem Engli-
     schen ins Deutsche übersetzen.
        Klicken Sie durch die Baumstruktur unter Alle Sprachpaare, um weitere Einstellungen festzule-
     gen, wie minimale Fuzzy-Match-Werte und automatische Ersetzung. Denken Sie daran, dass diese
     Einstellungen für alle Sprachpaare gelten. Wenn Sie Einstellungen festlegen möchten, die nur für das
     Sprachpaar Englisch - Deutsch gelten sollen, nehmen Sie diese Einstellungen unter Sprachpaare
     > English (United States) - German (Germany) vor.

                                                                                        Projektmanagement 11
3     Standardeinstellungen für Sprachpaare

12 Projektmanagement
4

Projektkonzepte
4    Projektkonzepte

Bevor Sie ein Projekt erstellen, prüfen Sie die nachfolgenden Projektkonzepte.

 Konzept                   Beschreibung
 Sprachpaare               Eine Ausgangssprache und eine Zielsprache (die Sprache, in die Sie
                           übersetzen). Einige Ressourcen und Einstellungen können ausgewählt
                           werden, um für alle Sprachpaare verwendet zu werden, z. B. mehrsprachige
                           Terminologiedatenbanken. Translation Memorys und AutoSuggest
                           Wörterbücher werden für ein bestimmtes Sprachpaar ausgewählt, da sie
                           zweisprachig sind. Sie können jedoch die Einstellungen eines Translation
                           Memory für alle Sprachpaare festlegen.

                           Sie können z. B. 70% als minimalen Match-Wert für Fuzzy-Matches unter
                           Alle Sprachpaare festlegen. Diese Einstellung wird dann auf alle
                           Translation Memorys angewendet, die für ein Sprachpaar ausgewählt sind.
 Projekt                   Alle Dateien werden im Rahmen eines Projekts übersetzt und verwaltet. Ein
                           Projekt kann eine einzelne oder mehrere Dateien zur Übersetzung in eine
                           oder mehrere Sprachen enthalten. Es kann auch Referenzmaterial,
                           Translation Memorys, Terminologiedatenbanken, AutoSuggest-
                           Wörterbücher und Anweisungen für Übersetzer enthalten.
                           Nachdem ein Projekt angelegt wurde, kann der Projektmanager mithilfe der
                           Projektmanagement-Tools in SDL Trados Studio alle Aspekte des Projekts
                           verwalten und den Projektfortschritt überwachen.
 Projektpaket              Ein Projektpaket ist eine Dateistruktur, die alle Dateien enthält, die an
                           Mitarbeiter des Projektteams gesendet werden müssen, damit sie die Arbeit
                           am Projekt beginnen können. Dies sind z. B. Dateien, die zu übersetzen oder
                           zu überprüfen sind.
                           Nachdem das Projektpaket erstellt wurde, können Sie es per E-Mail senden,
                           auf eine FTP-Seite hochladen oder eine andere Methode wählen, um es an
                           das Teammitglied zu senden, das an den Projektdateien arbeiten wird. Auf
                           diese Weise ist es nicht nötig, mehrere Dateien oder E-Mails zu senden,
                           sondern Sie können alle Projektinformationen mit den Projektdateien in
                           einer zusammenhängenden Struktur übermitteln.
 Rückpakete                Ein Rückpaket enthält Projektdateien, für die eine bestimmte manuelle
                           Aufgabe durchgeführt wurde. Zum Beispiel Projektdateien, die übersetzt
                           oder überprüft wurden. Es kann auch Dateien enthalten, für die weitere
                           Arbeiten durchgeführt werden müssen. Es kann z. B. sein, dass ein
                           Korrekturleser eine übersetzte Datei aufgrund einer falschen Übersetzung
                           zurückgeben möchte, die der Übersetzer korrigieren muss.

                           Wenn Sie ein Rückpaket erstellen, enthält es nur die Projektdateien und
                           nicht das Translation Memory, die Terminologiedatenbanken oder die
                           AutoSuggest-Wörterbücher.
 PerfectMatch              Bei einem PerfectMatch handelt es sich um eine Variante des Kontext-
                           Matches, bei der aktualisierte Ausgangsdateien mit einem entsprechenden
                           Satz vorhandener zweisprachiger Dokumente verglichen werden anstatt
                           mit einem Translation Memory. Übereinstimmende Segmente, in diesem
                           Fall PerfectMatches genannt, werden im Kontext überprüft. Es werden die
                           vor- wie nachlaufenden Einträge dahingehend überprüft, ob sie gleich
                           lauten. Dann werden sie aus den vorhandenen zweisprachigen Dateien
                           extrahiert und in die aktualisierten Ausgangsdateien übertragen. Da im
                           Rahmen des Zuordnungsprozesses von PerfectMatch-Segmenten auch der
                           Kontext überprüft wird, erfordern PerfectMatch-Einheiten im Allgemeinen
                           keinerlei weitere Bearbeitung bei der Übersetzung.

14 Projektmanagement
Projektkonzepte        4

Konzept        Beschreibung
Batch-Tasks    Aufgaben und Tasks sind Prozesse, die für eine einzelne Datei oder für eine
               Gruppe von Dateien (z. B. ein ganzes Projekt) durchgeführt werden.
               Batch-Tasks werden vom System durchgeführt. Die Batch-Task
               Wortzählung führt z. B. eine Wortzählung für ausgewählte Dateien durch,
               und die Ergebnisse der Wortzählung können in den Ansichten und
               Berichten von Trados Studio angezeigt werden. Für Batch-Tasks kann eine
               Task-Sequenz festgelegt werden. Alle Tasks in der Sequenz werden an allen
               ausgewählten Dateien in der Reihenfolge durchgeführt, in der sie in der
               Sequenz erscheinen.
Task-Sequenz   Eine Task-Sequenz enthält mehrere Batch-Tasks. Wenn Sie eine
               Task-Sequenz ausführen, werden alle Tasks in der Sequenz für alle
               ausgewählten Dateien durchgeführt, und zwar in der Reihenfolge, in der sie
               in der Sequenz aufgeführt sind. Ihnen steht eine Reihe von Batch-Tasks-
               Sequenzen zur Verfügung, und wenn Sie über die Professional-Version
               verfügen, können Sie neue erstellen.

                                                                           Projektmanagement 15
4     Projektkonzepte

16 Projektmanagement
5

Projekte erstellen
5    Projekte erstellen

Nehmen wir einmal an, Sie wurden von einem Kunden gebeten, eine Gruppe von Dateien aus dem
Englischen ins Deutsche zu übersetzen.

Sie müssen nun zunächst mit dem Assistenten Neues Projekt anlegen ein Projekt erstellen. Damit
können Sie:
 •       Analyseergebnisse für die Übersetzung erstellen, die in SDL Trados Studio- und in Trados Studio-
         Berichten angezeigt werden
 •       Projektdateien in das *.sdlxliff-Format konvertieren
 •       Projektdateien vorübersetzen, indem Übersetzungen aus Translation Memorys angewendet werden
 •       ein dateibasiertes Projekt-Translation Memory zum Versenden mit den Projektdateien erstellen

   Wenn Sie während der Projekterstellung keine Task auswählen, können Sie jederzeit nach der
Projekterstellung eine Task ausführen. Möglicherweise möchten Sie z. B. die Dateien anfangs nur
analysieren, wenn Sie ein Projekt erstellen, um Analyseergebnisse für ein Angebot an einen Kunden zu
erhalten.

Neue Projekte in einem Schritt erstellen
Die erste Seite im Assistenten Neues Projekt anlegen enthält alle Einstellungen, die zum Erstellen eines
Übersetzungsprojekts erforderlich sind.

Vorgehensweise
1.       Gehen Sie zur Ansicht Willkommen und ziehen Sie die folgenden Dateien zur Übersetzung auf den
         Startbildschirm:

          •    SamplePhotoPrinter.doc
          •    SamplePresentation.pptx
          •    SecondSample.docx
          •    TryPerfectMatch.doc
              …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ en-US
2.       Wählen Sie im Dialog Übersetzen die Option Neues Projekt erstellen aus.
3.       Wählen Sie in der Dropdown-Liste Einstellungen verwenden von auf der ersten Seite des Assis-
         tenten Neues Projekt anlegen die Standard-Projektvorlage aus, falls sie noch nicht ausgewählt ist.
         Die Standard-Projektvorlage wird mit Ihren Standardeinstellungen und den Ressourcen aktualisiert
         , die Sie im Dialog Optionen definiert haben.
              …Dokumente\Studio 2019\Projects\Samples\Project Templates\Default.sdltpl

18 Projektmanagement
Projekte erstellen      5

4.   Geben Sie einen Projektnamen ein (z. B. Sample EN-DE). Das Projekt wird automatisch im Ordner
     …Dokumente\Studio 2019\Projects gespeichert. Ändern Sie den standardmäßigen Speicherort
     nicht.
5.   Sie sind jetzt bereit, Ihr Projekt mit dem Workflow„Nur ein Schritt“ zu erstellen. Sie können die
     Projekteinstellungen jedoch weiter konfigurieren, indem Sie die anderen Seiten des Assistenten
     Neues Projekt erstellen durchlaufen.
      •   Wählen Sie Fertig stellen aus, um die Projekterstellung zu starten, und springen Sie zur Seite
          Zusammenfassung des Assistenten Neues Projekt erstellen.
      •   Wählen Sie Weiter aus, um die Projekteinstellungen weiter anzupassen.

Projektdetails festlegen
Vorgehensweise
1.   Füllen Sie auf der Seite Allgemein des Assistenten eine Projektbeschreibung aus.

2.   Wählen Sie Kunden aus und legen Sie SDL als neuen Kunden an. Wählen Sie dann„SDL“ in der
     Drop-down-Liste Kunde aus.
3.   Wählen Sie Weiter und dann auf der Seite Sprachen English (United States) als Ausgangssprache
     und German (Germany) als Zielsprache aus.

                                                                                         Projektmanagement 19
5    Projekte erstellen

         Anmerkung: Sie können für ein Projekt mehrere Zielsprachen auswählen.

4.       Wählen Sie Weiter aus.

Translation Memorys auswählen
Das Translation Memory, das Sie beim Einrichten der Standardoptionen ausgewählt haben, wird auf der
Seite Übersetzungsressourcen automatisch für dieses Projekt ausgewählt.

Über diese Aufgabe
   …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ TMs\ English-German.
sdltm

Anmerkung: Sie können mehrere Translation Memorys hinzufügen und eine Verbindung zu MÜ-
Servern (maschinelle Übersetzung) herstellen.

20 Projektmanagement
Projekte erstellen      5

Vorgehensweise
1.    Fügen Sie andere Übersetzungsressourcen zu Ihrem Projekt hinzu (siehe Anleitung„Übersetzen
      und Überprüfen von Dokumenten“).
2.    Wählen Sie Weiter aus.

Termbanken auswählen
Die Termbank, die Sie beim Einrichten der Standardoptionen ausgewählt haben, wird auf der Seite
Termbanken automatisch für dieses Projekt ausgewählt.

Über diese Aufgabe
     …Dokumente\Studio 2019\ Projects\ Samples\ SampleProject\ Termbase\ Printer.sdltb

Anmerkung: Sie können mehrere Termbanken hinzufügen.

                                                                                    Projektmanagement 21
5    Projekte erstellen

Vorgehensweise
1.       Fügen Sie andere Termbanken zu Ihrem Projekt hinzu (siehe die Kurzanleitung Übersetzen und
         Überprüfen von Dokumenten).
2.       Wählen Sie Weiter aus.

Projektdateien freigeben und Aufgaben
zuweisen
Sie können Ihr Projekt in SDL Trados GroupShare veröffentlichen, es für andere Teammitglieder freigeben
und nach Bedarf Aufgaben zuweisen.

Vorgehensweise
1.       Wählen Sie Projekt in Trados GroupShare veröffentlichen aus. Damit wird das Projekt in SDL
         Trados GroupShare veröffentlicht. Weitere Details finden Sie in den Videos und Informationen der
         SDL Trados Studio 2019-Hilfe .

22 Projektmanagement
Projekte erstellen      5

Zuvor übersetzte Dokumente
wiederverwenden, um PerfectMatch
anzuwenden
Auf der Seite SDL PerfectMatch können Sie zuvor übersetzte Dokumente auswählen, die für Perfect-
Match verwendet werden sollen.

“Projektkonzepte” auf Seite 13Mit “PerfectMatch” auf Seite 13 können Sie die Übersetzungen aus
einem vorherigen Satz von zweisprachigen *.sdlxliff-, SDL Edit (ITD)- oder Tradostag (TTX)-
Dokumenten auf neue Projektdateien übertragen.

Anmerkung: Ihre SDL Trados Studio-Lizenz enthält diese Funktion möglicherweise nicht. Im Abschnitt
Editionen und Lizenzierung in der SDL Trados Studio 2019-Hilfe erhalten Sie weitere Informationen zum
Funktionsumfang Ihrer Lizenzierung.

Warum sollten Sie PerfectMatch verwenden?
Es gibt zwei zentrale Szenarien, in denen Sie vorherige Übersetzungen nutzen und den PerfectMatch-
Vorgang durchführen können. Eine Liste weiterer Szenarien finden Sie in der SDL Trados Studio 2019-Hilfe

Szenario: vor Projektbeginn
Um ein Projekt zu starten, können Sie ein neues Projekt auf Basis eines vorhandenen Projekts erstellen,
welches vollständig überprüft wurde. Dieses Projekt verwendet die übersetzten Dokumente aus dem
vorherigen Projekt für die PerfectMatch-Anwendung. Dieser Ablauf könnte sinnvoll sein, wenn Sie z. B.
die Übersetzung eines technischen Handbuchs für die zweite Version eines Produkts beginnen, wobei
das Produkt fast identisch mit der ersten Version ist.

Szenario: laufendes Projekt
Sie haben bereits einen Teil eines Projekts übersetzt und einen neuen Satz mit ausgangssprachlichen
Dateien erhalten, die geringfügig geändert wurden. In diesem Fall können Sie PerfectMatch verwenden,
um Ihre bereits übersetzte Arbeit auf den neuen Satz von Dokumenten anzuwenden. Erstellen Sie
hierfür ein neues Projekt mit dem neuen Satz von Dateien, welches auf dem Projekt basiert, das Sie
gerade übersetzen. PerfectMatch wird automatisch Ihre bereits vorhandene Arbeit auf den neuen Satz
von Dateien anwenden.

                                                                                       Projektmanagement 23
5    Projekte erstellen

1.       Neue Projektdateien
2.       Zuvor übersetzte Dokumente
Angenommen, SamplePhotoPrinter.doc enthält eine Version 1 des Dokuments, das in einem vorherigen
Projekt vollständig übersetzt und überprüft worden ist.

SamplePhotoPrinter-Version1.doc

Dies bedeutet, dass alle Segmente übersetzt und überprüft wurden.

Im aktuellen Projekt haben Sie Version 2 dieses Dokuments ausgewählt, das zusätzlichen Text enthält,
der für diese Veröffentlichung hinzugefügt wurde.

24 Projektmanagement
Projekte erstellen      5

SamplePhotoPrinter-Version2.doc
Über diese Aufgabe

Da das Dokument größtenteils mit dem Vorgängerdokument identisch ist, können Sie die Übersetzun-
gen aus dem Vorgängerdokument extrahieren und als PerfectMatches auf die neue Version des
Dokuments übertragen.

Vorgehensweise
1.   Auf der Seite SDL PerfectMatch wählen Sie das Vorgängerdokument aus, auf das Sie PerfectMatch
     anwenden möchten:
      •    Klicken Sie auf Hinzufügen und wählen Sie in der Drop-down-Liste die Option Bestimmtes
           Vorgängerdokument aus.
      •    Wählen Sie die zuvor übersetzte Version des Dokuments aus.
              Die zuvor übersetzte Version des Beispieldokuments ist nicht in den SDL Trados Studio-
           Beispieldokumenten enthalten. Sie können jedoch die Durchführungsergebnisse des
           PerfectMatch-Vorgangs auf der nächsten Seite sehen.
           Da das Vorgängerdokument vollständig übersetzt und überprüft worden ist, erfordern die auf
           die neue Projektdatei übertragenen Übersetzungen keine weitere Übersetzung oder
           Überprüfung.
2.   Um anzuzeigen, dass keine weitere Überarbeitung der übertragenen Übersetzungen erforderlich
     ist, wählen Sie Segmente sperren als Vorgang nach der Übertragung aus.
     Bei Auswahl dieser Option werden alle Übersetzungen auf das neue Dokument übertragen, und
     folgende Angaben werden in der Spalte Segmentstatus angezeigt:

      •            – Damit wird angezeigt, dass der Match-Typ ein PerfectMatch ist.
      •        – Damit wird angezeigt, dass der Status des Segments Freigegeben ist. Das bedeutet, dass
           für die Übersetzungen keine weitere Übersetzung oder Überprüfung erforderlich ist.
      •        – Damit wird angezeigt, dass die Übersetzungen gesperrt sind. Hierdurch wird vermieden,
           dass die Übersetzungen versehentlich bearbeitet werden, obwohl keine weitere Bearbeitung
           erforderlich ist.
          Um die Ergebnisse sehen zu können, öffnen Sie im Editor die Datei TryPerfectMatch.
     doc.xliff im Ordner„Sample Project“.
3.   Kehren Sie zum Assistenten Neues Projekt zurück und klicken Sie auf der Seite SDL PerfectMatch
     auf Weiter.

                                                                                        Projektmanagement 25
5    Projekte erstellen

Durchführungsergebnisse des
PerfectMatch-Vorgangs

Auswahl und Einstellungen von Tasks
Auf der Seite„Projektvorbereitung“ wählen Sie die Vorbereitungsschritte aus, die für die Dateien des
neu erstellten Projekts durchgeführt werden sollen.

Die Task-Sequenz enthält Batch-Tasks, die Ihre Projektdateien vorbereiten. Weitere Informationen finden
Sie unter “Batch-Tasks” auf Seite 13.

Standardmäßige Task-Sequenz
Abhängig von der von Ihnen verwendeten Ausgabe von SDL Trados Studio ist eine unterschiedliche
Task-Sequenz standardmäßig ausgewählt:

 •    Vorbereiten
 •    Ohne Projekt-TM vorbereiten

Diese beiden Task-Sequenzen bereiten die Dateien zum Übersetzen vor, indem sie sie in das zweispra-
chige *.sdlxliff-Format konvertieren, vorübersetzen und analysieren. Der einzige Unterschied
ist, dass durch Ohne Projekt-TM vorbereiten kein Projekt-Translation Memory erstellt wird.

Anmerkung: Ein Projekt-Translation Memory enthält Übersetzungen, die aus den Master-Translation
Memorys entnommen wurden, die Sie für ein Projekt bestimmt haben. Nur Übersetzungen, die dem
festgelegten minimalen Match-Wert entsprechen, werden in das Projekt-Translation Memory
übernommen.

26 Projektmanagement
Projekte erstellen      5

Warum sollten Sie die Task-Sequenz Vorbereiten
verwenden?
Möglicherweise möchten Sie diese Task-Sequenz verwenden, um ein Projekt-Translation Memory zu
erstellen, damit die Übersetzer während der Übersetzung nicht das Master-Translation Memory aktuali-
sieren können. Jedoch sollen die Übersetzer ihre Übersetzungen von Dokument zu Dokument bzw.
im Rahmen der projektinternen Zusammenarbeit verbessern können.

Warum sollten Sie die Task-Sequenz „Ohne Projekt-TM
vorbereiten“ verwenden?
Möglicherweise möchten Sie diese Task, die kein Projekt-Translation Memory erstellt, verwenden, wenn
Sie freiberuflicher Übersetzer sind und während der Übersetzung das Master-Translation Memory
statt der Projekt-Translation Memorys aktualisieren möchten.

Über diese Aufgabe

                                                                                     Projektmanagement 27
5    Projekte erstellen

Vorgehensweise
1.       Sofern erforderlich, wählen Sie die Task-Sequenz Vorbereiten in der Drop-down-Liste Task-
         Sequenz aus, und klicken Sie dann Weiter.
         Die Seite Einstellungen für die Batch-Verarbeitung wird angezeigt. Legen Sie auf dieser Seite die
         Einstellungen für die Batch-Verarbeitung fest. Diese Einstellungen werden angewendet, wenn die
         Tasks durchgeführt werden, die auf der Seite Projektvorbereitung ausgewählt wurden.

         Die verfügbaren Einstellungen werden von den Batch-Tasks bestimmt, die Sie auf der vorherigen
         Seite ausgewählt haben. Es wird z. B. Analyse auf der vorherigen Seite ausgewählt, und deshalb wird
         eine der Optionen in der Navigationsstruktur auf dieser Seite definiert.
2.       Wählen Sie die Seite Projekt-Translation Memorys aus. Auf dieser Seite können Sie festlegen, ob
         das Projekt-Translation Memory dateibasiert auf Ihrem Computer oder auf einem Server erstellt
         werden soll, auf den Übersetzer gleichzeitig zugreifen können.
3.       Behalten Sie die Standardeinstellungen zur Erstellung von Projekt-Translation Memorys als dateiba-
         sierten Wert bei, und klicken Sie auf Fertig stellen.
4.       Die Seite Projektvorbereitung wird während der Projekterstellung angezeigt. Die Fortschrittsan-
         zeigen geben an, bei welcher Task der Prozess angelangt ist.
5.       Sobald alle Tasks abgeschlossen sind, klicken Sie auf Schließen, um den Assistenten Neues Projekt
         zu schließen. Das von Ihnen erstellte Projekt„Sample EN-DE“ wird automatisch in SDL Trados Studio
         geöffnet und wird zum aktiven Projekt.

28 Projektmanagement
Projekte erstellen      5

Aktives Projekt
Sie können in der Ansicht„Projekte“ gleichzeitig mehrere Projekte auflisten. Es kann jedoch immer nur
ein Projekt in SDL Trados Studio geöffnet sein. Dieses Projekt wird als das„aktive“ Projekt bezeichnet.
Wenn Sie in der letzten Übung ein Projekt erstellt haben, wird dieses automatisch zum aktiven Projekt.

 •   Der Name des aktiven Projekts wird in der Titelleiste der Anwendung angezeigt.
 •   Die Dateien im Projekt werden in der Dateiansicht angezeigt.
 •   Die für dieses Projekt generierten Berichte werden in der Ansicht Berichte angezeigt.

Status der zu übersetzenden Datei
Vorgehensweise
1.   Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht Dateien
     anzuzeigen.
     Hier werden alle Dateien aufgeführt, die Sie zum Projekt hinzugefügt haben. Alle Dateien haben
     den Status Wird übersetzt.
2.   Klicken Sie auf die unterschiedlichen Dateien, und wählen Sie die Registerkarte Statusansicht im
     unteren Teil des Bildschirms aus, um sehen zu können, wie viele Segmente bei der Vorübersetzung
     übersetzt wurden.

                                                                                        Projektmanagement 29
5     Projekte erstellen

30 Projektmanagement
6

Mit Paketen arbeiten
6    Mit Paketen arbeiten

Projektpakete
Ein Projektpaket ist eine einzelne komprimierte Datei, die alle Dateien enthält, die an ein Mitglied des
Projektteams gesendet werden müssen, damit die Arbeit am Projekt beginnen kann.

Sie kann Folgendes enthalten:

 •    Projektdateien: Zweisprachige SDLXLIFF-Dateien und Referenzdateien
 •    Das Projekt-Translation Memory
 •    Dateibasierte Terminologiedatenbanken, Translation Memorys und AutoSuggest Wörterbücher
 •    Verbindungsdaten für serverbasierte Translation Memorys, serverbasierte Terminologiedatenban-
      ken oder maschinelle Übersetzungsquellen
 •    Projekteinstellungen

Rückpakete
Ein Rückpaket enthält Projektdateien, für die eine bestimmte manuelle Aufgabe durchgeführt wurde.
Zum Beispiel Projektdateien, die übersetzt oder überprüft wurden. Es kann auch Dateien enthalten, für
die weitere Arbeiten durchgeführt werden müssen. Es kann z. B. sein, dass ein Korrekturleser eine
übersetzte Datei aufgrund einer falschen Übersetzung zurückgeben möchte, die der Übersetzer korri-
gieren muss.

Wenn Sie ein Rückpaket erstellen, enthält es nur die Projektdateien und nicht das Translation Memory,
die Terminologiedatenbanken oder die AutoSuggest-Wörterbücher.

Empfohlene Paketverwendung
Es gibt zwei Empfehlungen bezüglich der Arbeit mit Paketen in Ihrem Workflow:

 •    Erstellen Sie für jede Task, die erledigt werden soll, immer ein Paket.
 •    Erstellen Sie immer ein Rückpaket für jede Aufgabe, die Sie durchgeführt haben, und senden
      Sie es an die Person zurück, die Ihnen die Aufgabe erteilt hat.

Paket erstellen
Nachdem Sie das Projekt erstellt haben, ist der nächste Schritt das Erstellen eines Projektpakets. Dann
können Sie es an einen Übersetzer schicken, damit die darin enthaltenen Dateien übersetzt und zur
Unterstützung die Ressourcen verwendet werden können, die Sie während der Projekterstellung
ausgewählt haben.

32 Projektmanagement
Mit Paketen arbeiten        6

Über diese Aufgabe
     …Dokumente\Studio 2019\Translation Memories\Sample EN-DE.sdltm (Dies ist das Projekt,
das Sie im letzten Abschnitt erstellt haben.)

Vorgehensweise
1.    Wählen Sie in der Ansicht Dateien die drei Dateien aus, die Sie in dieses Projekt aufnehmen
      möchten, klicken Sie mit der rechten Maustaste, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die Option
      Projektpaket erstellen aus. Sie können auch den Befehl Projektpaket erstellen auf der Regis-
      terkarte Start auswählen.

2.    Der Assistent Projektpaket erstellen wird auf der Seite Dateien auswählen angezeigt. Wählen Sie
      Weiter aus, um die drei Dateien in das Paket aufzunehmen.
      Die Seite Projektpaket-Optionen wird angezeigt. Auf dieser Seite geben Sie an, wo Sie das
      Projektpaket speichern möchten und ob Sie ein einzelnes Paket erstellen oder die Dateien in
      mehrere Pakete aufteilen möchten.

3.    Behalten Sie die Standardauswahl auf dieser Seite bei und wählen Sie Weiter aus:
       •   Das Paket wird standardmäßig unter gespeichert.
       •   Es wird ein Projektpaket erstellt, das alle drei Dateien enthält.
              Wenn Ihr Projekt mehr als eine Sprache umfasst, können Sie ein Paket für jede Projektsprache
           erstellen und jedes Paket dann an den entsprechenden Übersetzer schicken.

                                                                                         Projektmanagement 33
6    Mit Paketen arbeiten

              Sie können das Paket auch nach der Anzahl der Wörter, die noch nicht übersetzt sind, weiter
              aufteilen. So können Sie die Arbeit für ein Sprachpaar mehreren Übersetzern zuweisen.
              Die Seite Projektpakete überprüfen wird angezeigt.

4.       Weisen Sie die Arbeit zum Übersetzen dieser Dateien einem Benutzer zu:
          •   Wählen Sie Benutzer neben dem Feld Auftrag erteilen an aus.
          •   Erstellen Sie einen Benutzer mit dem Namen Tom Translator, der die Beschreibung „EN-DE
              Translator“ enthält.
          •   Wählen Sie Tom Translator in der Drop-down-Liste Auftrag erteilen an aus.
5.       Die Dateien, die Sie versenden möchten, müssen übersetzt werden. Stellen Sie daher sicher, dass
         Übersetzen in der Drop-down-Liste Aufgabe ausgewählt ist.
           Wenn Sie Dateien zur Überprüfung versenden möchten, können Sie die Aufgabe Überprüfung
         oder jede beliebige benutzerdefinierte Aufgabe auswählen, die Sie erstellen möchten.
6.       Im Feld Kommentar geben Sie die folgenden Anweisungen für Tom Translator ein:
         Bitte übersetzen Sie diese Dateien, und senden Sie sie in einem Projektpaket an Ralph Reviewer.
         Wenn Sie die überprüften Dateien in einem Rückpaket erhalten, öffnen Sie das Paket in SDL Trados
         Studio und erstellen Sie dann ein neues Rückpaket, das Sie an mich (Projektmanager)
         zurücksenden.
7.       Wählen Sie Weiter aus.
8.       Die Seite Zusätzliche Optionen wird angezeigt. Geben Sie auf dieser Seite andere Ressourcen an,

34 Projektmanagement
Mit Paketen arbeiten        6

     die in das Paket aufgenommen werden sollen:
      •   Projekt-Translation Memory: Behalten Sie die Standardauswahl Neues dateibasiertes
          Projekt-Translation Memory für jedes Paket anlegen bei. Das neue Projekt-Translation
          Memory enthält nur Informationen, die für die Dateien im Paket relevant sind.
             Sie können diese Option auswählen, wenn der Inhalt des Pakets im Vergleich zum Projekt
          selbst klein ist. Wenn Sie das gesamte Projekt-Translation Memory für ein großes Projekt in das
          Paket aufnehmen, wird dieses sehr groß.
      •   Dateibasierte Ressourcen: Aktivieren Sie das Kontrollkästchen AutoSuggest-Wörterbücher
          und das Kontrollkästchen Terminologiedatenbanken, um diese Projekt-Ressourcen in das
          Paket aufzunehmen.
      •   Wählen Sie Fertig stellen aus.

          Anmerkung: Weitere Informationen zu allen Optionen auf dieser Seite finden Sie in der
          SDL Trados Studio 2019-Hilfe .

9.   Die Seite Pakete erstellen wird angezeigt. Auf dieser Seite werden die Pakete erstellt, und Sie
     haben folgende Möglichkeiten, die Projektpakete zu senden:
      •   Versenden Sie die Pakete per E-Mail an die entsprechenden Teammitglieder, indem Sie Paket
          per E-Mail verschicken auswählen.
      •   Eine andere Methode, wie z. B. das Ablegen von Paketen auf einer FTP-Seite. Wählen Sie
          Zielordner öffnen aus, um den Ordner zu öffnen, in dem Ihre Rückpakete gespeichert werden.
10. Wählen Sie Schließen aus.
     Angenommen, das Paket wurde jetzt an den Übersetzer gesendet. Wenn der Übersetzer das Paket
     öffnet, werden alle enthaltenen Ressourcen während der Übersetzung automatisch geöffnet.

Rückpaket öffnen
Angenommen, der Übersetzer (Tom Translator) hat die Übersetzung abgeschlossen, und der Korrektur-
leser (Ralph Reviewer) hat alle Übersetzungen bestätigt. Sie erhalten ein Rückpaket von Tom Translator,
das die übersetzten und überprüften Dateien enthält.

Vorgehensweise
1.   So öffnen Sie ein Rückpaket:
2.   Wählen Sie in der Ansicht Projekte auf der Registerkarte Start die Option Paket öffnen aus. Der
     Assistent Paket öffnen wird angezeigt.
3.   Wählen Sie das Rückpaket aus, und klicken Sie auf Öffnen. Der Assistent Paket öffnen wird auf der
     Seite Paketinhalt prüfen geöffnet.
        Sie können den Inhalt des Rückpakets nur in das Projekt importieren, das Sie selbst erstellt
     haben.

4.   Prüfen Sie die Paketdetails und wählen Sie im linken unteren Bereich einen Ordner aus, um die
     Dateien in diesem Ordner im rechten unteren Bereich anzuzeigen.
5.   Wählen Sie Fertig stellen aus, um das Paket zu importieren. Die Seite Paket wird importiert wird
     angezeigt.

                                                                                         Projektmanagement 35
6    Mit Paketen arbeiten

6.       Wenn der Import abgeschlossen ist, wählen Sie Schließen aus.
         Das entsprechende Projekt wird mit den Informationen der abgeschlossenen manuellen Aufgaben-
         in SDL Trados Studio aktualisiert.

36 Projektmanagement
7

Projektstatus überwachen
7    Projektstatus überwachen

Einige Berichte werden automatisch während der Projekterstellung generiert. Beispielsweise wird
immer der Analysebericht erstellt. Je nachdem, welche Tasks Sie auswählen, um die Vorübersetzung
oder den PerfectMatch-Vorgang während der Projekterstellung durchzuführen, werden die
Vorübersetzungs- und PerfectMatch-Berichte ebenfalls generiert.

Sie können jederzeit während des Projektverlaufs Batch-Tasks ausführen, um aktualisierte oder neue
Berichte zu generieren, die Ihnen Informationen zum Status der Übersetzungen im Projekt bereitstellen.
Dies bietet sich nach dem Empfang einer abgeschlossenen Arbeit in einem Rückpaket an.

Der Bericht Anzahl übersetzter Wörter enthält Details zum Status der Übersetzungen im Projekt. Der
Status kann z. B. Übersetzt oder Übersetzung bestätigt lauten. Das ist nützlich, wenn Sie den Fortschritt
des Übersetzungsprojekts sehen möchten.

Bericht erstellen
Generieren Sie die Anzahl übersetzter Wörter für das Projekt Sample EN-DE.sdlproj, das Sie erstellt
haben:

Über diese Aufgabe
         …Dokumente\Studio 2019\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj

Vorgehensweise
1.       Wählen Sie in der Ansicht Projekte auf der Registerkarte Start die Option Batch-Tasks > Über-
         setzte Wörter zählen aus.
2.       Wählen Sie auf der Seite Batch-Tasks des Assistenten Batch-Verarbeitung die Option Weiter aus.
3.       Alle Dateien für das aktive Projekt sind auf der Seite Dateien aufgelistet. Wählen Sie Weiter aus. Die
         Seite Einstellungen wird angezeigt.
4.       Zur Durchführung dieser Batch-Task müssen keine Einstellungen vorgenommen werden. Klicken
         Sie auf Fertig stellen, um den Bericht zu generieren. Die Seite Durchführung von Tasks wird
         angezeigt. Wenn die Task abgeschlossen ist, kann der Bericht Anzahl übersetzter Wörter in der
         Ansicht Berichte angezeigt werden.
5.       Schließen Sie zur Anzeige des Berichts den Assistenten und rufen Sie die Ansicht Berichte auf oder
         klicken Sie aufErgebnis der Task und wählen Sie im Dialogfeld Ergebnis der Task aus, um den
         Bericht anzuzeigen.
         Die Berichtdaten sind in drei Teile unterteilt:
          •   Zusammenfassung: Hier wird eine Zusammenfassung der Informationen angezeigt, wie z. B.
              der Projektname und die Anzahl der Dateien, die dieser Bericht auswertet.
          •   Gesamtüberblick: Hier werden Statusinformationen zu allen Dateien angezeigt, die dieser
              Bericht auswertet.
          •   Detailansicht: Hier werden die Informationen pro Datei angezeigt. Da der Bericht drei Dateien
              umfasst, gibt es für jede einen Abschnitt, der den Status der Übersetzungen anzeigt.

38 Projektmanagement
Projektstatus überwachen       7

               Projektmanagement 39
7     Projektstatus überwachen

40 Projektmanagement
8

Projektdateien abschließen
8    Projektdateien abschließen

Angenommen, alle Dateien im Projekt wurden jetzt übersetzt und überprüft. Der nächste Schritt ist das
Abschließen Ihrer Dateien. Wenn Sie Ihre Dateien abschließen möchten, führt SDL Trados Studio
folgende Tasks durch:

 •       Die Master-Translation Memorys werden aktualisiert. (Hiermit wird auch das Translation Memory
         „English-German.sdltm“ aktualisiert, das Ihrem Projekt hinzugefügt wurde. Dieser Vorgang aktua-
         lisiert jedoch nicht das “Projekt-Translation Memory” auf Seite 26, das bei der Projekterstellung
         erstellt wurde.)
 •       Die zielsprachliche Dateiversion wird erstellt. (Dabei werden die *.sdlxliff-Dateien in ihr
         Ausgangsformat zurückkonvertiert und im Unterordner für Deutsch platziert.)

…Dokumente\Studio 2019\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj

Projektdateien abschließen
So schließen Sie Ihre Projektdateien ab:

Über diese Aufgabe
         …Dokumente\Studio 2019\Projects\Sample EN-DE\Sample EN-DE.sdlproj

Vorgehensweise
1.       Wählen Sie in der Ansicht Projekte auf der Registerkarte Start den Befehl Batch-Tasks >
         Abschließen aus. Der Assistent Batch-Verarbeitung wird auf der Seite Batch-Tasks angezeigt.

42 Projektmanagement
Projektdateien abschließen         8

2.   Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Dateien wird angezeigt. Alle Dateien für das aktive Projekt sind
     hier aufgelistet.
3.   Klicken Sie auf Weiter. Die Seite Einstellungen wird angezeigt.
4.   Wählen Sie in der Navigationsstruktur die Option Alle Sprachpaare > Batch-Verarbeitung
     > Translation Memory-Aktualisierungen aus. Diese Seite zeigt den Status an, den Sie
     Übersetzungen haben müssen, damit sie zum Master-Translation Memory hinzugefügt werden.
     Standardmäßig werden nur Übersetzungen mit dem Status Übersetzt, Übersetzung bestätigt und
     Freigegeben im Master-Translation Memory aktualisiert. Legen Sie im Abschnitt Wenn sich
     Zielsegmente unterscheiden fest, wie SDL Trados Studio neue Übersetzungseinheiten behandeln
     soll, für die dasselbe ausgangssprachliche Segment als vorhandene Übersetzungseinheit existiert.
5.   Angenommen, es sollen nur überprüfte Übersetzungen zum Translation Memory hinzugefügt
     werden. Deaktivieren Sie das Kontrollkästchen neben Übersetzt. Beim Durchführen der Batch-Task
     wird das Translation Memory nur mit Übersetzungen aktualisiert, die überprüft und genehmigt
     wurden.

6.   Klicken Sie auf Fertig stellen, um das Master-Translation Memory zu aktualisieren und die über-
     setzten Zieldateien zu generieren. Die Seite Durchführung von Tasks wird angezeigt.
7.   Klicken Sie auf Schließen, wenn die Tasks beendet sind. Die Dateien in der Ansicht Dateien sind
     jetzt in das Originalformat zurückkonvertiert und werden nicht mehr als *.sdlxliff-Dateien
     aufgelistet.

                                                                                          Projektmanagement 43
Sie können auch lesen