BRAHMS in 3/4 TIME Johannes Brahms (1833-1897)

Die Seite wird erstellt Julia-Hortensia Wolf
 
WEITER LESEN
A LIBERO CANTO PROJECT

BRAHMS
in 3/4 TIM E
J oh a n n e s B ra h m s (1833 –1897)

N E W YOR K C I T Y             A M AG A NS E T T, N Y
   J U N E 16 , 2 0 2 2              J U N E 18 , 2 0 2 2
                          iii
BRAHMS
         in 3/4 TI M E
         JOHANNES BRAHMS (1833–1897)

                           J U n e 16
       The Hungarian House of New York • NYC

                           J U n e 18
    Amagansett Life-Saving Station • Amagansett, NY

                   Kinga Cserjési, soprano
                   Sandra Goodman, alto
                Alonso Jordan Lopez, tenor
                 Peter Ludwig, bass-baritone
                    Georgi Lekov, pianist
                     Jason Wirth, pianist

            Deborah Carmichael, music director

A Concert to Benefit the Ukrainian Classical Musicians Support Fund
             To donate online please follow the QR code.
• PROGRAM •

Der Gang zum Liebchen, Opus 31
Es rauschet das Wasser, Opus 28
Deutsche Volkslieder, WoO 33
  Die Sonne scheint nicht mehr
  All’ mein’ Gedanken
  Guten Abend, mein tausiger Schatz
  Es wohnet ein Fiedler
  In stiller Nacht
Vergangen ist mir Glück und Heil, from Sieben Lieder, Opus 62
Hungarian Dances, WoO 1
  Book 1, No. 4 in F minor – Poco sostenuto – Vivace
  Book 2, No. 8 in A minor – Presto
Liebeslieder-Walzer, Opus 52
   Rede, Mädchen, allzu liebes
   Am Gesteine rauscht die Flut
   O die Frauen
   Wie des Abends schöne Röte
   Die grüne Hopfenranke
   Ein kleiner, hübscher Vogel
   Wohl schön bewandt war es
   Wenn so lind dein Auge mir
   Am Donaustrande
		 An jeder Hand die Finger (Neue Liebeslieder, Opus 65)
   O wie sanft die Quelle
   Nein, es ist nicht auszukommen
   Schlosser auf, und mache Schlösser
		 Ihr schwarzen Augen (Neue Liebeslieder)  
   Vögelein durchrauscht die Luft
   Sieh, wie ist die Welle klar
   Nachtigall, sie singt so schön
   Ein dunkeler Schacht ist Liebe
   Nicht wandle, mein Licht
   Es bebet das Gesträuche
		 Zum Schluss (Neue Liebeslieder)
• TEXTS & TRANSLATIONS •

Der Gang zum Liebchen            The walk to the beloved
                                 English translation by Richard Stokes

Es glänzt der Mond nieder,       The moon shines down,
Ich sollte doch wieder           So I should set out
Zu meinem Liebchen,              Again to my love,
Wie mag es ihr geh’n?            How is she, I wonder?

Ach weh’, sie verzaget           Alas, she’s despairing
Und klaget, und klaget,          And lamenting, lamenting
Daß sie mich nimmer              She’ll never see
Im Leben wird seh’n!             Me again in her life!

Es ging der Mond unter,          The moon went down,
Ich eilte doch munter,           But I hurried off happily,
Und eilte daß keiner             Hurried so that no one
Mein Liebchen entführt.          Should steal my love.

Ihr Täubchen, o girret,          Keep cooing, you doves,
Ihr Lüftchen, o schwirret,       Keep whispering, you breezes,
Daß keiner mein Liebchen,        So that no one
Mein Liebchen entführt!          Should steal my love!

Es rauschet das Wasser           The water rushes
Johann Wolfgang von Goethe       English translation by Richard Stokes

SIE                              SHE
Es rauschet das Wasser           The water rushes by
Und bleibet nicht stehn;         And is never still;
Gar lustig die Sterne            The stars pass merrily by
Am Himmel hingehn;               In the heavens;
Gar lustig die Wolken            The clouds scud merrily by
Am Himmel hinziehn;              In the heavens,
So rauschet die Liebe            So too does love
Und fähret dahin.                Rush by.

continued on next page >

                             3
ER                                   HE
Es rauschen die Wasser,              The waters rush by,
Die Wolken zergehn;                  The clouds disperse;
Doch bleiben die Sterne,             But the stars remain,
Sie wandeln und gehn.                They wander and move;
So auch mit der Liebe,               So it is with love,
Der treuen, geschieht,               With true love,
Sie wegt sich, sie regt sich,        It moves, it stirs,
Und ändert sich nicht.               And never changes.

Deutsche Volkslieder
Die Sonne scheint nicht mehr         The sun no longer shines
                                     English translation by Richard Stokes

Die Sonne scheint nicht mehr         The sun no longer shines
So schön, als wie vorher,            As beautifully as it did,
Der Tag ist nicht so heiter,         The day’s no longer as serene
So liebreich gar nicht mehr.         Or as loving as it was.

Das Feuer kann man löschen,          Fire can be extinguished
Die Liebe nicht vergessen,           But love not forgotten,
Das Feuer brennt so sehr,            Fire burns so brightly,
Die Liebe noch viel mehr.            Love burns even more.

Mein Herz ist nicht mehr mein,       My heart’s no longer mine,
O könnt ich bei dir sein,            If only I could be with you,
So wäre mir geholfen                 There’d be some comfort
Von aller meiner Pein.               For all my pain.
Das Feuer kann man löschen...        Fire can be extinguished...

                                 4
All’ mein’ Gedanken                              All my thoughts
All’ mein’ Gedanken, die ich hab,                All the thoughts that I have
Die sind bei dir,                                Are of you,
Du auserwählter ein’ger Trost,                   My chosen one, my only comfort,
Bleib’ stets bei mir.                            Stay forever with me.
Du, du, du sollst an mich gedenken,              You, you, you must think of me,
Hätt’ ich aller Wunsch Gewalt,                   If I could fulfill all my wishes,
Von dir wollt’ ich nicht wenken.                 I would not wish to stray from you.

Du auserwählter ein’ger Trost,                   My chosen one, my only comfort,
Gedenk’ daran,                                   Think of it,
Leib und Gut das sollst du ganz                  You shall have my body and possessions
Zu eigen han.                                    For your own.
Dein, dein, dein will ich beleiben,              Yours, yours, yours shall I remain,
Du gibst mir Freud’ und hohen Mut                You give me joy and high spirits
Und kannst mir Leid vertreiben.                  And can banish all my sorrow.

Die allerliebst und minniglich,                  My sweetest, adorable beloved,
Die ist so zart.                                 She is so gentle,
Ihres gleich in allem Reich                      In all the kingdom her like
Find’t man hart.                                 Can scarce be found.
Bei dir ist kein Verlangen,                      With you there is no longing,
Da ich von ihr scheiden sollt’,                  When I had to leave her,
Da hätt’ sie mich umfangen.                      She held me in her arms.

Die werte Rein’, die ward sehr wein’n,           The dear, pure girl wept sorely
Da das geschah,                                  When that happened,
Du bist mein und ich bin dein,                   You are mine and I am yours,
Sie traurig sprach.                              She said sadly.
Wann, wann, wann ich soll von dir weichen,       When, when, when shall I go from you?
Ich nie erkannt’ noch nimmermehr                 I never knew nor ever shall know
Erkenn’ ich dein geleichen.                      Anyone like you.

                                             5
Guten Abend mein tausiger Schatz Good evening, my darling treasure

ER                                               HE
Gut’n Abend, gut’n Abend, mein tausiger          Good evening, good evening, my darling
Schatz,                                          treasure,
Ich sag’ dir guten Abend;                        I say good evening to you;
Komm’ du zu mir, ich komme zu dir,               Come to me, and I will come to you.
Du sollst mir Antwort geben, mein Engel!         Give me your answer, my angel!

SIE                                              SHE
Ich kommen zu dir, du kommen zu mir?             I come to you, and you come to me?
Das wär’ mir gar keine Ehre;                     That would be no honor for me;
Du gehst von mir zu andern Jungfraun,            You go from me to other maidens:
Das kann ich an dir wohl spüren, mein            I can sense it, my angel!
Engel!

ER                                               HE
Ach nein, mein Schatz, und glaub’ es nur         Oh no, my treasure, don’t believe
nicht,                                           What false tongues say:
Was falsche Zungen reden,                        There are so many godless people
Es geben so viele gottlosige Leut’,              Who do not wish us well, my angel!
Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel!

SIE                                              SHE
Und gibt es so viele gottlosige Leut’,           And if there are so many godless people
Die dir und mir nichts gönnen,                   Who do not wish us well
So solltest du selber bewahren die Treu’         Then you should stay true
Und machen zu Schanden ihr Reden, mein           And shame them for their gossip, my angel!
Engel!

ER                                               HE
Leb’ wohl, mein Schatz, ich hör’ es wohl,        Farewell, my treasure, I understand you well:
Du hast einen Anderen lieber,                    You prefer another man to me,
So will ich meine Wege geh’n,                    So I will go on my way;
Gott möge dich wohl behüten, mein Engel!         May God protect you, my angel!

SIE                                              SHE
Ach nein, ich hab’ keinen Anderen lieb,          Alas, no! I do not love any other man!
Ich glaub’ nicht gottlosigen Leuten,             I don’t believe those godless people.
Komm’ du zu mir, ich komme zu dir,               Come to me, and I will come to you;
Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel!       We will remain true to each other, my angel!

                                             6
Es wohnet ein Fiedler                           There once lived a fiddler

Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main,     There once lived a fiddler in Frankfurt am
der kehret von lustiger Zeche heim;             Main,
und er trat auf den Markt, was schaut er        who was on his way home from a merry
dort?                                           celebration;
Der schönen Frauen schmausten gar viel’ an      he arrived at the market, and what did he see?
dem Ort.                                        Many fair women feasting there.
“Du buckligter Fiedler, nun fiedle uns auf,     “You, hunchbacked fiddler, if you fiddle for us
wir wollen dir zahlen des Lohnes vollauf!       now, we will pay you a handsome reward!
Einen feinen Tanz, behende gegeigt,             A fine dance, nimbly played, for we celebrate
Walpurgis Nacht wir heuer gefeir’t!”            Walpurgis Night tonight!”

Der Geiger strich einen fröhlichen Tanz,        The fiddler scratched out a cheerful dance,
die Frauen tanzten den Rosenkranz,              and the ladies danced the Rosenkranz,
und die erste sprach: “Mein lieber Sohn,        and then the first one spoke: “My dear boy,
du geigtest so frisch, hab’ nun deinen Lohn!”   you play so merrily - now have your reward!”
Sie griff ihm behend’ unter’s Wams sofort,      At once she grasped him nimbly under his
und nahm ihm den Höcker vom Rücken fort:        jerkin and removed the hump from his back:
“So gehe nun hin, mein schlanker Gesell,        “Go forth now, my tall young man,
dich nimmt nun jedwede Jungfrau zur Stell’.”    now any maiden would take you on the spot!”

                                                7
In stiller Nacht                            In silent night

In stiller Nacht, zur ersten Wacht,         In silent night, at first watch,
ein Stimm’ begunnt zu klagen,               A voice begins to lament.
der nächt’ge Wind hat süß und lind          The night wind has sweetly and gently
zu mir den Klang getragen.                  Carried the sound to me.
Von herbem Leid und Traurigkeit             From bitter pain and sorrow
ist mir das Herz zerflossen,                My heart has melted away.
die Blümelein, mit Tränen rein              The little flowers, with pure tears
hab’ ich sie all’ begossen.                 I have watered them all.

Der schöne Mond will untergahn,             The beautiful moon wants to set,
für Leid nicht mehr mag scheinen,           For sorrow it no longer wants to shine,
die Sternelan ihr Glitzen stahn,            The stars stop their gleaming,
mit mir sie wollen weinen.                  They want to weep with me.
Kein Vogelsang noch Freudenklang            No birdsong nor joyous sound
man höret in den Lüften,                    Can be heard in the air.
die wilden Tier’ trauern auch mit mir       Even the wild beasts grieve with me
in Steinen und in Klüften.                  In rocks and ravines.

                                        8
Vergangen ist mir Glück                      My happiness and peace
und Heil                                     are gone

Vergangen ist mir Glück und Heil             My happiness and peace are gone
Und alle Freud’ auf Erden;                   And all earthly joys;
Elend bin ich verloren gar,                  I am wretched, utterly lost,
Mir mag nit besser werden.                   It will never again be well with me.
Bis in den Tod                               Unto death
Leid’ ich groß Not,                          I suffer great distress,
So ich dich, Lieb, muß meiden,               If I must give you up, my love,
Geschieht mir, ach,                          I shall be in torment, alas,
O weh der Sach’!                             O woeful thing!
Muß ich mich dein verjehen,                  If I must do without you,
Groß Leid wird mir geschehen.                Great suffering shall befall me.

Erbarmen tu ich mich so hart,                I am full of pity for myself,
Das kommt aus Buhlers Hulde,                 A suitor’s favors are the cause,
Die mich in Angst und Not hat bracht,        Which have brought me fear and distress,
Und williglich das dulde.                    And willingly I bear it.
Um dich allein,                              For your sake alone,
Herzliebste mein,                            My dearest love,
Ist mir kein Bürd’ zu schwere.               No burden is too heavy for me.
Wär’s noch so viel,                          No matter how hard,
Ich dennoch will                             I want to die in your service,
In deinem Dienst ersterben,                  Not seek another love.
Nach fremder Lieb’ nit werben.
                                             I cry for help, my highest refuge,
Um Hilf’ ich ruf’, mein höchster Hort,       Hear my passionate lament!
Erhör’ mein sehnlich Klagen!                 Send me word, my dearest,
Schaff mir, Herzlieb, dein’ Botschaft        Or from suffering I must despair.
schier,                                      My sorrowing heart
Ich muß sonst vor Leid verzagen!             Suffers great pain,
Mein traurig’s Herz,                         How shall I overcome it?
Leid’t großen Schmerz,                       I fear that death
Wie soll ich’s überwinden?                   Will wrestle with me
Ich sorg’, daß schier                        For my life,
Der Tod mit mir                              Grant me your comfort.
Will ringen um das Leben,
Tu mir dein Troste geben.

                                         9
Liebeslieder, Opus 52
with selections from Neue Liebeslieder, Opus 65
Text by Georg Friedrich Daumer

Rede, Mädchen, allzu liebes                 Tell me, my sweetest girl
Rede, Mädchen, allzu liebes,                Tell me, sweetest girl,
Das mir in die Brust, die kühle,            Who in my cool breast
Hat geschleudert mit dem Blicke             Have hurled with your glances
Diese wilden Glutgefühle!                   These wild, burning feelings!
Willst du nicht dein Herz erweichen,        Will you not soften your heart,
Willst du, eine Überfromme,                 Will you, with too much piety,
Rasten ohne traute Wonne,                   Rest without sweet bliss,
Oder willst du, daß ich komme?              Or do you wish me to come to you?
Rasten ohne traute Wonne,                   To rest without love’s rapture,
Nicht so bitter will ich büßen.             Is too bitter a price to pay.
Komme nur, du schwarzes Auge,               Come, then, you dark eyes,
Komme, wenn die Sterne grüßen!              Come, when the stars beckon!”

Am Gesteine rauscht die Flut                Over the rocks the waters rush
Am Gesteine rauscht die Flut                Over the rocks the waters rush
Heftig angetrieben;                         Driven fiercely on;
Wer da nicht zu seufzen weiß,               Whoever has not learned to sigh
Lernt es unterm Lieben.                     Will learn it when he loves.

O die Frauen                                Oh, women
O die Frauen, o die Frauen,                 Oh women, oh women,
Wie sie Wonne tauen!                        How they delight the heart!
Wäre lang ein Mönch geworden,               Would have long since become a monk,
Wären nicht die Frauen!                     Were it not for women!

Wie des Abends schöne Röte                  Like a lovely sunset
Wie des Abends schöne Röte                  Like a lovely sunset
Möcht ich arme Dirne glühn,                 I, a humble girl, wish to glow,
Einem, Einem zu gefallen,                   To please one alone
Sonder Ende Wonne sprühn.                   Shining with endless rapture.

                                       10
Die grüne Hopfenranke                             The green tendril of the vine
Die grüne Hopfenranke                             The green tendril of the vine
Sie schlängelt auf der Erde hin.                  creeps low along the ground.
Die junge, schöne Dirne,                          The pretty young girl,
So traurig ist ihr Sinn!                          How sad she looks!
Du höre, grüne Ranke!                             You, green tendril, listen!
Was hebst du dich nicht himmelwärts?              Why do you not stretch up to the sky?
Du höre, schöne Dirne!                            You, pretty girl, listen!
Was ist so schwer dein Herz?                      Why is your heart so heavy?
Wie höbe sich die Ranke                           How can the vine stretch up
Der keine Stütze Kraft verleiht?                  Without support?
Wie wäre die Dirne fröhlich,                      How can the girl be cheerful,
Wenn ihr der Liebste weit?                        when her lover’s far away?

Ein kleiner, hübscher Vogel                       A pretty little bird
Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug         A pretty little bird flew off
Zum Garten hin, da gab es Obst genug.             Into a garden full of fruit.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,         Were I a pretty little bird,
Ich säumte nicht, ich täte so wie der.            I’d not hesitate, I’d do the same.
Leimruten Arglist lauert an dem Ort;              But treacherous lime-twigs lay in wait;
Der arme Vogel konnte nicht mehr fort.            The poor bird could not fly away.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär,         Were I a pretty little bird,
Ich säumte doch, ich täte nicht wie der.          I’d hesitate, I’d not do the same.
Der Vogel kam in eine schöne Hand,                The bird alighted on a fair hand,
Da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and.        The happy one wanted nothing more.
Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär          Were I pretty little bird,
Ich säumte nicht, ich täte doch wie der.          I’d not hesitate, I’d do the same.

                                             11
Wohl schön bewandt war es                        All seemed rosy
Wohl schön bewandt                               All seemed rosy
War es vor ehe                                   At one time
Mit meinem Leben,                                With my life,
Mit meiner Liebe!                                With my love!
Durch eine Wand,                                 Through a wall,
Ja, durch zehn Wände,                            Through ten walls,
Erkannte mich                                    My lover’s gaze
Des Freundes Sehe.                               Would reach me.
Doch jetzt, o wehe,                              But now, alas,
Wenn ich dem Kalten                              When I stand close before
Auch noch so dicht,                              The cold one,
Vorm Auge stehe,                                 His eye sees me,
Es merkts sein Auge,                             But not his heart.
Sein Herze nicht.

Wenn so lind dein Auge mir                       When you gaze at me so tenderly
Wenn so lind dein Auge mir                       When you gaze at me so tenderly
Und so lieblich schauet –                        And so full of love –
Jede letzte Trübe flieht,                        Every last bit of gloom flies away
Welche mich umgrauet.                            That surrounds me.
Dieser Liebe schöne Glut,                        This love’s sweet ardor,
Laß sie nicht verstieben!                        Do not let it fade away!
Nimmer wird, wie ich, so treu                    Never will another love you
Dich ein andrer lieben                           As truly as I.

Am Donaustrande                                  On the Danube’s shore
Am Donaustrande, da steht ein Haus,              On the Danube’s shore there stands a house,
Da schaut ein rosiges Mädchen aus.               From its windows a rosy girl looks out.
Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt,             The girl is well guarded,
Zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt.    Ten iron bolts bar the door.
Zehn eiserne Riegel – das ist ein Spaß!          Ten iron bolts – that’s a joke!
Die spreng ich, als wären sie nur von Glas.      I’ll break them as if they were only of glass.

                                            12
An jeder Hand die Finger                      On the fingers of each hand
An jeder Hand die Finger                      On the fingers of each hand
hatt’ ich bedeckt mit Ringen,                 I wore the rings
die mir geschenkt mein Bruder                 my brother gave me
in seinem Liebessinn.                         in affection.
Und einen nach dem andern                     And one after the other
gab ich dem schönen,                          I gave them to the handsome
aber unwürdigen Jüngling hin.                 but unworthy young man.

O wie sanft die Quelle                        Oh, how gently the stream
O wie sanft die Quelle sich                   Oh, how gently the stream
Durch die Wiese windet!                       Meanders through the meadow!
O wie schön, wenn Liebe sich,                 Oh, how sweet, when love
Zu der Liebe findet!                          Finds its way to love!

Nein, es ist nicht auszukommen                No, it is not possible
Nein, es ist nicht auszukommen                No, it is not possible
Mit den Leuten;                               To put up with these people;
Alles wissen sie so giftig                    They interpret everything
Auszudeuten.                                  So spitefully.
Bin ich heiter, hegen soll ich                If I’m happy, they say
Lose Triebe;                                  I harbor lewd desires;
Bin ich still, so heißts, ich wäre            If I’m quiet, they say
Irr aus Liebe.                                I’m mad with love.

Schlosser auf, und mache                      Locksmith, come, and make
Schlösser                                     me locks
Schloßer auf, und mache Schlößer,             Locksmith, come, and make me locks,
Schlößer ohne Zahl!                           Locks without number!
Denn die bösen Mäuler will ich                So that once and for all I can shut
Schließen allzumal.                           Their malicious mouths.

Ihr schwarzen Augen                           You dark eyes
Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken,    You dark eyes, you need only beckon,
Paläste fallen und Städte sinken.             Palaces fall and cities sink.
Wie sollte steh’n in solchem Strauß           How in such a tumult should my heart,
mein Herz, von Karten das schwache Haus?      that frail house of cards, stay standing?

                                         13
Vögelein durchrauscht die Luft              A little bird sweeps through the air
Vögelein durchrauscht die Luft,             A little bird sweeps through the air,
Sucht nach einem Aste;                      Searches for a branch;
Und das Herz ein Herz begehrt‘s,            And the heart desires a heart,
Wo es selig raste.                          Where it might rest in bliss.

Sieh, wie ist die Welle klar                See, how clear the waves are
Sieh, wie ist die Welle klar,               See, how clear the waves are,
Blickt der Mond hernieder!                  When the moon shines down!
Die du meine Liebe bist,                    You, who are my dearest love,
Liebe du mich wieder.                       Love me once again.

Nachtigall, sie singt so schön              The nightingale sings so sweetly
Nachtigall, sie singt so schön,             The nightingale sings so sweetly,
Wenn die Sterne funkeln –                   When the stars are sparkling –
Liebe mich, geliebtes Herz,                 Love me, beloved heart,
Küße mich im Dunkeln!                       Kiss me in the dark!

Ein dunkeler Schacht ist Liebe              Love is a dark pit
Ein dunkeler Schacht ist Liebe,             Love is a dark pit,
Ein gar zu gefährlicher Bronnen;            An all too dangerous well;
Da fiel ich hinein, ich Armer,              I tumbled in, poor me,
Kann weder hören, noch sehn.                Can neither hear nor see,
Nur denken an meine Wonnen,                 Only think of my raptures,
Nur stöhnen in meinen Wehn.                 Only moan in my pains.

Nicht wandle, mein Licht                    Do not wander, my light
Nicht wandle, mein Licht, dort außen        Do not wander, my light, out there
Im Flurbereich!                             In the open fields!
Die Füße würden dir, die zarten,            Your tender feet would become
Zu naß, zu weich.                           Too wet, too soft.
All überströmt sind dort die Wege,          All flooded are the paths and
Die Stege dir,                              walkways,
So überreichlich tränte dorten              So abundantly have my eyes
Das Auge mir.                               been weeping there.

                                       14
Es bebet das Gesträuche                   The foliage trembles
Es bebet das Gesträuche,                  The foliage trembles,
Gestreift hat es im Fluge                 A bird in flight
Ein Vöglein.                              Has brushed against it.
In gleicher Art erbebet                   In the same way, my soul
Die Seele mir, erschüttert                Trembles, shuddering
Von Liebe, Lust und Leide,                With love, desire and pain,
Gedenkt sie dein.                         It thinks of you.

Zum Schluss                               At the last
Poem by Johann Wolfgang von Goethe

Nun, ihr Musen, genug!                    Now, Muses, enough!
Vergebens strebt ihr zu schildern,        In vain do you strive to convey
wie sich Jammer und Glück                 how misery and joy
wechseln in liebender Brust.              alternate in a loving heart.
Heilen könnet die Wunden                  You cannot heal the wounds
ihr nicht, die Amor geschlagen,           that Amor has inflicted,
aber Linderung kommt einzig,              but solace comes only,
ihr Guten, von euch.                      Kindly Ones, from you.

                                     15
• M U S I C I ANS •

KI N G A CS ER J É S I
Kinga Cserjési is the Associate Artistic Director of the Libero Canto
School of Singing in New York City. She has a master’s degree from
the Liszt Ferenc Academy of Music in Budapest, and a postgraduate
degree from the Brabants Conservatory in the Netherlands. Kinga
studied singing with Heent Prins and Edvin Szamosi. She has sung
internationally as a soloist and as a member of various choruses and
vocal ensembles, including Gächinger Kantorei, Ensemble Organum,
Ensemble Kantika, L.E.O., La Compagnia Amarilli, Constellation
Chor at Lincoln Center in 2018, The River Voices at Carnegie Hall
in 2019. She is a founding member of the Hungarian vocal ensemble
Bartók’s Roses. From 2013–2015, she taught with Deborah Carmi-
chael at the Il Cuore Canta workshops in Upstate New York.  

SA N D R A G OODM A N
Sandra Goodman, contralto, is a recitalist, singing teacher, con-
ductor, and Cantor. Her clear, flexible voice, commitment to the
composer’s intentions, and transparent acting have inspired numerous
new works by Richard Hundley, Chris DeBlasio, and James Bassi
among others, and some of these works have entered the standard
repertory. She is recognized for her inclusive knowledge of reper-
tory, and particularly for seeking out and performing unusual music:
obscure works by great composers and great works by obscure com-
posers. Sandra has taught master classes in repertory, interpretation,
and singing in New York City and Tokyo, and maintains a busy
teaching studio. She began her own music education in singing and
conducting at NYU, and feels lucky to have learned to sing from
Edvin Szamosi and Deborah Carmichael.

A L ON S O J O R DA N L OPE Z
Tenor Alonso Jordan Lopez has sung with Libero Canto as the tenor
soloist in The Cozy Side of Beethoven ; Taconic Opera as Normanno/
Arturo in Lucia di Lammermoor ; in various masterclasses includ-
ing Thomas Grubb and Mark Markham with Art Song Preservation

                                  16
Society of New York; and several virtual concerts during the pan-
demic. In spring/summer 2022 he will perform the Liebeslieder-Walzer
by Brahms with Libero Canto. Also, he performed in a specially
curated cabaret for a production of The Infinite Energy of Ada Lovelace
with New Camerata Opera at Dixon Place in New York City. He has
a Master of Music in Opera Performance from Oklahoma City Uni-
versity and performed Britten’s Winter Words for his recital.

P E T E R L U DWIG
Peter Ludwig is a graduate of Juilliard and NYU, and was a finalist in
the CCO Competition. Principal roles with Vineyard and Encompass
Theaters, Stonington (ME) Opera Arts, VPR, Pensacola, Chatta-
nooga, and Rockland Operas, et al. Soloist at Carnegie Hall, Weill
Hall, 92nd Street Y, Austrian Cultural Forum, Actors Studio, and
other venues in the U.S., Italy, and Switzerland. He has performed
in eleven world or U.S. premieres of works by historical and living
composers. Peter maintains a voice studio in New York City (www.
ludwigsinging.com). He taught workshops/master classes for singers
and actors in Greece, the 92nd Street Y, and LaGuardia High School
of the Arts, where he directed the Opera Workshop. His students are
pursuing distinguished performing careers.

G E O RG I L EKOV
Pianist Georgi Lekov started his musical education at the age of four.
He studied in his native Bulgaria and at the Mannes School of Music
(BM & MM). His primary instructors are Pavlina Dokovska, Vladimir
Valjarevic, Emiliya Kaneva, and Ludmil Angelov. Georgi has won an
impressive number of prizes in competitions and participated in mas-
terclasses all over the world. As a performer, he has appeared at the
Concert Hall of the Central Conservatory in Beijing, Dimotiko The-
atro in Larnaca, Chateau du Lac in Brussels, Concert Hall “Bulgaria”
in Sofia. In New York, he has performed at Carnegie Hall, Steinway
Hall, and Lincoln Center, among others. Committed to exploration
of the contemporary repertoire, Georgi Lekov has worked under the
direction of various composers and taken part in numerous world pre-
mieres of new works for piano and chamber ensembles.

                                  17
JA S O N W I RT H
A talented collaborator and “an impressive musician in his own right”
(NY Concert Review), Jason Wirth has played recitals at Carnegie
Hall and Philadelphia’s Kimmel Center, as well as solos with the
Moscow Philharmonic and the St. Paul Chamber Orchestra. Jason’s
recording of Poulenc’s The Story of Babar with film star Michael Doug-
las has been released on Naxos, and he has helmed many operas and
other projects as music director, including Verdi’s Rigoletto and Floyd’s
Susannah with Lighthouse Opera, as well as Menotti’s The Medium
and Amahl and the Night Visitors, Sondheim’s Into the Woods and
Sweeney Todd, and Kurt Weill’s Street Scene with The Modern Opera
Company in New York City. For more information and upcoming
performances, please visit his website jasonwirth.com

DE BORA H C A RM IC H A E L , music director
Deborah Carmichael is the Artistic Director of the Libero Canto
School of Singing. She studied singing with her teacher and men-
tor, Edvin Szamosi, and received a diploma in piano from the Mannes
College of Music Extension Division. Since 2007, she has sung with
Kinga Cserjési in New York City and the greater New York area, and
in Europe, including concerts in Vienna, Budapest, Pisa, and Florence.
Deborah has been teaching singing since 1994, and in 2012 founded
the Il Cuore Canta workshop series for young opera singers. Debo-
rah is the executive producer of the feature documentary film Libero
Canto, Voice is Breath by award-winning director Andrea Simon. Deb-
orah holds a B.A. in Comparative Religion from Princeton University.

                                   18
When the heart sings,
      you cannot lie.
    – Pier Francesco Tosi
Observations on the Florid Song, 1723

 W W W . L I B E R O C A N T O . O RG
                  ii
Sie können auch lesen