BRAHMS in 3/4 TIME Johannes Brahms (1833-1897)
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
A LIBERO CANTO PROJECT BRAHMS in 3/4 TIM E J oh a n n e s B ra h m s (1833 –1897) N E W YOR K C I T Y A M AG A NS E T T, N Y J U N E 16 , 2 0 2 2 J U N E 18 , 2 0 2 2 iii
BRAHMS in 3/4 TI M E JOHANNES BRAHMS (1833–1897) J U n e 16 The Hungarian House of New York • NYC J U n e 18 Amagansett Life-Saving Station • Amagansett, NY Kinga Cserjési, soprano Sandra Goodman, alto Alonso Jordan Lopez, tenor Peter Ludwig, bass-baritone Georgi Lekov, pianist Jason Wirth, pianist Deborah Carmichael, music director A Concert to Benefit the Ukrainian Classical Musicians Support Fund To donate online please follow the QR code.
• PROGRAM • Der Gang zum Liebchen, Opus 31 Es rauschet das Wasser, Opus 28 Deutsche Volkslieder, WoO 33 Die Sonne scheint nicht mehr All’ mein’ Gedanken Guten Abend, mein tausiger Schatz Es wohnet ein Fiedler In stiller Nacht Vergangen ist mir Glück und Heil, from Sieben Lieder, Opus 62 Hungarian Dances, WoO 1 Book 1, No. 4 in F minor – Poco sostenuto – Vivace Book 2, No. 8 in A minor – Presto Liebeslieder-Walzer, Opus 52 Rede, Mädchen, allzu liebes Am Gesteine rauscht die Flut O die Frauen Wie des Abends schöne Röte Die grüne Hopfenranke Ein kleiner, hübscher Vogel Wohl schön bewandt war es Wenn so lind dein Auge mir Am Donaustrande An jeder Hand die Finger (Neue Liebeslieder, Opus 65) O wie sanft die Quelle Nein, es ist nicht auszukommen Schlosser auf, und mache Schlösser Ihr schwarzen Augen (Neue Liebeslieder) Vögelein durchrauscht die Luft Sieh, wie ist die Welle klar Nachtigall, sie singt so schön Ein dunkeler Schacht ist Liebe Nicht wandle, mein Licht Es bebet das Gesträuche Zum Schluss (Neue Liebeslieder)
• TEXTS & TRANSLATIONS • Der Gang zum Liebchen The walk to the beloved English translation by Richard Stokes Es glänzt der Mond nieder, The moon shines down, Ich sollte doch wieder So I should set out Zu meinem Liebchen, Again to my love, Wie mag es ihr geh’n? How is she, I wonder? Ach weh’, sie verzaget Alas, she’s despairing Und klaget, und klaget, And lamenting, lamenting Daß sie mich nimmer She’ll never see Im Leben wird seh’n! Me again in her life! Es ging der Mond unter, The moon went down, Ich eilte doch munter, But I hurried off happily, Und eilte daß keiner Hurried so that no one Mein Liebchen entführt. Should steal my love. Ihr Täubchen, o girret, Keep cooing, you doves, Ihr Lüftchen, o schwirret, Keep whispering, you breezes, Daß keiner mein Liebchen, So that no one Mein Liebchen entführt! Should steal my love! Es rauschet das Wasser The water rushes Johann Wolfgang von Goethe English translation by Richard Stokes SIE SHE Es rauschet das Wasser The water rushes by Und bleibet nicht stehn; And is never still; Gar lustig die Sterne The stars pass merrily by Am Himmel hingehn; In the heavens; Gar lustig die Wolken The clouds scud merrily by Am Himmel hinziehn; In the heavens, So rauschet die Liebe So too does love Und fähret dahin. Rush by. continued on next page > 3
ER HE Es rauschen die Wasser, The waters rush by, Die Wolken zergehn; The clouds disperse; Doch bleiben die Sterne, But the stars remain, Sie wandeln und gehn. They wander and move; So auch mit der Liebe, So it is with love, Der treuen, geschieht, With true love, Sie wegt sich, sie regt sich, It moves, it stirs, Und ändert sich nicht. And never changes. Deutsche Volkslieder Die Sonne scheint nicht mehr The sun no longer shines English translation by Richard Stokes Die Sonne scheint nicht mehr The sun no longer shines So schön, als wie vorher, As beautifully as it did, Der Tag ist nicht so heiter, The day’s no longer as serene So liebreich gar nicht mehr. Or as loving as it was. Das Feuer kann man löschen, Fire can be extinguished Die Liebe nicht vergessen, But love not forgotten, Das Feuer brennt so sehr, Fire burns so brightly, Die Liebe noch viel mehr. Love burns even more. Mein Herz ist nicht mehr mein, My heart’s no longer mine, O könnt ich bei dir sein, If only I could be with you, So wäre mir geholfen There’d be some comfort Von aller meiner Pein. For all my pain. Das Feuer kann man löschen... Fire can be extinguished... 4
All’ mein’ Gedanken All my thoughts All’ mein’ Gedanken, die ich hab, All the thoughts that I have Die sind bei dir, Are of you, Du auserwählter ein’ger Trost, My chosen one, my only comfort, Bleib’ stets bei mir. Stay forever with me. Du, du, du sollst an mich gedenken, You, you, you must think of me, Hätt’ ich aller Wunsch Gewalt, If I could fulfill all my wishes, Von dir wollt’ ich nicht wenken. I would not wish to stray from you. Du auserwählter ein’ger Trost, My chosen one, my only comfort, Gedenk’ daran, Think of it, Leib und Gut das sollst du ganz You shall have my body and possessions Zu eigen han. For your own. Dein, dein, dein will ich beleiben, Yours, yours, yours shall I remain, Du gibst mir Freud’ und hohen Mut You give me joy and high spirits Und kannst mir Leid vertreiben. And can banish all my sorrow. Die allerliebst und minniglich, My sweetest, adorable beloved, Die ist so zart. She is so gentle, Ihres gleich in allem Reich In all the kingdom her like Find’t man hart. Can scarce be found. Bei dir ist kein Verlangen, With you there is no longing, Da ich von ihr scheiden sollt’, When I had to leave her, Da hätt’ sie mich umfangen. She held me in her arms. Die werte Rein’, die ward sehr wein’n, The dear, pure girl wept sorely Da das geschah, When that happened, Du bist mein und ich bin dein, You are mine and I am yours, Sie traurig sprach. She said sadly. Wann, wann, wann ich soll von dir weichen, When, when, when shall I go from you? Ich nie erkannt’ noch nimmermehr I never knew nor ever shall know Erkenn’ ich dein geleichen. Anyone like you. 5
Guten Abend mein tausiger Schatz Good evening, my darling treasure ER HE Gut’n Abend, gut’n Abend, mein tausiger Good evening, good evening, my darling Schatz, treasure, Ich sag’ dir guten Abend; I say good evening to you; Komm’ du zu mir, ich komme zu dir, Come to me, and I will come to you. Du sollst mir Antwort geben, mein Engel! Give me your answer, my angel! SIE SHE Ich kommen zu dir, du kommen zu mir? I come to you, and you come to me? Das wär’ mir gar keine Ehre; That would be no honor for me; Du gehst von mir zu andern Jungfraun, You go from me to other maidens: Das kann ich an dir wohl spüren, mein I can sense it, my angel! Engel! ER HE Ach nein, mein Schatz, und glaub’ es nur Oh no, my treasure, don’t believe nicht, What false tongues say: Was falsche Zungen reden, There are so many godless people Es geben so viele gottlosige Leut’, Who do not wish us well, my angel! Die dir und mir nichts gönnen, mein Engel! SIE SHE Und gibt es so viele gottlosige Leut’, And if there are so many godless people Die dir und mir nichts gönnen, Who do not wish us well So solltest du selber bewahren die Treu’ Then you should stay true Und machen zu Schanden ihr Reden, mein And shame them for their gossip, my angel! Engel! ER HE Leb’ wohl, mein Schatz, ich hör’ es wohl, Farewell, my treasure, I understand you well: Du hast einen Anderen lieber, You prefer another man to me, So will ich meine Wege geh’n, So I will go on my way; Gott möge dich wohl behüten, mein Engel! May God protect you, my angel! SIE SHE Ach nein, ich hab’ keinen Anderen lieb, Alas, no! I do not love any other man! Ich glaub’ nicht gottlosigen Leuten, I don’t believe those godless people. Komm’ du zu mir, ich komme zu dir, Come to me, and I will come to you; Wir bleiben uns beide getreue, mein Engel! We will remain true to each other, my angel! 6
Es wohnet ein Fiedler There once lived a fiddler Es wohnet ein Fiedler zu Frankfurt am Main, There once lived a fiddler in Frankfurt am der kehret von lustiger Zeche heim; Main, und er trat auf den Markt, was schaut er who was on his way home from a merry dort? celebration; Der schönen Frauen schmausten gar viel’ an he arrived at the market, and what did he see? dem Ort. Many fair women feasting there. “Du buckligter Fiedler, nun fiedle uns auf, “You, hunchbacked fiddler, if you fiddle for us wir wollen dir zahlen des Lohnes vollauf! now, we will pay you a handsome reward! Einen feinen Tanz, behende gegeigt, A fine dance, nimbly played, for we celebrate Walpurgis Nacht wir heuer gefeir’t!” Walpurgis Night tonight!” Der Geiger strich einen fröhlichen Tanz, The fiddler scratched out a cheerful dance, die Frauen tanzten den Rosenkranz, and the ladies danced the Rosenkranz, und die erste sprach: “Mein lieber Sohn, and then the first one spoke: “My dear boy, du geigtest so frisch, hab’ nun deinen Lohn!” you play so merrily - now have your reward!” Sie griff ihm behend’ unter’s Wams sofort, At once she grasped him nimbly under his und nahm ihm den Höcker vom Rücken fort: jerkin and removed the hump from his back: “So gehe nun hin, mein schlanker Gesell, “Go forth now, my tall young man, dich nimmt nun jedwede Jungfrau zur Stell’.” now any maiden would take you on the spot!” 7
In stiller Nacht In silent night In stiller Nacht, zur ersten Wacht, In silent night, at first watch, ein Stimm’ begunnt zu klagen, A voice begins to lament. der nächt’ge Wind hat süß und lind The night wind has sweetly and gently zu mir den Klang getragen. Carried the sound to me. Von herbem Leid und Traurigkeit From bitter pain and sorrow ist mir das Herz zerflossen, My heart has melted away. die Blümelein, mit Tränen rein The little flowers, with pure tears hab’ ich sie all’ begossen. I have watered them all. Der schöne Mond will untergahn, The beautiful moon wants to set, für Leid nicht mehr mag scheinen, For sorrow it no longer wants to shine, die Sternelan ihr Glitzen stahn, The stars stop their gleaming, mit mir sie wollen weinen. They want to weep with me. Kein Vogelsang noch Freudenklang No birdsong nor joyous sound man höret in den Lüften, Can be heard in the air. die wilden Tier’ trauern auch mit mir Even the wild beasts grieve with me in Steinen und in Klüften. In rocks and ravines. 8
Vergangen ist mir Glück My happiness and peace und Heil are gone Vergangen ist mir Glück und Heil My happiness and peace are gone Und alle Freud’ auf Erden; And all earthly joys; Elend bin ich verloren gar, I am wretched, utterly lost, Mir mag nit besser werden. It will never again be well with me. Bis in den Tod Unto death Leid’ ich groß Not, I suffer great distress, So ich dich, Lieb, muß meiden, If I must give you up, my love, Geschieht mir, ach, I shall be in torment, alas, O weh der Sach’! O woeful thing! Muß ich mich dein verjehen, If I must do without you, Groß Leid wird mir geschehen. Great suffering shall befall me. Erbarmen tu ich mich so hart, I am full of pity for myself, Das kommt aus Buhlers Hulde, A suitor’s favors are the cause, Die mich in Angst und Not hat bracht, Which have brought me fear and distress, Und williglich das dulde. And willingly I bear it. Um dich allein, For your sake alone, Herzliebste mein, My dearest love, Ist mir kein Bürd’ zu schwere. No burden is too heavy for me. Wär’s noch so viel, No matter how hard, Ich dennoch will I want to die in your service, In deinem Dienst ersterben, Not seek another love. Nach fremder Lieb’ nit werben. I cry for help, my highest refuge, Um Hilf’ ich ruf’, mein höchster Hort, Hear my passionate lament! Erhör’ mein sehnlich Klagen! Send me word, my dearest, Schaff mir, Herzlieb, dein’ Botschaft Or from suffering I must despair. schier, My sorrowing heart Ich muß sonst vor Leid verzagen! Suffers great pain, Mein traurig’s Herz, How shall I overcome it? Leid’t großen Schmerz, I fear that death Wie soll ich’s überwinden? Will wrestle with me Ich sorg’, daß schier For my life, Der Tod mit mir Grant me your comfort. Will ringen um das Leben, Tu mir dein Troste geben. 9
Liebeslieder, Opus 52 with selections from Neue Liebeslieder, Opus 65 Text by Georg Friedrich Daumer Rede, Mädchen, allzu liebes Tell me, my sweetest girl Rede, Mädchen, allzu liebes, Tell me, sweetest girl, Das mir in die Brust, die kühle, Who in my cool breast Hat geschleudert mit dem Blicke Have hurled with your glances Diese wilden Glutgefühle! These wild, burning feelings! Willst du nicht dein Herz erweichen, Will you not soften your heart, Willst du, eine Überfromme, Will you, with too much piety, Rasten ohne traute Wonne, Rest without sweet bliss, Oder willst du, daß ich komme? Or do you wish me to come to you? Rasten ohne traute Wonne, To rest without love’s rapture, Nicht so bitter will ich büßen. Is too bitter a price to pay. Komme nur, du schwarzes Auge, Come, then, you dark eyes, Komme, wenn die Sterne grüßen! Come, when the stars beckon!” Am Gesteine rauscht die Flut Over the rocks the waters rush Am Gesteine rauscht die Flut Over the rocks the waters rush Heftig angetrieben; Driven fiercely on; Wer da nicht zu seufzen weiß, Whoever has not learned to sigh Lernt es unterm Lieben. Will learn it when he loves. O die Frauen Oh, women O die Frauen, o die Frauen, Oh women, oh women, Wie sie Wonne tauen! How they delight the heart! Wäre lang ein Mönch geworden, Would have long since become a monk, Wären nicht die Frauen! Were it not for women! Wie des Abends schöne Röte Like a lovely sunset Wie des Abends schöne Röte Like a lovely sunset Möcht ich arme Dirne glühn, I, a humble girl, wish to glow, Einem, Einem zu gefallen, To please one alone Sonder Ende Wonne sprühn. Shining with endless rapture. 10
Die grüne Hopfenranke The green tendril of the vine Die grüne Hopfenranke The green tendril of the vine Sie schlängelt auf der Erde hin. creeps low along the ground. Die junge, schöne Dirne, The pretty young girl, So traurig ist ihr Sinn! How sad she looks! Du höre, grüne Ranke! You, green tendril, listen! Was hebst du dich nicht himmelwärts? Why do you not stretch up to the sky? Du höre, schöne Dirne! You, pretty girl, listen! Was ist so schwer dein Herz? Why is your heart so heavy? Wie höbe sich die Ranke How can the vine stretch up Der keine Stütze Kraft verleiht? Without support? Wie wäre die Dirne fröhlich, How can the girl be cheerful, Wenn ihr der Liebste weit? when her lover’s far away? Ein kleiner, hübscher Vogel A pretty little bird Ein kleiner, hübscher Vogel nahm den Flug A pretty little bird flew off Zum Garten hin, da gab es Obst genug. Into a garden full of fruit. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, Were I a pretty little bird, Ich säumte nicht, ich täte so wie der. I’d not hesitate, I’d do the same. Leimruten Arglist lauert an dem Ort; But treacherous lime-twigs lay in wait; Der arme Vogel konnte nicht mehr fort. The poor bird could not fly away. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär, Were I a pretty little bird, Ich säumte doch, ich täte nicht wie der. I’d hesitate, I’d not do the same. Der Vogel kam in eine schöne Hand, The bird alighted on a fair hand, Da tat es ihm, dem Glücklichen, nicht and. The happy one wanted nothing more. Wenn ich ein hübscher, kleiner Vogel wär Were I pretty little bird, Ich säumte nicht, ich täte doch wie der. I’d not hesitate, I’d do the same. 11
Wohl schön bewandt war es All seemed rosy Wohl schön bewandt All seemed rosy War es vor ehe At one time Mit meinem Leben, With my life, Mit meiner Liebe! With my love! Durch eine Wand, Through a wall, Ja, durch zehn Wände, Through ten walls, Erkannte mich My lover’s gaze Des Freundes Sehe. Would reach me. Doch jetzt, o wehe, But now, alas, Wenn ich dem Kalten When I stand close before Auch noch so dicht, The cold one, Vorm Auge stehe, His eye sees me, Es merkts sein Auge, But not his heart. Sein Herze nicht. Wenn so lind dein Auge mir When you gaze at me so tenderly Wenn so lind dein Auge mir When you gaze at me so tenderly Und so lieblich schauet – And so full of love – Jede letzte Trübe flieht, Every last bit of gloom flies away Welche mich umgrauet. That surrounds me. Dieser Liebe schöne Glut, This love’s sweet ardor, Laß sie nicht verstieben! Do not let it fade away! Nimmer wird, wie ich, so treu Never will another love you Dich ein andrer lieben As truly as I. Am Donaustrande On the Danube’s shore Am Donaustrande, da steht ein Haus, On the Danube’s shore there stands a house, Da schaut ein rosiges Mädchen aus. From its windows a rosy girl looks out. Das Mädchen, es ist wohl gut gehegt, The girl is well guarded, Zehn eiserne Riegel sind vor die Türe gelegt. Ten iron bolts bar the door. Zehn eiserne Riegel – das ist ein Spaß! Ten iron bolts – that’s a joke! Die spreng ich, als wären sie nur von Glas. I’ll break them as if they were only of glass. 12
An jeder Hand die Finger On the fingers of each hand An jeder Hand die Finger On the fingers of each hand hatt’ ich bedeckt mit Ringen, I wore the rings die mir geschenkt mein Bruder my brother gave me in seinem Liebessinn. in affection. Und einen nach dem andern And one after the other gab ich dem schönen, I gave them to the handsome aber unwürdigen Jüngling hin. but unworthy young man. O wie sanft die Quelle Oh, how gently the stream O wie sanft die Quelle sich Oh, how gently the stream Durch die Wiese windet! Meanders through the meadow! O wie schön, wenn Liebe sich, Oh, how sweet, when love Zu der Liebe findet! Finds its way to love! Nein, es ist nicht auszukommen No, it is not possible Nein, es ist nicht auszukommen No, it is not possible Mit den Leuten; To put up with these people; Alles wissen sie so giftig They interpret everything Auszudeuten. So spitefully. Bin ich heiter, hegen soll ich If I’m happy, they say Lose Triebe; I harbor lewd desires; Bin ich still, so heißts, ich wäre If I’m quiet, they say Irr aus Liebe. I’m mad with love. Schlosser auf, und mache Locksmith, come, and make Schlösser me locks Schloßer auf, und mache Schlößer, Locksmith, come, and make me locks, Schlößer ohne Zahl! Locks without number! Denn die bösen Mäuler will ich So that once and for all I can shut Schließen allzumal. Their malicious mouths. Ihr schwarzen Augen You dark eyes Ihr schwarzen Augen, ihr dürft nur winken, You dark eyes, you need only beckon, Paläste fallen und Städte sinken. Palaces fall and cities sink. Wie sollte steh’n in solchem Strauß How in such a tumult should my heart, mein Herz, von Karten das schwache Haus? that frail house of cards, stay standing? 13
Vögelein durchrauscht die Luft A little bird sweeps through the air Vögelein durchrauscht die Luft, A little bird sweeps through the air, Sucht nach einem Aste; Searches for a branch; Und das Herz ein Herz begehrt‘s, And the heart desires a heart, Wo es selig raste. Where it might rest in bliss. Sieh, wie ist die Welle klar See, how clear the waves are Sieh, wie ist die Welle klar, See, how clear the waves are, Blickt der Mond hernieder! When the moon shines down! Die du meine Liebe bist, You, who are my dearest love, Liebe du mich wieder. Love me once again. Nachtigall, sie singt so schön The nightingale sings so sweetly Nachtigall, sie singt so schön, The nightingale sings so sweetly, Wenn die Sterne funkeln – When the stars are sparkling – Liebe mich, geliebtes Herz, Love me, beloved heart, Küße mich im Dunkeln! Kiss me in the dark! Ein dunkeler Schacht ist Liebe Love is a dark pit Ein dunkeler Schacht ist Liebe, Love is a dark pit, Ein gar zu gefährlicher Bronnen; An all too dangerous well; Da fiel ich hinein, ich Armer, I tumbled in, poor me, Kann weder hören, noch sehn. Can neither hear nor see, Nur denken an meine Wonnen, Only think of my raptures, Nur stöhnen in meinen Wehn. Only moan in my pains. Nicht wandle, mein Licht Do not wander, my light Nicht wandle, mein Licht, dort außen Do not wander, my light, out there Im Flurbereich! In the open fields! Die Füße würden dir, die zarten, Your tender feet would become Zu naß, zu weich. Too wet, too soft. All überströmt sind dort die Wege, All flooded are the paths and Die Stege dir, walkways, So überreichlich tränte dorten So abundantly have my eyes Das Auge mir. been weeping there. 14
Es bebet das Gesträuche The foliage trembles Es bebet das Gesträuche, The foliage trembles, Gestreift hat es im Fluge A bird in flight Ein Vöglein. Has brushed against it. In gleicher Art erbebet In the same way, my soul Die Seele mir, erschüttert Trembles, shuddering Von Liebe, Lust und Leide, With love, desire and pain, Gedenkt sie dein. It thinks of you. Zum Schluss At the last Poem by Johann Wolfgang von Goethe Nun, ihr Musen, genug! Now, Muses, enough! Vergebens strebt ihr zu schildern, In vain do you strive to convey wie sich Jammer und Glück how misery and joy wechseln in liebender Brust. alternate in a loving heart. Heilen könnet die Wunden You cannot heal the wounds ihr nicht, die Amor geschlagen, that Amor has inflicted, aber Linderung kommt einzig, but solace comes only, ihr Guten, von euch. Kindly Ones, from you. 15
• M U S I C I ANS • KI N G A CS ER J É S I Kinga Cserjési is the Associate Artistic Director of the Libero Canto School of Singing in New York City. She has a master’s degree from the Liszt Ferenc Academy of Music in Budapest, and a postgraduate degree from the Brabants Conservatory in the Netherlands. Kinga studied singing with Heent Prins and Edvin Szamosi. She has sung internationally as a soloist and as a member of various choruses and vocal ensembles, including Gächinger Kantorei, Ensemble Organum, Ensemble Kantika, L.E.O., La Compagnia Amarilli, Constellation Chor at Lincoln Center in 2018, The River Voices at Carnegie Hall in 2019. She is a founding member of the Hungarian vocal ensemble Bartók’s Roses. From 2013–2015, she taught with Deborah Carmi- chael at the Il Cuore Canta workshops in Upstate New York. SA N D R A G OODM A N Sandra Goodman, contralto, is a recitalist, singing teacher, con- ductor, and Cantor. Her clear, flexible voice, commitment to the composer’s intentions, and transparent acting have inspired numerous new works by Richard Hundley, Chris DeBlasio, and James Bassi among others, and some of these works have entered the standard repertory. She is recognized for her inclusive knowledge of reper- tory, and particularly for seeking out and performing unusual music: obscure works by great composers and great works by obscure com- posers. Sandra has taught master classes in repertory, interpretation, and singing in New York City and Tokyo, and maintains a busy teaching studio. She began her own music education in singing and conducting at NYU, and feels lucky to have learned to sing from Edvin Szamosi and Deborah Carmichael. A L ON S O J O R DA N L OPE Z Tenor Alonso Jordan Lopez has sung with Libero Canto as the tenor soloist in The Cozy Side of Beethoven ; Taconic Opera as Normanno/ Arturo in Lucia di Lammermoor ; in various masterclasses includ- ing Thomas Grubb and Mark Markham with Art Song Preservation 16
Society of New York; and several virtual concerts during the pan- demic. In spring/summer 2022 he will perform the Liebeslieder-Walzer by Brahms with Libero Canto. Also, he performed in a specially curated cabaret for a production of The Infinite Energy of Ada Lovelace with New Camerata Opera at Dixon Place in New York City. He has a Master of Music in Opera Performance from Oklahoma City Uni- versity and performed Britten’s Winter Words for his recital. P E T E R L U DWIG Peter Ludwig is a graduate of Juilliard and NYU, and was a finalist in the CCO Competition. Principal roles with Vineyard and Encompass Theaters, Stonington (ME) Opera Arts, VPR, Pensacola, Chatta- nooga, and Rockland Operas, et al. Soloist at Carnegie Hall, Weill Hall, 92nd Street Y, Austrian Cultural Forum, Actors Studio, and other venues in the U.S., Italy, and Switzerland. He has performed in eleven world or U.S. premieres of works by historical and living composers. Peter maintains a voice studio in New York City (www. ludwigsinging.com). He taught workshops/master classes for singers and actors in Greece, the 92nd Street Y, and LaGuardia High School of the Arts, where he directed the Opera Workshop. His students are pursuing distinguished performing careers. G E O RG I L EKOV Pianist Georgi Lekov started his musical education at the age of four. He studied in his native Bulgaria and at the Mannes School of Music (BM & MM). His primary instructors are Pavlina Dokovska, Vladimir Valjarevic, Emiliya Kaneva, and Ludmil Angelov. Georgi has won an impressive number of prizes in competitions and participated in mas- terclasses all over the world. As a performer, he has appeared at the Concert Hall of the Central Conservatory in Beijing, Dimotiko The- atro in Larnaca, Chateau du Lac in Brussels, Concert Hall “Bulgaria” in Sofia. In New York, he has performed at Carnegie Hall, Steinway Hall, and Lincoln Center, among others. Committed to exploration of the contemporary repertoire, Georgi Lekov has worked under the direction of various composers and taken part in numerous world pre- mieres of new works for piano and chamber ensembles. 17
JA S O N W I RT H A talented collaborator and “an impressive musician in his own right” (NY Concert Review), Jason Wirth has played recitals at Carnegie Hall and Philadelphia’s Kimmel Center, as well as solos with the Moscow Philharmonic and the St. Paul Chamber Orchestra. Jason’s recording of Poulenc’s The Story of Babar with film star Michael Doug- las has been released on Naxos, and he has helmed many operas and other projects as music director, including Verdi’s Rigoletto and Floyd’s Susannah with Lighthouse Opera, as well as Menotti’s The Medium and Amahl and the Night Visitors, Sondheim’s Into the Woods and Sweeney Todd, and Kurt Weill’s Street Scene with The Modern Opera Company in New York City. For more information and upcoming performances, please visit his website jasonwirth.com DE BORA H C A RM IC H A E L , music director Deborah Carmichael is the Artistic Director of the Libero Canto School of Singing. She studied singing with her teacher and men- tor, Edvin Szamosi, and received a diploma in piano from the Mannes College of Music Extension Division. Since 2007, she has sung with Kinga Cserjési in New York City and the greater New York area, and in Europe, including concerts in Vienna, Budapest, Pisa, and Florence. Deborah has been teaching singing since 1994, and in 2012 founded the Il Cuore Canta workshop series for young opera singers. Debo- rah is the executive producer of the feature documentary film Libero Canto, Voice is Breath by award-winning director Andrea Simon. Deb- orah holds a B.A. in Comparative Religion from Princeton University. 18
When the heart sings, you cannot lie. – Pier Francesco Tosi Observations on the Florid Song, 1723 W W W . L I B E R O C A N T O . O RG ii
Sie können auch lesen