KLASSISCHE TAXONOMIE DER ÜBERSETZUNGSPROZEDUREN - LAURA ISLA NAVARRO PROFILIERUNGSMODUL I WISE 2021/22 DOZENT: DR. ROBERT ZANGENFEIND

Die Seite wird erstellt Aurel Herold
 
WEITER LESEN
KLASSISCHE TAXONOMIE DER ÜBERSETZUNGSPROZEDUREN - LAURA ISLA NAVARRO PROFILIERUNGSMODUL I WISE 2021/22 DOZENT: DR. ROBERT ZANGENFEIND
Klassische Taxonomie der
Übersetzungsprozeduren
           Laura Isla Navarro
          Profilierungsmodul I
              WiSe 2021/22
      Dozent: Dr. Robert Zangenfeind
Inhalt

01. Motivation
02. Übersetzungstechniken
03. Ausblick in der
    Computerlinguistik
04. Fazit
01. Motivation
 Manchmal ist es möglich einen Ausgangssatz Wort für Wort zu übersetzen

                      He looked at the map.
                     Er schaute auf die Karte.

 Und manchmal können Lakunen in der Zielsprache dem Übersetzer begegnen

                 He looked the picture of health.
                 Er sah das Bild der Gesundheit aus.

                                                                          3
Was tun jetzt?
01. Motivation
 Manchmal es ist möglich ein Ausgangssatz Wort für Wort zu übersetzen

                        He looked at the map.
                       Er schaute auf die Karte.
 Und manchmal können Lakunen in der Zielsprache dem Übersetzer begegnen

               He looked the picture of health.
               Er sah das Bild der Gesundheit aus.
 Vinay und Darbelnet hatten im            Jahr   1958    eine   Taxonomie   für
 Übersetzungsprozeduren vorgestellt

 Ziel: Übersetzungslakunen in der Zielsprache zu überwinden

                                                                                  3
02. Übersetzungstechniken
 Direkte Techniken      Indirekte Techniken

                            Umsetzung
      Annahme

                            Modulation
     Aufkleber

                         Neuformulierung

wörtliche Übersetzung
                            Anpassung

                                              4
02. Übersetzungstechniken

Einbürgerung
Übersetzung eng an die
Zielkultur angepasst

                              Verfremdung
                         fremde Elemente in die
                         Zielkultur eingeführt

                                          (Venuti, 2008)   5
02. Übersetzungstechniken
               Direkte Techniken      Indirekte Techniken
Verfremdung

                                                            Einbürgerung
                                          Umsetzung
                    Annahme

                                          Modulation
                   Aufkleber

                                       Neuformulierung

              wörtliche Übersetzung
                                          Anpassung

                                                                           6
02. Übersetzungstechniken
Direkte Techniken                    Lexis                 Struktur             Botschaft

                                D: Schadenfreude          F: à la mode            E: sorry
    Annahme
                                E: schadenfreude          E: à la mode            G: Sorry

     dasselbe Wort oder derselbe Ausdruck im Originaltext wird im Zieltext verwendet

Für metalinguistische Lakunen in der Zielsprache

Eindruck von der Ausgangssprache für die Erzeugung eines stilistisches Effekt
Manche weit verbreitete Annahmen können Teil des Lexikons der Zielsprache werden
                                                                                             7
02. Übersetzungstechniken
Direkte Techniken                   Lexis                 Struktur            Botschaft

                                  D: Lehnwort         F: pomme d‘Adam        F: Bon appétit
    Aufkleber
                                  E: loanword          E: Adam‘s apple      G: Guten Appetit

                Eine Art von Annahme, in der jedes Element übersetzt wird

Lexikalische Aufkleber: syntaktische Struktur der Zielsprache beibehält

Strukturelle Aufkleber: Neologism in der Zielsprache hinzugefügt

Manchmal besser eine neue lexikalische Form mit lateinischen/griechischen
Würzen zu erzeugen oder Hypostasis anzuwenden
                                                                                               8
02. Übersetzungstechniken
 Direkte Techniken                    Lexis                 Struktur               Botschaft

                                                        E: The book lies on
                                                                               F: Quelle heure est-
                                       E: ink                the table
Wörtliche Übersetzung                                                                   il?
                                      D: Tinte         D: Das Buch liegt auf
                                                                                 S: ¿Qué hora es?
                                                            dem Tisch

 Wort-für-Wort-Übersetzung, die einen Text in der Zielsprache erreicht, der ebenso korrekt wie
                                       idiomatisch ist

  Am gängigsten zwischen Sprachen der selben Sprachfamilie oder mit ähnlichen Kulturen

  Muss gleiche Syntax, die gleiche Bedeutung und den gleichen Stil wie im Ausgangstext
  beibehalten
                                                                                                      9
02. Übersetzungstechniken
Wenn die Übersetzung nach den vorherigen 3 Techniken…

 eine andere Bedeutung gibt…

 keine Bedeutung hat…

 strukturell unmöglich ist…

 keinen sinngemäßen Ausdruck in der metalinguistischen Ebene der Zielsprache hat…

 einen sinngemäßen Ausdruck hat, aber nicht in der selben Sprachebene…

                                                                             dann…
                                                                                     10
02. Übersetzungstechniken

     He looked at the map.
     Er schaute auf die Karte.

He looked the picture of health.
Er sah das Bild der Gesundheit aus.

                                      11
02. Übersetzungstechniken
Indirekte Techniken                    Lexis                 Struktur               Botschaft

                                                       D: Er ist der Ansicht,
    Umsetzung                      D: Absender                                  D: Rauchen verboten!
                                                               dass…
                                     E: from                                        E: No smoking
                                                       E: According to him…

Ersetzung einer Wortklasse durch eine andere, ohne die Bedeutung des Ausgangstextes zu ändern

 Auch intralingual angewendet
                After he comes back.             After his return.

 Umgesetzte Ausdruck hat nicht unbedingt den gleichen Wert wie im Ausgangssprache

                                                                                                   12
02. Übersetzungstechniken
 Indirekte Techniken                      Lexis                Struktur           Botschaft

                                    S: poco profundo       F: Le moment où…       F: Complet
      Modulation
                                        E: shallow         E: The time when…    E: No vacancies

Änderung der Form des Textes durch die Einführung einer semantischen Umstellung oder Perspektive

  Fixierte Modulationen: (siehe Lexis und Struktur)

  Freie Modulationen:
              It is not difficult to show...   Es ist einfach zu zeigen…
                                                                                                   13
02. Übersetzungstechniken
Indirekte Techniken                 Lexis                 Struktur              Botschaft

                                                      E: It‘s all Greek to
                                                                               E: Home Alone
                                  E (UK): tea                  me
 Neuformulierung                                                             D: Kevin – Allein zu
                                 D: Abendessen        D: ich verstehe nur
                                                                                    Haus
                                                            Bahnhof

   Verwendung eines komplett anderen Ausdrucks, um die gleiche Realität zu übertragen

Für Namen von Institutionen, Interjektionen, Idiome, Sprichwörter…

                                                                                                    14
02. Übersetzungstechniken
Indirekte Techniken                   Lexis                 Struktur               Botschaft

                                                       E: It‘s not my cup of
                                   E (NZ): rugby                 tea                 E: hey
    Anpassung
                                      S: fútbol         D: Das ist nicht so         D: Servus
                                                                meins

 Kulturelles Element, das den Ausgangstext durch einen Text ersetzt, der besser zur Kultur der
                                      Zielsprache passt

                                                                                                 15
03. Ausblick in der Computerlinguistik

        Schnelles Wachstum
        Lokarisierung und
        Übersetzungsindustrie
        …und maschinelle
        Übersetzungssysteme
                                         16
03. Ausblick in der Computerlinguistik

                       Maschinelle
                        Ansätze

Klassische
Theorien
                                          17
03. Ausblick in der Computerlinguistik
 Momentan keine direkte Anwendungen von den vorherigen Techniken

 Einbürgerung und Verfremdung wie formal/informal Funktion bei DeepL

                                                                       18
03. Ausblick in der Computerlinguistik
 Momentan keine direkte Anwendungen von den vorherigen Techniken

 Einbürgerung und Verfremdung wie formal/informal Funktion bei DeepL

 Einfügung von Übersetzungsauftrag bei Computerunterstützten Übersetzungssystemen

                                                                                    19
04. Fazit
 Direkte Techniken: Elemente im Ausgangstext werden wortwörtlich übersetzt
 oder im Zieltext angenommen

 Indirekte Techniken: wenn direkte Techniken nicht reichen, müssen syntaktische
 und lexikalische Änderungen stattfinden

 Übersetzungstechniken dienen für Zieltexte, die für ein vorgeschlagenes Publikum
 geeignet sind

 Ihre computerlinguistische Anwendung könnte die Arbeit von menschlichen
 Übersetzer positiv beeinflussen

                                                                                    20
Danke für die Aufmerksamkeit!

    CREDITS: This presentation template was created by Slidesgo, including
              icons by Flaticon, infographics & images by Freepik
Literatur
•   7 Übersetzungstechniken, um Ihre Arbeit zu erleichtern.
    (22.01.2020).             Cultures            Connection.
    https://culturesconnection.com/de/7-
    uebersetzungstechniken-um-ihre-arbeit-zu-erleichtern/.

•   Venuti, Lawrence (2008). The Translator's Invisibility: A
    History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.:
    Routledge

•   Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. 2000. A Methodology
    for Translation. (in Venuti, The Translation Studies Reader,
    pp. 84-93). London: Routledge.
Sie können auch lesen