KLASSISCHE TAXONOMIE DER ÜBERSETZUNGSPROZEDUREN - LAURA ISLA NAVARRO PROFILIERUNGSMODUL I WISE 2021/22 DOZENT: DR. ROBERT ZANGENFEIND
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Klassische Taxonomie der Übersetzungsprozeduren Laura Isla Navarro Profilierungsmodul I WiSe 2021/22 Dozent: Dr. Robert Zangenfeind
Inhalt 01. Motivation 02. Übersetzungstechniken 03. Ausblick in der Computerlinguistik 04. Fazit
01. Motivation Manchmal ist es möglich einen Ausgangssatz Wort für Wort zu übersetzen He looked at the map. Er schaute auf die Karte. Und manchmal können Lakunen in der Zielsprache dem Übersetzer begegnen He looked the picture of health. Er sah das Bild der Gesundheit aus. 3
Was tun jetzt?
01. Motivation Manchmal es ist möglich ein Ausgangssatz Wort für Wort zu übersetzen He looked at the map. Er schaute auf die Karte. Und manchmal können Lakunen in der Zielsprache dem Übersetzer begegnen He looked the picture of health. Er sah das Bild der Gesundheit aus. Vinay und Darbelnet hatten im Jahr 1958 eine Taxonomie für Übersetzungsprozeduren vorgestellt Ziel: Übersetzungslakunen in der Zielsprache zu überwinden 3
02. Übersetzungstechniken Direkte Techniken Indirekte Techniken Umsetzung Annahme Modulation Aufkleber Neuformulierung wörtliche Übersetzung Anpassung 4
02. Übersetzungstechniken Einbürgerung Übersetzung eng an die Zielkultur angepasst Verfremdung fremde Elemente in die Zielkultur eingeführt (Venuti, 2008) 5
02. Übersetzungstechniken Direkte Techniken Indirekte Techniken Verfremdung Einbürgerung Umsetzung Annahme Modulation Aufkleber Neuformulierung wörtliche Übersetzung Anpassung 6
02. Übersetzungstechniken Direkte Techniken Lexis Struktur Botschaft D: Schadenfreude F: à la mode E: sorry Annahme E: schadenfreude E: à la mode G: Sorry dasselbe Wort oder derselbe Ausdruck im Originaltext wird im Zieltext verwendet Für metalinguistische Lakunen in der Zielsprache Eindruck von der Ausgangssprache für die Erzeugung eines stilistisches Effekt Manche weit verbreitete Annahmen können Teil des Lexikons der Zielsprache werden 7
02. Übersetzungstechniken Direkte Techniken Lexis Struktur Botschaft D: Lehnwort F: pomme d‘Adam F: Bon appétit Aufkleber E: loanword E: Adam‘s apple G: Guten Appetit Eine Art von Annahme, in der jedes Element übersetzt wird Lexikalische Aufkleber: syntaktische Struktur der Zielsprache beibehält Strukturelle Aufkleber: Neologism in der Zielsprache hinzugefügt Manchmal besser eine neue lexikalische Form mit lateinischen/griechischen Würzen zu erzeugen oder Hypostasis anzuwenden 8
02. Übersetzungstechniken Direkte Techniken Lexis Struktur Botschaft E: The book lies on F: Quelle heure est- E: ink the table Wörtliche Übersetzung il? D: Tinte D: Das Buch liegt auf S: ¿Qué hora es? dem Tisch Wort-für-Wort-Übersetzung, die einen Text in der Zielsprache erreicht, der ebenso korrekt wie idiomatisch ist Am gängigsten zwischen Sprachen der selben Sprachfamilie oder mit ähnlichen Kulturen Muss gleiche Syntax, die gleiche Bedeutung und den gleichen Stil wie im Ausgangstext beibehalten 9
02. Übersetzungstechniken Wenn die Übersetzung nach den vorherigen 3 Techniken… eine andere Bedeutung gibt… keine Bedeutung hat… strukturell unmöglich ist… keinen sinngemäßen Ausdruck in der metalinguistischen Ebene der Zielsprache hat… einen sinngemäßen Ausdruck hat, aber nicht in der selben Sprachebene… dann… 10
02. Übersetzungstechniken He looked at the map. Er schaute auf die Karte. He looked the picture of health. Er sah das Bild der Gesundheit aus. 11
02. Übersetzungstechniken Indirekte Techniken Lexis Struktur Botschaft D: Er ist der Ansicht, Umsetzung D: Absender D: Rauchen verboten! dass… E: from E: No smoking E: According to him… Ersetzung einer Wortklasse durch eine andere, ohne die Bedeutung des Ausgangstextes zu ändern Auch intralingual angewendet After he comes back. After his return. Umgesetzte Ausdruck hat nicht unbedingt den gleichen Wert wie im Ausgangssprache 12
02. Übersetzungstechniken Indirekte Techniken Lexis Struktur Botschaft S: poco profundo F: Le moment où… F: Complet Modulation E: shallow E: The time when… E: No vacancies Änderung der Form des Textes durch die Einführung einer semantischen Umstellung oder Perspektive Fixierte Modulationen: (siehe Lexis und Struktur) Freie Modulationen: It is not difficult to show... Es ist einfach zu zeigen… 13
02. Übersetzungstechniken Indirekte Techniken Lexis Struktur Botschaft E: It‘s all Greek to E: Home Alone E (UK): tea me Neuformulierung D: Kevin – Allein zu D: Abendessen D: ich verstehe nur Haus Bahnhof Verwendung eines komplett anderen Ausdrucks, um die gleiche Realität zu übertragen Für Namen von Institutionen, Interjektionen, Idiome, Sprichwörter… 14
02. Übersetzungstechniken Indirekte Techniken Lexis Struktur Botschaft E: It‘s not my cup of E (NZ): rugby tea E: hey Anpassung S: fútbol D: Das ist nicht so D: Servus meins Kulturelles Element, das den Ausgangstext durch einen Text ersetzt, der besser zur Kultur der Zielsprache passt 15
03. Ausblick in der Computerlinguistik Schnelles Wachstum Lokarisierung und Übersetzungsindustrie …und maschinelle Übersetzungssysteme 16
03. Ausblick in der Computerlinguistik Maschinelle Ansätze Klassische Theorien 17
03. Ausblick in der Computerlinguistik Momentan keine direkte Anwendungen von den vorherigen Techniken Einbürgerung und Verfremdung wie formal/informal Funktion bei DeepL 18
03. Ausblick in der Computerlinguistik Momentan keine direkte Anwendungen von den vorherigen Techniken Einbürgerung und Verfremdung wie formal/informal Funktion bei DeepL Einfügung von Übersetzungsauftrag bei Computerunterstützten Übersetzungssystemen 19
04. Fazit Direkte Techniken: Elemente im Ausgangstext werden wortwörtlich übersetzt oder im Zieltext angenommen Indirekte Techniken: wenn direkte Techniken nicht reichen, müssen syntaktische und lexikalische Änderungen stattfinden Übersetzungstechniken dienen für Zieltexte, die für ein vorgeschlagenes Publikum geeignet sind Ihre computerlinguistische Anwendung könnte die Arbeit von menschlichen Übersetzer positiv beeinflussen 20
Danke für die Aufmerksamkeit! CREDITS: This presentation template was created by Slidesgo, including icons by Flaticon, infographics & images by Freepik
Literatur • 7 Übersetzungstechniken, um Ihre Arbeit zu erleichtern. (22.01.2020). Cultures Connection. https://culturesconnection.com/de/7- uebersetzungstechniken-um-ihre-arbeit-zu-erleichtern/. • Venuti, Lawrence (2008). The Translator's Invisibility: A History of Translation (2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge • Vinay, Jean-Paul and Darbelnet, Jean. 2000. A Methodology for Translation. (in Venuti, The Translation Studies Reader, pp. 84-93). London: Routledge.
Sie können auch lesen