LESEPROBE EXCERPT - Robbe & Berking
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Y A C H T S · I S L A N D S · H O R I Z O N S · N°2 9 · A U T U M N 2018 LESEPROBE EXCERPT SEGELSOMMER AUF LONG ISLAND ALBERT EINSTEIN DEUTSCHLAND 10,00 E LONG ISLAND SAILING SUMMER ÖSTERREICH 10,50 E SCHWEIZ 17.00 SFR SCHÖPFER EINER LEGENDE CARLO RIVA CREATOR OF A LEGEND 29 LUXUS AM RANDE DER WILDNIS 410009 WICKANINNISH INN LUXURY AT THE EDGE OF WILDERNESS 192457 4
Exquisite wood, fine crystal glass and passion for perfection: ICONICS for the first time combines the traditional materials of glassmaking in a single product, bringing authentic craftsmanship to life for connoisseurs. The decanter is decoratively set into the beechwood mould it is blown in - a timeless design objekt, that makes wine enjoyment with all the senses possible. www.zwiesel-kristallglas.com ZWIESEL 1872 | GOURMET COLLECTION. TOUCHING THE SOUL OF FINE WINES.
LIEBE LESERINNEN UND LESER, DEAR READERS, dem italienischen Yachtkonstrukteur Carlo Riva widmen our next big exhibition in the Robbe & Berking Yachting wir im Robbe & Berking Yachting Heritage Centre von Mit- Heritage Centre, from mid-October 2018 to April 2019, is te Oktober bis April 2019 unsere nächste große Ausstellung. dedicated to the Italian yacht designer Carlo Riva. What he Was er aus der Werft seiner Vorväter schuf, entwickelte sich made of the yard of his forefathers is indeed a legendary story zu einer wirklich legendären Erfolgsgeschichte, die wir Ihnen of success and we tell you all about that from page 60 onwards. ab S eite 60 erzählen. So legendär, dass Signore Riva im Okto- And it is so legendary that Signore Riva will be included as the ber als dritte Persönlichkeit in die Hall Of Fame des Yachting third personality in the Hall of Fame of the Yachting Heritage Heritage Centre aufgenommen werden wird. Centre in October. Ebendort trafen sich vor ein paar Wochen zufällig zwei Ame- This is also where two Americans met quite by chance, rikaner, die die Reise über den Atlantik angetreten hatten, um die both of whom had travelled across the Atlantic to see the Klassikerwelt von Robbe & Berking kennenzulernen. Ein paar Robbe & Berking world of classics. A few days spent together gemeinsame Tage folgten, die so anregend waren, dass wir Ihnen followed which were so enthusing that we have to introduce beide vorstellen müssen: F. Todd Warner (ab Seite 76) und Do- them both to you: F. Todd Warner (page 76) and Donald To- nald Tofias (ab Seite 124). Inspirierende, mutige und visionäre, fias (page 124). Inspiring, courageous and visionary men that von ihren jeweiligen Träumen getriebene Männer. are both driven by their respective dreams. Der Sommer 2018 war – zumindest The summer of 2018 was, at least in Europa – ein Sommer der Superlative. in Europe, a summer of superlatives. Über einen ebenfalls wunderschönen, From page 16, we want to tell you wenn auch folgenreichen Segelsommer about another wonderful sailing sum- auf Long Island wollen wir Ihnen ab mer on Long Island that had somewhat Seite 16 berichten. Albert Einstein ver- serious consequences – Albert Einstein brachte ihn dort 1939. enjoyed his summer there in 1939. Und schließlich lassen wir vier maritime Künstlerinnen zu And last not least we let four marine artists speak to Wort kommen, die eins eint: die »Gallery4«, eine gemeinsame you, and to each other, that have one thing in common: the Galerie im Robbe & Berking Yachting Heritage Centre (ab Seite »Gallery4« in the Robbe & Berking Yachting Heritage 40) für alle, die sich nebenan in der Robbe & Berking Werft nicht Centre (from page 40) for all of you who don’t quite want to gleich ein Boot kaufen wollen. buy a boat next door in the Robbe & Berking Yard. Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen. // I wish you happy reading. // EDITORIAL 3
STERLING CUP EINSTEIN In diesem Sommer segelten die Den Sommer vor dem Weltun- 12er und 5.5er ihre Rennen auf der tergang, 1939, verbrachte Albert Flensburger Förde. Ein dänisch- DIE PERFEK Einstein auf Long Island. Dort finnischer 12er mit generationsüber- TIONIERUNG DES segelte er mit seiner Jolle, musizierte – und war Mitauslöser für das greifender Crew tat sich besonders MEISTERWERKS hervor. US-amerikanische Programm zum Ein Art-déco-Commuter aus den 1930er-Jahren erobert 26 Bau der Atombombe. die Herzen – und inspiriert zu 16 einem neuen Projekt. 76 The 12-metres and the 5.5-metres sailed their races this summer in Albert Einstein spent the summer Flensburg. The multi-generation crew of 1939, before the world went of a Danish-Finnish 12-metre was to war, in Long Island. Here, he An Art Deco commuter yacht particularly successful. sailed his dinghy, played the violin from the golden 1930s captures – and became one of the scientists the hearts – and the imagination who sparked off the US program to create a new project. for developing the nuclear bomb. 4
3 Editorial 6 Impressum // Imprint 8 GOOSE pictures LUXUS TRIFFT 14 A&R Eröffnungsabend // WILDNIS A&R opening evening An der wilden Pazifikküste von 16 Einsteins Segelsommer // Vancouver Island gibt es noch weite ICH MACH MIR Flächen unberührter Wildnis. Einstein’s Sailing Summer DIE WELT… Und ein wunderbar luxuriöses Hotel, 26 Sterling Cup 2018 // … wie sie mir gefällt. Jeder mittendrin. Sterling Cup 2018 Globus aus dieser Londoner 104 40 Vier Malerinnen, eine Galerie // Manufaktur ist ein Unikat und Four Artists, one Gallery ein kleines Meisterwerk. 58 Robbe & Berking Kalender // 94 Robbe & Berking Calendar 60 Die Carlo Riva Story // The Story of Carlo Riva 76 Die Perfektionierung des Meisterwerks // Perfecting the Masterpiece 90 Sag einfach Ja // Just Say Yes 94 Handgebauter Globus // Handmade Globes 104 Wickaninnish Inn Kanada // Wickaninnish Inn Canada 120 Ein neues Museum in Bordeaux // A New Museum in Bordeaux 124 W-Class, moderne Klassiker // W-Class, Modern Classics 127 Besondere Yachten // Extensive areas of untouched Special Yachts wilderness can still be found on the wild Pacific coast of Vancouver 142 My Town: Palermo // My Town: Palermo Reinventing the world. Each Island. Also a wonderfully luxurious globe from this London hotel, right in the middle of it all. manufactory is unique – and a little masterpiece. TITEL // COVER Eine Riva in ihrem Element // A Riva in her element Foto: Alamy.com 5
GOOSE GOOSE erscheint vierteljährlich in der // GOOSE erzählt Ihnen Geschichten vom Leben im, GOOSE is published quarterly by am und auf dem Wasser. Und GOOSE heißt GOOSE, Yachtwerft Robbe & Berking Classics Am Industriehafen 5 weil sein Chefredakteur – wie Nils Holgersson in der 24937 Flensburg · Germany wunderbaren Geschichte von Selma Lagerlöf – auf dem Tel. +49 (0)461 3180 3060 Rücken dieser Gans die schönsten Küsten, Meere und Fax +49 (0)461 3180 3069 Seen der Welt überfliegt und Ihnen, seinen Leserinnen classics@robbeberking.de . classics.robbeberking.de und Lesern, seit 2011 viermal im Jahr von den HERAUSGEBER // PUBLISHER spannendsten Erlebnissen seiner Reisen berichtet. Nicht Oliver Berking per Mausklick und digital, sondern auf schönem Papier, denn GOOSE ist ein Mitglied der Robbe & Berking REDAKTION // EDITOR Detlef Jens Familie, in der Boote nach alter Bootsbaumeister Sitte aus Holz und Bestecke nach alter Väter Sitte aus Silber MITARBEITER DIESER AUSGABE // und von Hand gefertigt werden. Das ist heute fast schon CONTRIBUTORS TO THIS ISSUE Billy Black, Kevin Desmond, Stefan Detjen, Jakob Franze, exotisch, aber wir lieben es. Dass Sie das Magazin in Mark Krasnow, Michael Kurtz, Jörg Michel, Lina Nagel, Händen halten und auch noch darin lesen, spricht daher Segelbilder.de, Katrin Storsberg, Ron Valent sehr für Sie. Schön, Sie kennenzulernen! Die Gans und alle, die an diesem Heft mitgewirkt haben, wünschen ART-DIREKTION · GRAFIK UND LAYOUT // ART DIRECTION · GRAPHICS AND LAYOUT Ihnen viel Vergnügen. Singelmann Werbeagentur, Hamburg DRUCK UND BINDUNG // PRINT AND BINDING optimal media GmbH, Röbel/Müritz BETREUUNG ANZEIGENKUNDEN // CONTACT FOR ADVERTISING GOOSE tells you stories of life in, on and by the Tel. +49 (0)461 3180 3060 water. And GOOSE is named GOOSE because its edi- tor, just like Nils Holgersson in the wonderful novel by EINZELVERKAUFSPREIS // PRICE PER ISSUE Selma Österreich 10,50 Euro // Austria €10.50 Lagerlöf, is flying over the world’s most beautiful Schweiz 17 sfr // Switzerland CHF 17 coastlines, oceans and lakes on the back of a wild goose Sonstiges Europa 10 Euro // Other European countries €10 Außerhalb Europas 13 Euro // Outside Europe €13 to report to you, his readers, the most interesting and captivating moments of these travels, four times a year JAHRESABONNEMENT // since 2011. Not by clicking with a mouse and digital, but ANNUAL SUBSCRIPTION Europa 40 Euro // Europe €40 on solid quality paper. GOOSE belongs to the Robbe & Außerhalb Europas 52 Euro // Outside Europe €52 Berking family in which boats are built in good boatbuilding tradition from wood and where cutlery is GOOSE und alle in der Zeitschrift enthaltenen Beiträge und Abbildungen made in the custom of our forefathers by hand and of sind urheberrechtlich geschützt. Eine Verwertung ohne die Einwilligung von Robbe & Berking ist strafbar. Die Redaktion behält sich Kürzungen silver. This may sound exotic in these times but we love und auch Bearbeitungen von Beiträgen vor. Gerichtsstand und Erfüllungs- it. The fact that you are holding this magazine in your ort ist Flensburg. // GOOSE and all its content (text and photos) is legally hands and reading it speaks very much in your favour – protected by copyright. The use of any content without the prior written consent of Robbe & Berking is not permitted. We reserve the right to edit what a pleasure it is to meet you! The goose and/or shorten contributions. The place of jurisdiction is Flensburg, Germany. and all who have contributed to this issue wish you enjoyable reading. 6
CLAIM YOUR FREE ISSUE EXCLUSIVE TO GOOSE READERS CLASSIC BOAT MAGAZINE THE WORLD’S MOST BEAUTIFUL BOATS INSIDE EACH ISSUE l Get a dynamic mix of authoritative features and stunning photography, bringing to life characters and boats from yachting history and today’s classic scene l Enjoy expert coverage of the most important restorations of big yachts and motorboats, as well as in-depth articles on smaller private projects, with practical advice and first-hand access to owners, builders, skippers and naval architects l An unrivalled wealth of historical articles and analyses of the most important designs and developments past and present TO CLAIM YOUR FREE DIGITAL ISSUE, GO TO: WWW.CLASSICBOAT.CO.UK/FREE-COPY
VIER LEBEN Der 1927 bei A&R gebaute 30er Schärenkreuzer Bremen ist das Kernstück der noch laufenden großen Abeking & Rasmussen Ausstellung im Robbe & Berking Yachting Heritage Centre. Viermal schon war das Schiff ein Totalschaden, viermal wurde es wieder neu aufgebaut. FOUR LIVES The 30-square metre skerry cruiser Bremen, launched 1927, is the central exhibition piece of the still running, big Abeking & Rasmussen exhibition at the Robbe & Berking Yachting Her- itage Centre. Four times she was completely wrecked, four times she was entirely rebuilt. 9
PICTURES HÖSTSOL REGATTA IN MARSTRAND Nach zehn Jahren Pause findet in diesem Spätsommer (vom 14. bis 17. September) wieder die beliebte Höstsol-Regatta für 12mR-Yachten statt. Hier ein Bild von 2004: Die eleganten 12er schmücken die ohnehin schon schöne Wasserfront von Marstrand. HÖSTSOL REGATTA IN MARSTRAND After a ten-year absence, the Höstsol-Regatta for 12mR yachts will again be sailed this late summer (September 14 to 17). This image from the year 2004 shows how the elegant 12-metre yachts grace the already elegant Marstrand waterfront. Foto: Katrin Storsberg 10
11
PICTURES MOTOR TRIFFT SEGEL Zwei Klassiker, eine Riva (vergl. auch Seite 60 in diesem Heft) und ein 12er, beim Robbe & Berking Sterling Cup auf der Flensburger Förde. Hier treffen sich die klassischen Yachten, ganz gleich, ob unter Motor oder unter Segel. MOTOR MEETS SAIL Two classics, a Riva (see also page 60 in this issue) and a 12-metre class racing yacht, during the Robbe & Berking Sterling Cup on Flensburg Fjord. The meeting place for classic yachts, no matter if they arrive under power or under sail. Foto: Pantaenius / Michaelkurtzphoto 12
13
Fotos: Jakob Franze (1), Katrin Storsberg 14 ABEND OPENING EVENING ERÖFFNUNGS-
Die Eröffnung der Abeking & Rasmussen-Ausstellung im Yachting Heritage Centre (noch bis Oktober), mit vielen Freunden und Gästen aus der Welt der klassischen Yachten // The opening of the Abeking & Rasmussen exhibition (until October), with many friends and guests from the world of classics A&R-Chef Hans Schaedla mit netter Lektüre (ganz oben) … // … und im Gespräch mit Oliver Berking (oben rechts) // A&R boss Hans Schaedla with a good read (top) … … and together with Oliver Berking (top right) Nachgestellt: Arbeitszimmer von Henry Rasmussen // Yachtdesigner Thorsten Conradi (rechts) und Filmmacher Tom Nitsch // Reproduction: Henry Rasmussen's office Yacht designer Thorsten Conradi (right) and filmmaker Tom Nitsch 15
SEGEL- SOMMER AUF LONG ISLAND A LONG ISLAND SAILING SUMMER 16
Albert Einstein mit seinem Sohn Hans und Stieftochter Margot beim Segeln // Albert Einstein in his sailboat with son Hans and stepdaughter Margot 17
Sommerhaus auf Long Island, Wildwood Beach // Summer home on Wildwood Beach, Long Island 18
ALBERT EINSTEIN VERBRACHTE AUSGERECHNET 1939 EINEN ÜBERAUS GLÜCKLICHEN SEGELSOMMER AUF LONG ISLAND. DOCH AM ENDE JENES JAHRES HATTE SICH ALLES VERÄNDERT – AUCH DURCH EINEN SCHICKSALSVOLLEN BRIEF AN DEN AMERIKANISCHEN PRÄSIDENTEN. TEXT: DETLEF JENS as Telefon des »Southold Store« klingelte spät an einem Som- merabend des Jahres 1939. Am anderen Ende war ein Polizist aus New York, der gerade auf Long Island Urlaub machte. »Roth- man«, rief der in den Hörer, »hier unten am Strand ist ein wild aussehender Kerl, der mal dringend zum Friseur müsste und fragt, wo du wohnst!« Der Ladenbesitzer aus Southold, Long Island, wusste gleich, wer gemeint war: sein Kumpel Albert Ein- stein, auf den er schon stundenlang gewartet hatte. Einstein war mit seiner Jolle von Cutchogue aus um Nassau Point herumge- segelt, um Rothman zu besuchen, und hatte sich dabei in der Zeit vertan – der berühmte Wissenschaftler war zwar ein begeis- terter, aber nicht unbedingt talentierter Segler. Mehr als einmal kenterte er mit seiner Jolle und wurde dann auch schon mal von den jungen Leuten aus dem Ort gerettet. So jedenfalls berichtet es das Inselblatt, die »Long Island Press«. Und das, obwohl die geschützten Binnengewässer auf Long Island, Little Peconic Bay und Great Peconic Bay, gelegen zwischen den Hamptons und der Atlantikküste im Süden und der Küste zum Long Island Sound im Norden, das geradezu ideale Jollenrevier sind. Und nicht nur das: Viele Bewohner von S outhold verdienten in den Zeiten der Prohibition ganz nebenbei gutes Geld, indem sie in den vielen versteckten Buchten an den langen, unübersichtlichen Küsten und Ufern von Long Island die legendären »Rum Runner« ent- laden halfen: die schnellen Schmugglerboote, die in den trock- nen 1920er-Jahren durstige Kehlen trotz des offiziell verhängten Alkoholverbotes mit Hochprozentigem versorgten. Einstein und Rothman, der damals schon weltberühmte Physiker und der deutlich jüngere Ladenbesitzer ohne höheren Schulabschluss, hatten sich kennen- und schätzen gelernt, weil Einstein eines sonnigen Sommertags Sandalen kaufen wollte. Als Einstein Rothmans Laden betrat, spielte dort Mozarts populäre Symphonie Nummer 40 auf dem Grammophon, und die beiden kamen, über die Musik, miteinander ins Gespräch. Es stellte sich schnell heraus, dass beide Violine spielten, und am folgen- den Abend trafen sie sich zum gemeinsamen Musizieren in Einsteins Sommerhaus: der Beginn einer ungewöhnlichen Freundschaft. weiterlesen 19
T he telephone at the »Southold Store« rang late one summer even- ing in 1939. A policeman on holiday from New York was on the Einstein and Rothman, the famous physicist and the much younger shopkeeper who had never been to university, met be- line and he shouted into the phone: »Rothman, there is a wild cause Einstein wanted to buy sandals. And they immediately got looking guy down here on the beach who needs a haircut and he on well together. As Einstein entered Rothman’s shop, Mozart’s is asking where you live!« The shopkeeper from Southold imme- popular Symphony Number 40 was playing on the gramophone diately knew who it was: his chum Albert Einstein, for whom he and it was through the music that the two »clicked«. It soon had waited for hours already. Einstein had sailed from Cutchogue transpired that both were playing the violin and the following around Nassau Point in his little sailing dinghy to visit Rothman, evening they met in Einstein’s rented summer home to play to- and he had miscalculated the time. The world-famous scientist gether: the beginning of an unusual friendship. was a passionate, if not very talented sailor. More than once he Einstein also got his sandals, Rothman sold him the last availa- capsized with his dinghy and had to be saved by the young men ble pair: ladies’ sandals, size 11. Einstein wore them, without socks from his village. This, at any rate, is what the Long Island Press of course, throughout the summer. Which went well with the rest reported. Although the sheltered inside waters of Little Peconic of his rather casual look, with baggy shorts that were held in place Bay and Great Peconic Bay on Long Island, situated between the by a piece of string in lieu of a belt and, usually, loose shirts of un- Hamptons and the Atlantic coast in the south and the coast to defined colour. In his typical manner, Einstein described himself the Long Island Sound in the north are ideal for dinghy sailing in a letter to a friend in this way: »A rather ancient figure mainly and other watersports activities. And not only that. Many South- known for the lacking socks that is wheeled out of the door as a old locals made good money during the times of the prohibition curiosity on special days.« by helping to unload the legendary »rum runners« in the many secret coves along this intricate coastline, the fast smugglers’ boats read more that provided relief for thirsty souls during these dry years … 20
THE SUMMER OF 1939 WAS A HAPPY ONE FOR ALBERT EINSTEIN, WHICH HE SPENT ON LONG ISLAND. ALTHOUGH EVERYTHING HAD CHANGED TOWARDS THE END OF THIS HISTORIC YEAR – ALSO BECAUSE OF A FATEFUL LETTER TO THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES. TEXT: DETLEF JENS Limitierte Edition Jede noch so lange Reise beginnt stets mit einem ersten Schritt. Der „Weltenbummler“, die neueste Goldedition aus dem Hause Wendt & Kühn, schreitet mutig voran. In der Hand ein mit 999er Gold veredelter Koffer, in der Brust ein fröhliches Herz. In feiner Handarbeit gefertigt, steht diese wertvolle Figur für die Meisterschaft, Exklusives zu schaffen. Für Weltumrunder und Heimkehrer. Als Geschenk für einen lieben Menschen, der einem auf der Tour begegnete. Als vertrauter Begleiter in der Fremde oder als Andenken an eine schöne Reise. Erhältlich bei autorisierten Fachhändlern sowie auf dem Online-Marktplatz unter W W W.W E N D T- K U E H N . D E Wendt & Kühn KG 09579 Grünhainichen · Chemnitzer Str. 40 Telefon (037294) 86286 21
Wings (links) und Vanity im Rennen auf der Flensburger Förde // Wings (left) and Vanity racing on Flensburg Fjord
NEUE GESICHTER BEIM DIESJÄHRIGEN STERLING CUP IN FLENSBURG GAB ES, VOR ALLEM UNTER DEN 12ERN, SPANNENDE RENNEN UND EIN FINISH, WIE MAN ES AUCH BEIM JÜNGST BEENDETEN VOLVO OCEAN RACE GESEHEN HATTE – BIS ZUR ALLERLETZTEN MINUTE WAR ALLES OFFEN. DER GEWINNER BEI DEN 12ERN, VIELLEICHT IN MEHR ALS NUR EINER HINSICHT, IST EIN BEMERKENSWERTES TEAM, DAS NOCH RELATIV NEU IN DER 12ER-KLASSE IST. TEXT: RON VALENT & DETLEF JENS 27
» IN UNSERER CREW HAT JEDER SEINE STÄRKEN. «
Die Ostsee hat sich als wichtigstes Revier für die Regatten der Meter-Klasse-Yachten, vor allem der 12er, fest etabliert. Mittlerweile segelt die größte aktive 12er-Flotte der Welt regelmäßig in Deutschland, Däne- mark, Schweden und Norwegen. Und das jährliche Highlight der Saison ist stets der »Robbe & Berking Sterling Cup« in Flensburg. In diesem Jahr trafen sich hier zwölf 12er und zehn der weltbesten 5.5er, um, wie üblich, hart zu segeln und fest zu feiern. Im Laufe der vergangenen Jahre hatten sich die Dinge in der 12er-Szene einigermaßen eingependelt. Die reine Ge- schwindigkeit von Vim war anerkannt überragend, und ihre erfahrene und gut trainierte Crew tat ein Übriges, dass dieses Boot in den Rennen stets vorne lag. Die fast ebenso schnel- len und ebenso gut gesegelten 12er Flica, Vanity und Trivia 12er-Start (links) und Wings (unten) // Start waren ihr jedoch immer dicht auf den Fersen, dauernd bereit, of the 12-metres (left) and Wings (below) Vim beim kleinsten Fehler zu überholen. So wurden auch die Regattapreise fast immer unter diesen Booten verteilt. Doch 2017 tauchte plötzlich ein neuer Spieler auf: die bis dahin eher unscheinbare Wings. Sie gewann die Europameisterschaft in jenem Jahr schon zwei Wochen nachdem ein Konsortium von ehemaligen Drachenseglern aus Dänemark und Finnland sie gekauft hatte. Der »Robbe & Berking Sterling Cup« in die- sem Jahr würde nun zeigen, ob dieser frühe Gewinn der EM eher ein Glücksfall war oder ob sich ein neuer Star in der Klas- se etablieren würde. Fast wie üblich gewann Vim das erste Ren- nen in Flensburg, doch dann musste sie die nächsten zwei Wettfahrten wegen Riggproblemen aufgeben. Damit waren ihre Chancen auf den Sterling Cup für dieses Jahr dahin, den- noch zeigte sie in den restlichen Rennen ihre wahre Form und belegte noch einen zweiten und zwei dritte Plätze. Doch nach dem vorletzten Rennen war Wings das Boot, welches es zu schlagen galt. Sie hatte bis dahin drei erste, einen zweiten und einen vierten Platz belegt, und damit lag sie in der Gesamtwer- tung nur einen Punkt vor Flica II mit zwei ersten, zwei zweiten und ebenfalls einem vierten Platz. Alles hing nun vom letzten Rennen ab. Leichte Winde und ein Winddreher um 90 Grad verzögerten den Start, aber dann gingen beide gut über die Linie. An der Luvtonne führte Flica II, segelte dann jedoch in ein Flautenloch, welches von allen anderen, einschließlich Wings, umschifft wurde. Die dänisch-finnische Crew musste allerdings bis ins Ziel alles geben, wurde sie doch von Trivia und Vim dicht verfolgt. Mit nur wenigen Metern Vorsprung vor diesen beiden rettete Wings sich ins Ziel und gewann diese letzte Wettfahrt und damit auch den Sterling Cup 2018. Damit hatte die Crew auch ihren Ruf als ernst zu nehmen- der Gegner in dieser Klasse ein für allemal gefestigt. An Bord von Wings geht es zu wie in einer großen, glücklichen Fami- lie – und das buchstäblich. Drei der »alten Herren« an Bord segeln hier mit vier Söhnen. Der dänische Skipper, Philipp Skafte-Holm, hat gleich zwei Söhne dabei, und sein jüngster, Axel (25), erzählte uns mehr über diese ungewöhnliche Crew. weiterlesen 29
Die Crew von Wings, voll im Rennmodus // The crew of Wings in full racing mode The Baltic has firmly established itself as the Vim won the first race but had to retire from world’s premier arena for events for Metre Class the next two with rigg problems. A double »Did Not yachts in general and for the 12-Metre Class in Finish« result immediately killed her chances for the Cup, but particular. The largest active fleet in the world now meets in the remaining races she did once more show her true form regularly at a series of events in Germany, Denmark, Sweden with a second and three third places. However, in the last-but- and Norway. The yearly highlight of this season is the Robbe one race, after an incredibly exciting regatta, Wings was the & Berking Sterling Cup in Flensburg where this year twelve top boat. She had scored three firsts, a second and fourth place 12’s and ten top 5.5-metres came together in a celebration of while Flica II had two firsts, two seconds and a fourth. So there camaraderie and sportsmanship. was only one point difference between them and everything In the past years, the order of things in the 12-metre scene came down to the very last race on Sunday. The light winds had settled into a nice steady rhythm. The boatspeed of Vim and a 90 degree windshift forced a delay in starting while the was unquestionable and her experienced, well trained crew course was reset, but both yachts got away well with Flica lead- did the rest. The equally fast and well sailed Flica, Vanity and ing at the windward mark. She then sailed into a hole which Trivia were always close on her heels and ready to pounce at the all the following boats including Wings managed to avoid, al- slightest mistake or material mishap. Given the right condi- lowing her to cruise, albeit extremely concentrated to the very tions they could even equal her on boatspeed and so the prizes last second, with Trivia and Vim snapping at her heels just feet were usually divided between these protagonists. But suddenly behind her, to a well deserved win of the race and the Sterling in 2017 a new kid appeared on the block in the guise of the up Cup, establishing her reputation once and for all. to then well-known but result-wise unremarkable Wings. Only The atmosphere on Wings is that of, quite literally, one big Fotos: Christian Beeck / Segel-bilder.de weeks after a consortium of former Dragon sailors from Den- and happy family. Three of the »old guys« have, between them, mark and Finland had bought her she came out on top at the four sons sailing with them on board. Her Danish skipper Philipp European Championship that year. The 2018 Robbe & Berk- Skafte-Holm sails Wings with two of his sons and he and his ing Sterling Cup in early June was to be a test case whether younger son Axel (25) tell us more about this yacht and her crew: their win had been a fluke due to mishaps on other boats or whether a new star had nestled at the top of the class. read more 30
RANGE ROVER VELAR WORLD CAR DESIGN OF THE YEAR* *Mehr Informationen zum Award unter: wcoty.com 31
» PLÖTZLICH HAST DU DAS GEFÜHL, DU MUSST JETZT MALEN « »AND SUDDENLY YOU HAVE THAT URGE TO START PAINTING NOW« Von links // from left: Susanne Westphal, Heinke Böhnert, Christine Aulbach, Ines Ramm 40
CHRISTINE AULBACH, HEINKE BÖHNERT, INES RAMM & SUSANNE WESTPHAL „Alte Damen muss man schonen“ STELLEN IN DER »GALLERY4« IM YACHTING HERITAGE CENTRE AUS. LINA NAGEL SPRACH MIT IHNEN ÜBER MODERNE MARINEMALEREI UND DIE FASZINATION WASSER. Ihr vier stellt zusammen in der »Gallery4« im Yachting Heritage Center aus. WIE HABT IHR EUCH GEFUNDEN? SUSANNE: Heinke, Ines und ich kennen uns schon GER18063 / 0418 länger, weil wir auf den Bootsmessen ausstellen. Vor zwei Jahren sprach uns Oliver Berking an und skizzier- te eine erste Idee der Galerie. Eine Woche später war dann schon eine E-Mail von ihm da, und es wurde konkret. Das Heritage Center befand sich da noch im Bau. CHRISTINE: Ich war nicht in Düsseldorf dabei. Aber Oliver Berking kannte mich persönlich und meine Malerei und hat mich auch gefragt. Mir ging es es so ähnlich wie euch. Ich dachte: Wow, super Angebot. HEINKE, AN DEINER KLEIDUNG SIEHT MAN, DU BIST VOLL AM SCHAFFEN ... HEINKE: Zu tun haben wir alle immer viel. Ich arbeite aktuell an einer Ausstellung zur Cowes Week auf der Isle of Wight. Gerade hatte ich in Newport beim Volvo Ocean Race eine Ausstellung und habe dort ein Stück Segel von Dong feng mitgenommen. Und nun fließt auch ein Stück Dong feng in meine Kollagen ein. Sie sehen das anders? Nun, damit sind Sie nicht allein. Wer einmal die Regatten der Klassiker in Kiel oder Flensburg verfolgt hat, der weiß, CHRISTINE: Was ist Dong feng? wie hart die mühevoll gepflegten Schmuckstücke gefordert werden. Weil wir wissen, dass hier nichts dem Zufall überlassen wird, haben HEINKE: Dong feng ist das Schiff, das das »Volvo wir unsere Versicherungsbedingungen optimal auf die Bedürfnisse von Ocean Race« gewonnen hat. Auf den allerletzten Eignern klassischer Yachten ausgelegt. Metern ... CHRISTINE: ... und du hast das Segel zerrissen! weiterlesen 41 Hamburg · Tel. +49 40 37 09 12 34 · pantaenius.de
CHRISTINE AULBACH, HEINKE BÖHNERT, INES RAMM & SUSANNE WESTPHAL ARE EXHIBITING IN THE GALLERY4 AT THE YACHTING HERITAGE CENTRE. LINA NAGEL TALKED TO THEM ABOUT MODERN MARINE PAINTING AND THE FASCINATION FOR WATER. Von links // from left: Christine Aulbach, Susanne Westphal, Heinke Böhnert, Ines Ramm 42
HEINKE, WE CAN SEE FROM YOUR CLOTHES, YOU’RE OBVIOUSLY All four of you exhibit your art in the »Gallery4« at the Yachting Heritage Centre. FULLY AT WORK JUST NOW ... HOW DID YOU HEINKE: We all always have a lot to do. I’m currently MEET EACH OTHER? working on a Cowes Week exhibition on the Isle of SUSANNE: Heinke, Ines and I have known each other Wight. I just had an exhibition in Newport at the for some time, because we also exhibit at the boatshows. Volvo Ocean Race where I took a piece of a sail from Two years ago, Oliver Berking spoke to us and outlined Dongfeng with me. And now a piece of Dongfeng is a first idea of the gallery. A week later there was an email part of my work. from him and it became more concrete. At the time the Heritage Centre was still under construction. CHRISTINE: What is Dong feng ? CHRISTINE: I was not in Düsseldorf. But Oliver HEINKE: Dong feng is the yacht that won the Vol- Berking knew me personally and my painting and also vo Ocean Race. On the very last metres. asked me. I felt the same way as you. I thought: wow, what a great offer. CHRISTINE: ... and you cut off a piece of their sail! read more Jetzt Segel setzen Richtung Zukunft! n für Ausbildung+Studium: nordjob und vocatium – Fachmesse und Österreich Jährlich rund 75 x in Deutschland www.erfolg-im-beruf.de 43
KLASSISCHE YACHTEN IMMER IM BILD Der Kalender für Insider CLASSIC YACHTS ALWAYS IN THE RIGHT PICTURE The calendar for insiders E in Muss für alle Klassikerfreunde: Der Robbe & Berking Classics Kalender 2019. A must for all friends of classic yachts: The Robbe & Berking Classics Calendar 2019. 25 großformatige Blätter mit den schönsten Bildern der 25 large format sheets with the most fascinating images of Klassikersaison. Kostenlos bei Abschluss eines Jahresabon- the classic yachting season. Get it free with a year’s subscrip- nements von GOOSE (siehe Seite 83) oder direkt bestellen tion of GOOSE magazine (pages 83) or order it directly zum Preis von 29 EUR zzgl. Versandkosten im Webshop for the price of 29 EUR excl. shipping at the webshop (http://yard.robbeberking.com/de/kalender/index.php), (http://yard.robbeberking.com/en/kalender/index.php), telefonisch (0461 / 90 30 631), per Fax (0461 / 160 41 04) by phone (0461 / 90 30 631), fax (0461 / 160 41 04), email oder per Email (silke.matthiesen@robbeberking.de). Ver- (silke.matthiesen@robbeberking.de) or in the shop of the kauf auch im Shop des Yachting Heritage Centre. Yachting Heritage Centre. Robbe & Berking Classics | Tel.: +49 (461) 90306 - 31 | info@robbeberking.de 58
59
DTIHE Ä E ER A O R A F WIE CARLO RIVA ES SCHAFFTE, TH INNERHALB VON ZWEI JAHRZEHNTEN AUS EINEM KLEINEN FAMILIENBETRIEB RIIV EINE WELTBERÜHMTE MARKE ZU MACHEN. ER TEXT: DETLEF JENS E dle und stilvolle Runabouts, schnelle offene Motorboote mit eleganten Linien, gebaut aus glänzend lackiertem Mahagoni und angetrieben von lautstarken Motoren, beflügelten schon in den 1920er- und 1930er-Jahren die Fantasie und weckten Begehren. VA Diese Boote, die auch durch die Romane eines F. Scott Fitzge- rald kreuzten, wurden damals vor allem in Amerika gebaut: von Chris Craft, Gar Wood oder Hacker. Nach dem zweiten Weltkrieg A jedoch eroberte sich eine kleine italienische Marke den ersten Platz in dieser Welt: »Riva« wurde zum Synonym für schnelle und elegante Mahagoni-Motorboote. 60
61
Es war Carlo Riva (1922 bis 2017), Urenkel des Werftgründers Pietro Riva, der diesen bemerkenswerten Aufstieg schaffte. Es war ein weiter Weg von Pietro, der sich im Juni 1842 als junger Mann in seinem Dorf aufmachte, um sich in Sarnico, am See Iseo, mit einem Bootsbaubetrieb niederzulassen, bis zur weltbekannten Marke, die heute Teil der Ferretti-Gruppe ist: 160 Jahre später, im Jahr 2000, kaufte Norberto Ferretti 100 Prozent der Riva-Anteile. Aber der entscheidende Teil der Geschichte spielt in den 1950er- und 1960er-Jahren – der Aufstieg von Riva, vorangetrieben von Carlo Riva. Wie konnte ihm das gelingen? Unternehmergeist jedenfalls schien die Familie schon immer gehabt zu haben. Carlos Oma, die Frau von Ernesto, Sohn von Pietro, der die Werft nun führte, machte aus der Werftkantine am See eine Trattoria, als mehr und mehr Ausflugsgäste an den See kamen. Ernesto teilte das unternehmerische Risiko auf diese beiden ganz unterschiedlichen Bereiche: Bootsbau und Gastronomie. Sein Sohn Serafino dagegen, der 1912 an seinem ersten Motorboot-Rennen teilgenommen hatte, verlegte sich ganz auf diese Seite: mit den auf der eigenen Werft entworfenen und gebau- ten Booten Rennen zu gewinnen. Darin war er gut, und A S H B O A R D es war seine Art, die Marke Riva R I VA D bekannt zu machen. T S CAR: R O S SP 95 0 A1 KE LI // N RE U AT M R -A VA RI E: HR -J A ER 0 195 ER ND AG E RT W W I E E I N SPO 62
Y IL F AM H IS D A AN O RIV CA R LO R I // C AR L VA U N D S E I N E FA M I L I E In den 1920er-Jahren entwarf und baute Serafino Riva Rennboote, in denen die Motoren unter dem langen Vordeck vor dem Fahrer standen. Diese Art von Booten wurde auch als Runabout, zum reinen Vergnügen, gekauft. Sein Sohn Carlo wollte auch gewinnen, aber eher die Herzen der Nachkriegs- generation von reichen Menschen, die plötzlich vor allem die Côte d’Azur und die italienische Riviera bevölkerten. Zwischen Cannes und Portofino vermischte sich alter Geldadel mit den Nachkriegsneureichen, es gab eine unbändige Lebenslust und die Sehnsucht nach dolce vita und bel mondo. Und Carlo Riva hatte eine klare Idee, wie er daran teilhaben, wie seine Werft davon profitieren konnte. Riva-Boote waren anerkannt schnell, doch der Markt für Rennboote erschien ihm als zu klein. Für die neue Generation derjenigen, die sich ein glamouröses Leben leisten konnten und wollten, musste er nichts weniger als das perfekte, vollendete Boot an- bieten. Um das wiederum zu erreichen, sah er nur einen Weg. Eine Serienproduktion von höchster Qualität. Bisher war die Werft ein reiner Handwerksbetrieb, jedes Boot ein einzeln gebautes Unikat. Carlo war dazu bereit, die Werft »zu vergrößern, zu modernisieren, sich etwas Neues auszudenken und, wenn nötig, alles zu riskieren«, wie er selbst es einst gesagt haben soll. weiterlesen 63
I N T WO DEC H A IT A R L O R I V DE W C D T A S, A G E O T N SMA L L FA MI L U R A SINES INTO A S Y N M BU WOR LD A -FAMOUS BR AN D. A BY DETLEF JENS N oble and stylish runabouts, fast open motorboats with elegant lines, built from shiny varnished mahogany and pow- ered by loud engines. They already inspired the imagination and aroused desires in the 1920s and 1930s. These boats, which also found their way into the novels of F. Scott Fitzgerald, were, at that time, built mainly in America: by Chris Craft, Gar Wood or Hacker. After World War II however, a small Italian brand took over first place in the world of runabouts: Riva became synonymous with fast and elegant mahogany motorboats. 64
65
It was Carlo Riva (1922 to 2017), great-grandson of the boatyard founder Pietro Riva, who made this remarkable story possible. It was a long journey from Pietro, who set out as a young man in his village in June 1842 to settle in Sarnico on Lake Iseo and start a boatbuilding business, to the world-famous brand which today is part of the Ferretti Group: 160 years later, in 2000, Norberto Ferretti bought 100 percent of the Riva shares. But the crucial part of the story takes place in the 1950s and 1960s – the rise of Riva, propelled by Carlo Riva. How did he manage that? In any case, the family always seemed to have had an entrepreneurial spirit. Carlo’s grandmother, the wife of Ernesto, son of Pietro, who ran the shipyard at the time, turned the boatyard canteen on the lakeside into a trattoria, as more and more day-trippers came to the lake. This way, Ernesto divided his entrepreneurial risks into two very different areas: boatbuilding and gastronomy. In contrast, his son Serafino, who had taken part in his first motorboat race in 1912, concentrated completely on one side of the business: to win races with the boats designed and built by his own boatyard. He was good at it and it was his way of marketing the Riva brand. In the 1920s, Serafino Riva designed and built racing boats with the engines under the long foredeck in front of the driver. These types of boats were also purchased as runabouts, for the sheer pleasure of it. His son Carlo also wanted to win, but rather the hearts of the post-war generation of wealthy people who now frequented the Côte d’Azur and the Italian Riviera. Between Cannes and Portofino old money nobility mingled with the post-war nouveau riche, there was an unbridled zest for life and a longing for la dolce vita and the bel mondo. And Carlo Riva had a clear idea of how he could have his share of this, how his boatyard could benefit. Riva boats were known for their speed, but he felt the market for racing boats was too small. For the new generation of those who could and wanted to live a glamorous life, he had to offer nothing less than the perfect, accomplished boat. To achieve that, he saw only one solution. A series production of the highest quality. So far, the boatyard had been a pure handicraft business, each boat was a unique one-off. Carlo was ready to »enlarge the boatyard, modernize it, come up with something new and, if necessary, risk everything,« as he himself once said. read more R I VA A RISTON AU F DE M CO M ER SEE // R IVA AR IST ON ON LA K E CO M O 66
W-Class ™ W.76 W-Class Yacht Company Donald Tofias, Yacht Developer One Washington Street | Newport, RI 02840 USA | 401.619.1190 | w-class.com ‘Yachting is the Winner!’ ® wild horses in the 2017 candy store cup regatta | photo : john lincourt © 67
DIE PERFEKTIONIERUNG DES MEISTER- WERKS PERFECTING THE MASTERPIECE
Ein Boot wie ein Bild: die originale POSH // A boat like a painting. The original POSH 77
DIE KLASSISCHEN RUNABOUTS UND MOTORYACHTEN AUS DEN 1930ER-JAHREN, ENTWORFEN UND GEBAUT VON JOHN HACKER, SIND EINZIGARTIG UND SEHR BEGEHRT. KÖNNEN DIESE BOOTE NEU ERSCHAFFEN WERDEN, UM AUCH EINE JUNGE GENERATION ANZUSPRECHEN? DER KLASSIKER-SPEZIALIST F. TODD WARNER VER- SUCHT SICH MIT LEIDENSCHAFT AM SCHEINBAR UNMÖGLICHEN. TEXT: DETLEF JENS W enn es unter Motorbooten jemals einen wirklichen Hingucker gab, dann muss es sicherlich dieses sein. »Dies ist eines der schönsten Boote, die ich jemals gesehen habe«, sagte Henk de Vries, CEO der niederländischen Feadship-Werft, spontan bei seinem ersten Anblick von POSH (Port Out Starboard Home, das Motto reicher Engländer für die Wahl der Kabine auf der Transatlantikreise in die USA per Dampfer, damit sie sowohl auf der Hin- als auch auf der Rückreise immer Sonne hatten). Diese knapp 16 Meter lange Commuter-Yacht wurde 1937 von John Hacker für den damaligen Kino-Magnaten Joseph Cooper gebaut, ursprünglich unter dem Namen Wee Joe II. Ein Meisterwerk an Design aus der Art-déco- Ära, ist sie eine von drei Yachten, die, als Trio, als »Dreifache Krone« von John Ludwig Hacker bezeichnet werden, dem »Boss« des ameri- kanischen Motorboot-Designs des 20. Jahrhunderts. Die anderen zwei Boote sind Tempo von 1936, 13,4 Meter lang, und Thunderbird von 1938, knapp 17 Meter lang und wohl das spektakulärste und berühmteste der drei. Ihr erster Eigner, der legendäre Playboy George Whittell Jr., war et- was exzentrisch. Er wollte, dass die Kabine seines Commuters so aussah wie der Rumpf seines liebsten Privatflugzeugs, einer DC2. Also entwarf John Hacker einen runden Aufbau aus gebürstetem Aluminium für das Mahagoniboot, was bis zum heutigen Tage sicherlich ganz einzigartig ist (vergleiche auch GOOSE 8, Sommer 2013). Thunderbird gehört heute der »Thunderbird Lodge Preservation Society«, einem privaten Unternehmen, welches sich um George Whittells außergewöhnliche Lodge am Lake Tahoe in Kalifornien kümmert, um beides, Lodge und Boot, für die Nachwelt zu erhalten. Die Lodge kann von Touristen besucht und besichtigt werden, das Boot kann man für etwa 5.000 Dollar am Tag chartern. 78
Prächtiger Ausblick über das lackierte Vordeck // Great view across the long foredeck
Die beiden anderen Boote, Tempo und POSH, waren beide auch schon im Besitz von F. Todd Warner, Klassiker-Aficionado, Bootsexperte und Unternehmer in einer Person. Warner ist der Gründer und Eigentümer von »Mahogany Bay – Classic Watercraft Masters«, einem Unterneh- men, das seit 1974 klassische Motorboote aller Art und Größe restauriert, erhält, pflegt und verkauft. Todd Warner ist selbst verrückt nach klassi- schen Motorbooten und hat im Laufe der Jahre selbst rund 1.000 solcher Boote besessen, unter ihnen auch die Chris Craft seines Großvaters aus dem Jahre 1939 – eins der wenigen, die er sicherlich niemals verkaufen wird. Denn verkaufen, das tut er. »Mahogany Bay ist ein Service- und Verkaufsunternehmen und viele unserer Kunden sind schon die zweite Generation von Familien, die wir bereits seit Jahrzehnten kennen. Wir bedienen sie weiterhin, wir lagern, restaurieren und pflegen ihre Boote. Fahrstand mit Suchscheinwerfer // Helmstation with searchlight Ich habe dazu eine sehr erfahrene Mannschaft, und ich gebe mehr und mehr Verantwortung ab, aber ich bleibe natürlich der Kapitän. Ich bin aber auch eher der Verkäufer von Legenden. Ich liebe es, Zusammenhänge zu erkennen, dann Dinge zu kreieren und zu promoten. Und obwohl ich die Boote verkaufe, kommen die meisten früher oder später doch wieder zu mir zurück. Denn dies sind großartige und interessante, vor allem aber einzigartige Boote, viele von ihnen original aus den 1920er- oder 1930er- Jahren und so gut wie unersetzlich.« Während er also nach und nach das Ruder von Mahogany Bay ab- gibt, schafft Todd sich Zeit und Ressourcen für sein neues Projekt, seine neue Leidenschaft: Die Perfektionierung des Meisterwerks. »John Hacker wurde auch als der Steinway der Runabouts bezeichnet. Tatsächlich sind seine Entwürfe die besten schwimmenden Interpretationen des Art déco. Und dieser Designstil bleibt in der ganzen Welt weiterhin aktuell, das ist niemals passé.« weiterlesen 80
R E S TOR AT ION | BE SPOK E YAC H TS | W I N T E R S TOR AGE | BE RT HS ROBBE & BERKING JUBILEE Foto: K atrin Storsberg Celebrating 10 years of transforming enthusiasm into action: The Robbe & Berking wooden boat aficionados with ten of them not in the picture. C L A S S I C S @ R O B B E B E R K I N G . D E | W W W. C L A S S I C - Y A C H T S . C O M | 81
Ein schwimmendes Art-déco-Kunstwerk // A floating piece of Art Deco 82
THE CLASSIC RUNABOUTS AND MOTOR YACHTS DESIGNED AND BUILT BY JOHN HACKER IN THE 1930S ARE UNIQUE AND HIGHLY SOUGHT AFTER. CAN THESE BOATS BE ADAPT- ED TO SUIT A NEW GENERATION OF BOATERS? VINTAGE BOAT SPECIALIST F. TODD WARNER IS ATTEMPTING THE SEEMINGLY IMPOSSIBLE WITH PASSION. TEXT: DETLEF JENS I f ever there was a real head-turner among motor yachts, this surely must be the ultimate one. »This is one of the prettiest boats I have ever seen«, said Feadship CEO Henk de Vries when he first set eyes on POSH (Port Out Starboard Home). This 52-foot commuter yacht was designed and built by John L. Hacker in 1937 for the then cinema magnate Joseph Cooper and was originally named Wee Joe II. A masterpiece of design from the exciting Art Deco era, she is one of the three famous yachts that are considered the »Triple Crown« of John Ludwig Hacker, the »boss« of American powerboat and commuter design in the 20th cen- tury, the two others being the 1936 built Tempo of 44 foot and the 1938 built Thunderbird, 55 foot and probably the most famous of the three. A real eye-catcher because her first owner was rather eccentric. The leg- endary playboy George Whittell Jr. wanted the cabin and the cockpit of his commuter to look like his favourite private plane, a DC2. So, John L. Hacker gave the mahogany boat a round structure made of brushed, shiny metal – unique to this day (read more about Thunderbird and Lake Tahoe in GOOSE 8, Summer 2013). Thunderbird is now owned by the »Thunderbird Lodge Preservation Society«, a private company that takes care of Whittell’s exceptional lodge on Lake Tahoe and the boat, preserving them both for posterity. The lodge can be visited by tourists, the boat chartered for about $5,000 a day. 83
... eines der schönsten Boote überhaupt // ... one of the most prettiest boats around The other two boats, Tempo and POSH, were previously owned by F. Todd Warner, classic boat aficionado, expert and entrepreneur all rolled up into one person. Warner is the founder and proprietor of »Mahogany Bay – Classic Watercraft Masters«, a company already established in 1974 that restores, services, preserves and sells classic motor yachts of all shapes and sizes. Todd Warner, himself being completely crazy about beautiful vintage boats, has personally owned well over 1,000 boats, among them his grandfa- ther’s Chris Craft from 1939, one of the few he will certainly not sell. For sell, he will. »Mahogany Bay is a service and sales business, many of our customers are now the next generation of families that have been with us for decades. We continue to serve them, we store, restore, maintain their boats. I have an experienced team and I pass on much of the responsibili- ties to them, but I am still Captain. I am more the legacy sales guy, I love to envision, create and promote. However, I think I sell these boats, but really, they continue coming back to me. These are great and very interesting boats, many of them originals from the 1920s to the 1960s. Often they are the best of their class and very hard, if not impossible, to replace.« Gradually handing over the helm at Mahogany Bay, Todd frees up time and resources for his new passion: Perfecting the Masterpiece. »John Hacker was called the Steinway of Runabouts. His designs are in fact the best in- terpretation of Art Deco afloat. This style of design continues to hold the Fotos: Billy Black world’s attention, it is never outdated or passé.« read more 84
W W W . R O B B E B E R K I N G . C O M 85
E S H ER N N T ES IG L L E AC H YA AN TD D A N L C O V OL E N H IR ON O O R EM M IE D S ag einfach: Ja! Ein ebenso einfaches wie, vielleicht, geniales Lebensmotto. Vertraue auf dich und deine Intuition und Fähigkeiten, sage „ja“, wenn sich winzigen Regattabootes in England lebten, zogen daraufhin nach Irland – wo Ron Holland 40 Jahre neue Gelegenheiten ergeben, und schau, wie die Dinge sich entwickeln. So in leben würde. Noch keine 30, feierte Ron Holland mit etwa hat er nicht nur gelebt und tut es noch, intuitiv und aus dem Bauch heraus, seinen Regattayachten in den 1970er-Jahren riesige so in etwa hat er wohl auch seine vielen berühmten und erfolgreichen Yachten Erfolge und baute sehr schnell ein großes Design- entworfen. Dies ist das Buch dazu, ein großes buntes Buch (in englischer Spra- büro mit etlichen Angestellten in Irland auf. Dort che) über ein großes, buntes Leben. Das wirklich ungewöhnliche Leben von wurden viele bis heute berühmte Yachten entwor- Ron Holland: Segler, Herumtreiber, Yachtdesigner (siehe auch: GOOSE 10, fen, darunter Golden Apple, Silver Shamrock (die, mit »My Town«, Vancouver). Ron an Bord, im Fastnet-Rennen von 1979 wie viele Geboren (1947) und aufgewachsen ist er in Neuseeland, wo sein Bruder andere Yachten auch im Orkan das Ruder verlor und und er schon als kleine Jungs zu segeln begannen: Sein Vater schenkte ihm eine von der Crew aufgegeben werden musste) und, vor kleine Segeljolle zu seinem 7. Geburtstag. Schon mit 15 war er regelmäßig Crew- allem, Imp. mitglied auf neuseeländischen Rennyachten, bald darauf begann er eine Boots- Langhaarig, in Cowboystiefeln und die Taschen bauerlehre. Seine Ausbilder erkannten jedoch sein Designtalent und förderten voller Geld, so jetteten Ron Holland und sein diese Seite in ihm. Mit 18 und ohne formelle Ausbildung, die er bis heute nicht Co-Designer, Butch Dalrymple-Smith, in jenen hat, konnte er sein erstes Boot entwerfen. Etwa um diese Zeit segelte er auf einer Jahren in der Weltgeschichte umher, um Kunden zu kleinen Rennyacht über den Pazifik nach Hawaii, zur Crew gehörte neben ihm besuchen, Regatten zu segeln oder den Bau einer der selbst auch sein Freund und späterer Konkurrent Doug Peterson. Schließlich vielen von ihnen kreierten Yachten zu inspizieren; in konnte Ron eine Stelle als Trainee bei dem amerikanischen Yachtkonstrukteur Neuseeland ebenso wie in England oder Amerika. In Gary Mull in San Francisco antreten. Vor allem lernte er hier auch Yachtbesitzer ihrem Designstudio ließen sich die Hobbymusiker und Skipper kennen und segelte und segelte Regatten, wie verrückt. bei der Arbeit oft von lauter Rockmusik inspirieren, Sein Durchbruch als Designer kam, nachdem er 1973 in Europa mit einem und als ihnen die Fliegerei in Linienmaschinen zu kleinen, von ihm selbst entworfenen und gebauten Boot namens Eygthene den mühsam und zeitraubend wurde, kauften sie eben ihr IOR-Vierteltonner-Pokal gewann. In der Folge bekam er von dem irischen Segler eigenes Flugzeug und heuerten einen Piloten an. und Unternehmer Hugh Coveney den Auftrag, einen IOR-Eintonner zu entwerfen. Ron und seine erste Frau, die zu diesem Zeitpunkt an Bord ihres weiterlesen 90
Spätwerk: eine Motoryacht von Ron Holland // Late work: a motoryacht by Ron Holland J ust say yes! An equally simple as, perhaps, ingenious, life’s motto. Trust in yourself, your intuition and your abilities, say »yes« when new ebrated huge successes with his racing yachts and quickly set up a large design office with a number opportunities arise and simply see how things develop. It’s not just that of employees in Ireland. Many famous yachts have he has lived in this way and still does, intuitively and acting on his gut been designed here, including Golden Apple, Silver feelings, this is also probably how he designed his many famous and suc- Shamrock (which, with Ron on board and like cessful yachts. This is the book, a big colourful one about a big, colourful life. several other yachts, lost her rudder in the storm The really unusual life of Ron Holland: sailor, traveller, yacht designer. during the Fastnet race of 1979 and had to be Born (1947) and raised in New Zealand, where he and his brother abandoned by her crew) and above all, Imp. began sailing as little boys: his father gave him a small sailing dinghy for In those years, long-haired, wearing cowboy his 7th birthday. Already at age 15 he was a regular crew member on racing boots and with his pockets full of cash, Ron Holland yachts in New Zealand, soon after he started a boatbuilding apprentice- and his co-designer, Butch Dalrymple-Smith, jetted ship. His teachers, however, soon recognized his design talent and en- around the world to visit clients, sail regattas or couraged this side in him. At 18 and with no formal education which up to inspect the build of one of the many yachts they now he still does not have, he was able to design his first boat. Around this designed; in New Zealand as well as in England or time, he sailed on a small racing yacht across the Pacific to Hawaii, one of America. In their design studio, the hobby musicians the crew was his good friend and later competitor, Doug Peterson. Finally, often let themselves be inspired by loud rock music Ron was able to get a job as a trainee with the American yacht designer at work and when it became too tedious and time- Gary Mull in San Francisco. Above all, he got to know yacht owners and consuming to fly in ordinary line services, they skippers here and sailed and sailed offshore races, as many as he could. simply bought their own plane and hired a pilot. His breakthrough as a designer came after he won the IOR Quarter- Ton Trophy in Europe in 1973 with a small boat called Eygthene that he read more had designed and built himself. As a result, he was commissioned by the Irish sailor and entrepreneur Hugh Coveney to design an IOR One Tonner. Ron and his first wife, who were living aboard their tiny racing boat in England at the time, moved to Ireland – where Ron Holland would stay for the next 40 years. In the 1970s, before he turned 30, Ron Holland cel-
94
Die Küste wird mit feinem Pinselstrich gemalt // Painting the coast with a fine brush 95
96 Die Welt in Streifen … // The world, in strips …
Alte Land- und Seekarten sind an und für sich schon etwas Faszinierendes. Das höchste der Gefühle ist jedoch ein Globus, die Welt im Klein- format. Das dachte sich auch Peter Bellerby, als er ein passendes Geschenk für den 80. Geburts- tag seines Vaters suchte ... und auch nach langem Suchen nichts fand. Selbst ist der Mann, sagte sich Bellerby und machte sich an die Arbeit. TEXT: STEFAN DETJEN & DETLEF JENS D as Geburtstagsgeschenk kam zwei Jahre zu spät, war aber trotzdem ein voller Erfolg. Peter hat- te sich tief in das Thema der Globusherstellung reingekniet und mangels verfügbaren Wissens alles selbst ausprobieren müs- sen. Aus Fehlern lernen ist eine gute Schule, aber zeitaufwendig. Angesichts seiner Investition in Zeit und Geld beschloss Bellerby, das neue Know-how zum Vollzeitjob zu machen. Er hängte die Leitung eines Bowlingcenters an den Nagel und verdiente sich fortan mit größeren (und schöneren) Kugeln seinen Lebensunterhalt. Gingen im ersten Ge- schäftsjahr lediglich drei Globen über den Laden- tisch, kann sich Bellerby & Co heute vor Aufträgen nicht mehr retten. Selbst der Louvre und reiche Russen müssen für die größten Exemplare geduldig warten – die XXL-Globen werden in den Ateliers in der Bouverie Road erst in Angriff genommen, wenn die Stimmung dafür reif ist. An den Bellerby-Globen ist alles Handarbeit. Die Holzsockel werden von einer lokalen Schreine- rei aus Eiche, Nussbaum oder Kirschholz gedrech- selt, die Messingskalen in London eigens gegossen und graviert. Die wahre Kunst aber besteht da- rin, die Welt in zwölf Streifen aufzuteilen und so auf den Globuskörper zu applizieren, dass sich die Randteile perfekt ergänzen. Ein spezieller Leim er- laubt noch eine ganze Weile das Stoßen und Ziehen der angefeuchteten Papierteile, damit sie millimet- ergenau appliziert werden können, bevor sie dann letztendlich festkleben. weiterlesen 97
Sie können auch lesen