MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA - IS MUNI
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
MASARYKOVA UNIVERZITA FILOZOFICKÁ FAKULTA Ústav germanistiky, nordistiky a nederlandistiky Učitelství německého jazyka a literatury pro střední školy Bc. Hana Komoňová KOLOKACE V ODBORNÉM JAZYCE BANKOVNICTVÍ Diplomová práce Vedoucí práce: prof. PhDr. Ivana Kratochvílová, Ph.D. 2015
MASARYK-UNIVERSITÄT PHILOSOPHISCHE FAKULTÄT Institut für Germanistik, Nordistik und Nederlandistik Bc. Hana Komoňová KOLLOKATIONEN DER FACHSPRACHE DES BANKWESENS Diplomarbeit Betreuerin: prof. PhDr. Ivana Kratochvílová, Ph.D. 2015
Hiermit versichere ich, dass ich die vorliegende Magisterarbeit unter der Leitung meiner Betreuerin selbstständig verfasst habe und dass ich die gesamte verwendete Literatur angeführt habe. ……………………………….. Veselí nad Moravou, 28. 4. 2015
DANKSAGUNG An dieser Stelle möchte ich mich bei Frau Professorin PhDr. Ivana Kratochvílová Ph.D für ihre Unterstützung, Ratschläge und Betreuung beim Verfassen meiner Diplomarbeit herzlich bedanken.
ANOTACE Ve své diplomové práci se zabývám analýzou kolokací v odborných textech z oblasti bankovnictví. Práce je dělena na část teoretickou a část praktickou. V teoretické části je nejprve popsán vývoj pojmu kolokace a kolokační typologie od Hausmanna. Důležitou kapitolou je kapitola čtvrtá, která vymezuje samotný pojem kolokace. Jsou zde uvedena kritéria pro definici kolokace, její znaky a také je zde popsána klasifikace slovních spojení od Cruseho. V poslední kapitole teoretické části jsou rozepsány typologie kolokací podle struktury, ekvivalence, idiomatičnosti a podle funkce v lexikonu a textu. Zmiňuji zde také problematiku překladu kolokací. Praktická část je zaměřena na analýzu kolokací v odborném v textu. Jako základní prvek mě nejprve zajímá četnost výskytu kolokačních bází v textech, kdy se věnuji nejen nejčastějším bázím, ale také těm méně četným a také kolokacím, ve kterých se tyto báze vyskytují. Další kapitola obsahuje příklady textových kolokací i s celým kolokačním okolím. V poslední kapitole praktické části řeším problematiku překladu textových kolokací. Pokouším se o výběr zajímavých a komplikovaných kolokací pro překlad jak z němčiny do češtiny tak i z češtiny do němčiny. Popisuji postup překladu a také uvádím vlastní návrhy vhodné pro překlad. Klíčová slova: kolokace, slovní spojení, analýza, text, překlad, báze ABSTRACT In my diploma thesis I deal with analysis of colocations in scholary texts in area of banking. The work is divided into theoretical and practical part. In the theoretical part there is at first described development of concep colocation and colocation typology from Hausmann. The important chapter is the chapter four, where the concept of colocation is defined. There are criteria for colocation definition, its marks and there is also described the classification of phrases from Cruse. In the last chapter of the theoretical part there are itemized typologies of colocations by structure, eqiuvalence, idiomacity and by the function at the lexicon and text. I also mention there an issue of colocation translation. Practical part is focused on analyse of colocations in scholary text. As a basic element I´m interested in frequency occurence of colocation bases in texts, when i deal with not only the most common bases, but also those less common and also with those, in which these bases are occured. The next chapter contains colocation examples from texts with whole colocation surroundings. In the last chapter of practical part I deal with problems in translation of text colocations. I try to choose interesting and complicated colocations for translation from german to czech and also from czech to german. I describe the process of translation and also mention my own proposals suitable for translation. Key words: colocation, phrase, analysis, text, translation, base
INHALT THEORETISCHER TEIL ................................................................................................ 9 1 Einleitung.......................................................................................................... 10 2 Entwicklung des Kollokationsbegriffs ............................................................. 11 2.1 Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen ............................................................... 11 2.2 Kollokationen im Kontextualismus .................................................................. 13 2.3 Lexikalische Solidaritäten ................................................................................ 14 3 Die Kollokationstypologie von F.J. Hausmann ................................................ 16 3.1 Konter-Kreation, Kollokation, Ko-Kreation .................................................... 16 3.2 Basis und Kollokator ........................................................................................ 17 3.2.1 Kollokationspotential........................................................................................ 18 3.2.2 Kollokationsfeld ............................................................................................... 19 3.2.3 Kollokationspanne ............................................................................................ 20 4 Das Wesen der Kollokationen .......................................................................... 22 4.1 Kriterien einer Definition der Kollokationen ................................................... 22 4.1.1 Andere Definitionen der Kollokationen ........................................................... 23 4.2 Merkmale der Kollokationen ............................................................................ 27 4.2.1 Struktur ............................................................................................................. 27 4.2.2 Assoziativität und Gerichtetheit ....................................................................... 28 4.2.3 Konventionalität ............................................................................................... 29 4.2.4 Idiomatizität ...................................................................................................... 30 4.3 Kollokationen vs. andere Wortverbindungen ................................................... 31 4.4 Hierarchische Zuordnung der Kollokationen ................................................... 35 4.4.1 Kollokation vs. Phrasem ................................................................................... 36 4.4.2 Kollokation vs. freie Wortverbindung .............................................................. 37 4.4.3 Begriffserfassung in der linguistischen Fachlexika .......................................... 38 5 Typologie der Kollokationen ............................................................................ 39 5.1 Typologie der Kollokationen nach Idiomatizität .............................................. 39
5.2 Typologie der Kollokationen nach Struktur ..................................................... 40 5.3 Typologie der Kollokationen nach Äquivalenz ................................................ 42 5.4 Typologie der Kollokationen nach Funktion in Lexikon und Text .................. 43 6 Kollokationen und Wörterbücher ..................................................................... 45 6.1 Kollokationen als Übersetzungsproblem .......................................................... 47 7 Zusammenfassung zum theoretischen Teil ....................................................... 49 PRAKTISCHER TEIL ................................................................................................... 50 8 Einleitung.......................................................................................................... 51 8.1 Material und Methode der Untersuchung ......................................................... 51 8.2 Texte des Produktangebotes im Bankwesen als Materialbasis......................... 53 8.3 Frequenz ........................................................................................................... 54 8.3.1 Frequente Basen ............................................................................................... 54 8.3.2 Wenig häufige Basen ........................................................................................ 56 9 Text-Kollokationen ........................................................................................... 58 9.1 Kollokationen nach frequenten Basen .............................................................. 58 9.1.1 Strukturtypen der Kollokationen ...................................................................... 60 9.2 Kollokationen und weitere Mehrwortstrukturen ............................................. 63 9.3 Unklare Strukturen ........................................................................................... 67 9.4 Entlehnungen .................................................................................................... 68 9.5 Translatologische Problemfälle Deutsch - Tschechisch ................................... 70 9.5.1 Übersetzungsrichtung Deutsch – Tschechisch ................................................. 71 9.5.2 Übersetzungsrichtung Tschechisch – Deutsch ................................................. 75 10 Zusammenfassung ............................................................................................ 81 Qeullenverzeichnis.......................................................................................................... 82 Graphiken, Tabellen und Abbildungen ........................................................................... 95 Anhang ............................................................................................................................. i
THEORETISCHER TEIL 9
1 Einleitung Die Muttersprachler haben mit Wortgebrauch bei der Textproduktion kein Problem. Sie beherrschen die Satzbildung ihrer Sprache voll automatisch und ohne syntaktischen und lexikalischen Schwierigkeiten. Zum Gegenteil die nichtmuttersprachlichen Sprecher können mit Wortgebrauch Probleme haben. Bei der Textproduktion oder bei Übersetzungen bilden sie grammatisch richtige Konstruktionen, die aber lexikalisch nicht passend sein können. Die lexikologischen Untersuchungen befassen sich in dem letzten Jahrzehnte immer mehr mit den komplexen syntagmatischen Phänomenen. Es entwickelte sich auch neue Teildisziplin der Lexikologie – die Phraseologie, die sich mit festen Wortverbindungen beschäftigt. Als ganz neue lexikalische Erscheinung kann man auch die Kollokationen bezeichnen, die in den Bereich der syntagmatischen und semantischen Beziehungen zwischen Lexemen gehören. Für die Nichtmuttersprachler ist die Erkenntnis dieser Erscheinungen wichtig. Sofern sie bei der Textproduktion oder Übersetzung keine lexikalischen Fehler machen wollen, sollen sie nicht nur die Wörter, sondern ganze Wortverbindungen in die Zielsprache vermitteln. Zu diesen Verbindungen, die schwierig übersetzt werden, gehören beispielsweise Komposita, Kollokationen und andere Wortverbindungen. Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit der Verbindbarkeit von Wörtern und stellt die Strukturen, Typen und Funktionen der verbindbaren lexikalischen Einheiten dar. Sie untersucht die Verbindungen nicht nur als Bestandteil des Lexikons sondern auch als Bestandteil des Textes. Das Ziel dieser Arbeit ist es, die Kollokationen theoretisch darzustellen und textuell zu untersuchen. Inhaltlich wird die Arbeit in zwei Segmente gegliedert. Im theoretischen Teil wird die Problematik der Kollokationen mit Hilfe von Fachliteratur zusammengefasst. Es wird zuerst die Entwicklung der Kollokationsbegriff verfasst und dann wird die Hausmanns Kollokationstypologie ausführlicher dargestellt, wo die Kollokation in Basis und Kollokator geteilt wird. Weiter werden die Definitionen von unterschiedlichen Linguisten und die Klassifikation der Kollokationen von Cruse angeführt. In dem letzten Kapitel werden die Kollokationstypologien nach Idiomatizität, Äquivalenz, Struktur und nach Funktion in Lexikon und Text dargestellt. Zum Schluss des theoretischen Teiles wird auch die Aufmerksamkeit der Problematik von Kollokationsübersetzung zugewendet. Der praktische Teil enthält eine Analyse der Kollokationen im Text aus dem Bereich des Bankwesens. Im Vordergrund steht zuerst die Häufigkeit der Basen von Kollokationen, die von den Texten der Bankprodukte ausgesucht werden. Es werden nicht nur die häufigsten sondern auch die wenig verwendeten Basen untersucht. Die von den Basen gebildeten Kollokationen werden auch angeführt. Im nächsten Kapitel stehen die Text-Kollokationen in Vordergrund, die von den Texten ausgesucht werden. Den Untersuchungsgegenstand bilden die Text- Kollokationen auch mit ihrer kollokationelen Umgebung. Das letzte Kapitel dieser Arbeit enthält kollokationele Übersetzungsproblemfälle, die in beiden Richtungen übersetzt werden - aus dem Tschechischen ins Deutsche und auch aus dem Deutschen ins Tschechische. 10
2 Entwicklung des Kollokationsbegriffs Heutzutage gibt es viele linguistischen Ansätzen, die die Wortverbindungen zu erfassen versuchen. Schon zu Beginn des 20. Jahrhunderts stehen am Anfang der Kollokationsforschung Charles Bally oder Ferdinand de Saussures, der als erster neben die paradigmatischen auch die syntagmatischen Relationen zwischen Lexemen zu berücksichtigen begann, weiter beschäftigten sich mit der Kollokationsforschung noch Porzig (Wesenhaften Bedeutungsbeziehungen), Coseriu (Lexikalische Solidaritäten) oder Firth. (Vgl. Reder 2006, S. 17 ) In diesem Kapitel wird die Entwicklung einiger Kollokationstheorien chronologisch dargestellt. Zuerst wird die Kollokationstheorie vom deutschen Sprachwissenschaftler Walter Porzig aufgeführt, der mit seinen wesenhaften Bedeutungsbeziehungen eine syntagmatisch orientierte Untersuchung des Lexikons durchführt. Dann kommt die Theorie des britischen Kontextualismus, dessen Ansichten die spätere Kollokationsforschung beeinflusst. Zum Schluss werden die lexikalischen Solidaritäten von Eugenio Coserieu, der an Porzigs wesenhafte Bedeutungsbeziehungen anknüpft, beschreibt. (Vgl. Gladysz 2003,S. 13) 2.1 Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen Dieser Begriff stellt andere Ebene des Kollokationsbegriffs dar. Er beschäftigte sich mit den syntagmatischen Beziehungen auf der Ebene des Lexikons und auch mit der Bedeutung jener Wörter, die sich in gegenseitigen Bedeutungsbeziehungen vorkommen. Von Porzig (1934) wurde bemerkt, dass ein Wort ein Bestandteil der Bedeutung anderes Wortes ist. (Vgl. Reder 2006, S. 25) Deutliches Beispiel ist: Hund – bellen wiehern – Pferd blühen – Pflanze1 Die Wesenhaften Bedeutungsbeziehungen stellte Porzig (1934, S. 79) dar als: „Solche Bedeutungsbeziehungen zwischen Wörtern, dass mit dem einen das andere implicite mitgesetzt ist, finden sich in der Sprache in großer Zahl. Wie das gehen die Füße voraussetzt, so das greifen die Hand, das sehen das Auge, das hören das Ohr, das küssen di Lippen (..) von vornherein ist klar, dass hier eine notwendige Beziehung zwischen den Wörtern vorliegt, die ausschließlich durch die Bedeutung hergestellt wird. (…) es geht um eine Beziehung, die im Wesen der gemeinten Bedeutungen selbst gründet. Ich nenne sie deshalb Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen.“ Diese Beziehungen hat Lutzeier auch als automatische bezeichnet. 1 Beispiele aus Reder 2006, S. 25 11
Porzig (1934) teilte seine Untersuchung der Kollokationen in zwei Ebene. Er unterscheidet synchrone und diachrone Betrachtung. Synchrone Betrachtung Die synchrone Betrachtung stellt vor allem die Wortpaare dar, die sich aus einem Verb und einem Substantiv bestehen. Dabei meint Porzig (1934) die semantische Valenz2 des Verbs. bellen - Hund aufgehen, untergehen, scheinen – Sonne, Mond, Stern Wie kann man sehen, einige Verben können sich mit mehreren Substantiven binden. Deshalb unterscheidet Porzig (1934) in Normalfall und Grenzfall. Um einen Grenzfall handelt es sich, wenn ein Verb nur ein Substantiv als Subjekt, Objekt oder adverbiale Bestimmung an sich bindet: bellen – Hund. Der Normalfall stellt die Situation vor, wenn das Verb seine bestimmte Anzahl der möglichen Ergänzungen hat: fahren – Wagen, Schiff, Zug, Boot… Nach Porzigs Bemerkungen können die Wesenhafte Beziehungen auch von Adjektiven ausgehen: blond – Haar blind – sehen Weiterhin wurde sich Porzig (1934, S. 79) bewusst, dass man fällt nicht nur Bäume, sondern auch Urteile, deshalb stellte er die wesenhaften Bedeutungsbeziehungen den Metaphern entgegen. Auch zog er in Erwägung, dass einige Bestandteile der Wortverbindungen im Satz nicht auftreten können. Das Vorkommen beider Bestandteile kann fakultativ sein oder ein Bestandteil kann ausgeschlossen werden: (Vgl. Gladysz 2003, S 14-15) Es läutet./Die Glocken läuten Die Zähne beißen.3 Diachrone Betrachtung In diesem Fall beschäftigt sich Porzig mit zwei Problemen. Erstens löst er, dass die Bestandteile wesenhafter Beziehung in der Regel etymologisch nicht verwandt sind und 2 siehe Kratochvílová 2011, S. 45-55 3 Alle Beispiele siehe Gladysz 2003, S. 14-16 12
zweitens versucht er, einen Überblick über die Umstände der Entstehung und des Ausklingens wesenhafter Bedeutungsbeziehungen zu schaffen. Er hatte vor, alle Informationen zusammenzusetzen und zu untersuchen. (Vgl. Gladysz 2003, S. 14-16) Einige Porzigs Ansätze der Kollokationsforschung wurden später mehr verbreitet. Beispielsweise: die Kollokationen haben syntaktisch-semantische Merkmale, der Normalfall wurde durch den Kollokationspotenzial ersetzt, der Gedanke über die Verknüpfung von Substantiv und Adverb wurde akzeptiert. Im Gegenteil knüpfte niemand an seine diachrone Betrachtung an. 2.2 Kollokationen im Kontextualismus Der Begriff „Kollokation“ wurde schließlich im britischen Kontextualismus als englische Variante des europäischen und amerikanischen Strukturalismus entstanden und kommt vom lateinischen collocare in der Bedeutung hin- oder aufstellen. Dieser Terminus ist mit den Namen John Rupert Firth verbunden und er sieht die Kollokationen als die Koppelungen oder Zusammenfügungen von sprachlichen Einheiten, die in konkreten Texten miteinander vorkommen und syntagmatisch einander beeinflusst sind. Im Kontextualismus wird die Bedeutung als eine komplexe Relation im situativen Kontext verstanden. Diese Tatsache ist bei der Kollokationen maßgebend: man sollte den Kontext des textuellen Diskurses und den Kontext des gesprochenen Diskurses von den isolierten Sätzen unterscheiden. (Vgl. Kratochvílová 2011, S 37) Dies ist die Erklärung zu den Firth´schen Derfinition: „A Word is characterized by the company it keeps“. (Firth 1957, S. 190) Firth entwickelte ein vielschichtiges Sprachbeschreibungsmodell, in denen er eine kollokative Ebene abtrennte. Erstens verwendete er den Begriff Kollokation in einem Aufsatz Modes of Meaning, in dem er erwähnt, dass die sprachliche Bedeutung auf unterschiedliche Ebene – Phonetik/Phonologie, Grammatik, Lexik unterscheidet werden kann. Es wurden in diesem Aufsatz viele Begriffen verwendet, die dann andere Kollokationsforscher übernahmen. (Vgl. Gladysz 2003, S. 18) Wie zum Beispiel die Kollokierbarkeit (Kollokabilität) - Möglichkeit eines Lexems mit dem anderen zu kollokieren bzw. Wahrscheinlichkeit zweier oder mehrerer Wörter gemeinsam aufzutreten. (Vgl. Grauer 2009, S. 10) Firth (1957) realisierte den ersten Versuch der Klassifikation von Kollokationen nach ihrer Frequenz. Er unterscheidet übliche (general, usual colocations) und okkasionelle (technical, personal colocations) Kolokationen. Aufgrund seiner Kollokationstheorie werden die Kollokationen später einerseits generell (im weiteren Sinne) als Wortkombinationen aller Art und andererseits (im engeren Sinne) als spezifische Verbindungen begriffen. Daneben führt er in seinem 13
Werk keine Definition der Kollokationen an, er erklärte das Wesentliche von Kollokationen aufgrund einer Reihe von Beispielen und verzichtete auf die eingeführten Termini. Diese definitorischen Defizite verursachten innerhalb und auch außerhalb des britischen Kontextualismus eine Welle der Kritik. (Vgl. Gladysz 2003, S. 18) Firth trug zu den Auseinandersetzungen in der Kollokationsforschung bei, aber bedeutender ist es, dass er weitere Kollokationsuntersuchungen provozierte. 2.3 Lexikalische Solidaritäten Der Autor der lexikalischen Solidaritäten ist E. Coseriu, der an die Gedanken von Porzig bindet. Er beschäftigte sich mit dieser Problematik mehr ausgehend und mit Kritik. (Vgl. Gladysz 2003, S. 22) Nach Coserie (1967, S. 297) sind lexikalische Solidaritäten die syntagmatischen Erscheinungen, „die paradigmatisch bedingt sind“. Er versteht sie als: „die inhaltliche Bestimmung eines Wortes durch eine Klasse, ein Archilexem oder ein Lexem (…) und zwar in der Hinsicht, dass eine bestimmte Klasse, ein bestimmtes Archilexem oder ein bestimmtes Lexem im Inhalt des betreffenden Wortes als unterscheidender Zug funktioniert“ (Vgl. Coseriu 1967, S. 296). Coserie teilte die lexikalische Solidaritäten nach dem semantischen Status des determinierenden Wortes in drei Kategorien ein: Affinität, Selektion und Implikation. Affinität In diesem Fall ist das entscheidende gemeinsame Merkmal der beiden Lexeme ein Klassem. Das terminierende Lexem bestimmt den Inhalt des determinierten Lexems. Zum Beispiel tierisch x menschlich: fressen = Subjekt mit dem Klassem tierisch essen = Subjekt mit dem Klassem menschlich Selektion Ein gemeinsames Merkmal der Lexeme ist hier ein Archilexem. Als ein Beispiel kann man das Verb fahren und das Subjekt Fahrzeug anführen: das Auto/ Motorrad/ Fahrrad fahren. Das Verb fahren bezieht sich auf eine bestimmte Gruppe von Wörtern, die sich unter dem Archilexem Fahrzeug zusammenfassen lassen. Das bedeutet, ein Wort kann durch einen anderen Repräsentanten des Archilexems vertreten werden. (Vgl. Grauer 2009, S. 14) 14
Implikation Bereits von der Bedeutung des Wortes „Implikation“ geht es hervor, dass ein Lexem ein anderes „automatisch“ impliziert. Das Lexem Hund bezieht sich im nicht übertragenen Sinne inhaltlich auf das Lexem bellen. Diese Solidarität ist dann für weitere Ausführungen des Kollokationsbegriffs wichtig. Im Rahmen der Implikation spricht Coserie noch über eine andere Klasse. Es geht um die Klasse der durch die Sachkenntnis bzw. allgemeines Wissen gegebenen Implikationen. Vereinfacht gesagt, handelt es sich Assoziationen, die die Verbindbarkeit von Lexemen wie Bahnhof/Zug oder weiß/Schnee begründen. (Vgl. Kratochvílová 2011, S. 35; Grauer 2009, S. 14) Einseitige und mehrseitige Solidaritäten Coserie (1967) unterscheidet auch noch einseitige und mehrseitige Solidaritäten. Die einseitige Solidarität ist z. B. beißen-Zähne (bzw. mit den Zähnen) und die mehrseitige ist Hund-bellen. Der Unterschied liegt darin, dass bei der einseitigen Solidarität das Lexem beißen in seiner Bedeutung das andere Lexem Zähne impliziert, aber umgekehrt funktioniert es so nicht. Das Lexem Zahn enthält das Lexem beißen automatisch nicht. Bei den mehrseitigen Solidaritäten implizieren sich die Lexeme gegenseitig. Es gibt auch Beispiele, wo sich die Disproportion zwischen dem Syntagmatischen und dem Paradigmatischen befindet und in diesem Fall entsteht eine Metapher. Die Übersetzung geht dann die Phraseologie an. Z. B.: der Pulli beißt mich. (Vgl. Kratochvílová 2011, S. 35) Für ein wichtiges Merkmal der lexikalischen Solidaritäten hält Coserie (1967) die Orientiertheit. Sie besteht darin, dass die Beziehung zwischen zwei Wörtern immer vom Wort mit Aussagefunktion ausgeht. Deshalb ist im Wort fällen inhaltlich das Wort Baum enthalten und nicht umgekehrt. (Vgl. Gladysz 2003, S. 22-24) Zusammenfassend lässt sich aus Coserius Auffassung eine Bemerkung zu bestimmen. Er ist als der Präger der lexikalischen Solidaritäten anerkannt, aber seine Auffassungen erweiterten keine Autoren mehr. Trotzdem halte ich sein Affinität und Implikation für das bedeutende Erkenntnis, die für die Textproduktion wichtig ist. 15
3 Die Kollokationstypologie von F.J. Hausmann Hausmann (1985, S. 118) bezeichnet die Kollokationen als „ typische, spezifische und charakteristische Zweierkombination von Wörtern“. Für das bessere Verständnis dieser Definition ist es notwendig, sich mit Hausmanns Typologie von Wortverbindungen zu beschäftigen. Wortverbindung fixiert nicht fixiert Wortbildung Redewendung Kombination konter-affin affin frei Konter-Kreation Kollokation Ko-Kreation Abb. Nr.1: Gliederung der Kollokationen nach Hausmann4 Hausmann unterscheidet zwischen fixierten und nicht fixierten Wortverbindungen. Zu den fixierten Wortverbindungen gehören die Redenwendungen und Wortbildungen (bzw. Wortzusammensetzungen). Sie können als „Ganzes“ formuliert werden und zum Bereich der Kombinierbarkeit von Lexemen gehören sie nicht. Die nicht fixierten Wortverbindungen werden im Kapitel unten ausführlich erklärt. (Vgl. Steibügl 2005, S. 4-8) 3.1 Konter-Kreation, Kollokation, Ko-Kreation Die nicht fixierten Wortverbindungen teilt Hausmann in drei Gruppen: Ko-Kreationen, Kollokationen und Konter-Kreationen. 4 siehe Steinbügl 2005, S. 4 16
Die Ko-Kreationen stellen die Kombinierbarkeit einzelnen Elementen vor allem unbegrenzt dar. Der Sprecher bildet kreativ die Wortverbindungen und beachtet dabei die Regeln des Sprachsystems. Ein Beispiel kann Haus sehen sein. Das Lexem Haus hat eigene Bedeutung und kann sich mit vielen anderen Lexemen kombinieren. Auch mit dem Verb sehen werden viele Substantive kombiniert. Einige Verbindungen sind natürlich nicht akzeptabel, beispielsweise wegen der Semantik, wie die Kombination: Freiheit sehen. Die zweite Gruppe bilden die Kollokationen bzw. affinen Kombinationen. Unter Affinität meint Hausmann (1984, S. 398) die „Neigung zweier Wörter, kombiniert aufzutreten“. Es geht um Kombinationen mit beschränkter Kombinierbarkeit, die aus dem Gedächtnis abgerufen werden, um sie wieder zu verwenden. Im Gegensatz zu den Ko-Kreationen, kann man die Kollokationen als die Halbfertigprodukte der Sprache bezeichnen. Die Konter-Kreationen sind Kombinationen ohne reguläre Affinität, sog. Konter-affine Kombinationen. Diese Kombinationen werden von dem Leser oder Hörer ungewöhnlich empfunden werden. Diese Kombinationen werden eher als stilistischer oder literarischer Mittel verwendet. (Vgl. Steinbügl 2005, S. 4-8) Alle drei Klassen der Wortverbindungen werden von Hausmann (1984, S. 399) charakteristisch erklärt: „Unter dem Gesichtspunkt der Üblichkeit sind die Kollokationen Kombinationen von auffallender Üblichkeit, die Ko-Kreationen solche von unauffälliger Üblichkeit, und die Konter-Kreationen solche von auffälliger Unüblichkeit.“ Seine Auffassung erfasst ganz klar das Wesen der Wortverbindungen. Er teilt die sie in diesem Fall in drei Gruppen nach ihrer Üblichkeit des Vorkommens. Die Ko- Kreationen haltet er für unauffallend, die Kollokationen für auffallend und die Konter- Kreationen bezeichnet er als unüblich. 3.2 Basis und Kollokator Aufgrund der Kollokationstheorie unterscheidet Hausmann auch zwischen Basis und Kollokator. Die Kollokation bildet eine Kombination der Kollokationsbasis, die die Bedeutung trägt und des Kollokators, dessen Bedeutung zumindest zum Teil nur mit Hilfe der Basis bestimmt ist. (Vgl. Steinbügl 2005, S. 7) Das Auftreten der Basis setzt in einem Text das Auftreten des Kollokators voraus. Eine Basis determiniert einen Kollokator insofern, als der Kollokator nur in der Kollokation mit der Basis vorkommen kann. Beispielsweise die Basis Haar determiniert den Kollokator schütter insofern, als schütter nur in der Kollokation mit Haar vorkommen kann. Die Basis Haar lässt sich unabhängig vom Kollokator schütter definieren, 17
während eine Bedeutungserklärung zum Lexem schütter nur mit dem Hinweis auf „Eigenschaft von Haar“ erklärbar ist. (Vgl. Hausmann 1985, S. 121) Diese Einteilung der Kollokate5 in Basen und Kollokatoren ist auch morphologisch festgellegt. Die Basis wird bei den substantivischen Kollokationen durch das Substantiv, bei den verbalen Kollokationen ohne substantivische Komponente durch das Verb und bei den adjektivischen Kollokationen durch das Adjektiv gebildet. Kollokationen Determination Basis Kollokator schütteres Haar/řídké vlasy Haar/vlasy schütteres/řídký Geld abheben/vyzvednout peníze Geld/peníze abheben/vyzvednout ein Schwall von Worten/příval slov Worte/slova ein Schwall/příval verbissen kämpfen/zarputile bojovat kämpfen/bojovat verbissen/zarputile Abb. Nr.2: Basis und Kollokator6 In dieser Darstellung führt Hausmann (1985) nur die Kollokationsbeispiele mit der singulären Verknüpfung an. Ein Problem mit der Unterscheidung zwischen Basen und Kollokatoren gibt es, sofern beide Kollokate über umfangreiche Kollokationspotenziale disponieren oder im Fall der idiomatisierten Kollokaten. In lexikographischer und didaktischer Hinsicht ist es vor allem wichtig, dass die Beschreibung von Kollokationen dienlich ist und die Teilung in Basen und Kollokatoren ist nicht so wesentlich ist. Die Kollokationsforscher bezeichnen den Kollokat unterschiedlich, einmal als Kollokator und einmal als Basis. (Vgl. Gladysz 2003, S. 68) 3.2.1 Kollokationspotential Es geht um eine Zusammenfassung mehrerer Kollokatoren mit gleicher Basis. Eine Basis kann aber mehrere Kollokationspotentiale, je nach unterschiedlichen Strukturtypen, bilden. Zu einem bestimmten Kollokationspotential gehören solche Kollokatoren, zusammen mit einer Basis, die die Kollokationen mit derselben Struktur bilden. (Vgl. Gladysz 2003, S. 67) 5 Kollokate (collocate) sind Lexeme, die mit einem besonderem Lexem kollokieren (vgl. Sinclair 1966, S. 413) 6 siehe Gladysz 2003, S. 67 18
Beispielsweise Haar hat drei Kollokationspotentiale: Basis Kollokationspotential 1 Haare: schütter, blond, grau, dunkel, hell, rot, schwarz, weiß, dicht, locker, wellig… Basis Kollokationspotential 2 Haare: schneiden, bleichen, färben, bürsten, fönen, trocknen, waschen Basis Kollokationspotential 3 Haare: sträuben sich, waschen Die Kollokationspotentiale können unterschiedliche Menge von Kollokatoren oder auch nur eins haben, wie das folgende Beispiel zeigt. Basis Kollokationspotential Junggeselle: eingefleischt7 Dieses Beispiel stellt sehr feste idiomatische Wortverbindung vor und in vielen wissenschaftlichen Literaturen wird als das Musterbeispiel für diese Eigenschaften anerkannt. 3.2.2 Kollokationsfeld Das Kollokationsfeld besteht aus mehreren Basen mit ähnlichem Kollokationspotential oder demselben Kollokator. Kollokationsfeld Kollokationspotential Schwein, Gans, Ente u.a.: halten, füttern, mästen, schlachten Die Kollokationspotentiale werden für charakteristische Merkmale der jeweiligen Basis gehalten aber man kann nicht von der Gleichheit zweier Kollokationspotentiale sprechen. Weil zu einem Kollokationspotential der Basis Schwein noch zum Beispiel der Kollokator grunzen und zum Kollokationspotential der Basis Ente noch der Kollokator schnattern gezählt wird. Kollokationsfeld Kollokator Aktualität, Akzeptanz, Alter, Anteil u. a.: hoch Man muss noch ein Kollokationsfeld von einem Wortfeld unterscheiden: 7 alle Beispiele siehe Gladysz (2003, S. 69) 19
Wortfeld Das Wortfeld entsteht durch Zusammenstellung der Wörter, die den Referenzbereich decken: Haustiere – Schwein, Gans. Kollokationsfeld Das Kollokationsfeld entsteht durch Zusammenstellung der Basen der Kollokatoren halten, füttern – Schwein, Gans, Ente, Tier8. Die Kollokationsfelder werden aufgrund syntagmatischer Beziehungen gebildet und innerhalb des Kollokationsfelders sind auch die semantischen Ordnungsbeziehungen möglich (Hyperonymie, Synonymie, Hyponymie), beispielsweise Schwein-Tier. (Vgl. Gladysz 2003, S. 70) 3.2.3 Kollokationspanne Die Kollokationspanne wird als die syntagmatische Entfremdung zwischen den Komponenten der Kollokation betrachtet. Die Kollokate müssen also nicht unbedingt nebeneinander stehen. (Vgl. Hausmann 1985, S. 127) Morphologisch kann man zwei Gruppen von Kollokationen unterscheiden. Es geht um die verbalen und substantivischen Kollokationen, bei denen unterschiedliche Kollokationspanne entstehen kann. Verbale Kollokationen mit der substantivischen Kollokator als… • ein Objekt: die Munition schießen Der Soldat verschoss gestern die ganze Munition. • eine Prädikatsergänzung: das Wort halten Er hält immer sein Wort. • eine Angabe: tief eingreifen Rund 500 Jugendliche setzten sich am Samstag in der Integrierten Gesamtschule mit eine Krankheit auseinander, die tief ins persönliche Leben eingreift. Substantivische Kollokationen Bei der substantivischen Kollokationen entsteht eine Panne, wenn der adjektivische Kollokator das Prädikativ wird: bedeckter Himmel. Der Himmel ist heute bedeckt. 8 siehe Gladysz (2003, S. 70) 20
Die Kollokationspanne kann auch über den einfachen Satz hinausgreifen: trockner Kuchen. Der Kuchen schmeckt nicht mehr, er ist trocken geworden. Die teilidiomatischen und auch adjektivischen/adverbialen Kollokationen weisen keine Kollokationspanne auf. Die teilidiomatischen substantivischen Kollokationen stellen im Satz aus Kern und Attribut ein bestehendes Satzglied vor und können nicht in Prädikationen überführt werden: dicke Chance. Das war eine dicke Chance./ * Die Chance war dick. Bei den adjektivischen und adverbialen Kollokationen sind die Kollokatoren die Attribute: unheilbar krank. (Vgl. Gladysz 2003, S. 71) Ist der „Patient Gesellschaft“ also unheilbar krank?9 Die Unterscheidung der Basis vom Kollokator ist für eine Textanalyse sehr wichtig. Die Basis kann semantisch ohne Kontext definiert werden, aber der Kollokator ist nicht von dem Kontext, sondern von der Basis abhängig. Er charakterisiert die Basis. Auch die Kollokationspanne ist für die Textanalyse bedeutend, weil einige Kollokationen auf den ersten Blick nicht erkennbar sein können. Hausmanns Kollokationstypologie bringt wieder eine Verbreitung in die Kollokationswissenschaft. 9 siehe Gladysz 2003, S. 71-72 21
4 Das Wesen der Kollokationen Die Frage nach der Kollokationsdefinition kann nicht ganz schlüssig beantwortet werden. Wie bereits angeführt wurde, kann man die Kollokationen unterschiedlich begreifen, deshalb entstehen die Schwierigkeiten in der Begriffsbestimmung. In der Lexikologie gibt es mehr oder weniger engere Auffassungen der Kollokationen, was zur terminologischen Vielfalt führt. In diesem Teil der Arbeit wird versucht, die Kriterien einer Definition von Kollokation zusammenzufassen und eine passende Definition aufzustellen. Dabei werden die Kollokationen als eine aus der Verknüpfung von Wörtern entstehende Ganzheit verstanden. (nicht als die Beziehung zwischen Wörtern). 4.1 Kriterien einer Definition der Kollokationen Für die Zusammensetzung einer Definition von Kollokationen wurden von Gladysz (2003) folgende Kriterien ausgewählt: Syntagmatische Wortverbindungen Die Kollokationen haben die Struktur zweier und seltener dreier Autosemantika: hohes Alter, die Zähne fletschen, der Hund wedelt mit dem Schwanz… In einer verbalen Kollokation werden die Komponenten durch die Valenz des gegebenen Verbs bestimmt. Diese zwei Komponente werden als „Valenzträger“ und „valenzabhängiger Aktant“ genannt: die Frage (Ergänzung) aufwerfen (Valenzträger). Die Konstituenten einer nichtverbalen Kollokation werden als „Attribut“ und sein „Bezugswort“ bezeichnet: schlüssiger (Attribut) Beweis (Bezugswort). Hier werden den Kollokationen auch die Funktionsverbgefüge zugerechnet. Assoziativ gerichtete Wortverbindungen Bei Erwähnung eines Gliedes von Kollokation fällt einem das andere Glied automatisch ein. Außersprachliche oder konventionelle Bedingtheit Die Assoziativität von Kollokationen ist außersprachlich und konventionell bedingt und die lexikalische Wortverbindungen entstehen durch Wiederspiegelung der Beschaffenheit der außersprachlichen Wirklichkeit: der Hund bellt, blondes Haar… oder durch konventionelle Zuordnung: schneidende Kälte, den Fehler wiedergutmachen. Nichtidiomatische oder Teilidiomatische Wortverbindung Wenn die Kollokationen nichtidiomatisch sind, geht ihre Bedeutung aus der Summe der einzelnen Komponenten hervor: scharfes Messer, fade Soße... Wenn sie teilidiomatisch 22
sind, d. h. eine Komponente ist idiomatisiert und hat nur für diese Wortverbindung charakteristische Bedeutung: scharfe Kritik, gesundes Klima10… Die Reihenfolge der Kriterien von Kollokationen ist als geordnete Folge zu verstehen, denn diese Kriterien stehen in transitiven Bedingungsrelationen. (Vgl. Gladysz 2003, S. 48-49) Aufgrund der genannten Merkmale entstand von Gladysz (2003, S. 50) diese Kollokationsdefinition: „Die Kollokation ist eine syntaktische Wortverbindung zweier oder (selten) dreier Autosemantika, die sich durch Assoziativität und Gerichtetheit, außersprachliche oder konventionelle Bedingtheit, Nicht- oder Teilidiomatizität kennzeichnet“. Diese Definition scheint ganz treffend zu sein, sie bestimmt sowohl syntaktische als auch semantische Beziehungen der Kollokationen. Sie versucht auch, Phraseologismen und freie Wortverbindungen von sich zu trennen und der Autor berücksichtigte noch das Merkmal der Konventionalität. 4.1.1 Andere Definitionen der Kollokationen Die terminologische Abgrenzung und eine präzisierte Bestimmung der Verbindbarkeit von lexikalischen Einheiten werden gefordert, weil die Begriffsbestimmung des Konzepts „Kollokation“ ständig von unterschiedlichen Interpretationsauffassungen beeinflusst wird. Diese Tatsache bestätigt eine Ansicht von Viehweger (1988, S. 108) der bemerkt: „ein theoretisch tragfähiger Kollokationsbegriff gegenwärtig nach wie vor ein Desiderat darstellt“. Ein Problem ist es, dass man die Kollokation als spezifische Wortverbindung oder als Beziehung zwischen zwei Bestandteile einer Wortverbindung begreifen kann. Im Laufe der Zeit änderten sich die Meinungen über diesen Begriff und es entwickelten sich auch unterschiedliche Definitionen. Die Autoren provozieren und prägen sich einander. Unten werden einige Definitionen von unterschiedlichen Autoren angeführt. Alle kommen von den sprachwissenschaftlichen und allgemeinen Lexika und auch von den Wörterbüchern und sind chronologisch geordnet. Nach Firth (1957) Firth verfasst keine Definition von Kollokationen, zu ihrer Bedeutung schrieb er folgendes: „Meaning by collocations is an abstraction at the syntagmatic level and is not directly concerned with conceptual or idea approach to the meaning of words. One of the 10 alle Beispiele siehe Gladysz 2003, S. 49 23
meanings of night is its collocability with dark, and of dark, of course, collocation with nicht.”11 Nach Welte (1974) „Assoziative Verbindung von Wörtern.“12 Welte verweist auf Firth und außerdem auf Lyons, Porzig und Coseriu. Dieser Termin ist unzureichend, weil er unter einer Kollokation keine syntaktische Wortverbindung versteht. Nach Lewandowski (1976) „Im britischen Kontextualismus die Möglichkeit und Wahrscheinlichkeit des gemeinsamen Vorkommens lexikalischer Einheiten.“13 In dieser Definition fehlt ein Merkmal der Assoziativität. Nach Conrad (1985) „Semantisch bedingte Verknüpfbarkeit von Wörtern, durch die sich unterschiedliche aktuelle Bedeutungen der Wörter realisieren (z.B. schwarzer Stoff, schwarzer Markt).“14 Es wird hier die semantische Umdeutung einer Komponente in den auf der Basis der Kollokation entstandenen Wortverbindungen betont. Nach Franz-Josef Hausmann (1985) „Typische, spezifische und charakteristische Zweierkombinationen von Wörtern.“15 Nach Wahrig-Burfeind (1986) „Bedeutungsmäßige Verträglichkeit von Wortverbindungen, z. B. weiches Fell, weiche Wäsche, aber nicht weicher Traum.“16 Diese Definition befindet sich im allgemeinen einsprachigen Wörterbuch Wahrig. Es versteht die Kollokation als spezifische Relation zwischen zwei lexikalischen Einheiten. Nach Bußman (1990) „Charakteristische, häufig auftretende Wortverbindungen, deren gemeinsames Vorkommen auf einer Regelhaftigkeit gegenseitiger Erwartbarkeit beruht, also primär semantisch..“17 11 siehe Firth 1957 S. 196 12 Siehe Welte 1974, S. 248 13 Siehe Lewandowski 1976, S. 320 14 Siehe Conrad 1985, S. 119 15 siehe Hausmann 1985, S. 118 16 siehe Wahrig-Burfeind in den allgemein einsprachigen Wörterbuch Wahrig 1986 17 siehe Bußman 1990, S. 391 24
Für Bußman ist die regelhafte Erwartbarkeit des Miteinandervorkommens das wichtigste Kriterium der Begriffsbestimmung von Kollokationen. Nach Glück (1993) „Bei J.R. Firth das durch semantische Verwandtschaft bzw. sachliche oder assoziative Nähe zum bezeichneten Bezugsgegenstand begründete und damit erwartbare gemeinsame Vorkommen bestimmter Lexeme im selben Kontext, z.B. Nacht und dunkel, Ente und watscheln/schnattern, in Sätzen wie Die Nacht war dunkel. oder Schnatternd watschelte die Ente über den Weg.“18 „Allgemein die für lexikalische Einheiten jeweils charakteristische syntagmatische Verbindung.“ 19 Glücks (1993) Lexikon führt zwei Definitionen an. Es versteht die Kollokation nicht nur als eine semantische Beziehung sondern auch als eine Wortverbindung. Nach Drosdowski (1994) „Inhaltliche Kombinierbarkeit sprachlicher Einheiten (z.B. dick + Buch, aber nicht: dick + Haus).“20 Die Kollokationen werden in allgemeinen einsprachigen Wörterbüchern des Deutschen als spezifische Relation zwischen zwei lexikalischen Einheiten begriffen (auch in Wahrig). Nach Bahns (1996) „Einerseits wird Kollokation als Bezeichnung für eine bestimmte Kategorie von Zweierverbindungen von Lexemen benutzt. Dies ist der Fall, wenn beispielsweise festgestellt wird, dass dark night und bright sunshine Beispiele für Kollokationen seien […]. Andererseits wird der Begriff Kollokation in einem abstrakteren Sinne verstanden als "das Zusammenvorkommen linguistischer […] Elemente" [...].“21 Bahns (1996, S. 1) stellt mit seiner Definition der Kollokationen zwei Ebenen der Sprachbeschreibung dar und versucht damit, die Vieldeutigkeit des Kollokationsbegriffs zu mindern. Nach Burger (2003) „die nicht oder nur schwach idiomatische Wortverbindungen.“22 (Vgl. Burger 2003) 18 siehe Glück 1993, S. 314 19 siehe Glück 1993, S. 314 20 siehe Drosdowski 1994, S. 1916 21 siehe Bahns 1996, S. 1 22 siehe Burger 2003 25
Nach Fontenelle (Fontelle 2001, S. 191 in Donalies 2009, S.64) „found in the fuzzy half-way between free combinations und idioms.”23 Im Deutschen bedeutet es, dass Kollokationen einen Punkt zwischen freier Syntax einerseits und teil- bzw. vollidiomatischen Phrasemen andererseits ausleuchten sollen. Hausmann (2004) erklärte diese Satz an Verbverbindungen: „Kennen sie eigentlich Momo? Momo lernt Deutsch als Fremdsprache. Er kann schon alle Sprachen der Erde, nur Deutsch lernt er gerade. Heute Morgen ist er aufgestanden und hat sein Bett gebaut. Nein, nicht gebaut, gebaut ist militärisch, er hat sein Bett gemacht. Dann hat er sich die Zähne gewaschen. Nein nicht gewaschen, gewaschen ist französisch (se laver les dents), er hat sich die Zähne geputzt. Dann hat er eine Dusche gemacht. Nein, nicht gemacht, machen ist italienisch (fara la doccia). Er ist unter die Dusche gegangen oder hat geduscht. Kann man sagen: Er hat eine Dusche genommen? Momo wird sich erkundigen. Dann muss er für das Frühstück den Tisch legen. Nein, nicht legen, legen ist Englisch (to lay the table). Er muss den Tisch decken. (…) Und so geht das endlos weiter.“24 Die Kollokationsbeispiele in diesem Zitat zeigen, dass Probleme mit der Übersetzung der Kollokationen auch in anderen Sprachen bestehen. Es ist egal, ob man aus dem Deutschen ins Tschechische oder aus dem Deutschen ins Englische übersetzt. Jede Sprache hat eigene mehr oder weniger feste Wortverbindungen. Bemerkenswert ist es auch, dass die Schwierigkeiten auch Slang machen kann. Die Kollokationen im Zitat sind partiell äquivalent und zugleich sind sie auch verständlich aber nicht passend kombiniert. Nach Model (2010) „Kollokationen sind institutionalisierte Einheiten aus zwei Lexemen, von denen eines semantisch autonom ist, während das andere eine besondere Bedeutung annimmt, die sich erst aus diesem Zusammenspiel der beiden Elemente ergibt. […] Das semantisch autonome Lexem wird Basis, das semantisch abhängige Lexem wird Kollokativ genannt.“ 25 Model knüpft an die Ansichten von Hausmann an und er teilte die Kollokationen in Basis und Kollokativ ansatt in Basis und Kollokator ein. Die Anzahl der Bemühungen um eine zutreffende Kollokationsdefinition sägt vor, dass es nicht möglich ist, eine einheitliche Begriffsbestimmung zu verfassen. Die Ansichten der Autoren sich gegenseitig widersprechen. Zum Beispiel die Beschreibung der Kollokation von Linguisten wie Firth, Bußman und Hausmann zeigt, wie die Auffassungen unterschiedlich sind. Wichtige Rolle spielt hier auch die Zeit, die Ansätze 23 siehe Fontenelle 2001, S. 191 in Donalies 2009, S. 64 24 siehe Hausmann 2004, S. 309 25 siehe Model 2010, S. 73 26
von den Autoren können sich gegenseitig schrittweise beeinflussen, provozieren und auch die Autoren können sich inspirieren. Möglicherweise kann es zur Vereinigung dieses Phänomens in der Zukunft kommen aber die gegenwärtige Vieldeutigkeit deutet es nicht an. 4.2 Merkmale der Kollokationen Aufgrund oben genannten Kriterien26 einer Kollokationsdefinition werden die Grundmerkmale der Kollokationen ausgearbeitet. Sie können sich in verschiedenen Publikationen wenig unterscheiden, weil die Merkmale von der Auffassung des Autors abhängen. In diesem Fall geht es um die Merkmale wie Struktur, Assoziativität und Gerichtetheit, Konventionalität und Idiomatizität. 4.2.1 Struktur Für die Kollokationsbeschreibung sind die grammatischen Kategorien nötig. Es ist auch wichtig zu erwähnen, dass Kollokationen in erster Reihe kein grammatisches, sondern ein lexikalisches Phänomen sind. Als erster erwähnt die morpho-syntaktischen Strukturen von Kollokationen T. F. Mitchel. Es beschäftigt sich mit ihnen vor allem auch Benson. (Benson 1985,61ff) Von Bensons Auffassung des englischen Kollokationsstrukturtyps inspirierte sich auch die deutsche Sprache. Nach ihrer morpho-syntaktischen Beschaffenheit bzw. nach der Wortklasse ihres syntaktischen Kerns werden die Kollokationen folgendermaßen eingeteilt:27 • Verbale Kollokationen: das Herz klopft, ein Amt bekleiden • Substantivische Kollokationen: faules Obst, schneidende Kälte • Adjektivische Kollokationen: tödlich verwundet, unheilbar krank • Adverbiale Kollokationen: ganz anders, erst kürzlich28 Diese Gliederung geht die Merkmale der Kollokationen wie Gerichtetheit und Determination nicht an. (Vgl. Gladysz 2003, S. 50) 26 siehe Kapitel 3.1 27 mehr siehe Kapitel 5.2 28 Beispiele siehe Gladysz 2003, S. 50 27
4.2.2 Assoziativität und Gerichtetheit Die Assoziationen kann man als unbewusste Verknüpfung von sprachlichen Zeichen bezeichnen. Dieser Prozess hängt mit der Psychologie und mit der Anordnung des Wortschatzes im menschlichen Gehirn zusammen. Die Assoziativität hängt von der Größe des menschlichen Lexikons ab. (Donalies 1994, S. 342) Die Beispiele der Assoziativität können nicht nur Kollokationen, sondern auch verschiedene andere Erscheinungen sein, z. B. Antonyme, Bestandteile eines Phraseologismus oder Wörter, die zu einem Wortfeld gehören: • Die Mutter/der Vater; schön/hässlich; kurz/bündig; beißen/Zähne; Hund/bellen; Kuh/Milch Im Gegensatz zu den oben erwähnten Erscheinungen sind die Kollokationen und auch Phraseologismen die lexikalischen Syntagmen. Die Assoziativität der Kollokationen ist nicht einseitig gerichtet, sie ist reversible. Ein Wort impliziert ein anderes Wort, aber umgekehrt kann es nicht so klar sein. Das Wort melken assoziiert das Wort Kuh aber das Wort Kuh kann nicht unbedingt melken assoziieren, sondern es kann sich vor allem auch mit anderen Verben wie muhen oder züchten oder mit anderen Wörtern anderer Eigenschaften binden. föhnen reiten blond Haar färben wiehern Pferd tränken rot rot Abb. Nr. 3: Darstellung der Assoziationen29 Die Gerichtetheit der Assoziation bei Kollokationen ist also nicht immer einseitig, aber der Grad der Assoziativität ist unterschiedlich stark. Das Adjektiv blond verbindet sich assoziativ, nach dem Sprachteilhaber, mit dem Wort Haar und sie weisen ein hohes Grad der Assoziativität. Dagegen das Wort Haar wird nicht notwendig mit blond assoziiert, weil das Nomen Haar ein zahlreiches Syntagmatisierungspotential hat. Das Assoziationspotential (in beiden Richtungen) kann in einigen Fällen aber auch ungefähr gleich und relativ gering sein, z.B.: dickes Problem, saftiges Gras. Daraus geht 29 siehe Gladysz 2003, S. 62 28
hervor, dass diese Kollokationskomponenten ein umfangreiches Kollokationspotential haben: Dick: Blut, Chance, Ende, Milch, Luft Problem: dick, dringlich, einfach, groß, leicht Der Grad der Assoziativität ist indirekt proportional zum Umfang des Kollokationspotentionals. Die Kollokationen mit dem hohen Assoziativitätsgrad gehören dann zum Zentrum des Kollokationsbereiches. Diejenigen, die den niedrigen Assoziativitätsgrad aufweisen, werden zu dem Grenzbereich gezählt. (Vg. Gladysz 2003, S. 62) 4.2.3 Konventionalität Das gemeinsame Auftreten einiger Wortverbindungen muss außersprachlich nicht begründet werden (Motor und stirbt), weil die Verbindungen durch arbiträre Zuordnung nur aufgrund einer in Sprachgemeinschaft geltenden Konvention entstehen können. M. Zimmermann (1981) inspiriert sich von Szulc und bezeichnet die Kollokationen als konventionelle Syntagmen. Die Kollokationen sind dann Verbindungen: „die den Sprechern einer Sprachgemeinschaft unbewusst sind und die nur auf einer konventionellen, einzelsprachlich bedingten Zuordnung beruhen. Der Sprecher einer Sprache muss also, indem er Sätze einer Sprache produziert, die festen semantischen Verbindungen berücksichtigen“ (Zimmermann 1981, S. 64) Es können auch die Kollokationsfehler entstehen: In ihrem letzten Gruppenspiel haben die Brasilianer eine sensationelle Niederlage davongetragen. Der Fehler besteht in diesem Beispiel in der falschen Verknüpfung des Verbes davontragen und des Substantivs Niederlage. Die Konvention zwischen den Komponenten ist damit gebrochen. Vor allem in belletristischen Texten kann aber diese Konvention bewusst gebrochen werden. • (…)ein sanftes Geräusch trug mich nach oben (…) (Heinrich Böll) Sofern die okkasionellen idiomatisierten Kollokatoren den Basen zugeordnet werden, entstehen okkasionelle Kollokationen wie blonder Käse. Diese Kollokationen können dann von anderen Sprachbenutzern stufenweise übernommen und verwendet werden und später können sie auch konventionalisiert werden. Ein Wort erweitert ihres Kollokationspotential. 29
• Verb starten: ein Programm, die Produktion, ein Projekt, eine Aktion, früher verbindbar nur mit: ein Flugzeug, eine Rakete30 (Vgl. Gladysz 2003, S. 63-64) 4.2.4 Idiomatizität Nach Gladysz (2003) liegt die Idiomatizität vor, wenn „Komponente eines Phraseologismus umgedeutet werden und wenn seine Gesamtbedeutung sich nicht mehr aus der Summe der Bedeutungen seiner Bestandteile ergibt31“. In einer Wortverbindung können entweder alle oder nur einige Komponenten idiomatisiert sein, es geht um die Voll- oder Teilidiomatizität. Nach einigen Auffassungen gehören die teilidiomatischen Wortverbindungen teils zu Phraseologismen und teils zu Kollokationen. Wenn eine teilidiomatische Wortverbindung sowohl die idiomatische als auch eine direkte Bedeutung hat, gilt sie nach einiger Auffassungen als teilidiomatischer Phraseologismus. (Vgl. Gladysz 2003, S. 65) z.B.: blinder Passagier = Passagier ohne Fahrschein (idiomatische Bedeutung) teilidiomatischer Phraseologismus = Passagier, der nicht sehen kann (direkte Bedeutung) Andere Auffassungen bezeichnen aber die Wortverbindungen mit idiomatischer Bedeutung als teilidiomatischer Phraseologismus und diejenigen, die eine direkte Bedeutung haben als teilidiomatische Kollokation. (Vgl. Reder 2006, S. 46) = Passagier ohne Fahrschein (idiomatische Bedeutung) teilidiomatischer Phraseologismus = Passagier, der nicht sehen kann (direkte Bedeutung) teilidiomatische Kollokation Die teilidiomatischen Wortverbindungen, die nur eine Bedeutung enthalten, werden als teilidiomatische Kollokationen bezeichnet. (Vgl. Gladysz 2003, S. 65) z.B.: eine brennende Frage32 = eine Frage, die unverzüglich zu lösen ist (nicht - Frage, die brennt) 30 Beispiele siehe Gladysz 2003, S. 64 31 siehe Gladysz 2003, S. 65 32 Beispiele siehe Gladysz 2003, S. 65 30
Sie können auch lesen