MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + - KERN AG

Die Seite wird erstellt Silvester Voß
 
WEITER LESEN
MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + - KERN AG
AUSGABE 01 | 2021

 INHALT
                                  +
 MASCHINELLE ÜBERSETZUNG ···········································   Fach- und kundenspezifische MT Engines für passgenaue Übersetzungen
 ONLINEDOLMETSCHEN FÜR VIRTUELLE KONFERENZEN +······                   Flexible Lösungen
 PROFESSIONELLER TRANSKRIPTIONSSERVICE +··················             Automatic Speech Recognition erfolgreich nutzen
                                                  +
 KERN AG ERHÄLT MEHRERE AUSZEICHNUNGEN ·················               Führender Sprachdienstleister weltweit

INSIDE +                                              MASCHINELLE ÜBERSETZUNG +
Vorsprung ... durch Information!                      Fach- und kundenspezifische MT Engines für passgenaue Übersetzungen

                                                      Machine Translation (MT) nimmt in der Sprachindustrie einen immer höheren
                                                      Stellenwert ein. Längst sind viele MT-Lösungen so weit ausgereift, dass mit ent-
                                                      sprechend trainierten MT Engines qualitativ hochwertige Übersetzungsergebnis-
                                                      se erzielt werden können.

                                                      Die eigens entwickelte MT-Lösung der KERN AG,           Ist maschinelle Übersetzung der richtige
                                                      Sprachendienste – MT4client™ – basiert auf den          Lösungsansatz?
                                                      neuesten Entwicklungen der Künstlichen Intelligenz      Die vollautomatische Übersetzung von Texten wird
                                                      (KI) sowie regelbasierten, statistischen und neuro-     heute bereits in den unterschiedlichsten Bereichen
 Liebe Leserinnen und Leser,                          nalen Ansätzen. Dabei wird die Software auf die in-     praktiziert – beispielsweise im Social Networking,
                                                      dividuellen Bedürfnisse der Kunden zugeschnitten,       zur Bereitstellung von Supporttexten im Web oder
 maschinelle Übersetzung nimmt einen immer            wodurch beispielsweise auch deren spezifische           zur Beschleunigung firmeninterner Kommunikation:
 höheren Stellenwert in der Sprachindustrie ein.      Terminologie im Übersetzungsprozess berücksich-         Bei kurzlebigen Texten wie beispielsweise E-Mails,
 Wir informieren Sie in diesem Newsletter, wie        tigt werden kann. Dafür werden die ­Engines trainiert   bei denen es auf eine zeitnahe Reaktion ankommt,
 Sie mit fach- und kundenspezifischen Machine         – diese ersetzen die Terminologie nicht einfach,        kann der Einsatz generischer maschineller Überset-
 Translation Engines noch bessere Überset-            sondern berücksichtigen den fach- und kunden-           zungen ausreichend sein. Hierbei genügt oft eine
 zungsergebnisse erzielen.                            spezifischen Gebrauch sowie Sprach­stil.                sinngemäße Übersetzung, in der grammatische
 Zudem möchten wir Ihnen die Möglichkeiten
 des Onlinedolmetschens aufzeigen, das gera-
 de in Zeiten der Corona-Pandemie die mehr-
 sprachige Kommunikation in virtuellen Konfe-
 renzen erleichtert.
 Erfahren Sie mehr über unseren professio­
 nellen Transkriptionsservice, der maschinell
 erfolgen kann und über unsere jüngsten
 Auszeichnungen!
 Herzliche Grüße
 Dr. Thomas Kern
 Mitglied des Vorstandes

                                                      info@e-kern.com · www.e-kern.com
MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + - KERN AG
und orthographische Korrektheit eine untergeord-       diese sich auf das Wesentliche konzentrieren          Die Vorteile von Custom MTs im Überblick:
nete Rolle spielen.                                    können: Ihre Texte in der Fremdsprache zu
                                                       ­                                                     ■ Höchster Qualitätsstandard der maschinellen
                                                       optimieren.                                               Übersetzung
Kataloge, Produktbeschreibungen, Anleitungen so-
wie branchenspezifische Texte und Dokumente                                                                  ■   Können individuell angepasst werden
                                                       Trainierbare Engines – fach- und kunden-
müssen hingegen inhaltlich und sprachlich präzise                                                            ■   Bei Bedarf mit Daten von KERN angereichert
                                                       spezifische MT Engines
die Funktionsweise des Produktes erläutern. Des-                                                             ■   Kunden können jahrelang davon profitieren
                                                       Die KERN AG erweitert MT4client™ ständig um           ■   Stetige Optimierung der Engines
halb benötigen solche Texte eine Übersetzung, die
                                                       spezialisierte fach- und kundenspezifische MT En-     ■   Abdeckung verschiedener Branchen
inhaltlich sowie sprachlich korrekt und genau ist.
                                                       gines. Mithilfe von proprietären Sprachdatenkor-      ■   Umfassende Analyse der Textcharakteristika
Dies wird mittels maschineller Übersetzung und zu-
                                                       pora sowie intelligenten Datenfiltern optimieren          durch Experten und Optimierung der Engine
sätzlichem, intensivem Post Editing sichergestellt.
                                                       die KI-Experten der KERN AG neuronale Netzwer-            auf diese Merkmale
Welche Möglichkeiten gibt es, MT4client™               ke zur Übersetzung spezifischer Textsorten.
                                                                                                             Übersicht der verschiedenen MTs:
sinnvoll einzusetzen?                                  Mit fachbezogener MT wird die mehrsprachige
1) Eine rein maschinelle Nutzung:                      Fachkommunikation auf eine moderne und leis-          ★
                                                       tungsfähige technologische Basis gestellt. Das er-    Generic
MT4client™ bietet die Möglichkeit, zügig hoch-
                                                       laubt, komplexe branchenbezogene Texte konsis-        ■ z. B. für allgemeinsprachliche Texte oder bei
qualitative Übersetzungen zu generieren. Dieser
                                                       tent, stilistisch angemessen sowie terminologisch         höherer Fehlertoleranz
Vorgang kann durch die Nutzung weiterer Sprach-
                                                       und fachlich korrekt in die erforderlichen Sprachen   ■ Große Anzahl von Sprachkombinationen
ressourcen (wie z. B. Terminologiedatenbanken)
                                                       zu übertragen.
individualisiert werden. Da das System auf neuro-                                                            ★★
nalen Netzwerken beruht, lassen sich ihm eine          Wir bieten eine Auswahl an neuronalen Engines in      Zusätzliche Ressourcen
Fülle impliziter Regeln antrainieren, um individuel-   verschiedenen Sprachkombinationen für zahlrei-        ■ TMs oder Glossare für noch mehr Genauigkeit
le Anforderungen präzise abzubilden. In regelmä-       che Branchen und Fachgebiete:                         ■ Gut für Produktnamen, Adressen, kundenspe-
ßigen Abständen optimieren die KI-Experten der                                                                   zifische Terme
                                                       ■   Agrarwirtschaft       ■   IT
KERN AG die maschinelle Übersetzungslösung
                                                       ■   Maschinenbau          ■   Recht                   ★★★
und greifen aktuelle Entwicklungen im Bereich MT
                                                       ■   Finanzen              ■   Life Sciences           Spezialisierte MT
auf. Darüber hinaus wird MT4client™ von den KI-
                                                       ■   Wirtschaft            ■   Medizin
Experten für spezifische Branchen und Textformen                                                             ■ Direkt verfügbar für Übersetzung
                                                       ■   Tourismus
angepasst (sogenannte spezialisierte MT).                                                                    ■ u. a. in den Bereichen Finance, IT, Hardware
                                                       Wann macht der Einsatz von kundenspezifi-             ■ Für häufig nachgefragte Sprachen
2) Human-Übersetzer in den Prozess mit                scher MT (Custom MT) Sinn?
    einbeziehen:                                                                                             ★★★★
                                                       Wenn Kunden bereits über beträchtliche Datenbe-       KERN Custom MT
Die Qualität und Wirkung maschinell übersetzter        stände an Übersetzungen verfügen und einen ho-
Texte kann durch Post Editing weiter optimiert                                                               ■ Anhand kundenspezifischer Daten
                                                       hen Bedarf an Übersetzungen einer bestimmten
werden. Hierfür ist ein Human-Übersetzer mit ent-                                                            ■ Bei Bedarf Anreicherung durch Daten von
                                                       Textform oder Domäne haben, bieten sich spezia-
sprechenden Fachkenntnissen verantwortlich. Die                                                                  KERN
                                                       lisierte MTs an. Bei eng umgrenzten Textsorten
maschinelle Übersetzung ist in die Arbeitsumge-        und Fachgebieten ist deren Einsatz ebenfalls von
bung der Übersetzer nahtlos integriert, damit          Vorteil.

 info@e-kern.com
MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + - KERN AG
ONLINEDOLMETSCHEN
FÜR VIRTUELLE KONFERENZEN +
Flexible Lösungen

Die Corona-Pandemie hat auch die Dolmetschbranche verändert. Viele internationale Konferenzen oder geschäftliche Mee-
tings können mit physischer Anwesenheit nicht mehr stattfinden. Um eine mehrsprachige Übertragung auch bei Online-
konferenzen zu ermöglichen, gibt es verschiedene Optionen für das Onlinedolmetschen. Der Einsatz digitaler Technologien
ermöglicht simultanes und konsekutives Dolmetschen für virtuell stattfindende Konferenzen.

Vorteile des Onlinedolmetschens:
■ Digitale Umsetzung von mehrsprachigen Kon-
   ferenzen bzw. Veranstaltungen
■ Keine aufwendige Organisation vor Ort
■ Remote-Zuschaltung von Simultandolmet-
   schern
■ Reichweite über Landesgrenzen hinweg
■ Parallele Zuschaltung mehrerer Dolmetscher
   über verschiedene Audiokanäle
■ Effizient und unkompliziert
■ Internationaler Austausch mit mehrsprachigen
   Konferenzteilnehmern
■ Keine lange Anreise
■ Anfahrtskosten der Dolmetscher werden ge-
   spart
■ Völlig ortsunabhängig

                                                 Die KERN AG bietet zwei Optionen für das             • Zoom bietet z. B. mehrere Audiokanäle zum
                                                 Onlinedolmetschen:                                      Simultandolmetschen
                                                                                                    ■ Kompatibilität mit allen Anbietern von Video-
                                                 Video Remote Interpreting (VRI) – flexibel           konferenzen (z. B. Teams, WebEx, Zoom, Sky-
                                                 einsetzbar                                           pe, etc.)
                                                 Mit dem Video Remote Interpreting (VRI) können     ■ Konsekutives und simultanes Dolmetschen
                                                 Dolmetscher innerhalb verschiedener Tools zuge-      möglich
                                                 schaltet werden. Dafür sind mehrere Audiokanäle
                                                 für unterschiedliche Sprachen verfügbar. Mehr-     Remote Simultaneous Interpreting (RSI) –
                                                 sprachige Konferenzteilnehmer können so die Ver-   ortsunabhängig und effizient
                                                 dolmetschung hören bzw. werden selbst verdol-      Die KERN AG bietet mit dem Remote Simulta-
                                                 metscht, wenn sie sprechen. Multilinguale          neous Interpreting eine effiziente Option, Dol-
                                                 Videokonferenzen und ein internationaler Aus-      metscheinsätze bei Onlinekonferenzen zu ermög-
                                                 tausch per Video sind so kein Problem mehr!        lichen. Die Dolmetscher arbeiten dabei entweder
                                                                                                    von (temporären) RSI-Hubs aus oder mittels
                                                 ■ Verdolmetschung innerhalb einer bestehenden
                                                                                                    einer cloud-basierten-Lösung (Dolmetscherplatt-
                                                    Videoplattform
                                                                                                    form) und können so räumlich völlig unabhängig
                                                 ■ Flexible Einbindung der Dolmetscher in gängi-
                                                                                                    den Dolmetscheinsatz ausführen.
                                                    ge Videokonferenz-Tools
                                                 ■ Dolmetscher können über einen weiteren Au-       ■ Organisation der RSI-Hubs über unsere Tech-
                                                    diokanal eingebunden werden                        nologiepartner
                                                    • Die Anforderungen für die Audioauswahl        ■ Nach Bedarf Einsatz einer Cloud-Dolmetscher-
                                                       sind je nach Videokonferenzanbieter unter-      plattform
                                                       schiedlich (Anforderungen an weitere Au-     ■ Anbindung hochwertiger Simultantechnik (Ka-
                                                       diokanäle sind daher zu beachten)               bine und Dolmetschpult)
                                                                                                    ■ Simultanes Dolmetschen

                                                                                                                           www.e-kern.com
MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + - KERN AG
PROFESSIONELLER TRANSKRIPTIONSSERVICE +
Automatic Speech Recognition erfolgreich nutzen

Aufnehmen, nachbearbeiten, online veröffentlichen – die Erstellung von Medieninhalten war noch nie so einfach. Neben
der Medienproduktion spielen Audio- und Videoinhalte gerade in der Geschäftskommunikation eine immer größere Rolle.
Die neuen Möglichkeiten stellen Unternehmen aber auch vor neue Herausforderungen. Oft geht es darum, sich schnell ei-
nen Überblick über das Gesagte zu verschaffen, um zeitnah die richtigen Entscheidungen zu treffen.

Die KERN AG bietet einen professionellen Trans­       Was sind die Voraussetzungen für                      on beim Übersetzen gefragt. Die Übersetzer und
kriptionsservice zur schriftlichen Erfassung von      automatische Transkription?                           Transkriptionsspezialisten der KERN AG sind hier-
deutschem oder fremdsprachigem Audio- bzw. Vi-        ASR führt vor allem dann zu guten Ergebnissen,        für geschult und verfügen über langjährige Erfah-
deomaterial an. Dabei werden Sprechtexte und          wenn die Audioqualität gut ist, wenige Störgeräu-     rung im Bereich der Untertitelung.
Gesprächssituationen aus Audio- oder Videoauf-        sche zu hören sind und die Personen relativ ak-       Das Team der KERN AG berät Interessenten ger-
nahmen verschriftlicht. Das Spektrum der              zentfrei sprechen. So ist die Transkription von       ne, ob eine maschinelle Transkription bei ihrem
schriftlich zu fixierenden Texte reicht hierbei von   professionell produzierten Medienbeiträgen er-
                                                      ­                                                     Projekt sinnvoll ist.
Videokonferenzen über Telefoninterviews als Da-       folgsversprechender als z. B. die Transkription ei-
tenerhebungsstrategie sowie Interviews für Film-      nes Handymitschnitts von einem Redebeitrag in
und Fernsehproduktionen bis hin zu Vortragsrei-       der Zweitsprache des Redners.
hen. Um diese zu transkribieren, gibt es
heutzutage die maschinelle Transkription, die die-    Wann ist eine humane Nachbearbeitung
sen Prozess deutlich vereinfacht.                     notwendig?
                                                      Bei Transkripten, die übersetzt werden und z. B.
Automatic Speech Recognition (ASR):
                                                      für Untertitelungen genutzt werden, ist eine hu-
Maschinelle Transkription
                                                      mane Nachbearbeitung von Vorteil. Die Untertitel
Mit der maschinellen Transkription der KERN AG        müssen – neben der gewünschten Fremdspra-
ist die Erstellung eines Rohtranskripts immer nur     che – den Timecode einhalten, damit sie an der
wenige Klicks entfernt. Durch dessen anschlie-        richtigen Stelle eingeblendet werden. Hierfür ist
ßende humane Nachbereitung kann ein noch ge-          die Textlänge entscheidend und äußerste Präzisi-
naueres Ergebnis erzielt werden.

KERN AG ERHÄLT MEHRERE                                                                                      IMPRESSUM +
AUSZEICHNUNGEN +                                                                                            Herausgeber:
                                                                                                            KERN AG, Sprachendienste
                                                                                                            Kurfürstenstraße 1
Führender Sprachdienstleister weltweit
                                                                                                            60486 Frankfurt am Main
Die KERN AG, Sprachendienste wurde auch in den diesjährigen Rankings von Nimdzi und Slator als einer        Tel.: +49 (69) 75 60 73-0
der weltweit führenden Sprachdienstleister gelistet:                                                        Fax: +49 (69) 75 13 53
                                                                                                            E-Mail: kern.frankfurt@e-kern.com
Nimdzi:                                               Slator:
Im kürzlich veröffentlichten Ranking des auf den      Das unabhängige Unternehmen, das sich mit dem         Internet:
Sprachensektor spezialisierten, internationalen       internationalen Übersetzungsmarkt und den tech-       www.e-kern.com
Marktforschungsunternehmens Nimdzi positio-           nologischen Fortschritten in diesem Bereich be-       www.kerntraining.com
niert sich die KERN AG, Sprachendienste auch in       fasst, zog auch in diesem Jahr in seinem LSPI Bi-     V. i. S. d. P.:
diesem Jahr wieder unter den weltweit Top 100.        lanz: Die KERN AG sicherte sich wieder einen          Dr. Thomas Kern
Damit zählt sie zu den größten und umsatzstärks-      führenden Platz im weltweiten Ranking der um-
ten deutschen Anbie-                                  satzstärksten Sprach-                                 Mitarbeit:
tern. Im weltweiten                                   dienstleister und                                     Jessica Tosstorff
Vergleich wurde die                                   platzierte sich im                                    Lena Breidenbach
KERN AG unter                                         deutschland-
                                                                                                            Grafik /Layout:
den führenden                                         weiten Vergleich
                                                                                                            Christian Fanta
35 Sprachdienst-                                      weit vor den
leistern gelistet.                                    deutschen Mitan-                                      © 2021, KERN AG, Sprachendienste,
                                                      bietern.                                              Frankfurt am Main. Alle Rechte vorbehalten.

                                                      info@e-kern.com · www.e-kern.com
MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + - KERN AG MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + - KERN AG MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + - KERN AG MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + - KERN AG
Sie können auch lesen