MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + - KERN AG
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
AUSGABE 01 | 2021 INHALT + MASCHINELLE ÜBERSETZUNG ··········································· Fach- und kundenspezifische MT Engines für passgenaue Übersetzungen ONLINEDOLMETSCHEN FÜR VIRTUELLE KONFERENZEN +······ Flexible Lösungen PROFESSIONELLER TRANSKRIPTIONSSERVICE +·················· Automatic Speech Recognition erfolgreich nutzen + KERN AG ERHÄLT MEHRERE AUSZEICHNUNGEN ················· Führender Sprachdienstleister weltweit INSIDE + MASCHINELLE ÜBERSETZUNG + Vorsprung ... durch Information! Fach- und kundenspezifische MT Engines für passgenaue Übersetzungen Machine Translation (MT) nimmt in der Sprachindustrie einen immer höheren Stellenwert ein. Längst sind viele MT-Lösungen so weit ausgereift, dass mit ent- sprechend trainierten MT Engines qualitativ hochwertige Übersetzungsergebnis- se erzielt werden können. Die eigens entwickelte MT-Lösung der KERN AG, Ist maschinelle Übersetzung der richtige Sprachendienste – MT4client™ – basiert auf den Lösungsansatz? neuesten Entwicklungen der Künstlichen Intelligenz Die vollautomatische Übersetzung von Texten wird (KI) sowie regelbasierten, statistischen und neuro- heute bereits in den unterschiedlichsten Bereichen Liebe Leserinnen und Leser, nalen Ansätzen. Dabei wird die Software auf die in- praktiziert – beispielsweise im Social Networking, dividuellen Bedürfnisse der Kunden zugeschnitten, zur Bereitstellung von Supporttexten im Web oder maschinelle Übersetzung nimmt einen immer wodurch beispielsweise auch deren spezifische zur Beschleunigung firmeninterner Kommunikation: höheren Stellenwert in der Sprachindustrie ein. Terminologie im Übersetzungsprozess berücksich- Bei kurzlebigen Texten wie beispielsweise E-Mails, Wir informieren Sie in diesem Newsletter, wie tigt werden kann. Dafür werden die Engines trainiert bei denen es auf eine zeitnahe Reaktion ankommt, Sie mit fach- und kundenspezifischen Machine – diese ersetzen die Terminologie nicht einfach, kann der Einsatz generischer maschineller Überset- Translation Engines noch bessere Überset- sondern berücksichtigen den fach- und kunden- zungen ausreichend sein. Hierbei genügt oft eine zungsergebnisse erzielen. spezifischen Gebrauch sowie Sprachstil. sinngemäße Übersetzung, in der grammatische Zudem möchten wir Ihnen die Möglichkeiten des Onlinedolmetschens aufzeigen, das gera- de in Zeiten der Corona-Pandemie die mehr- sprachige Kommunikation in virtuellen Konfe- renzen erleichtert. Erfahren Sie mehr über unseren professio nellen Transkriptionsservice, der maschinell erfolgen kann und über unsere jüngsten Auszeichnungen! Herzliche Grüße Dr. Thomas Kern Mitglied des Vorstandes info@e-kern.com · www.e-kern.com
und orthographische Korrektheit eine untergeord- diese sich auf das Wesentliche konzentrieren Die Vorteile von Custom MTs im Überblick: nete Rolle spielen. können: Ihre Texte in der Fremdsprache zu ■ Höchster Qualitätsstandard der maschinellen optimieren. Übersetzung Kataloge, Produktbeschreibungen, Anleitungen so- wie branchenspezifische Texte und Dokumente ■ Können individuell angepasst werden Trainierbare Engines – fach- und kunden- müssen hingegen inhaltlich und sprachlich präzise ■ Bei Bedarf mit Daten von KERN angereichert spezifische MT Engines die Funktionsweise des Produktes erläutern. Des- ■ Kunden können jahrelang davon profitieren Die KERN AG erweitert MT4client™ ständig um ■ Stetige Optimierung der Engines halb benötigen solche Texte eine Übersetzung, die spezialisierte fach- und kundenspezifische MT En- ■ Abdeckung verschiedener Branchen inhaltlich sowie sprachlich korrekt und genau ist. gines. Mithilfe von proprietären Sprachdatenkor- ■ Umfassende Analyse der Textcharakteristika Dies wird mittels maschineller Übersetzung und zu- pora sowie intelligenten Datenfiltern optimieren durch Experten und Optimierung der Engine sätzlichem, intensivem Post Editing sichergestellt. die KI-Experten der KERN AG neuronale Netzwer- auf diese Merkmale Welche Möglichkeiten gibt es, MT4client™ ke zur Übersetzung spezifischer Textsorten. Übersicht der verschiedenen MTs: sinnvoll einzusetzen? Mit fachbezogener MT wird die mehrsprachige 1) Eine rein maschinelle Nutzung: Fachkommunikation auf eine moderne und leis- ★ tungsfähige technologische Basis gestellt. Das er- Generic MT4client™ bietet die Möglichkeit, zügig hoch- laubt, komplexe branchenbezogene Texte konsis- ■ z. B. für allgemeinsprachliche Texte oder bei qualitative Übersetzungen zu generieren. Dieser tent, stilistisch angemessen sowie terminologisch höherer Fehlertoleranz Vorgang kann durch die Nutzung weiterer Sprach- und fachlich korrekt in die erforderlichen Sprachen ■ Große Anzahl von Sprachkombinationen ressourcen (wie z. B. Terminologiedatenbanken) zu übertragen. individualisiert werden. Da das System auf neuro- ★★ nalen Netzwerken beruht, lassen sich ihm eine Wir bieten eine Auswahl an neuronalen Engines in Zusätzliche Ressourcen Fülle impliziter Regeln antrainieren, um individuel- verschiedenen Sprachkombinationen für zahlrei- ■ TMs oder Glossare für noch mehr Genauigkeit le Anforderungen präzise abzubilden. In regelmä- che Branchen und Fachgebiete: ■ Gut für Produktnamen, Adressen, kundenspe- ßigen Abständen optimieren die KI-Experten der zifische Terme ■ Agrarwirtschaft ■ IT KERN AG die maschinelle Übersetzungslösung ■ Maschinenbau ■ Recht ★★★ und greifen aktuelle Entwicklungen im Bereich MT ■ Finanzen ■ Life Sciences Spezialisierte MT auf. Darüber hinaus wird MT4client™ von den KI- ■ Wirtschaft ■ Medizin Experten für spezifische Branchen und Textformen ■ Direkt verfügbar für Übersetzung ■ Tourismus angepasst (sogenannte spezialisierte MT). ■ u. a. in den Bereichen Finance, IT, Hardware Wann macht der Einsatz von kundenspezifi- ■ Für häufig nachgefragte Sprachen 2) Human-Übersetzer in den Prozess mit scher MT (Custom MT) Sinn? einbeziehen: ★★★★ Wenn Kunden bereits über beträchtliche Datenbe- KERN Custom MT Die Qualität und Wirkung maschinell übersetzter stände an Übersetzungen verfügen und einen ho- Texte kann durch Post Editing weiter optimiert ■ Anhand kundenspezifischer Daten hen Bedarf an Übersetzungen einer bestimmten werden. Hierfür ist ein Human-Übersetzer mit ent- ■ Bei Bedarf Anreicherung durch Daten von Textform oder Domäne haben, bieten sich spezia- sprechenden Fachkenntnissen verantwortlich. Die KERN lisierte MTs an. Bei eng umgrenzten Textsorten maschinelle Übersetzung ist in die Arbeitsumge- und Fachgebieten ist deren Einsatz ebenfalls von bung der Übersetzer nahtlos integriert, damit Vorteil. info@e-kern.com
ONLINEDOLMETSCHEN FÜR VIRTUELLE KONFERENZEN + Flexible Lösungen Die Corona-Pandemie hat auch die Dolmetschbranche verändert. Viele internationale Konferenzen oder geschäftliche Mee- tings können mit physischer Anwesenheit nicht mehr stattfinden. Um eine mehrsprachige Übertragung auch bei Online- konferenzen zu ermöglichen, gibt es verschiedene Optionen für das Onlinedolmetschen. Der Einsatz digitaler Technologien ermöglicht simultanes und konsekutives Dolmetschen für virtuell stattfindende Konferenzen. Vorteile des Onlinedolmetschens: ■ Digitale Umsetzung von mehrsprachigen Kon- ferenzen bzw. Veranstaltungen ■ Keine aufwendige Organisation vor Ort ■ Remote-Zuschaltung von Simultandolmet- schern ■ Reichweite über Landesgrenzen hinweg ■ Parallele Zuschaltung mehrerer Dolmetscher über verschiedene Audiokanäle ■ Effizient und unkompliziert ■ Internationaler Austausch mit mehrsprachigen Konferenzteilnehmern ■ Keine lange Anreise ■ Anfahrtskosten der Dolmetscher werden ge- spart ■ Völlig ortsunabhängig Die KERN AG bietet zwei Optionen für das • Zoom bietet z. B. mehrere Audiokanäle zum Onlinedolmetschen: Simultandolmetschen ■ Kompatibilität mit allen Anbietern von Video- Video Remote Interpreting (VRI) – flexibel konferenzen (z. B. Teams, WebEx, Zoom, Sky- einsetzbar pe, etc.) Mit dem Video Remote Interpreting (VRI) können ■ Konsekutives und simultanes Dolmetschen Dolmetscher innerhalb verschiedener Tools zuge- möglich schaltet werden. Dafür sind mehrere Audiokanäle für unterschiedliche Sprachen verfügbar. Mehr- Remote Simultaneous Interpreting (RSI) – sprachige Konferenzteilnehmer können so die Ver- ortsunabhängig und effizient dolmetschung hören bzw. werden selbst verdol- Die KERN AG bietet mit dem Remote Simulta- metscht, wenn sie sprechen. Multilinguale neous Interpreting eine effiziente Option, Dol- Videokonferenzen und ein internationaler Aus- metscheinsätze bei Onlinekonferenzen zu ermög- tausch per Video sind so kein Problem mehr! lichen. Die Dolmetscher arbeiten dabei entweder von (temporären) RSI-Hubs aus oder mittels ■ Verdolmetschung innerhalb einer bestehenden einer cloud-basierten-Lösung (Dolmetscherplatt- Videoplattform form) und können so räumlich völlig unabhängig ■ Flexible Einbindung der Dolmetscher in gängi- den Dolmetscheinsatz ausführen. ge Videokonferenz-Tools ■ Dolmetscher können über einen weiteren Au- ■ Organisation der RSI-Hubs über unsere Tech- diokanal eingebunden werden nologiepartner • Die Anforderungen für die Audioauswahl ■ Nach Bedarf Einsatz einer Cloud-Dolmetscher- sind je nach Videokonferenzanbieter unter- plattform schiedlich (Anforderungen an weitere Au- ■ Anbindung hochwertiger Simultantechnik (Ka- diokanäle sind daher zu beachten) bine und Dolmetschpult) ■ Simultanes Dolmetschen www.e-kern.com
PROFESSIONELLER TRANSKRIPTIONSSERVICE + Automatic Speech Recognition erfolgreich nutzen Aufnehmen, nachbearbeiten, online veröffentlichen – die Erstellung von Medieninhalten war noch nie so einfach. Neben der Medienproduktion spielen Audio- und Videoinhalte gerade in der Geschäftskommunikation eine immer größere Rolle. Die neuen Möglichkeiten stellen Unternehmen aber auch vor neue Herausforderungen. Oft geht es darum, sich schnell ei- nen Überblick über das Gesagte zu verschaffen, um zeitnah die richtigen Entscheidungen zu treffen. Die KERN AG bietet einen professionellen Trans Was sind die Voraussetzungen für on beim Übersetzen gefragt. Die Übersetzer und kriptionsservice zur schriftlichen Erfassung von automatische Transkription? Transkriptionsspezialisten der KERN AG sind hier- deutschem oder fremdsprachigem Audio- bzw. Vi- ASR führt vor allem dann zu guten Ergebnissen, für geschult und verfügen über langjährige Erfah- deomaterial an. Dabei werden Sprechtexte und wenn die Audioqualität gut ist, wenige Störgeräu- rung im Bereich der Untertitelung. Gesprächssituationen aus Audio- oder Videoauf- sche zu hören sind und die Personen relativ ak- Das Team der KERN AG berät Interessenten ger- nahmen verschriftlicht. Das Spektrum der zentfrei sprechen. So ist die Transkription von ne, ob eine maschinelle Transkription bei ihrem schriftlich zu fixierenden Texte reicht hierbei von professionell produzierten Medienbeiträgen er- Projekt sinnvoll ist. Videokonferenzen über Telefoninterviews als Da- folgsversprechender als z. B. die Transkription ei- tenerhebungsstrategie sowie Interviews für Film- nes Handymitschnitts von einem Redebeitrag in und Fernsehproduktionen bis hin zu Vortragsrei- der Zweitsprache des Redners. hen. Um diese zu transkribieren, gibt es heutzutage die maschinelle Transkription, die die- Wann ist eine humane Nachbearbeitung sen Prozess deutlich vereinfacht. notwendig? Bei Transkripten, die übersetzt werden und z. B. Automatic Speech Recognition (ASR): für Untertitelungen genutzt werden, ist eine hu- Maschinelle Transkription mane Nachbearbeitung von Vorteil. Die Untertitel Mit der maschinellen Transkription der KERN AG müssen – neben der gewünschten Fremdspra- ist die Erstellung eines Rohtranskripts immer nur che – den Timecode einhalten, damit sie an der wenige Klicks entfernt. Durch dessen anschlie- richtigen Stelle eingeblendet werden. Hierfür ist ßende humane Nachbereitung kann ein noch ge- die Textlänge entscheidend und äußerste Präzisi- naueres Ergebnis erzielt werden. KERN AG ERHÄLT MEHRERE IMPRESSUM + AUSZEICHNUNGEN + Herausgeber: KERN AG, Sprachendienste Kurfürstenstraße 1 Führender Sprachdienstleister weltweit 60486 Frankfurt am Main Die KERN AG, Sprachendienste wurde auch in den diesjährigen Rankings von Nimdzi und Slator als einer Tel.: +49 (69) 75 60 73-0 der weltweit führenden Sprachdienstleister gelistet: Fax: +49 (69) 75 13 53 E-Mail: kern.frankfurt@e-kern.com Nimdzi: Slator: Im kürzlich veröffentlichten Ranking des auf den Das unabhängige Unternehmen, das sich mit dem Internet: Sprachensektor spezialisierten, internationalen internationalen Übersetzungsmarkt und den tech- www.e-kern.com Marktforschungsunternehmens Nimdzi positio- nologischen Fortschritten in diesem Bereich be- www.kerntraining.com niert sich die KERN AG, Sprachendienste auch in fasst, zog auch in diesem Jahr in seinem LSPI Bi- V. i. S. d. P.: diesem Jahr wieder unter den weltweit Top 100. lanz: Die KERN AG sicherte sich wieder einen Dr. Thomas Kern Damit zählt sie zu den größten und umsatzstärks- führenden Platz im weltweiten Ranking der um- ten deutschen Anbie- satzstärksten Sprach- Mitarbeit: tern. Im weltweiten dienstleister und Jessica Tosstorff Vergleich wurde die platzierte sich im Lena Breidenbach KERN AG unter deutschland- Grafik /Layout: den führenden weiten Vergleich Christian Fanta 35 Sprachdienst- weit vor den leistern gelistet. deutschen Mitan- © 2021, KERN AG, Sprachendienste, bietern. Frankfurt am Main. Alle Rechte vorbehalten. info@e-kern.com · www.e-kern.com
Sie können auch lesen