Online-Konferenz - Enfance Jeunesse

 
WEITER LESEN
Online-Konferenz - Enfance Jeunesse
Online-Konferenz

Konferenz:                                Conférence :
„Zusammenarbeit mit                       « Collaboration avec les parents
Eltern und Literacy im                    et littéracies plurilingues »
mehrsprachigen Kontext“

09.10.2020 08:30 – 16:15
Format: Live-Übertragung über ZOOM
        Transmission en direct via ZOOM
Online-Konferenz - Enfance Jeunesse
Programm | Programme                            Workshops | Ateliers
08.30           Empfang | Accueil                   Phase 1              Phase 2
08.45 – 09.00 Technisches Briefing |                1.a Nagel            1. b Hekel
              Briefing technique
09.00 – 09.15   Offizielle Begrüßung |              2. Seele             2.   Seele
                Ouverture officielle
                                                    3. Akeela            3.   Akeela
09.15 – 10.00 Forschungsprojekt |
              Projet de recherche                   4. Perregaux         4.   Perregaux
                Claudine Kirsch
                                                    5. Hélot & Ashbé     5.   Hélot & Ashbé
                Sascha Neumann
                Gabrijela Aleksić                   6. Pfohl             6.   Pfohl
10.00 – 10.30   Pause
                                                    7. Hennay            7.   Hennay
10.30 – 11.15   Jeanne Ashbé
11.15 – 11.30   Pause                               8. Panagiotopoulou   8.   Panagiotopoulou

11.30 – 12.15   Drorit Lengyel                      9. Günnewig          9.   Günnewig
12.15 – 13.15   Lunch
                                                    10. Sahr             10. Sahr
13.15 – 13.30   Empfang Workshops |
                Accueil ateliers
13.30 – 14.30   Workshops Phase 1
14.30 – 15.00   Pause

15.00 – 16.00 Workshops Phase 2
16.00 – 16.15   Abschluss | Clôture

Vorträge | Présentations                        Bildungspartnerschaften in Crèches
                                                in Luxemburg: Erfahrungen,
Für die deutschsprachigen Vorträge wird         Erwartungen und Wünsche
eine Simultanübersetzung in französischer       Claudine Kirsch, Sascha Neumann
Sprache angeboten. | Pour les présentations     & Gabrijela Aleksić
en allemand, une traduction simultanée en
langue française sera proposée.                 Bildungspartnerschaften mit den Eltern und
                                                Familien zu etablieren, ist eine wichtige Säule
                                                der frühen mehrsprachigen Bildung und ein
                                                Teil des aktuellen Regierungsprogrammes.
                                                Eine Umfrage bei ErzieherInnen im Jahr 2016
                                                ergab, dass gemeinsame Aktivtäten mit Eltern
                                                damals noch nicht verbreitet waren und dass

                                              –2–
Online-Konferenz - Enfance Jeunesse
der Austausch zumeist in Tür- und Angelge­        aufbauend führe ich in die interkulturelle
sprächen und während Entwicklungs­                Perspektive ein. Abschließend werden
gesprächen stattfand. Eine Pilotstudie mit        Beispiele einer gelingenden Zusammenarbeit
Eltern aus dem Jahr 2018 zeigte zudem,            präsentiert.
dass Austausch und gemeinsame Aktivitäten
mit ErzieherInnen durchaus erwünscht
sind. Was verbinden ErzieherInnen 2020 mit        Pour le bébé, l’image est une langue
Bildungspartnerschaften? Welches sind ihre        Jeanne Ashbé
Erfahrungen und Erwartungen, wo sehen
sie besondere Schwierigkeiten und Heraus­         Dans ce temps préverbal qui caractérise
forderungen? Diese Präsentation liefert einen     l’entrée dans la langue, le bébé se montre
Eindruck in die aktuelle Praxis ausgehend von     étonnamment réceptif à une lecture
Gruppeninterviews und einer groß ange­legten      symbolique, exprimée par le rythme,
standardisierten Befragung des Personals          l’harmonie, les couleurs, les formes… Dans
in den Einrich­tungen. Die Daten wurden im        un album, tout fait sens pour le tout-petit
Rahmen des Forschungs­projekts COMPARE            qui y exerce son regard et face aux images
(collaboration with parents and multiliteracy     développe une lecture interprétative qui
in early childhood education) erhoben.            lui est propre et parfois nous surprend.

                                                  Cette posture face à la masse d’informations
Zusammenarbeit zwischen Kita und                  sonores, langagières mais aussi visuelles qui
Elternhaus aus interkultureller Perspektive       lui est présentée est par nature sémiologique
– Implikationen und Beispiele für die Praxis      et s’accompagne d’une constante
Drorit Lengyel                                    construction de sens.

Die Zusammenarbeit zwischen Kita und              Je propose d’explorer cette irréfutable
Elternhaus wird von ErzieherInnen oft als         recherche de sens chez le tout-petit : quel
herausfordernd empfunden. Auch Eltern             chemin parcourt le bébé dans l’accession
sind zum Teil verunsichert und fühlen sich        à cette « langue » des images accompagnant,
mit ihren familiären Voraussetzungen in           voire précédant la langue des mots.
der Zusammenarbeit nicht ausreichend
angenommen. Warum ist dies so und welche
Möglichkeiten einer gewinnbringenden
Kooperation zwischen den beiden Soziali­
sationsinstanzen gibt es insbesondere
in Kitas mit hoher sprachlich-kultureller
Diversität?

Im Vortrag steht die Zusammenarbeit
zwischen Elternhaus und Kita aus
inter­kultureller Perspektive im Mittelpunkt.
Im ersten Schritt werden die aktuelle
Situation sowie die damit einhergehenden
Herausforderungen betrachtet. Darauf

                                                –3–
Workshops | Ateliers                                 mit der Frage, wie es gelingen kann, die
                                                     unterschiedlichen Voraussetzungen der
Die Workshops werden nicht übersetzt.                Familien wahrzunehmen und die Teilhabe
Pour les ateliers il n’y aura pas de traduction.     aller – der Kinder, der Erzieherinnen und
                                                     Erzieher und der Eltern – am Alltag
                                                     zu ermöglichen.
1.a La participation des parents
Annick Nagel
                                                     2. Griffbereit und Rucksack – zwei Sprach-
Les enfants ont besoin de se sentir                  und Familienbildungsprogramme zur
accompagnés par leurs parents. L‘implication         Förderung von Mehrsprachigkeit in
des parents favorise le bien-être et le              Deutschland und ihre Anregungen
développement de l‘enfant. Les parents aussi         für den luxemburgischen Kontext
peuvent se sentir plus à l‘aise et confiants si le   Claudia Seele
personnel éducatif devient plus transparent,
par exemple en ouvrant ses portes, en étant          Griffbereit und Rucksack sind vom Verbund
plus à l‘écoute des demandes des parents, et en      der Kommunalen Integrationszentren
les encourageant à participer au quotidien de        Nordrhein-Westfalen entwickelte Bildungs­
leurs enfants ou lors des projets pédagogiques.      programme. Sie richten sich an Eltern mit
Nous aborderons les questions suivantes :            und ohne Migrationsgeschichte sowie an
                                                     deren Kinder ab dem 1. Lebensjahr. Durch
• Quelle attitude faut-il adopter ?                  konkrete kindgerechte Aktivitäten werden
• Quels moyens peut-on imaginer                      die kindliche Entwicklung und insbesondere
  pour intégrer les parents ?                        die sprachlichen und literalen Kompetenzen
                                                     der Kinder ganzheitlich gefördert.
                                                     Die Mehrsprachigkeit wird dabei als
1.b Die Zusammenarbeit mit Eltern                    Potenzial der Kinder anerkannt, auf-
inklusiv gestalten                                   gegriffen und systematisch weiterentwickelt.
Nicole Hekel                                         Zudem werden die Eltern in ihrer Rolle
                                                     als wichtige Sprachvorbilder und aktive
Die Zusammenarbeit mit Eltern ist ein                BildungspartnerInnen gestärkt und
wichtiger Bestandteil des Rahmenplans                frühzeitig an die Bildungsinstitutionen
für die non-formale Bildung wie auch des             herangeführt.
Konzepts der „éducation plurilingue“. Aus
einer inklusionspädagogischen Perspektive            Im Workshop wollen wir die Programme
wird vor allem die Notwendigkeit betont,             praxisnah vorstellen und ihre Anregungs-
die Vielfalt von Familienkulturen zu                 potentiale für den luxemburgischen Kontext
erkennen und ihnen mit Aufgeschlossenheit            diskutieren.
und Interesse zu begegnen. In diesem
Workshop beschäftigen wir uns praxisnah

                                                   –4–
3. Jede Familie ist willkommen!                      relit l‘histoire; un dialogue s‘instaure entre
Zusammenarbeit mit Familien                          eux sur le texte, le rythme de la dictée, etc.
im mehrsprachigen und                                (vidéos) ». Parents, proches ou éducateurs/
interkulturellen Kontext                             trices peuvent réécrire l‘histoire avec l‘enfant
Amna Janne Akeela                                    dans une ou plusieurs autres langues.

In diesem Workshop ermutigen wir zur
Auseinandersetzung mit sprachlicher                  5. Lire avec les bébés : une première
und kultureller Vielfalt.                            rencontre avec l’alterité et la diversité
                                                     linguistique et culturelle
Ausgehend von der eigenen Praxis werden              Christine Hélot & Jeanne Ashbé
Möglichkeiten und Barrieren aufgezeigt,
sowie Impulse für eine vorurteilsbewusste            Dans cet atelier nous tenterons de répondre
und inklusive Haltung gegeben.                       aux questions suivantes :

Dabei beschäftigen uns folgende Fragen:              • Pourquoi proposer au tout-petit dès la
                                                       naissance la rencontre avec des albums
• Wie kann ein Dialog auf Augenhöhe                    lus à haute voix ?
  gelingen?                                          • L’insoupçonnable approche poétique
• Wie überwinden wir Sprachbarrieren?                  du bébé avec l’album, appréhendé comme
• Wie gelingt die Eingewöhnung kultur-                 oeuvre d’art en soi.
  und sprachsensibel?                                • La place de chacun dans le triangle lecteur,
• Welche Angebote sind motivierend                     bébé, album.
  für alle Familien?                                 • La mise en voix lors de la lecture d’un
                                                       album à un bébé : qu’entend le bébé ?
Dieser Workshop bezieht sich auf                     • Lire dans sa/ses langue(s) maternelle(s)
den Beitrag der Workshopleiterinnen                    et dans d’autres langues : quels enjeux
in der Handreichung des SNJ                            pour le développement du langage
„Bildungspartnerschaft mit Eltern“.                    en contexte plurilingue ?
                                                     • La diversité culturelle dans les albums
                                                       pour jeunes enfants et la question de
4. Passer de l’oral à l’écrit à travers la             la transmission.
fabrication d’histoires plurilingues
Christiane Perregaux                                 À partir de divers exemples d’albums pour
                                                     très jeunes enfants dans différentes langues
But : création d‘histoires en plusieurs              nous expliquerons comment développer
langues à partir notamment d‘images                  le plaisir de la lecture dès le plus jeune
proposées à l‘enfant ou de dessins qu‘il             âge et discuterons de l’apport singulier
aura réalisés. L‘objectif : faciliter le passage     de la lecture à l’être humain.
des jeunes enfants de l‘oral à l‘écrit par « la
dictée à l‘adulte » individuelle ou collective.
Définition : « l‘enfant, qui ne sait pas encore
écrire, dicte son histoire à l‘adulte qui est
à côté de lui, le regarde écrire, l‘écoute,

                                                   –5–
6. Mit Mama und Papa gemeinsam                 les sentiments, les images mentales que
Bilderbücher anschauen                         provoque en nous l’écoute de langues
Martina Pfohl                                  éloignées de notre répertoire linguistique ;
                                               3. Nous verrons comment la mise en place
Einer der am häufigsten geäußerten             d’un coin d’écoute résulte d’une
Wünsche von Kindern lautet: „Bitte lies        co-construction entre l’institution d’accueil
mir vor oder erzähl mir was!“ Gemeinsam        et la famille ; 4. Nous réfléchirons ensemble
erlebte Zeit durch Erzählen und Vorlesen       à des pistes d’exploitation possibles dans
– vor dem Einschlafen oder als Möglichkeit     le cadre de l’installation d’un coin écoute
einer intensiven Zuwendung – wird              à l’attention des enfants de 2 à 4 ans.
zunehmend durch bereits schon sehr
frühen Medienkonsum verdrängt. Studien
zeigen, dass viele Kinder diese für ihre       8. Translanguaging und Literacy in
emotionale und soziale Entwicklung             mehrsprachigen Kitas in Deutschland
wichtige Zuwendung nicht in ausreichendem      Julie A. Panagiotopoulou
Maß erfahren. Daher ist es eine wichtige
Aufgabe für Pädagoginnen und                   Im Workshop werden zuerst die zentralen
Pädagogen im Rahmen einer erfolgreichen        Begriffe Translanguaging und Literacy
Elternkooperation die Eltern daran             (sowie Pluriliteracies, Critical Literacy etc.)
zu erinnern, wie sehr sie ihren Kindern        definiert und in Beziehung zueinander
beim Bilderbuchbetrachten und Vorlesen         gesetzt. Auf dieser theoretischen Grundlage
neben körperlicher Nähe, Sicherheit und        werden wir uns dann mit Beispielen aus
Geborgenheit wichtige Impulse für ihre         der frühpädagogischen Praxis Kölner
sprachliche und kognitive Entwicklung          Kindertageseinrichtungen befassen.
vermitteln können.                             Es handelt sich um Ausschnitte aus
                                               beobachteten Interaktionen zwischen
Anliegen des Workshops sind die Sammlung       mehrsprachigen Pädagoginnen und Kindern
von Überlegungen und Ideen sowie der           sowie aus Interviews mit Pädagoginnen,
Austausch darüber, wie diese wichtige          die im Rahmen eines ethnographischen
Aufgabe gelingen kann.                         Forschungs- und Weiterbildungsprojektes
                                               mit dem Titel «Translanguaging Pedagogy
                                               in Multilingual Day-care Centres and
7. « Psst ! Viens écouter le monde... » :      Schools» (TranslaPed) erhoben wurden
une borne audio d’albums multilingues          (vgl. Panagiotopoulou & Hammel 2020).
pour éveiller les plus jeunes aux              Im Workshop werden ausgewählte
sonorités d’ailleurs                           Analyseergebnisse vorgestellt und unter
Sandra Hennay                                  anderem folgende Erkenntnisse diskutiert:
                                               Um den Mehrspracherwerb von Kindern,
L’atelier se déclinera en quatre temps :       die in ihrem (familialen) Alltag sogenannte
1. Présentation du projet d’ouverture          Migrationssprachen, wie Arabisch, Türkisch
à la diversité linguistique « Psst ! Viens     oder Italienisch, sprechen, systematisch
écouter le monde » ; 2. Par l’écoute de        zu unterstützen, passen mehrsprachige
différentes plages du corpus audio,            Erzieherinnen ihren Sprachgebrauch und
nous nous arrêterons sur les sensations,       ihre Literacy-Praktiken im pädagogischen

                                             –6–
Alltag situativ an. Damit gestalten sie           10. Billerbicher op Lëtzebuergesch
gemeinsam mit den beteiligten Kindern             Romain Sahr
authentische mehr- und quersprachige
Kommunikations- und Fördersituationen.            Es gibt eine Vielfalt von Bilderbüchern in
                                                  Luxemburger Sprache. Dabei handelt es sich
                                                  vielfach um Übersetzungen von Büchern,
9. Verse, Reime, Bilderbücher zum Anfang          die in ihrer Originalsprache bekannt und
Heinz Günnewig                                    beliebt wurden. Daneben gibt es aber auch
                                                  eine reichhaltige Produktion an Originalen
Sprache ist ein vielfach umwickelter sozialer     in Luxemburger Sprache, deren Autorinnen/
Faktor, dem nun, so scheint es, im digitalen      Autoren in Luxemburg selbst (zu) wenig
Rausch der Atem genommen wird.                    bekannt sind. Viele dieser Bilderbücher
                                                  beinhalten auch Übersetzungen in die
Erzieher sollten auf eine besondere Weise         Sprachen der Kinder und Erziehenden.
psychologisch und literarisch gebildet
sein, schreiben die beiden renommierten           Wir werden uns in dem Seminar auf die
Intelligenzforscher Elsbeth Stern und             Suche machen nach Bilderbüchern für die
Aljoscha Neubauer.                                Kleinsten und die Frage aufwerfen, inwiefern
                                                  die luxemburgischen und mehrsprachigen
Und wenn die das so sagen, könnten                Texte zur Sprachentwicklung der Kinder
ErzieherInnen zu Gunsten der jungen               beitragen können.
Kinder sich kräftig bemühen, dass deren
Sprache angstlos und lustvoll mit Versen
und mit Hilfe von Bildern und Texten aus
Bilderbüchern in die Welt kommen kann.

                                                –7–
Anmeldeverfahren | Modalités d’inscription
Online-Einschreibung |                          Zusätzliche Informationen |
Inscription sur internet :                      Informations supplémentaires :

•   www.enfancejeunesse.lu/de/agenda            Eine Anleitung zur Online-Plattform ZOOM
•   www.enfancejeunesse.lu/fr /agenda           wird Ihnen zugesendet.

                                                Des consignes sur la plateforme en ligne
Teilnahmegebühr | Frais de participation :      ZOOM vous seront envoyées.
Gratis | gratuit

Anmeldefrist | Délai d’inscription :

18.09.2020

Wichtig:    Bitte nur ein Einschreibeformular
            pro Teilnehmer ausfüllen!
Important : Veuillez remplir une fiche
            d’inscription par participant !

                                             –8–
Sie können auch lesen