Online-Konferenz - Enfance Jeunesse
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Online-Konferenz Konferenz: Conférence : „Zusammenarbeit mit « Collaboration avec les parents Eltern und Literacy im et littéracies plurilingues » mehrsprachigen Kontext“ 09.10.2020 08:30 – 16:15 Format: Live-Übertragung über ZOOM Transmission en direct via ZOOM
Programm | Programme Workshops | Ateliers 08.30 Empfang | Accueil Phase 1 Phase 2 08.45 – 09.00 Technisches Briefing | 1.a Nagel 1. b Hekel Briefing technique 09.00 – 09.15 Offizielle Begrüßung | 2. Seele 2. Seele Ouverture officielle 3. Akeela 3. Akeela 09.15 – 10.00 Forschungsprojekt | Projet de recherche 4. Perregaux 4. Perregaux Claudine Kirsch 5. Hélot & Ashbé 5. Hélot & Ashbé Sascha Neumann Gabrijela Aleksić 6. Pfohl 6. Pfohl 10.00 – 10.30 Pause 7. Hennay 7. Hennay 10.30 – 11.15 Jeanne Ashbé 11.15 – 11.30 Pause 8. Panagiotopoulou 8. Panagiotopoulou 11.30 – 12.15 Drorit Lengyel 9. Günnewig 9. Günnewig 12.15 – 13.15 Lunch 10. Sahr 10. Sahr 13.15 – 13.30 Empfang Workshops | Accueil ateliers 13.30 – 14.30 Workshops Phase 1 14.30 – 15.00 Pause 15.00 – 16.00 Workshops Phase 2 16.00 – 16.15 Abschluss | Clôture Vorträge | Présentations Bildungspartnerschaften in Crèches in Luxemburg: Erfahrungen, Für die deutschsprachigen Vorträge wird Erwartungen und Wünsche eine Simultanübersetzung in französischer Claudine Kirsch, Sascha Neumann Sprache angeboten. | Pour les présentations & Gabrijela Aleksić en allemand, une traduction simultanée en langue française sera proposée. Bildungspartnerschaften mit den Eltern und Familien zu etablieren, ist eine wichtige Säule der frühen mehrsprachigen Bildung und ein Teil des aktuellen Regierungsprogrammes. Eine Umfrage bei ErzieherInnen im Jahr 2016 ergab, dass gemeinsame Aktivtäten mit Eltern damals noch nicht verbreitet waren und dass –2–
der Austausch zumeist in Tür- und Angelge aufbauend führe ich in die interkulturelle sprächen und während Entwicklungs Perspektive ein. Abschließend werden gesprächen stattfand. Eine Pilotstudie mit Beispiele einer gelingenden Zusammenarbeit Eltern aus dem Jahr 2018 zeigte zudem, präsentiert. dass Austausch und gemeinsame Aktivitäten mit ErzieherInnen durchaus erwünscht sind. Was verbinden ErzieherInnen 2020 mit Pour le bébé, l’image est une langue Bildungspartnerschaften? Welches sind ihre Jeanne Ashbé Erfahrungen und Erwartungen, wo sehen sie besondere Schwierigkeiten und Heraus Dans ce temps préverbal qui caractérise forderungen? Diese Präsentation liefert einen l’entrée dans la langue, le bébé se montre Eindruck in die aktuelle Praxis ausgehend von étonnamment réceptif à une lecture Gruppeninterviews und einer groß angelegten symbolique, exprimée par le rythme, standardisierten Befragung des Personals l’harmonie, les couleurs, les formes… Dans in den Einrichtungen. Die Daten wurden im un album, tout fait sens pour le tout-petit Rahmen des Forschungsprojekts COMPARE qui y exerce son regard et face aux images (collaboration with parents and multiliteracy développe une lecture interprétative qui in early childhood education) erhoben. lui est propre et parfois nous surprend. Cette posture face à la masse d’informations Zusammenarbeit zwischen Kita und sonores, langagières mais aussi visuelles qui Elternhaus aus interkultureller Perspektive lui est présentée est par nature sémiologique – Implikationen und Beispiele für die Praxis et s’accompagne d’une constante Drorit Lengyel construction de sens. Die Zusammenarbeit zwischen Kita und Je propose d’explorer cette irréfutable Elternhaus wird von ErzieherInnen oft als recherche de sens chez le tout-petit : quel herausfordernd empfunden. Auch Eltern chemin parcourt le bébé dans l’accession sind zum Teil verunsichert und fühlen sich à cette « langue » des images accompagnant, mit ihren familiären Voraussetzungen in voire précédant la langue des mots. der Zusammenarbeit nicht ausreichend angenommen. Warum ist dies so und welche Möglichkeiten einer gewinnbringenden Kooperation zwischen den beiden Soziali sationsinstanzen gibt es insbesondere in Kitas mit hoher sprachlich-kultureller Diversität? Im Vortrag steht die Zusammenarbeit zwischen Elternhaus und Kita aus interkultureller Perspektive im Mittelpunkt. Im ersten Schritt werden die aktuelle Situation sowie die damit einhergehenden Herausforderungen betrachtet. Darauf –3–
Workshops | Ateliers mit der Frage, wie es gelingen kann, die unterschiedlichen Voraussetzungen der Die Workshops werden nicht übersetzt. Familien wahrzunehmen und die Teilhabe Pour les ateliers il n’y aura pas de traduction. aller – der Kinder, der Erzieherinnen und Erzieher und der Eltern – am Alltag zu ermöglichen. 1.a La participation des parents Annick Nagel 2. Griffbereit und Rucksack – zwei Sprach- Les enfants ont besoin de se sentir und Familienbildungsprogramme zur accompagnés par leurs parents. L‘implication Förderung von Mehrsprachigkeit in des parents favorise le bien-être et le Deutschland und ihre Anregungen développement de l‘enfant. Les parents aussi für den luxemburgischen Kontext peuvent se sentir plus à l‘aise et confiants si le Claudia Seele personnel éducatif devient plus transparent, par exemple en ouvrant ses portes, en étant Griffbereit und Rucksack sind vom Verbund plus à l‘écoute des demandes des parents, et en der Kommunalen Integrationszentren les encourageant à participer au quotidien de Nordrhein-Westfalen entwickelte Bildungs leurs enfants ou lors des projets pédagogiques. programme. Sie richten sich an Eltern mit Nous aborderons les questions suivantes : und ohne Migrationsgeschichte sowie an deren Kinder ab dem 1. Lebensjahr. Durch • Quelle attitude faut-il adopter ? konkrete kindgerechte Aktivitäten werden • Quels moyens peut-on imaginer die kindliche Entwicklung und insbesondere pour intégrer les parents ? die sprachlichen und literalen Kompetenzen der Kinder ganzheitlich gefördert. Die Mehrsprachigkeit wird dabei als 1.b Die Zusammenarbeit mit Eltern Potenzial der Kinder anerkannt, auf- inklusiv gestalten gegriffen und systematisch weiterentwickelt. Nicole Hekel Zudem werden die Eltern in ihrer Rolle als wichtige Sprachvorbilder und aktive Die Zusammenarbeit mit Eltern ist ein BildungspartnerInnen gestärkt und wichtiger Bestandteil des Rahmenplans frühzeitig an die Bildungsinstitutionen für die non-formale Bildung wie auch des herangeführt. Konzepts der „éducation plurilingue“. Aus einer inklusionspädagogischen Perspektive Im Workshop wollen wir die Programme wird vor allem die Notwendigkeit betont, praxisnah vorstellen und ihre Anregungs- die Vielfalt von Familienkulturen zu potentiale für den luxemburgischen Kontext erkennen und ihnen mit Aufgeschlossenheit diskutieren. und Interesse zu begegnen. In diesem Workshop beschäftigen wir uns praxisnah –4–
3. Jede Familie ist willkommen! relit l‘histoire; un dialogue s‘instaure entre Zusammenarbeit mit Familien eux sur le texte, le rythme de la dictée, etc. im mehrsprachigen und (vidéos) ». Parents, proches ou éducateurs/ interkulturellen Kontext trices peuvent réécrire l‘histoire avec l‘enfant Amna Janne Akeela dans une ou plusieurs autres langues. In diesem Workshop ermutigen wir zur Auseinandersetzung mit sprachlicher 5. Lire avec les bébés : une première und kultureller Vielfalt. rencontre avec l’alterité et la diversité linguistique et culturelle Ausgehend von der eigenen Praxis werden Christine Hélot & Jeanne Ashbé Möglichkeiten und Barrieren aufgezeigt, sowie Impulse für eine vorurteilsbewusste Dans cet atelier nous tenterons de répondre und inklusive Haltung gegeben. aux questions suivantes : Dabei beschäftigen uns folgende Fragen: • Pourquoi proposer au tout-petit dès la naissance la rencontre avec des albums • Wie kann ein Dialog auf Augenhöhe lus à haute voix ? gelingen? • L’insoupçonnable approche poétique • Wie überwinden wir Sprachbarrieren? du bébé avec l’album, appréhendé comme • Wie gelingt die Eingewöhnung kultur- oeuvre d’art en soi. und sprachsensibel? • La place de chacun dans le triangle lecteur, • Welche Angebote sind motivierend bébé, album. für alle Familien? • La mise en voix lors de la lecture d’un album à un bébé : qu’entend le bébé ? Dieser Workshop bezieht sich auf • Lire dans sa/ses langue(s) maternelle(s) den Beitrag der Workshopleiterinnen et dans d’autres langues : quels enjeux in der Handreichung des SNJ pour le développement du langage „Bildungspartnerschaft mit Eltern“. en contexte plurilingue ? • La diversité culturelle dans les albums pour jeunes enfants et la question de 4. Passer de l’oral à l’écrit à travers la la transmission. fabrication d’histoires plurilingues Christiane Perregaux À partir de divers exemples d’albums pour très jeunes enfants dans différentes langues But : création d‘histoires en plusieurs nous expliquerons comment développer langues à partir notamment d‘images le plaisir de la lecture dès le plus jeune proposées à l‘enfant ou de dessins qu‘il âge et discuterons de l’apport singulier aura réalisés. L‘objectif : faciliter le passage de la lecture à l’être humain. des jeunes enfants de l‘oral à l‘écrit par « la dictée à l‘adulte » individuelle ou collective. Définition : « l‘enfant, qui ne sait pas encore écrire, dicte son histoire à l‘adulte qui est à côté de lui, le regarde écrire, l‘écoute, –5–
6. Mit Mama und Papa gemeinsam les sentiments, les images mentales que Bilderbücher anschauen provoque en nous l’écoute de langues Martina Pfohl éloignées de notre répertoire linguistique ; 3. Nous verrons comment la mise en place Einer der am häufigsten geäußerten d’un coin d’écoute résulte d’une Wünsche von Kindern lautet: „Bitte lies co-construction entre l’institution d’accueil mir vor oder erzähl mir was!“ Gemeinsam et la famille ; 4. Nous réfléchirons ensemble erlebte Zeit durch Erzählen und Vorlesen à des pistes d’exploitation possibles dans – vor dem Einschlafen oder als Möglichkeit le cadre de l’installation d’un coin écoute einer intensiven Zuwendung – wird à l’attention des enfants de 2 à 4 ans. zunehmend durch bereits schon sehr frühen Medienkonsum verdrängt. Studien zeigen, dass viele Kinder diese für ihre 8. Translanguaging und Literacy in emotionale und soziale Entwicklung mehrsprachigen Kitas in Deutschland wichtige Zuwendung nicht in ausreichendem Julie A. Panagiotopoulou Maß erfahren. Daher ist es eine wichtige Aufgabe für Pädagoginnen und Im Workshop werden zuerst die zentralen Pädagogen im Rahmen einer erfolgreichen Begriffe Translanguaging und Literacy Elternkooperation die Eltern daran (sowie Pluriliteracies, Critical Literacy etc.) zu erinnern, wie sehr sie ihren Kindern definiert und in Beziehung zueinander beim Bilderbuchbetrachten und Vorlesen gesetzt. Auf dieser theoretischen Grundlage neben körperlicher Nähe, Sicherheit und werden wir uns dann mit Beispielen aus Geborgenheit wichtige Impulse für ihre der frühpädagogischen Praxis Kölner sprachliche und kognitive Entwicklung Kindertageseinrichtungen befassen. vermitteln können. Es handelt sich um Ausschnitte aus beobachteten Interaktionen zwischen Anliegen des Workshops sind die Sammlung mehrsprachigen Pädagoginnen und Kindern von Überlegungen und Ideen sowie der sowie aus Interviews mit Pädagoginnen, Austausch darüber, wie diese wichtige die im Rahmen eines ethnographischen Aufgabe gelingen kann. Forschungs- und Weiterbildungsprojektes mit dem Titel «Translanguaging Pedagogy in Multilingual Day-care Centres and 7. « Psst ! Viens écouter le monde... » : Schools» (TranslaPed) erhoben wurden une borne audio d’albums multilingues (vgl. Panagiotopoulou & Hammel 2020). pour éveiller les plus jeunes aux Im Workshop werden ausgewählte sonorités d’ailleurs Analyseergebnisse vorgestellt und unter Sandra Hennay anderem folgende Erkenntnisse diskutiert: Um den Mehrspracherwerb von Kindern, L’atelier se déclinera en quatre temps : die in ihrem (familialen) Alltag sogenannte 1. Présentation du projet d’ouverture Migrationssprachen, wie Arabisch, Türkisch à la diversité linguistique « Psst ! Viens oder Italienisch, sprechen, systematisch écouter le monde » ; 2. Par l’écoute de zu unterstützen, passen mehrsprachige différentes plages du corpus audio, Erzieherinnen ihren Sprachgebrauch und nous nous arrêterons sur les sensations, ihre Literacy-Praktiken im pädagogischen –6–
Alltag situativ an. Damit gestalten sie 10. Billerbicher op Lëtzebuergesch gemeinsam mit den beteiligten Kindern Romain Sahr authentische mehr- und quersprachige Kommunikations- und Fördersituationen. Es gibt eine Vielfalt von Bilderbüchern in Luxemburger Sprache. Dabei handelt es sich vielfach um Übersetzungen von Büchern, 9. Verse, Reime, Bilderbücher zum Anfang die in ihrer Originalsprache bekannt und Heinz Günnewig beliebt wurden. Daneben gibt es aber auch eine reichhaltige Produktion an Originalen Sprache ist ein vielfach umwickelter sozialer in Luxemburger Sprache, deren Autorinnen/ Faktor, dem nun, so scheint es, im digitalen Autoren in Luxemburg selbst (zu) wenig Rausch der Atem genommen wird. bekannt sind. Viele dieser Bilderbücher beinhalten auch Übersetzungen in die Erzieher sollten auf eine besondere Weise Sprachen der Kinder und Erziehenden. psychologisch und literarisch gebildet sein, schreiben die beiden renommierten Wir werden uns in dem Seminar auf die Intelligenzforscher Elsbeth Stern und Suche machen nach Bilderbüchern für die Aljoscha Neubauer. Kleinsten und die Frage aufwerfen, inwiefern die luxemburgischen und mehrsprachigen Und wenn die das so sagen, könnten Texte zur Sprachentwicklung der Kinder ErzieherInnen zu Gunsten der jungen beitragen können. Kinder sich kräftig bemühen, dass deren Sprache angstlos und lustvoll mit Versen und mit Hilfe von Bildern und Texten aus Bilderbüchern in die Welt kommen kann. –7–
Anmeldeverfahren | Modalités d’inscription Online-Einschreibung | Zusätzliche Informationen | Inscription sur internet : Informations supplémentaires : • www.enfancejeunesse.lu/de/agenda Eine Anleitung zur Online-Plattform ZOOM • www.enfancejeunesse.lu/fr /agenda wird Ihnen zugesendet. Des consignes sur la plateforme en ligne Teilnahmegebühr | Frais de participation : ZOOM vous seront envoyées. Gratis | gratuit Anmeldefrist | Délai d’inscription : 18.09.2020 Wichtig: Bitte nur ein Einschreibeformular pro Teilnehmer ausfüllen! Important : Veuillez remplir une fiche d’inscription par participant ! –8–
Sie können auch lesen