PHILHARMONIE BADEN-BADEN - Kleine Stadt - große Musik - Panorama
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
S ehr geehrte Damen und Herren M esdames, Messieurs D ear Ladies and Gentleman L iebe Freunde der Philharmo- nie Baden-Baden! Tradition muss man bewahren, C hèrs amis de la philharmonie de la ville de Baden-Baden ! Il faut assurer la tradition, la pro- D ear readers and friends of the Baden-Baden Philharmonic, Traditions must be preserved, schützen und gestalten. Man sollte téger et exécuter. Et on doit tou- shaped and protected. They also sie aber auch immer wieder zum jours la ramener à la vie, la réveiller, need to be frequently revived and Leben erwecken, mit Inspiration l’inspirer avec une nouvelle force performed with fresh inspiration und mit frischer Kraft erfüllen! pour la compléter. Nous avons de la and energy. Wir haben das Glück, dass unsere chance, que notre très belle ville a We are fortunate that our wonder- wunderschöne Stadt und ihre ein- passé important dans l’histoire de ful town with its rich musical hi- drucksvolle Musikgeschichte eine la musique et que la source a des story provides us with an endless unerschöpfliche Quelle lebendiger bonnes idées vivantes et créatives source of vibrant ideas and creative Ideen und kreativer Konzepte ist. qui ne tarissent pas. concepts. Volle Konzertsäle zeigen uns, dass Nos salles des concerts nous dé- Full concert halls are testament to die Konzertbesucher bei unserer montrent par nos clients et amis the fact that even after hundreds of ständigen Suche nach künstle- de la musique qu’il sont une façon years the concert goers are on our rischem Leben und Klang auch permanente à la recherche de la vie side supporting the Baden-Baden nach Jahrhunderten an der Seite artistique ainsi que le ton qui de- Philharmonic in its constant quest der Philharmonie Baden-Baden puis des siècles nous accompagne à for artistic sounds, thus delighting sind und wir Sie und uns glücklich coté de notre orchestre philharmo- both you and ourselves. machen können. nique de Baden-Baden et qui rend A fact we are very proud of! Darauf sind wir stolz! les gens heureux. La dessus nous Concerts for all generations, fea- Konzerte für alle Generationen, sommes un peu fière ! Nos concerts turing world-renowned stars and mit Weltstars und jungen Talenten, s’adressent à toutes les generations young talents, in concert halls or im Konzertsaal oder Open - Air, al- avec des vedettes mondialement outside in the open air – all perfor- les das hat ein Bestreben: unserem connues et des jeunes talents. Dans med with two major aims in mind: Publikum mit inspirierender Inter- notre salle de concert où en plein air to give pleasure to our audience pretation Freude zu bereiten und nous avons le soucis afin que notre with inspiring interpretations and gemeinsam die Werke der großen publique soit heureux de nos inter- to enable us all to experience the Komponisten zu erleben! prétations et peut en même temps works of the great composers toge- Folgen Sie uns auf einer faszinie- vivre les œuvres de nos grands ther! renden Reise durch die europä- compositeurs. Join us on a fascinating journey ische Musikgeschichte, wir freuen Suivez-nous dans un voyage fasci- through European musical history. uns auf Sie! nant de l’histoire européenne de la We look forward to your company! Ich danke Ihnen für Ihr Vertrauen musique je vous remercie de votre Thank you for your trust and sup- und Ihre Unterstützung! confiance et de votre soutien. port. Herzlich Ihr Merci Votre Best wishes, Pavel Baleff Pavel Baleff Pavel Baleff 2 Philharmonie Baden-Baden Editorial Philharmonie Baden-Baden 3
Inhalt Patronatsgesellschaft 6 Stars in Baden-Baden 8 Musikstadt Baden-Baden 12 Baden-Baden Open Air 18 Felix Mendelssohn Bartholdy 26 Franz Liszt 34 Baden-Baden et la France 38 Hector Berlioz 46 Pauline Viardot-Garcia 64 Robert und Clara Schumann 86 Johannes Brahms 92 New Generations 112 Carl Flesch Akademie 126 Giovanni Bottesini 130 Adolf Jensen 132 Wagners Festspielhaus in Baden-Baden? 138 Johann Strauss 140 Mark Twain 150 Baden-Baden 1924 152 Paul Hindemith 156 Impressum Redaktion: Arndt Joosten Übersetzungen: Sylvie Kabina-Clopet, Raymond Schmitzer, Michael Walters Fotos: Jörg Bongartz (http://www.bongartz-fotografiert.de) / Thomas Straub (S. 16), Michael Gregonowits (S. 52) Grafik und Layout: Ingo Schimazek Finanziell unterstützt durch: Patronatsgesellschaft für Theater und Philharmonie Baden-Baden e.V. Einen herzlichen Dank an: Musée Berlioz de La Côte-Saint-André / France Bibliothèque Nationale Paris Heinrich Baser – Grosse Musiker in Baden-Baden (Verlag Hans Schneider, Tutzing) www.schumann-portal.de 4 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 5
Patronatsgesellschaft für « Patronatsgesellschaft du The Patrons’ Association Theaters und der Philharmonie travail avec la participation du and friends. Membership sub- Theater und Philharmonie Théatre et de la Philhar- of the Theatre and Baden- durch Vorträge, Diskussionen théâtre et par des discussions scriptions and donations allow Baden-Baden monie Baden-Baden » Baden Philharmonic und andere Veranstaltungen für concernants d’autres activités us to become involved in various seine Mitglieder und Freunde. culturelles pour leurs membres aspects of the town’s cultural life Bürger für Kultur – Les habitants aiment la culture Citizens for culture – become Unsere Mitgliedsbeiträge und et leurs amis. Les dons ainsi que and to support selected projects. werden Sie bei uns Mitglied! – alors devenez membres ! a member today! das Spendenaufkommen erlau- la participation de nos membres For instance, to commemorate ben uns, auf vielfältige Weise in nous permette de développer à the orchestra’s 150th anniversa- D ass Baden-Baden mit 55.000 Einwohnern über ein Kul- turangebot verfügt, welches in L a ville de Baden-Baden avec ses 55.000 habitants dispose d’une offre de culture dont cer- T he fact that Baden-Baden with its 55,000 inhabitants has, from a qualitative and quan- das Kulturleben einzugreifen und gezielt Projekte zu fördern. Zum 150-jährigen Jubiläum des notre façon la vie culturelle et peut avoir un financement pour d’autres projets si nécessaire. ry, we published an elaborately designed publication about the history and present set up of the Quantität großstädtische und taines grandes villes peuvent en titative point of view, a cultural Orchesters haben wir beispiels- Pour notre 150ième anniversaire philharmonic. For many years, in Qualität internationale Stan- être fière, nous disposons de cet- offer that matches metropolitan weise einen aufwendig gestal- de l’orchestre nous avons par ex- we have also been providing both dards erreicht, ist sogar im kul- te réputation de la ville de Ba- and international standards is teten Jubiläumsband über die emple organisée un jubilée avec active and strong financial sup- turreichen Deutschland außer- den-Baden. Nous arrivons à une even unusual in culture-loving Philharmonie in Geschichte l’histoire de notre Philharmo- port to the orchestra members’ gewöhnlich. Finanziell bedeutet situation qui en Allemagne fait Germany. Financially speaking, und Gegenwart herausgebracht, nie. Dans le présent nous avons chamber ensemble concerts. The das für die Träger von Theater partie d’une vrais situation ex- this places a considerable bur- seit vielen Jahren sind wir bei constatées que depuis des nom- Philharmonic Park Night – the und Philharmonie einen Kraft- traordinaire dont nous sommes den on those responsible for der Finanzierung von Auftrit- breuses années nous avons pu fi- largest event in the local concert akt und finanzielle Engpässe fiers. Sur le plan financier ceci the theatre and philharmonic, ten der Kammerensembles der nancer des représentations dans calendar with 10,000 visitors – haben in der Vergangenheit im- représente que nous supportons and financial bottlenecks in the Orchestermitglieder tat - und les ensembles de chambre des has received our support in the mer wieder existenzbedrohende le théâtre et la philharmonie past have caused frequent crises finanzkräftig dabei, bei der Ge- membres de l’orchestre depuis form of a five-figure sum from the Krisen verursacht. d’une façon assez forte et que that have threaten their very burt der „Philharmonischen la naissance de la « soirée phil- very beginning. And the produc- Vor Jahrzehnten haben sich des- certains partagent et financent existence. Parknacht“ – des mit 10.000 harmonique » qui a atirée plus tion of this important orchestra halb einflussreiche Bürger von nous et même que par foi situati- That is why many decades ago Besuchern größten Konzerter- de 10.000 visiteurs et démontrer portrait outlining the actual role Stadt und Region zusammenge- on financière sous forme de crise a number of influential citizens eignisses des hiesigen Konzert- que nous avons participées à cet- of the philharmonic in musical schlossen, um in einer Schutzge- nous avons réussi à solutionner. from in and around Baden-Ba- kalenders – waren wir eben- te évènement à montant d’une history and in present times is meinschaft das hohe Interesse Il y a quelques dizaines années den came together to demons- falls mit einem fünfstelligen somme de 5 chiffres et que cette financially supported by us. an der Aufrechterhaltung dieses que certains citoyens assez in- trate the wealth of interest Betrag dabei. Auch die Produk- production a joué un rôle impor- Anyone wishing to offer passive Kulturlebens nachhaltig zu de- fluents de la ville et de la région for maintaining this cultural tion dieses für die Darstellung tant dans l’histoire musicale et or active support is more than monstrieren und so einen ak- se sont réunis pour protéger les existence, thus making an active der aktuellen Rolle der Phil- que le portrait de l’orchestre a welcome to join us. As a member tiven Beitrag für die Lebensqua- intérêts et la continuité de la vie contribution to our town and harmonie in Musikgeschichte supportée le financement. Cha- of our support group you can en- lität unserer Stadt und Region culturelle et on démontrer que region’s quality of life. und Gegenwart bedeutungs- que participant passif où actif joy the fellowship of other thea- zu leisten. nous pouvons réussir pour don- The Patrons’ Association is a vollen Orchesterportraits wird est bienvenue chez nous. Vivez tre and music lovers from in and Die Patronatsgesellschaft ist ein ner à la ville de Baden-Baden support group of culturally in- von uns finanziell unterstützt. avec nous ce cercle d’amitié du around Baden-Baden, partake in Förderkreis kulturinteressier- ainsi qu’à la région une certaine terested citizens who have made Jeder, der sich unserem Anliegen théâtre et de la musique de no- our special events and exclusive ter Bürgerinnen und Bürger, die qualité de la vie culturelle. La it their business to help preser- passiv oder aktiv widmen will, tre ville ainsi que les environs behind-the-scenes tours, or sim- sich Erhalt und Förderung von « Patronatsgesellschaft » est un ve and promote Baden-Baden’s ist bei uns herzlich willkommen. géographiques vous pouvez donc ply help with a donation. Theater und Philharmonie der cercle fédérative culturelle inté- theatre and philharmonic or- Erleben Sie in unserem Förder- participer à nos représentations The membership form can be Stadt Baden-Baden zur Aufgabe ressant les habitants pour que chestra. Besides moral support, kreis Freundschaft mit anderen et jetez un coup d’œil derrière found on our website at: gemacht haben. Neben der ide- ce ci soit conserver et un plus en members’ donations and contri- Theater-und Musikfreunden les coulisses où en nous aidant ellen Unterstützung dienen die progression pour le théâtre et butions go towards paying for aus Stadt und Umkreis, neh- et aussi par des dons dont nous Spenden und Beiträge der Mit- la philharmonie de notre ville. stage and orchestra equipment, men Sie an unseren Sonder- remercions à l’avance. glieder Zuschüssen für Bühnen- A côté des supports ainsi par promoting theatre and philhar- veranstaltungen und exklu- Vous trouverez le formulaire pour und Orchesterausstattungen les versements des dons. Pour monic collaborations with other siven Einblicken hinter die Ku- être membre sur notre website : sowie der Förderung der Zu- faire progresser la coordination institutions and staging special lissen teil oder helfen Sie ein- sammenarbeit des Theaters und de théâtre et de la philharmonie guest performances. The associ- fach durch Ihre Spende. der Philharmonie mit anderen avec d’autres instituts et pour ation supplements the work of Das Beitrittsformular finden Sie Instituten sowie zur Veranstal- les représentations nous don- the theatre and philharmonic auf unserer Website: tung von Sondergastspielen. Der nons des concerts exceptionnels. with lectures, discussions and Verein ergänzt die Arbeit des La philharmonie complète son other events for its members www.patronatsgesellschaft-baden-baden.de 6 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 7
Stars in Baden-Baden In Baden-Baden ist es anders; « À Bade c’est différent; on y ga- In Baden-Baden it is different; man gewinnt dort Geld und gne de l’argent, on y fait de bon- one wins money there, one ma- man macht dort gute Musik und ne musique, on y trouve une fou- kes great music there, one en- man findet eine Menge Leute le de gens d’esprit, et on y parle counters many people with mit Ésprit und man spricht dort français. » ésprit there, and one speaks französisch. French there. Hector Berlioz, 11. März 1858 Hector Berlioz, 11 mars 1858 Hector Berlioz, 11th March 1858 1800–1899 1900–1950 H ector Berlioz, Georges Bizet, Giovanni Bot- tesini, Johannes Brahms, C laudio Arrau, Béla Bartók, Fritz Busch, Fer- rucio Busoni, Enrico Caruso, Pablo Casals, Charles Gounod, Joseph Eugen d‘ Albert, Pablo de Sarasate, Carl Flesch, Joachim, Franz Liszt, Felix Wilhelm Furtwängler, Paul Hindemith, Erich Mendelssohn Bartholdy Kleiber, Otto Klemperer, Hans Knappertsbusch, Giacomo Meyerbeer, Jac- Fritz Kreisler, Josef Krips, Georg Kulenkampf, ques Offenbach, Nicolo Pietro Mascagni, Darius Milhaud, Arthur Nikisch, Paganini, Gioacchino Ros- Max Reger, Hermann Scherchen, Max Schillings, sini, Anton Rubinstein, Ni- Wilhelm Furtwängler in Baden-Baden. Richard Strauss, Igor Strawinsky, George Szell, kolaj Rubinstein, Camille Bruno Walter, Kurt Weill etc. Saint-Saëns, Clara Schu- mann, Johann Strauss (Vater und Sohn), Pau- line Viardot Garcia, Hen- ri Vieuxtemps, Hans von Bülow, Ernst von Schuch, Richard Wagner, Carl Ma- ria von Weber, Henryk Die deutsche Erstaufführung des „Stabat Mater“ von Gioacchino Rossini Wienawski etc. in Baden-Baden 1842. Philharmonie Baden-Baden 1927 mit Generalmusikdirektor Ernst Mehlich. Das erste Orchesterfoto um 1870 mit Generalmusikdirektor Miloslaw Koennemann und der „Flammenorgel“. 8 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 9
1950–2000 A gnes Baltsa, Erna Berger, Grace Bumbry, Jose Car- reras, Placido Domingo, Di- ana Damrau, Nicolai Gedda, Benjamino Gigli, René Kollo, Eri- ka Köth, Edith Mathis, Martha Mödl, Kurt Moll, Jevgenij Neste- renko, Birgit Nilsson, Herrmann Prey, Anneliese Rothenberger, Irmgard Seefried, Robert Stolz, Rita Streich, Henryk Szering, Renata Tebaldi, Astrid Varnay, etc Philharmonie Baden-Baden, Generalmusikdirektor Werner Stiefel und das Sinfonieorchester Wolgograd bei einem gemeinsamen Kon- zert im Bénazetsaal des Kurhauses 1991. 2000–2017 P iotr Beczala (5 Konzerte), Diana Damrau (5 Konzerte), Placido Domingo (8 Konzerte), Juan Diego Flóres, Edita Gru- berova (2 Konzerte), Thomas Hampson (4 Konzerte), Vesseli- na Kasarova (8 Konzerte), Anne- Sophie Mutter, Anna Netrebko (2 Konzerte), Luca Pisaroni (2 Konzerte), Thomas Quasthoff, Erwin Schrott, Krassimira Sto- janowa, Ramon Vargas etc. TV-Konzert für das ZDF mit Anne-Sophie Mutter, Pavel Baleff und der Philharmonie Baden-Baden 2013. 10 Philharmonie Baden-Baden Pavel Baleff Philharmonie Baden-Baden 11
Musikstadt Baden-Baden Kurhaus / Casino I n den Räumen des ehrwür- digen Gebäudes – dem „Mai- son de Conversation“ der franzö- D ans les salles de la vénéra- ble Kurhaus, la Maison de la Conversation durant la péri- I n the rooms of this venera- ble building – the ‘Maison de Conversation’ from the French sischen Periode – wandelt man ode française, on suit les traces period – one walks in the foot- auf den Spuren von Carl Maria de Carl Maria von Weber, de steps of Carl Maria von Weber, von Weber, Felix Mendelssohn Félix Mendelssohn et d´Hector Felix Mendelssohn Bartholdy Bartholdy und Hector Berlioz. Berlioz. Près d’un candélabre du and Hector Berlioz. Outside in An den Kandelabern im Gar- jardin de la Maison, Brahms se the gardens, Johannes Brahms ten des alten Festhauses lehnte tient légèrement penché, pensif once leaned, lost in thought, Johannes Brahms, versonnen et heureux d’écouter l’Orchestre against the lanterns listening und beglückt dem Orchester dirigé par Johann Strauss. Quel joyfully to the orchestra under unter der Leitung von Johann don précieux de notre histoire the baton of Johann Strauss. Strauss lauschend. Es ist ein que ces murs qui résonnent tou- It is the valuable gift of our past wertvolles Geschenk unserer jours entre passé et présent! that still allows the walls of this Geschichte, dass die Mauern building to bring the works of dieses Gebäudes immer noch the old and new masters to life. die Kunst der alten und neuen Meister zum Leben erwecken. Weinbrennersaal Weinbrennersaal E in Hauch von Béla Bartók, Igor Strawinski und Paul Hindemith, ein Abglanz der U n souffle de Béla Bartók, d’Igor Stravinsky et de Paul Hindemith, un éclat des A touch of Béla Bartók, Igor Strawinski and Paul Hin- demith, a trace of the perfor- Darbietungen des jungen Pablo performances du jeune Pablo mances by the young Pablo de de Sarasate, des unvergessenen de Sarasate, de l’inoubliable Sarasate and the unforgettable Caruso und der Nachhall von Caruso et la réverbération de Caruso, and the echoes of per- vielleicht 100.000 Konzertver- peut-être 100.000 concerts, par- haps 100,000 concerts fill the air anstaltungen duftet im alten fument la Weinbrenner Salle de in the old splendour of the Wein- Kurhaus / Casino Glanz des Weinbrennersaales. gloire ancienne. brennersaal. 12 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 13
Casino Bénazetsaal Casino Bénazetsaal D ie Säle des Casinos sind der wahrhaft exklusivste Rahmen für klassische Veran- L es concerts classiques de Baden-Baden se déroulent exclusivement dans les salles du T he rooms of the casino offer without doubt the most ex- clusive venues for classical con- I m Bénazetsaal kann man den Orchestergraben nicht betreten, ohne an den jungen D ans la grande salle Béna- zet, on ne peut entrer dans la fosse d‘orchestre sans penser O ne cannot enter the orche- stra pit in the large Béna- zetsaal (1400 seats) without staltungen in Baden-Baden. Mu- casino. Les musiciens et le public certs in Baden-Baden. The mu- Furtwängler zu denken, der in au jeune Furtwängler, qui y di- thinking of young Wilhelm siker und Publikum lieben glei- y apprécient la splendeur baro- sicians and audience alike adore diesem Saal Wagners „Ring“ di- rigea le „Ring“ de Wagner. Ou Furtwängler who conducted chermaßen die barocke Pracht que et l‘acoustique irréprocha- the baroque splendour and the rigierte. Oder an andere große d‘autres grands chefs d‘orchestre Wagner’s Ring in this auditori- und makellose Akustik dieses ble qui les transportent dans un impeccable acoustics that send Dirigenten wie Bruno Walter, tels que Bruno Walter, George um. Or other great conductors Ambientes, das den Genießer in autre monde. music connoisseurs into another George Szell und Otto Klem- Szell et Otto Klemperer. such as Bruno Walter, George eine andere Welt versetzt. world. perer, die diesen Saal verzau- Szell and Otto Klemperer who berten. enchanted this concert hall. 14 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 15
Festspielhaus 15 Minuten nach Osten füh- ren den Fußgänger zum Festspielhaus (2.400 Plätze). 15 minutes vers l’est et le piéton atteint le Fest- spielhaus (2.400 chaises). On y A 15-minute walk to the West will lead you to the Fest- spielhaus (2400 seats) where Dort schreibt man heute die Mu- écrit là l’histoire de demain. Les the musical history of tomorrow sikgeschichte von morgen. Die plus grands noms de la musique is being written today. The stars größten Namen unserer heu- d‘aujourd‘hui se rassemblent of today’s music gather here to tigen Musik treffen sich hier zur ici pour célébrer la musique. Et celebrate their artistry. And Feier ihrer Kunst. Und mehr als plus de 160.000 personnes y vi- more than 160,000 concert-goers 160.000 Zuschauer kommen all- ennent chaque année pour vivre enter the hall annually in order jährlich in den Saal, um in sei- ou revivre de pures émotions ar- to refresh their souls amidst its ner wunderbaren Akustik ihre tistiques. wonderful acoustics. Seelen zu erfrischen. Bernharduskirche Sakral I m sakralen Bereich bietet die Bernharduskirche in der Weststadt Baden-Badens ein P our la musique sacrée, la Bernharduskirche, située à l’Ouest de Baden-Baden, offre T he Bernharduskirche in Baden-Baden’s Weststadt district offers a church ambience wahres Juwel kirchlichen Ambi- un véritable joyau approprié à of the finest. entes. l’ambiance chrétienne. Festspielhaus (Foto von Thomas Straub) 16 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 17
Baden-Baden Open - Air Wir feiern die Rosenblüte im zauberhaften Konzertgarten des Rosengartens auf dem Beutig. 18 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 19
I m Baden-Badener Sommer werden die Wiesen zum Par- kett, die Bäume zu Wänden und L ’été à Baden-Baden était propice au développement de magnifiques salles de concerts S ummer in Baden-Baden sees meadows turned into orche- stra stalls, trees into walls and der Himmel zur Decke pracht- naturelles : des prairies pour par- the skies into ceilings to create voller Konzertsäle. Gerne sucht quet, des arbres pour cloisons, le magnificent summer concert man die schönsten Gärten, um ciel pour plafond. Cherchons avec halls. It’s a joy to seek out the diese mit Wohlklängen zu ver- bonheur les plus beaux jardins prettiest gardens and enchant zaubern. pour les enchanter des plus belles them with melodic sounds. melodies. Philharmonische Parknacht – der Höhepunkt des Konzertjahres. Gönneranlage an der Lichtentaler Allee 20 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 21
Philharmonische Parknacht 22 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 23
Zürcher Tonhalle, Schweiz 24 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 25
Felix Mendelssohn Bartholdy Aus einem Brief Lettre à sa mère A letter to his an seine Mutter mother „Baden, 14. Sept. 1827. Ich lebe « Baden, le 14 septembre 1827. “Baden, 14th Sept. 1827. I live gewissermaßen hier wie der Je vis ici dans la mémoire bénie here somewhat in the fashion of hochselige Tantalus; es liegen de Tantale; il me vient tant de the late Tantalus: a mass of ideas mir eine Menge Ideen im Kopf, nombreuses idées en tête que je are in my head which I long to die ich garzugern mir einmal voudrais vraiment jouer sur ce play to myself, besides there is vorspielen möchte und im Ge- piano transporté dans la Mai- in the conversation-house a very sellschaftshause ist auch ein son de la Société. Je me faufile decent grand piano. I slide into ganz erträglicher Flügel. Ich jusque là, mais un Français ac- the music-room but it is occupied schleiche hinein, aber ein Fran- compagné de sa jeune femme by a Frenchman and his wife, zose mit seiner jungen blinden aveugle, qui doit être sûrement a fair girl, who, alas for me, is Frau, die zu meinem Unglück musicienne pour mon malheur, musical. Hoping that these peo- musikalisch sein muß, haben a justement réservé la pièce et ple will take leave after having die Stube und das Instrument in l’instrument. Moi, dans l’espoir satisfying their desire, I beg the Beschlag genommen. Ich, in der que ces personnes aient envie lady to play for me. I said I was Hoffnung, daß die Leute nach de quitter le terrain, invite la a great lover of music, and had gebüßter Lust das Feld räumen dame à jouer, – je me montre un overheard her already playing werden, fordere die Dame auf zu grand amateur de musique, beautifully, which she fully be- spielen, ich wäre Amateur, hät- ai déjà entendu tout ce qui lieved, and hammered away at te schon alles mögliche Schöne existe de plus beau – et elle me three rondos and a dozen varia- gehört, und die glaubt es und croit et bâcle trois rondos et une tions. Again and again I called stümpert drei Rondos und ein douzaines de variations – et je out, ‘Brava, comme un ange!’ Dutzend Variationen her, ich clame des bravos de tout mon (fortunately she was pretty and sagte nach Herzenslust brava, cœur, vous jouez comme un graceful), but at last it got too comme un ange (zum Glück war ange, (heureusement, elle était much, and I tried to go. Impos- sie ziemlich angenehm und gra- tout–à–fait agréable et gra- sible! They made me play and ziös), nur am Ende wurde es mir cieuse), seulement à la fin, elle play. Then Amédée Perier and zu toll, ich wollte mich empfeh- était folle de moi et je voulu me a few Frenchmen came in, and len – Gott bewahre! – muß spie- faire reconnaître, n’en déplaise I had to treat them to all and len und spiele und da kommt à Dieu, je voulais jouer et jouer everything I could remember. It Amédée Perier dazu und noch encore; mais là, Amédée Périer made me think of Paris. When I ein paar Franzosen, und de- est arrivé, accompagné de quel- left the French set, and went into nen muß ich denn alles, was ques Français et je dus encore the garden, I met Haizinger and mir ins Gedächtnis kommen réfréner toutes mes pensées mu- his wife (Mme Neumann), and wollte, vorreiten. Ich wurde an sicales. Je me suis alors souve- we renewed our acquaintance. Paris erinnert und als ich die nu de Paris, alors que je voulais As they were going to leave 26 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 27
deren Gesicht ich aber gar- ressembla à un véritable con- and several of Herold’s ope- nicht sah, erhielt auch Einla- cert! Je fus présenté à plusieurs ra-librettos, rushed up to me: dungen. Unter anderen eine invités mais sans distinguer ‘Mon cher ami! Vous êtes mu- zum Diner nach Straßburg, leurs visages. Entre autre, l’un sicien, je suis poète… il faut weiß nicht wie die Leute ausse- rencontré lors d’un dîner à que nous fassions applaudir à hen! Robert nimmt mich beim Strasbourg, mais incapable de Paris!’ And then he offered to Arm und geht mit mir auf und savoir à quoi il ressemblait! give me one, already half finis- ab, über die Oper hin und her Robert me prit par le bras, hed, called ‘Alfred le Grand’, a sprechend; auf einmal aber avançant ici et là tout en par- comic opera, ‘il y a du tapage stürzt Herr Charpentier, Ver- lant d’opéra. Mais tout-à-coup, et du pastorale,’ and I was just fasser des ‘ Chaperon rouge ’ surgit monsieur Charpentier, the man for him and we must von Boieldieu und mehreren librettiste du « Chaperon rouge fly to the clouds together. ‘Oh, Opern von Herold, auf mich zu: » de Boieldieu et de plusieurs que ça sera beau!’ — I wish Mon cher ami!! vous êtes mu- vivats d´opéras de Hérold, qui you had seen Robert’s face all sicien, je suis poète … Il faut s’adressa à moi : « mon cher the time! How he looked at that que nous fassions applaudir ami!! vous êtes musicien, je suis man! And when he went away à Paris! Und schlägt nun vor, poète… Il faut que nous nous murmured after him something mir einen Text zu geben, der fassions applaudir ensemble à about ‘Le fol!’ It was splendid. sei schon halb fertig, heißt Al- Paris! ». Il me propose à présent And now for a good joke. The fred le grand, ist eine komische de me donner un texte, un opé- entrepreneur of the gambling- Oper, il y a du tapage et du pa- ra comique intitulé « Alfred le bank was furious with me. storale, ich sei gerade der Mann Grand », presque achevé : il y a He charged me with having, Weinbrennersaal für ihn und wir müßten mitei- là du tapage et de la pastorale, by my playing, enticed many nander zu den Wolken fliegen, j’étais son homme, nous allions people away from the roulette, Franzosen verlasse, begegnet mir quitter des Français, j’ai rencon- Baden very soon, they begged im Garten Haizinger mit seiner tré dans les jardins Haizinger et me to make a little music with Frau (Mme. Neumann), die alte sa femme (Madame Neumann), them; we were joined by the Ro- Bekanntschaft wird erneuert, qui étaient de vieilles connais- berts and all went back to the aber sie müssen bald fortreisen, sances, mais qui devaient par- conversation-room together. It wir sollten noch ein wenig mu- tir prochainement en voyage, et was not lit up, as the season was sizieren, Roberts kommen dazu donc devions-nous faire un peu already over; but never mind, I und wir gehen alle zusammen de musique; puis les Robert sont opened the piano and after the in den Gesellschaftssaal zurück. arrivés et nous sommes tous re- first few notes there were thir- Da war es zwar dunkel, denn tournés ensemble dans la salle ty or forty people in the room, die Saison ist schon vorbei, aber de la Société musicale. Là, il French, English, Strasburgers, das geniert wenig, ich gehe an faisait plutôt sombre, car la bel- cosmopolitans (Constant and den Flügel und nach den ersten le saison était finie; mais sans his wife) applauding very li- Griffen versammelt sich im fin- me géner, je m’assois au piano berally in the darkness. I had to steren Saal eine Gesellschaft et égrène quelques notes dans play twice, and Mme Haizinger von 30 – 40 Personen, Franzo- l’obscurité, quand soudain des sang two airs, and so we had sen, Engländer, Straßburger, applaudissements enthousias- quite a concert. I was intro- Weltbürger (ich meine Constant tes sortirent de l’ombre, venant duced to a great many people mit seiner Frau) und die ap- des sociétaires: 30 à 40 per- whose faces I did not see, and plaudieren nach Herzenslust sonnes, des Français, Anglais, received invites, one for a din- in der Finsternis. Ich mußte Strasbourgeois ou Citoyens du ner in Strasburg – don’t know zweimal spielen, die Haizinger monde (Constant et sa femme). the people by sight! Robert took sang zwei Arien und so war ein J’ai dû rejouer à deux repri- my arm and talked about opera. Konzert organisiert. Ich wurde ses, les Haizinger chantèrent Suddenly, Charpentier, author einer Menge Leute vorgestellt, deux arias, ce qui à la fin of Boieldieu’s ‘Chaperon rouge’ Casino Baden-Baden 28 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 29
oh que ça sera beau! – Was Ro- voler ensemble sur un petit nu- and that was against his con- wurde Musik gemacht; Haizin- fut le tour de la musique; Hai- and touched them in turns, sa- bert zu dem allem für ein Gesicht age, oh! comme tout cela sera tract. And really the man suc- ger jodelte österreichisch, Fräu- zinger yodla en autrichien, Ma- ying much of the tears of melan- machte! Wie er den sich betrach- beau! - Quelle tête a fait Robert! ceeded in removing the piano lein von W. piepte italienisch, die demoiselle von W. murmura choly and melancholy of tears. tete! Und wie er dann wegging, Comme il l’a toisé de haut! Et yesterday. But the Roberts and Neumann sang mit ihrem Mann en italien, Madame Neumann Magnus preferred talking to the von Fat und dergleichen mur- comme il s’est éclipsé, tout en Haizingers conspired together 50 Verse von Fidelin (Mutter, wie chanta avec son mari 50 ver- young ladies, and I listened to melnd, das hätte man sehen sol- murmurant, comme un sot, vous and gave last night a very nice wird dir?), dazwischen trommel- sets de Fidelin (Mère, comment the wise words which Benjamin len. Und nun kommt das Beste. auriez dû le voir ! Et maintenant party in another room where te ich Etudes von Moscheles, die allez-vous?), entre les Etudes Constant – kept to himself; for Der Entrepreneur der Spielbank vient le meilleur. Le responsable there was another piano. First, in Baden großes Glück machen, de Moscheles que je martellais he did not speak the whole eve- war wütend auf mich. Ich hätte du Casino se mit en colère con- Robert read a new comedy with fantasierte auch und die Leute avec virtuosité et qui font le ning. Thus everybody had his ihm durch mein Spielen eine tre moi : je l’aurais privé, à cau- Mme Haizinger, who really read waren vergnügt und zufrieden. bonheur de Baden: tous étaient own pleasure. But the greatest Menge Leute von der Roulette se de mon concert, d’un nombre excellently, and received much Einige alte Damen weinten bit- heureux et enthousiastes. Quel- amusement came after the par- weggelockt, das sei gegen sei- important de joueurs de roulette applause. Afterwards we made tere Tränen der Wehmut und ques vieilles dames pleurèrent ty, when the Haizingers and Ro- nen Kontrakt und er brachte es et il me confirma la raison pour music, Haizinger yodelled in Heydemann tröstete und rührte des larmes amères de tristesse berts went with us students, or dahin, daß das Klavier gestern laquelle le piano avait été em- Austrian, Mlle de W. piped in sie wechselweise, von der Zähre et Heydemann les consolait et rather boys, to the Golden Sun, weggenommen wurde. Sogleich mené hier. Aussitôt, Robert et Italian, Mme Neumann sang der Wehmut oder der Wehmut les apaisait chacune leur tour, our inn, and there had a little verschworen sich Roberts und Haizinger se mirent à conspirer with her husband fifty verses of der Zähre vieles sprechend, da- en parlant de la blessure de la warm supper and a good deal Haizingers und gaben gestern et organisèrent pour moi un très ‘Fidelin’ (how do you feel, mo- gegen hielt sich Magnus mehr zu douleur, ou de la douleur de la to drink. One good thing follo- in einem anderen Saal, wo joli concert dans une autre salle ther?), I drummed some etudes den jungen Damen und ich paßte blessure. Magnus, quand à lui, wed another. Mme Neumann ein anderes Instrument stand, où se trouvait aussi un instru- of Moscheles, which are much auf die weisen Worte, die Ben- conversait plutôt avec les jeunes mimicked the whole Karlsruhe eine sehr hübsche Gesellschaft. ment. Pour commencer, Robert liked in Baden, and then ex- jamin Constant – verschwieg, femmes et moi, je considérais les theatre, down to the promoter; Erst las Robert mit der Haizin- lu avec Haizinger une nouvelle temporised, and the people were denn er war den ganzen Abend sages paroles de Benjamin Con- the Berlin stage was not spared ger ein neues Lustspiel und sie comédie, lecture si délicieuse contented and happy. Some old stumm; so fand ein jeder sein stant, très discret, car il resta either, and a dialogue between las wirklich vortrefflich und qu’ils reçurent des applaudisse- ladies shed tears of melancho- Vergnügen und aufs Höchste silencieux toute la soirée. Cha- Seidel and Esperstadt was es- erhielt vielen Beifall; später ments très chaleureux; puis ce ly, and Heydemann comforted wurde der Spaß getrieben, da cun trouvait ainsi son plaisir; pecially amusing. We carried Haizingers und Roberts mit uns mais notre plus grand bonheur on our jovial entertainment till Studenten oder vielmehr Jun- fut atteint lorsque Haizinger twelve o’clock and I had to pro- Maison de Conversation und die Promenade in Baden-Baden gens nach der Goldenen Sonne, et Robert, tels des étudiants ou mise Haizinger to call on him unserem Wirtshause, gingen, da plutôt des jeunes garçons, nous when I pass through Karlsruhe. einiges warmes Abendbrot aßen conduisirent au Soleil d’Or, no- Today Robert himself will read und mehr tranken. Eine lustige tre auberge, pour un petit diner his opera to me, and I am by all Erzählung jagte die andere, die chaud et mieux encore, pour un means to listen to Charpentier’s Neumann kopierte das ganze bon verre. » Une histoire drôle second act. All this is the conse- Karlsruher Theater, vom Souf- en chassait une autre, comme quence of a few passages on an fleur an; auch die Berliner Büh- celle racontée par madame old piano.” ne mußte dran und ein Gespräch Neumann d’après un récit du zwischen Seidel und Esperstädt souffleur du Théâtre de Berlin, war besonders ergötzlich. So relatant une conversation amu- blieben wir burschikoserweise sante entre Seidel et Esperstädt. bis zwölf Uhr zusammen und ich Nous avons deviser ainsi tous mußte Haizinger mehrere Male ensemble jusqu’à minuit et je versprechen, ihn bei der Durch- dû promettre à Haizinger de ve- reise in Karlsruhe zu besuchen. nir le saluer lorsqu’il passerait – Heute nun will mir Robert par Karlsruhe la prochaine fois. selbst seine Oper vorlesen, auch Aujourd’hui, Robert va me lire Charpentiers zweiten Akt soll ich son opéra puis je me ferai vio- vor Gewalt zuhören – und das al- lence pour écouter patiemment les wegen einiger Passagen auf le 2e acte de Charpentier, le tout einem alten Flügel.“ en extraits et sur un vieux pia- no! » 30 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 31
Open Air mit Placido Domingo 32 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 33
Franz Liszt la deuxième symphonie de Bo- rodine, l’opéra « Maître Martin et ses compagnons » de Wende- lin Weissheimer, l’ouverture du « Roi Lear » d’Hector Berlioz, The premiere of Symphony No. 2 by Alexander Borodin, the ope- ra ‘Master Martin And His Com- panions’ by Wendelin Weiß- heimer, the ‘Overtures to King F ranz Liszt besuchte Baden- Baden zwischen 1840 und 1882 insgesamt 17 Mal. Beim F ranz Liszt se rendit à Ba- den-Baden dix-sept-fois en- tre 1840 et 1882. Il y fut célébré F ranz Liszt visited Baden- Baden on 17 occasions bet- ween 1840 and 1882. In 1880, « Jeanne d’Arc » et quelques cho- eurs de l’Oratorio « Christus » (arrangement des choeurs par Lear’ by Hector Berlioz, ‘The Funeral Pyre of Joan of Arc’ by Franz Liszt and some of the cho- Musikfest der Tonkünstler- comme un dieu lors du festival at the Association of German Wendelin Weißheimer) compo- ruses from the ‘Christus Orato- Versammlung des Allgemeinen de 1880, pendant la réunion de Musician’s (DTKV) music festi- sé par Franz Liszt. rio’ (choir rehearsals conducted Deutschen Tonkünstlervereines l’Association générale des musi- val in Baden-Baden he was cele- L’on entendit également la by Wendelin Weißheimer) and 1880 in Baden-Baden feierte ciens allemands. L’on connait les brated like a god. The following « Mort d’Isolde » de Richard ‘Isolde’s Liebestod’ by Richard man ihn wie einen Gott. In den programmes de cette saison : performances took place: Wagner, puis Camille Saint- Wagner. Camille Saint-Saens Programmen konnte man erle- Saens jouant son 4e concerto played his 4th Piano Concerto, ben: pour piano, dirigeant son poême conducted his symphonic poem symphonique « Phaeton », puis ‘Phaeton’ and played his ‘Can- jouant à l’orgue de la Stiftskir- tiques bretons’ rhapsody on the che de Baden-Baden sa Rhapso- organ of Baden-Baden’s Stifts- die « Cantiques Bretons ». Felix kirche. In the festival orchestra, Mottl jouait à l’époque les tim- Felix Mottl – the then newly bales dans l’orchestre du festi- instated court kapellmeister in Alexander Borodin (Gemälde von val; il était alors le jeune Kapell- Karlsruhe – played timpani. Ilja Repin) meister de Karlsruhe. Die Uraufführung der 2. Sinfo- nie von Alexander Borodin, die Oper „Meister Martin und seine Gesellen“ von Wendelin Weiß- heimer, von Hector Berlioz die Ouvertüre zu „Lear“, aus der Fe- der von Franz Liszt „Johanna Camille Saint-Saëns auf dem Scheiterhaufen“ und einige der Chöre aus dem Ora- torium „Christus“ (Einstudie- rung der Chöre von Wendelin Weißheimer). „Isoldes Liebes- tod“ von Richard Wagner, Ca- mille Saint-Saëns spielte sein 4. Klavierkonzert, dirigierte sei- nen „Phaeton“ und spielte an der Orgel in der Stiftskirche seine Rhapsodie „Cantiques bretons“ etc. Im Festorchester wirkte damals Felix Mottl – damals frischgebackener Hofkapell- meister in Karlsruhe – an der Pauke mit. Wendelin Weißheimer an der Flammenorgel im Weinbrennersaal 34 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 35
Mit Luca Pisaroni und Thomas Hampson 36 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 37
Baden-Baden G G G ioacchino Rossini und ioacchino Rossini et Franz ioacchino Rossini and Franz Liszt waren häufige Liszt furent souvent invités Franz Liszt were regular Gäste in Baden-Baden. Niccolo à Baden-Baden. Niccolo Pagani- visitors to Baden-Baden. Nic- Paganini hat sich wohl in kei- ni n’a probablement jamais vécu colo Paganini spent more time ner deutschen Stadt so lange dans une ville allemande aussi here than in any another Ger- aufgehalten wie hier. longtemps qu’à Baden-Baden. man town. et la France Die Ära Bénazet führte die Elite der Pariser Musikwelt nach Ba- den-Baden – an der Seite ihrer L‘ère « Bénazet » a conduit l‘élite du monde de la musique parisi- enne à Baden-Baden – aux côtés The Bénazet era brought the elite of the Paris music world to Baden-Baden. Alongside their Ü ber 60 Jahre lang prägten im 19. Jahrhundert franzö- sische Spielbankbetreiber das L es réponsables du casino français de Baden-Baden, ont réellement inventé, au 19ème I n the 19th Century, the social life of our small town on the gentle slopes of the Black Forest Fürsten applaudierte die Ober- schicht Europas den Leistungen der berühmtesten Künstler des gouverneurs de toute l‘Europe, saluant ici les œuvres des artistes les plus célèbres de l‘époque : la princes, Europe’s upper classes applauded the performances of the most famous artists of the gesellschaftliche Leben unserer siècle et durant plus de soixante was shaped for more than 60 ye- der Epoche – das verschlafene ville endormie est ainsi devenue day. The sleepy town became the kleinen Stadt an den sanften ans, la vie sociale de notre petite ars by French casino operators. Städtchen wurde zur „Capital « La Capitale d‘été européenne ». ‘Capital d’été’. Giacomo Meyer- Höhen des Schwarzwaldes. Die ville sur les douces collines de la The creative and enterprising d’été“. Giacomo Meyerbeer Giacomo Meyerbeer a composé beer composed here, Hector ebenso kreativen wie geschäfts- Forêt Noire. Ses administrateurs directors of the casino – above komponierte hier, Hector Ber- ici, Hector Berlioz a dirigé plus Berlioz directed the summer tüchtigen Direktoren des Casi- aussi créatifs qu’entreprenants all Édouard Bénazet and his lioz leitete über 10 Jahre das de dix ans le Festival d‘été et Ca- festival for over 10 years, and nos – allen voran Édouard Bé- – en particulier Édouard Béna- father Jacques – developed and Sommerfestival, Camille Saint- mille Saint-Saëns, compositeur, Camille Saint-Saens was the nazet und sein Vater Jacques zet et son père Jacques – ont su successfully promoted a high- Saëns war als Komponist, Diri- chef d‘orchestre, pianiste et orga- star of numerous performances – entwickelten und förderten développer et promouvoir avec class cultural programme that gent, Pianist und Organist Star niste, offrit là ses meilleures per- as a composer, conductor, pianist mit Erfolg ein hochrangiges Kul- succès des activités culturelles became the driving force behind zahlreicher Aufführungen. Jac- formances. Jacques Offenbach a and organist. Also receiving a turangebot als Motor des Touris- de haut niveau comme moteur the town’s tourism – and natu- ques Offenbach dirigierte das également dirigé l‘orchestre pour welcome were Georges Bizet, mus – und so natürlich auch des du développement touristique – rally the casino, too. Orchester bei seinen Operetten- son festival d‘opérettes. Quant à Charles Gounod, Ambroise Glücksspiels. et aussi, bien sûr, la passion du festspielen. Aber auch Georges Georges Bizet, Charles Gou- Thomas, Ernest Gautier, Féli- jeu. Bizet, Charles Gounod, Am- nod, Ambroise Thomas, Er- cien David, Ernest Reyer and broise Thomas, Ernest Gau- nest Gautier, Félicien David, other champions of the French tier, Félicien David, Ernest Ernest Reyer, Darius Milhaud scene. Reyer, Darius Milhaud und et Jean Françaix, ils furent ac- Jacques Offenbach conducted Jean Françaix waren gern ge- cueillis avec enthousiasme. Last the orchestra at his own operet- sehene Gäste. Last but not least but not least, Pierre Boulez a ta festival. Notable French visi- wohnte Pierre Boulez über vier vécu plus de quatre décennies à tors of the 20th Century inclu- Jahrzehnte in Baden-Baden. Baden-Baden. ded Darius Milhaud and Jean Françaix. And, last but not least, Pierre Boulez lived for more than four decades in Baden-Baden. Pierre Boulez wohnte 40 Jahre lang in Baden-Baden. … Ich hatte mehrfach Gelegenheit, Konzerte von Pavel Baleff mit der Gäste auf der Promenade in Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden zu hören, und ich war beeindruckt von der Qualität, die er mit diesem Orchester erreicht … Pierre Boulez (Paris, 1. Juli 2011) 38 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 39
Hector Berlioz schreibt Hector Berlioz, à Paris, Hector Berlioz wrote to aus Paris am 29. Juni écrit à ses nièces le 29 his nieces from Paris on 1861 an seine Nichten: Juin 1861 : 29th June 1861: „Euer Vater muss Euch unbe- « Pour vous rendre sages, séri- „It is essential for your father dingt im August mit nach Baden- euses, fixes, et immobiles, il faut to take you with him to Baden- Baden nehmen, denn wenn Ihr absolument que votre père vous Baden in August, because once einmal da seid, werdet Ihr nicht amène à Bade au mois d’août, there you will never want to mehr weg wollen. Es ist ein Gar- parce que quand vous y serez leave. It is a garden, an oasis, a ten, eine Oase, ein Paradies und vous n’aurez pas envie d’en sor- paradise and we will be making wir werden für Euch am 26. Au- tir. C’est un jardin, c’est une oa- great music for you on 26th Au- gust große Musik machen. sis, c’est un paradis, et nous y gust. Es ist nur eine kleine Reise, wenn ferons tout exprès pour vous de It is only a short journey from man in Plombières les Bains ist grande musique le 26 août. Plombières les Bains and sta- und der Aufenthalt hier ist nicht C’est un petit voyage quand on ying there is no more expensive teurer als anderswo. est à Plombières; et le séjour than elsewhere. Wenn Ihr Blumen liebt, gibt es n’y est pas plus dispendieux If you love flowers you will find hier überall welche. Und welche qu’ailleurs. them everywhere there. And Berge, welche Ruinen! Welche Si vous aimez les fleurs, c’est le what mountains, what ruins! Landpartien! Und die Picknicks pays, il y en a partout. Et quelles What countryside outings! And in der Ziegenfarm (Es gibt dort montagnes, quelles ruines! Quel- the picnics at the goat farm 70 weiße Ziegen) und immer da- les parties d’ânes! Quels déjeu- (where there are 70 white goats) bei eine Gesellschaft von Parisern, ners à la ferme des chèvres (où il and an ever present company Russen, Italienern, Deutschen, y a 70 chèvres blanches) et puis of Parisians, Russians, Italians die mich darum bitten, Eure Be- toute une société de Parisiens, de and Germans who will ask to kanntschaft machen zu dürfen. Russes, d’Italiens, d’Allemands make your acquaintances. Und die Schwefelbäder, die Euch qui me demanderont de faire And the sulphur baths that will in 5 Minuten Eure Gesundheit vos connaissances. restore your health in 5 mi- zurückgeben. Et des bains sulphureux qui nutes. Es ist beschlossen, Ihr kommt! Ihr rendent à la santé en cinq mi- It has been decided, you are werdet mir Eure Ankunft mittei- nutes! coming! You are to inform me len und wir werden Euch bei der C’est convenu, vous venez! Vous of your time of arrival and we Eisenbahn abholen. Es wird da m’annoncerez votre arrivée et will collect you from the rail- Bälle geben, die Euch den Kopf nous irons vous recevoir au che- way station. There will be balls verdrehen; wenn Monsieur Béna- min de fer. Il y aura des bals that will make your heads spin. zet (der Spielbankdirektor) hört, à vous faire tourner la tête; M. When Monsieur Bénazet (the dass meine Nichten und mein Bénazet en apprenant que mes casino director) hears that my Schwager in Baden-Baden sind, nièces et mon beau-frère sont à nieces and brother-in-law are in wird er diese zweifellos einladen; Bade ne manquera pas de les Baden-Baden, he will not fail sogar zu den Aufführungen im inviter; idem aux représenta- to invite you; even to the perfor- ‘Salon Louis XIV ’, in dem es 48 tions dramatiques de la Salle mances in Louis XIV hall where Grad heiß ist. Aber Euch wird Louis XIV, où l’on a une chaleur the temperature is 48 degrees. diese Temperatur nichts ausma- de 48 degrés. Mais vous braverez But the heat will not bother you. chen. Wenn Ihr nicht kommt, la température. Si vous ne venez If you do not come, I will not schreibe ich Euch 60 Jahre nicht pas je ne vous écris plus de soi- write to you again for another mehr. …“ xante ans. … » sixty years …“ Salon Louis XIV 40 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 41
Festival de musique de Besançon Franche-Comté 42 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 43
Krassimira Stoyanova 44 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 45
Hector Berlioz É É É douard Bénazet, der da- douard Bénazet, l‘ancien douard Bénazet, the lessee malige Spielbankpächter proprétaire du casino – le of the casino at the time – a – ein Kunstmäzen par excel- mécène des arts par excellence patron of the arts par excellence lence – ermöglichte Berlioz die – a permis à Berlioz de produ- – made it possible for Berlioz to Aufführung einer Vielzahl sei- ire ici plusieurs de ses œuvres. perform a large number of his ner Werke. Teile der Oper „Les Des parties de l‘Opéra « Les Tro- works. Parts of the opera ‘Les Troyens“ (1859) erklangen hier yens » (1859) ont été jouées ici, Troyens’ (1859) were heard here wohl zum ersten Mal. Außer- probablement pour la première for the very first time. Besides dem dirigierte er das Orches- fois. H. Berlioz a également di- this, he conducted the orchestra ter bei „Romeo et Juliette“, „La rigé l‘orchestre dans « Roméo for ‘Romeo et Juliette’, ‘La dam- damnation de Faust“, „Carneval et Juliette », « La Damnation de nation de Faust’, ‘Carneval Ro- Romain“, „L‘Enfance du Christ“ Faust », « Le Carnaval Romain ». main’, ‘L‘Enfance du Christ’ with mit der Sopranistin Pauline Vi- « L‘Enfance du Christ » avec la soprano Pauline Viardot-Gar- ardot Garcia, „Les Francs Ju- soprano Pauline Viardot Gar- cia and ‘Les Francs Juges’. Part ges“. Er führte sogar Teile des cia, « Les Francs Juges » et même performances even included ‘Te „Te deum“ auf, „L‘Enfance de des extraits du « Te Deum », de deum’, ‘L‘Enfance de Christ’ and Christ“, „Nuits d‘été“, u. a. Solist « l‘Enfance du Christ » et des ‘Nuits d‘été’. The soloist of the des sinfonischen Bratschenkon- « Nuits d‘été ». Le soliste qui in- symphonic viola concerto ‘Haro- zertes „Harold in Italie“ war der terpréta alors « Harold en Italie » en ld en Italie’ was the orchestra’s damalige Solobratscher des Or- 1861, fut Adolphe Grodevolle, solo violist at that time: Adol- chesters Adolphe Grodevolle l’altiste solo de l‘orchestre de phe Grodevolle (1861). (1861). Baden-Baden. Pauline Viardot Garcia Solisten des Orchesters 1861: Alphonse Stennebruggen (Solo- horn), Henri Wuille (Klarinette), Frédéric Rucquoy (Soloflöte), An- ton Oudshorn (Violoncello), Joseph Leloup (Solotrompete), Adolphe Von 1853–1863 nach Gioacchino Grodvolle (Soloviola) Rossini der musikalische Architekt des Baden-Badener Sommers 46 Philharmonie Baden-Baden Philharmonie Baden-Baden 47
Sie können auch lesen