PRESENTS New Zealand Opera in Concert with Sarah Castle and Paul Whelan Translations - 25 September 2020
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
PRESENTS New Zealand Opera in Concert with Sarah Castle and Paul Whelan Translations – 25 September 2020 1. Die stille Stadt Richard Dehmel Liegt eine Stadt im Tale, A town lies in the valley, ein blasser Tag vergeht. a pale day is fading; es wird nicht lange dauern mehr, it will not be long bis weder Mond noch Sterne before neither moon nor stars nur Nacht am Himmel steht. but night alone will deck the skies. Von allen Bergen drücken From every mountain nebel auf die Stadt, mists weigh on the town; es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus, no roof, no courtyard, no house kein Laut aus ihrem Rauch heraus, no sound can penetrate the smoke, kaum Türme noch und Brücken. scarcely towers and bridges even. Doch als dem Wandrer graute, But as fear seized the traveller, da ging ein Lichtlein auf im Grund a gleam appeared in the valley; und durch den Rauch und Nebel and through the smoke and mist begann ein leiser Lobgesang came a faint song of praise aus Kindermund. from a child's lips. The silent town
2. In meines Vaters Garten In my father’s garden – Otto Erich Hartleben blossom, O my heart, blossom – In my father’s garden In meines Vaters Garten - grew a shady apple tree – blühe mein Herz, blüh auf - Sweet dream – in meines Vaters Garten grew a shady apple tree. stand ein schattender Apfelbaum - Süsser Traum - Three blond princesses – stand ein schattender Apfelbaum. blossom, O my heart, blossom – three wonderfully beautiful girls Drei blonde Königstöchter - slept beneath the apple tree – blühe mein Herz, blüh auf - Sweet dream – drei wunderschöne Mädchen slept beneath the apple tree. schliefen unter dem Apfelbaum - Süsser Traum - The youngest of the three beauties – schliefen unter dem Apfelbaum. blossom, O my heart, blossom – the youngest of the three beauties Die allerjüngste Feine - blinked and hardly awoke – blühe mein Herz, blüh auf - Sweet dream – die allerjüngste Feine blinked and hardly awoke. blinzelte und erwachte kaum - Süsser Traum - The second ran her hand through her hair – blinzelte und erwachte kaum. blossom, O my heart, blossom – Saw the red morning dream – Die zweite fuhr sich übers Haar - Sweet dream – blühe mein Herz, blüh auf - sah den roten Morgentraum - She said: ‘Don’t you hear the drums? Süsser Traum – blossom, O my heart, blossom – Sweet dream – Sie sprach: Hört ihr die Trommel nicht - Brightly through the dawn? blühe mein Herz, blüh auf - Süsser Traum - My beloved is going to war hell durch den dämmernden Traum? blossom, O my heart, blossom – My beloved is going to war, Mein Liebster zieht in den Kampf - Kisses as victor the hem of my dress blühe mein Herz, blüh auf - Sweet dream – mein Liebster zieht in den Kampf hinaus, Kisses the hem of my dress. küsst mir als Sieger des Kleides Saum - Süsser Traum - The third spoke, and spoke so quietly – küsst mir des Kleides Saum! blossom, O my heart, blossom – The third spoke and spoke so quietly: Die dritte sprach und sprach so leis - I kiss the hem of my beloved’s coat – blühe mein Herz, blüh auf - Sweet dream – die dritte sprach und sprach so leis: I kiss the hem of my beloved’s coat. Ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum - Süsser Traum - In my father’s garden – ich küsse dem Liebsten des Kleides Saum. – blossom, O my heart, blossom – In my father’s garden In meines Vaters Garten - grew a shady apple tree – blühe mein Herz, blüh auf - Sweet dream – in meines Vaters Garten grew a shady apple tree. steht ein sonniger Apfelbaum – Süsser Traum - steht ein sonniger Apfelbaum!
3. Laue Sommernacht Otto Julius Bierbaum Laue Sommernacht: am Himmel Mild summer night: in the sky Stand kein Stern, im weiten Walde Not a star, in the deep forest Suchten wir uns tief im Dunkel, We sought each other in the dark Und wir fanden uns. And found one another. Fanden uns im weiten Walde Found one another in the deep wood In der Nacht, der sternenlosen, In the night, the starless night, Hielten staunend uns im Arme And amazed, we embraced In der dunklen Nacht. In the dark night. War nicht unser ganzes Leben Our entire life – was it not So ein Tappen, so ein Suchen? Such a tentative quest? Da: In seine Finsternisse There: into its darkness, Liebe, fiel Dein Licht. O Love, fell your light. 4. Bei dir ist es traut Rainer Maria Rilke Bei dir ist es traut: I feel warm and close with you: Zage Uhren schlagen clocks strike hesitantly, wie aus weiten Tagen. like they did in distant days. Komm mir ein Liebes sagen - Say something loving to me - aber nur nicht laut. but not aloud. Ein Tor geht irgendwo A gate opens somewhere draussen im Blütentreiben. out in the burgeoning. Der Abend horcht an den Scheiben. Evening listens at the window-panes. Lass uns leise bleiben: Let us stay quiet, Keiner weiss uns so. no one knows us thus. 5. Ich wandle unter Blumen Heinrich Heine Ich wandle unter Blumen I wander among flowers Und blühe selber mit; And blossom with them; Ich wandle wie im Traume I wander as in a dream Und schwanke bei jedem Schritt. And sway with every step. O, halt mich fest, Geliebte! O, hold me fast, beloved! Vor Liebestrunkenheit Or drunk with love Fall' ich dir sonst zu Füßen, I’ll fall at your feet – Und der Garten ist voller Leut’. And the garden is full of folk.
Songs from Des Knaben Wunderhorn Gustav Mahler (1860-1911) In the morning between three and four, we soldiers must march Revelge up and down the alley, trallali, trallaley, trallalera, Des Morgens zwischen drei’n und vieren, my sweetheart looks down! da müssen wir Soldaten marschieren das Gäßlein auf und ab, Oh, brother, now I’ve been shot, trallali, trallaley, trallalera, the bullet has struck me hard, mein Schätzel sieht herab! carry me to my billet, trallali, trallaley, trallalera, Ach Bruder, jetzt bin ich geschossen, it isn’t far from here! die Kugel hat mich schwere, schwer getroffen, trag’ mich in mein Quartier, Oh, brother, I can’t carry you, trallali, trallaley, trallalera, the enemy has beaten us, es ist nicht weit von hier! may the dear God help you! Trallali, trallaley, Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen, trallali, trallaley, trallalera, die Feinde haben uns geschlagen! I must, I must march on until death! Helf’ dir der liebe Gott! Trallali, trallaley, Oh, brothers, oh, brothers, trallali, trallaley, trallalera! you go on past me Ich muß, ich muß marschieren bis in’ Tod! as if I were done with! Trallali, trallaley, Ach Brüder, ach Brüder, trallali, trallaley, trallalera, ihr geht ja mir vorüber, you’re treading too near to me! als wär’s mit mir vorbei! Trallali, trallaley, I must nevertheless beat my drum, trallali, trallaley, trallalera! I must nevertheless beat my drum, Ihr tretet mir zu nah! trallali, trallaley, trallali, trallaley, otherwise I will lose myself, Ich muß wohl meine Trommel rühren, trallali, trallaley, trallala. ich muß meine Trommel wohl rühren, My brothers, thickly covering the ground, trallali, trallaley, trallali, trallaley, lie as if mown down. sonst werd’ ich mich verlieren, trallali, trallaley, trallala. Up and down he beats the drum, Die Brüder, dick gesät, he wakes his silent brothers, sie liegen wie gemäht. trallali, trallaley, trallali, trallaley, they battle and they strike their enemy, Er schlägt die Trommel auf und nieder, enemy, enemy, er wecket seine stillen Brüder, trallali, trallaley, trallalerallala, trallali, trallaley, trallali, trallaley, a terror smites the enemy! sie schlagen und sie schlagen ihren Feind, Feind, Feind, Up and down he beats the drum, trallali, trallaley, trallalerallala, there they are again before their billets, ein Schrecken schlägt den Feind! trallali, trallaley, trallali, trallaley. Clearly out into the alley! Er schlägt die Trommel auf und nieder, They draw before sweetheart’s house, da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder, trallali, trallaley, trallali, trallaley, trallali, trallaley. trallali, trallaley, trallalera, In’s Gäßlein hell hinaus, hell hinaus! they draw before sweetheart’s house, trallali. Sie zieh’n vor Schätzleins Haus. Trallali, trallaley, In the morning there stand the skeletons trallali, trallaley, trallalera, in rank and file, they stand like tombstones, sie ziehen vor Schätzeleins Haus, trallali. in rank, in rank and file. The drum stands in front, Des Morgens stehen da die Gebeine so that it can see him. in Reih’ und Glied, sie steh’n wie Leichensteine Trallali, trallaley, in Reih’, in Reih’ und Glied. trallali, trallaley, trallalera, Die Trommel steht voran, so that it can see him! daß sie ihn sehen kann. Trallali, trallaley, trallali, trallaley, trallalera, daß sie ihn sehen kann!
Rheinlegendchen Now I mow by the Neckar, Bald gras’ ich am Neckar, now I mow by the Rhine; bald gras’ ich am Rhein. now I have a sweetheart, bald hab’ ich ein Schätzel, now I’m alone! bald bin ich allein! What good is mowing Was hilft mir das Grasen, if the sickle doesn’t cut; wenn d’Sichel nicht schneid’t; what good is a sweetheart, was hilft mir ein Schätzel, if he/she doesn’t stay with me! wenn’s bei mir nicht bleibt! So should I then mow So soll ich denn grasen by the Neckar, by the Rhine, am Neckar, am Rhein, then I will throw so werf’ ich mein goldenes my little gold ring in. Ringlein hinein. It will float in the Neckar Es fließet im Neckar and float in the Rhine, und fließet im Rhein, it shall swim right down soll schwimmen hinunter into the deep sea. in’s Meer tief hinein. And when it swims, the little ring, Und schwimmt es, das Ringlein, then a fish will eat it! so frißt es ein Fisch! The fish will land Das Fischlein soll kommen on the king’s table! auf’s König’s sein Tisch! The king would ask, Der König tät fragen, whose ring can it be? wem’s Ringlein sollt’ sein? Then my sweetheart would say: Da tät mein Schatz sagen: ‘The ring belongs to me!’ „Das Ringlein g’hört mein!“ My sweetheart would spring Mein Schätzlein tät springen up hill and down hill, Berg auf und Berg ein, would bring back to me tät mir wied’rum bringen my fine little gold ring! das Goldringlein mein! You can mow by the Neckar, Kannst grasen am Neckar, you can mow by the Rhine! kannst grasen am Rhein! You can always toss in Wirf du mir nur immer your little ring to me! dein Ringlein hinein!
Lob des hohen Verstandes Einstmals in einem tiefen Tal Once in a deep valley Kukuk und Nachtigall the cuckoo and the nightingale täten ein’ Wett’ anschlagen. struck a wager. Zu singen um das Meisterstück, Whoever sang the masterpiece, gewinn’ es Kunst, gewinn’ es Glück! whether won by art or won by luck! Dank soll er davon tragen. Thanks would he take away. Der Kukuk sprach: „So dir’s gefällt, The cuckoo spoke: ‘If you agree, hab’ ich den Richter wählt,“ I have chosen the judge,’ und tät gleich den Esel ernennen. and he at once named the ass. „Denn weil er hat zwei Ohren groß, ‘For since he has two large ears, so kann er hören desto bos, he can hear all the better, und, was recht ist, kennen!“ and recognize what is right!’ Sie fl ogen vor den Richter bald. Soon they flew before the judge. Wie dem die Sache ward erzählt, When he was told the matter, schuf er, sie sollten singen! he decreed that they should sing! Die Nachtigall sang lieblich aus! The nightingale sang out sweetly! Der Esel sprach: „Du machst mir’s kraus! The ass spoke: ‘You muddle me up! Du machst mir’s kraus! Ija! Ija! You muddle me up! Heehaw! Heehaw! Ich kann’s in Kopf nicht bringen!“ I can’t get it into my head!’ Der Kukuk drauf fing an geschwind There upon the cuckoo began quickly sein Sang durch Terz und Quart und Quint. his song in thirds and fourths and fifths. Dem Esel g’fi els, er sprach nur: It pleased the ass, he spoke but: „Wart! Wart! Wart! ‘Wait! Wait! Wait! Dein Urteil will ich sprechen, I will pronounce thy judgement, ja sprechen. yes, pronounce. Wohl sungen hast du, Nachtigall! You have sung well, nightingale! Aber Kukuk, singst gut Choral! But, cuckoo, you sing a good chorale! Und hältst den Takt fein innen! And hold the beat precisely! Das sprech’ ich nach mein’ hoh’n Verstand, I speak from my higher understanding! und kost’ es gleich ein ganzes Land, And even if it cost a whole country, so laß ich’s dich gewinnen, gewinnen!“ I thus pronounce you the winner, the winner!’ Kukuk, kukuk! Ija! Cuckoo, cuckoo! Heehaw!
Das irdische Leben „Mutter, ach Mutter, es hungert mich! ‘Mother, oh mother, I’m hungry! Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“ Give me some bread or I shall die!’ „Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind! ‘Just wait! Just wait, my dear child! Morgen wollen wir ernten geschwind!“ Tomorrow we shall hurry to harvest!’ Und als das Korn geerntet war, And when the grain was harvested, rief das Kind noch immerdar: the child still cried out: „Mutter, ach Mutter, es hungert mich! ‘Mother, oh mother, I’m hungry! Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“ Give me some bread or I shall die!’ „Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind! ‘Just wait! Just wait, my dear child! Morgen wollen wir dreschen geschwind!“ Tomorrow we shall hurry and go threshing!’ Und als das Korn gedroschen war, And when the grain was threshed, rief das Kind noch immerdar: the child still cried out: „Mutter, ach Mutter, es hungert mich! ‘Mother, oh mother, I’m hungry! Gieb mir Brot, sonst sterbe ich!“ Give me some bread or I shall die!’ „Warte nur! Warte nur, mein liebes Kind! ‘Just wait! Just wait, my dear child! Morgen wollen wir backen geschwind!“ Tomorrow we shall hurry and bake!’ Und als das Brot gebacken war, And when the bread was baked, lag das Kind auf der Totenbahr’! the child lay on the funeral bier!
Der Schildwache Nachtlied Ich kann und mag nicht fröhlich sein! I cannot and will not be cheerful! Wenn alle Leute schlafen, When everyone is asleep, so muß ich wachen! then I must keep watch! Ja, wachen! Yes, keep watch! Muß traurig sein! Must be sorrowful! Lieb’ Knabe, du mußt nicht traurig sein! Dear lad, you mustn’t be sad! Will deiner warten I’ll wait for you im Rosengarten! in the rose-garden! Im grünen Klee! In the green clover! Zum grünen Klee da geh’ ich nicht! To the green clover, there I do not go! Zum Waffengarten! To the weapons garden! Voll Helleparten! Full of halberds! Bin ich gestellt! I am posted! Stehst du im Feld, so helf’ dir Gott! If you are on the battlefield, may God help you! An Gottes Segen On God’s blessing ist Alles gelegen! is everything dependent! Wer’s glauben tut! Whoever believes it! Wer’s glauben tut, ist weit davon! He who believes it is far away! Er ist ein König! He’s a king! Er ist ein Kaiser! He’s an emperor! Er führt den Krieg! He wages war! Halt! Wer da!! Halt! Who’s there!! Rund’! Patrol! Bleib’ mir vom Leib! Stand back! Wer sang es hier? Wer sang zur Stund’?! Who sang here? Who sang just now?! Verlorne Feldwacht A solitary field sentinel sang es um Mitternacht! sang it at midnight! Mitternacht! Midnight! Feldwacht! Field sentinel!
Selections by Tchaikovsky Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840-1893) Prince Gremin's aria from Eugene Onegin PRINCE GREMIN Love is no respecter of age, its transports bless alike those in the bloom of youth yet unacquainted with the world and the grey-headed warrior tempered by experience! Onegin, I shan't disguise the fact that I love Tatyana to distraction! My life was slipping drearily away; she appeared and brightened it like a ray of sunlight in a stormy sky, and brought me life and youth, yes, youth and happiness! Among these sly, poor-spirited, foolish, pampered children, these scoundrels both absurd and boring, dull, fractious arbiters, among the pious coquettes and sycophantic slaves, amid affable, modish hypocrisy courteous, affectionate infidelities, amid the icy censure of cruel-hearted vanity, amid the vexing vacuity of calculation, thought and conversation, she shines like a star in the night's darkest hour, in a pure, clear sky, and to me she always appears in the radiant, radiant nimbus of an angel! Love is no respecter of age, etc.
“I bless you, Forests”, from 7 Romances, op. 47 Aleksey Tolstoy from his poem John of Damascus (Иоанн Дамаскин) (1856) Blagoslovljaju vas, lesa, doliny, nivy, gory, vody, I bless you forests, valleys, fields of corn, hills, rivers, Blagoslovljaju ja svobodu i golubye nebesa! I bless you freedom and the blue sky! I posokh moj blagoslovljaju, i `etu bednuju sumu, And I also bless my walking stick and this poor bag, I step' ot kraju i do [kraju]1, And the steppe going off into the distance, i solnca svet, i nochi t'mu, And the light of the sun, and the darkness of the night, I odinokuju tropinku, po kojej, nishchij, ja idu, And the lonely path, along which I walk as a beggar, I v pole kazhduju bylinku, And every blade of grass in the field, i v nebe kazhduju zvezdu! And every star in the sky! O, jesli b mog vsju zhizn' smeshat' ja, Oh, if only I could mix up my whole life Vsju dushu vmeste s vami slit', And fuse all of my soul with yours, O, jesli b mog v moi ob"jat'ja Oh, if only I could embrace ja vas, vragi, druz'ja, i brat'ja, You, enemies, friends and brothers, I vsju prirodu v moi ob"jat'ja zakljuchit'! And take in the whole of nature in my embrace! Selections from La Gioconda Amilcare Ponchielli (1834-1886) Act II, scene 6 Aria: Stella del marinar LAURA LAURA Ho il cuor pieno di preghiere. My heart is full of tears. Quel lume! Ah! una Madonna! What is that light! Ah, a Madonna! Stella del marinar! Vergine Santa, Star of the mariner! Blessed Virgin! Tu mi difendi in quest' ora suprema, Protect me in this supreme hour. Tu vedi quanta passïone e quanta You see what passion and what Fede mi trasse a tale audacia estrema! Faith drew me to such a daring step! Sotto il tuo velo che i prostrati ammanta Under your veil that covers the wretched, Ricovera costei che prega e trema, Shelter me as I pray and tremble. Scenda per questa fervida orazion With this fervid prayer, Mother of Pardon, Sul capo mio, Madonna del perdon, May a blessing Una benedizion ... Descend on my head...
Act III, scene 1 Aria: Si, morir ella dè ALVISE ALVISE Sì morir ella de'! Sul nome mio Yes! Die she must! Shall infamy Scritta l' infamia impunemente avrà? Be written on my name with impunity? Chi un Badoer tradì Who betrays a Badoer Non può sperar pietà! ... Can hope for no pity! ... Se ier non la ghermì If yesterday on that fatal island Nell' isola fatal questa mia mano, This hand of mine did not seize her, L'espïazion non fia tremenda meno! Expiation will be no less terrible! Ieri un pugnal le avria squarciato il seno, A dagger should have pierced her breast. Oggi ... un ferro non è ... sarà un veleno! Today ... it will not be steel … but poison! Là turbini e farnetichi There, let the gay party La gaia baraonda, Keep on its whirling dances. Dell'agonia col gemito Here, with a groan of agony Qui l'orgia si confonda! Let the festivities be mixed! Ombre di mia prosapia Shades of my forefathers Non arrossite ancor! Do not blush yet! Tutto la morte vendica, Death revenges everything – Anche il tradito amor! Even betrayed honour! Là del patrizio veneto There, nobleman of Venice, Si compia il largo invito, Be gracious host to your guests. Quivi il feral marito Here, outraged husband, Provveda al proprio onor! Look to your honour! Fremete, o danze, o cantici! ... Tremble in your dances and songs!… È una infedel che muor! It is a faithless wife who dies!
Act III, scene 2 Duet: Qui chiamata m'avete...bella cosi, Madonna LAURA LAURA Qui chiamata m' avete? You summoned me here? ALVISE ALVISE Pur che vi piaccia ... If it pleases you... LAURA LAURA Mio signor ... Milord… ALVISE ALVISE Sedete! Be seated! Bella così, madonna, – io non v' ho mai veduta; So beautiful, milady, I have never seen you. Pur il sorriso è languido; – perchè ristarvi muta? Still your smile is languid; why are you so silent? Dite: un gentil mistero – v' è grave a me svelar, Tell me: is it a gentle mystery hard to reveal, O un qualche velo nero – dovrò da me strappar? Or a black veil - which I must tear away? LAURA LAURA Dal vostro accento insolito – cruda ironia traspira, In your unusual tone, I sense a cruel irony, Il labro a grazia atteggiasi – e fuor ne scoppia l'ira ... Your lips seem kind, but anger bursts out of them … Mio nobile consorte, – non vi comprendo ancora! My noble husband, I do not understand you yet! ALVISE ALVISE Pur d' abbassar la maschera – madonna, è giunta l'ora. Milady, the hour has come to drop your mask. Giunta è l' ora! – ad altr' uomo rivolto, The hour has come! To another man, Donna impura, è il tuo primo sospir ... Sinful woman, your first sigh is directed... LAURA LAURA Ad altr' uomo? Che dite? Che ascolto! What are you saying? Another man? What do you (Cielo! orrendo m' imponi martir.) say? (Heavens, what do I hear?) ALVISE ALVISE Ieri quasi t' ho côlta in peccato, Yesterday I almost caught you. Pur potesti salvarti e fuggir ... But you saved yourself and fled... Col mio guanto t' ho oggi afferrato, Today I have you in my hand. Più non fuggi, – ti è d' uopo morir! You can escape no more - you must die! LAURA LAURA a' piedi di Alvise at Alvise's feet Morir! è troppo orribile! To die! It is too horrible! Aver davanti il ciel ... To have Heaven before me... E scender nelle tenebre And to go down into the darkness D'un desolato avel! Of a desolate grave! Senti! di sangue tiepido Feel! A stream of warm blood In sen mi scorre un rivo ... Flows through my bosom ... Perchè, se piango e vivo, If I cry and live, Dirmi: tu dêi morir? Why tell me: You must die, La morte è pena infame Death is an infamous punishment Anche a più gran fallir! Even for the greatest guilt!
ALVISE ALVISE Invan tu piangi – invan tu speri, In vain you cry - in vain you hope. Dio non ti può esaudir! God cannot grant your wish! In lui raccogli – i tuoi pensieri; In Him collect your thoughts; Preparati a morir! Prepare to die! Un confessore ivi t'attende! Since for nuptials new, Your soul sighs, faithless one, LAURA LAURA Ahimè! Ove m'adduci? Where are you leading me? con forza sollevando la drapperia della camera attigua Alvise raises the curtains leading to the room beyond e indicando un catafalco. Si vedrà il riverbero dei cori. and points to a catafalque. ALVISE ALVISE Vieni! Questo è il talamo tuo! Come, this is your nuptial bed! Selections from Der Ring des Nibelungen Richard Wagner (1813-1883) Das Rheingold “Wotan, Gemahl, erwache!” Zweite Scene Scene Two FRICKA FRICKA (erschrocken) Wotan, Gemahl! erwache! (alarmed) Wotan, give ear! awaken! WOTAN WOTAN (fortträumend) (dreaming) Der Wonne seligen Saal The sacred dwelling of joy bewachen mir Thür und Thor: is guarded by gate and door: Mannes-Ehre, ewige Macht, Manhood's honor, might without bound, ragen zu endlosem Ruhm! rise now to endless renown! FRICKA FRICKA (rüttelt ihn) (shakes him) Auf, aus der Träume wonnigem Trug! Up from thy vision's blissful deceit! Erwache, Mann, und erwäge! My husband, wake and bethink thee! (Wotan erwacht, und erhebt sich ein wenig; sein (Wotan awakes and raises himself a little. His eyes Blick wird sogleich vom Anblick der Burg gefesselt.) are at once fixed by the view of the castle.) WOTAN WOTAN Vollendet das ewige Werk! Achieved the eternal work! Auf Berges Gipfel die Götterburg; On mountain summit the gods' abode! prächtig prahlt der prangende Bau! proudly stand the glittering walls! Wie im Traum ich ihn trug, As in dreams 'twas designed, wie mein Wille ihn wies, as by will 'twas decreed, stark und schön steht er zur Schau: strong and fair stands it in sight: hehrer, herrlicher Bau! hallowed glorious pile!
Die Walküre “So ist es denn aus mit den ewigen Göttern?” FRICKA FRICKA (in höchster Entrüstung ausbrechend) (breaking out in deep indignation) So ist es denn aus mit den ewigen Göttern, Is all, then, at end with the glory of godhood seit du die wilden Wälsungen zeugtest? since thou begatt'st the riotous Wälsungs? Heraus sagt' ich's; traf ich den Sinn? I now speak it; pierced is thy thought? Nichts gilt dir der Hehren heilige Sippe! Nought worth is to thee the race of eternals! Hin wirfst du Alles was einst du geachtet; Away thou castest what once thou didst honor; zerreißest die Bande, thou breakest the bonds die selbst du gebunden, thou thyself hast ordained, lösest lachend des Himmels Haft: loosest laughing all heaven's hold daß nach Lust und Laune nur walte that in wanton freedom may flourish dieß frevelnde Zwillingspaar, this insolent twin-born pair, deiner Untreue zuchtlose Frucht. of thy falseness the unholy fruit. O was klag' ich um Ehe und Eid, O why wail I o'er wedlock and vows da zuerst du selbst sie versehrt. which thyself thou first hast profaned. Die treue Gattin trogest du stets; The truest wife thou still hast betrayed; wo eine Tiefe, wo eine Höhe, never a deep and never a height dahin lugte lüstern dein Blick, but there turned thirsting ever thy looks, wie des Wechsels Lust du gewännest, as thy changeful humor allured thee, und höhnend kränktest mein Herz. and stung my heart with thy scorn. Trauernden Sinnes mußt ich's ertragen, Saddened in spirit, must I behold thee zogst du zur Schlacht mit den schlimmen Mädchen, fare to the fight with the graceless maidens, die wilder Minne Bund dir gebar: whom lawless love hath given to thee: denn dein Weib noch scheutest du so, for thy wife still fearedst thou so, daß der Walküren Schaar, that the Valkyries' band und Brünnhilde selbst, and Brünnhild' herself, deines Wunsches Braut, thine own wish's bride, in Gehorsam der Herrin du gabst. to the goddess as handmaids thou gav'st. Doch jetzt, da dir neue Namen gefielen, But now, when unwonted names have ensnared thee, als "Wälse" wölfisch im Walde du schweiftest; as "Wälse" wolfish in woods thou hast wandered; jetzt, da zu niedrigster Schmach du dich neigtest, now that to deepest disgrace thou hast fallen, gemeiner Menschen ein Paar zu erzeugen: to foster mortals begot of thy falseness: jetzt dem Wurfe der Wölfin shamed by whelps of a wolf thou wirfst du zu Füßen dein Weib! fling'st at thy feet, too, thy wife! So führ' es denn aus! Fülle das Maaß! Then finish thy work! Fill now the cup! Die Betrog'ne laß auch zertreten! The betrayed one trample beneath thee!
Das Rheingold “Abendlich strahlt der Sonne Auge” WOTAN WOTAN Abendlich strahlt der Sonne Auge; Golden at eve the sunlight gleameth; in prächtiger Gluth prangt glänzend die Burg. in glorious light glow fastness and fell. In des Morgens Scheine muthig erschimmernd, In the morning's radiance, bravely it glistened, lag sie herrenlos, hehr verlockend vor mir. lying lordless there, proudly luring my feet. Von Morgen bis Abend, in Müh' und Angst, From morning till evening, in care and fear, nicht wonnig ward sie gewonnen! unblest, I worked for its winning! Es naht die Nacht: The night is nigh: vor ihrem Neid biete sie Bergung nun. from all its ills shelter it offers now. (wie von einem großen Gedanken ergriffen, sehr (as though seized by a great thought, very firmly) entschlossen.) So grüß' ich die Burg, So greet I the home, sicher vor Bang' und Grau'n! safe from dismay and dread! (Er wendet sich feierlich zu Fricka.) (He turns solemnly to Fricka.) Folge mir, Frau: in Walhall wohne mit mir! Follow me, wife! In Walhall dwell now with me.
Sie können auch lesen