Prosagedichte Michael Augustin Sirena: poesia, arte y critica, 2008:2, pp. 142-163 (Article) Published by Johns Hopkins University Press

Die Seite wird erstellt Arno Bischoff
 
WEITER LESEN
Prosagedichte
   Michael Augustin

   Sirena: poesia, arte y critica, 2008:2, pp. 142-163 (Article)

   Published by Johns Hopkins University Press
   DOI: https://doi.org/10.1353/sir.0.0033

       For additional information about this article
       https://muse.jhu.edu/article/251253

[ This content has been declared free to read by the pubisher during the COVID-19 pandemic. ]
Prosagedichte
M. Augustin / 142

                    Buchstabensuppe

                    Bevor ich in die Schule kam, liebte ich Buchstabensuppe. Und zwar einzig
                    deshalb, weil darin die Anfangsbuchstaben meines Vor- und Nachnamens
                    schwammen. Der Rest des Alphabets bestand aus bedeutungslosen Nudeln.

                    Dort draußen

                    In freier Natur. Mit durchgeweichten Schuhen. Der Kuckuck läßt sich hören.
                    „Kuckuck“, ruft er, „Kuckuck!“. Der einzige Vogel, der seinen Namen kennt,
                    denke ich und ahne nicht, wie falsch ich damit liege. „Elster!“ kreischt die
                    Elster, „Elster!“ Und hört gar nicht wieder auf.

                    „Lerche, Lerche, Lerche!“ trillert es von oben. „Amsel, Amsel!“ fällt die
                    Amsel ein. „Spatz, Spatz, Spatz, Spatz!“ knattert es aus dem Unterholz.
                    „Großer Brachvogel, Großer Brachvogel, Großer Brachvogel!“ Ich halte mir
                    die Ohren zu und horche in mich hinein. „Kuckuck“, macht es, „Kuckuck!“
Prosa poética

                                                                                   M. Augustin / 143
Sopa de letras

Antes de ir a la escuela me gustaba la sopa de letras. Sólo porque dentro
flotaban las iniciales de mi nombre y de mi apellido. El resto del alfabeto
estaba formado por pasta que carecía de importancia.

Allí fuera

En plena naturaleza. Con los zapatos empapados. Se oye el cuco. “Cucú“,
canta, “¡cucú!“. La única ave que sabe su nombre, pienso sin sospechar lo
equivocado que estoy. “¡Urraca!“, grita la urraca, “¡urraca!“. Y no queda ahí
la cosa.

“¡Alondra, alondra, alondra!“, trina ésta desde lo alto. “¡Mirlo, mirlo!“, corea
el mirlo. “¡Gorrión, gorrión, gorrión, gorrión!“, martillea éste por la maleza.
“¡Zarapito real, zarapito real, zarapito real!“. Me tapo los oídos y escucho
dentro de mí. “Cucú“, canta, “¡cucú!“.

A causa de la forma de los poemas en esta sección, las traducciones españoles y
ingleses deben presentarse en páginas individuales.
Prose Poems
M. Augustin / 144

                    Alphabet Soup

                    Before I started school, I used to love alphabet soup. Precisely and only
                    because the initial letters of my first and last names were swimming in there.
                    The rest of the alphabet consisted of meaningless noodles.

                    Out There

                    Out there in open Nature with soaking wet shoes. The cuckoo lets himself be
                    heard. “Cuckoo,” he calls, “cuckoo!” The only bird who knows his name,
                    I think and don’t realise how wrong I am. “Magpie”, screeches the magpie,
                    “magpie!” And doesn’t even stop.

                    “Lark, lark, lark!” A trilling from above. “Blackbird, blackbird!” The
                    blackbird joins in. “Sparrow, sparrow, sparrow, sparrow!” sputters out of the
                    underbrush. “Common curlew, common curlew, common curlew!” I cover
                    my ears and listen deep within myself. “Cuckoo,” it says, “cuckoo!”

                    Due to the form of the poems in this section the Spanish and English
                    translations must be printed on individual pages.
Im Straßencafé

Die dicke Dame, die mit dem kleinen Hund vorübergeht, bleibt urplötzlich

                                                                                 M. Augustin / 145
stehen, zieht aus ihrer Handtasche eine Waffe und schießt zweimal in die Luft.
Dann nimmt sie das verschreckte Tier auf den Arm und trippelt weiter.
„Das hat sie extra gemacht!“, sagt der Kellner. „Der Dackel würde sich sonst
nämlich niemals auf den Arm nehmen lassen.“
„Da hat sie ihn ja richtig auf den Arm genommen, ha, ha!“, sage ich
scherzend.
„Recht haben Sie“, sagt der Kellner, „und Glück! Denn manchmal vergißt sie,
in die Luft zu schießen und feuert einfach so vor sich hin. Letzte Woche zum
Beispiel hat sie versehentlich einen jungen Mann erschossen, der genau da saß,
wo Sie jetzt sitzen...“
„Ach“, sage ich, „dann sind das hier gar keine Rotweinflecken auf der
Tischdecke?“
„I wo!“, sagt der Kellner im Weggehen, „das ist Blut!“
In diesem Moment sehe ich, wie die dicke Dame gerade wieder um die Ecke
biegt. Neben ihr trottet der Dackel.
„Zahlen!“, rufe ich, „aber schnell bitte!“

Pferd, trojanisches

In der Innenstadt ist ein trojanisches Pferd aufgestellt worden.
Was verständlicherweise für einige Unruhe unter den klassisch gebildeten
Einwohnern sorgt, die das Pferd bis in die tiefste Nacht hinein umlungern,
natürlich auf alles gefaßt.
Als sich allerdings herausstellt, daß es leer ist, geht man aufatmend nach
Hause, und das, was wir heute allgemeine Leere nennen, kann sich voll
ausbreiten.
En un café con terraza

                    La señora gruesa que pasa con el perrito se detiene de repente, saca de su bolso de
M. Augustin / 146

                    mano un arma y dispara dos veces al aire. Luego coge al animal asustado en brazos y
                    se marcha dando pasos cortos.
                    “¡Lo ha hecho a propósito!“, dice el camarero. “De lo contrario el perro salchicha
                    nunca se dejaría coger en brazos“.
                    “¡Sí que lo ha cogido en brazos, ja, ja!“, digo bromeando.
                    “Tiene razón“, dice el camarero, “¡y suerte! Porque a veces olvida disparar al aire y
                    dispara simplemente al frente. La semana pasada, por ejemplo, mató de un tiro por
                    error a un joven que estaba sentado justo ahí, donde usted se sienta...“.
                    “¡Ah!“, exclamo, “¿entonces esto de aquí sobre el mantel no son manchas de vino
                    tinto?“.
                    “¡Ni en sueños!“, dice el camarero al irse, “¡eso es sangre!“.
                    En ese momento veo que la señora gruesa vuelve a doblar la esquina. Al lado de ella
                    trota el perro salchicha.
                    “¡La cuenta!“, grito, “¡y rápido, por favor!“

                    Caballo de Troya

                    En el centro de la ciudad se ha colocado un caballo de Troya.
                    Lo que preocupa, con razón, debido a algunas molestias causadas a los clásicos
                    habitantes ilustrados, es que el caballo, hasta bien entrada la noche, merodea de un
                    lado para otro, por supuesto plantándole cara a todo.
                    No obstante, cuando se comprueba que está vacío, la gente regresa resoplando a casa,
                    y lo que hoy en general llamamos vacío alcanza un significado mucho más amplio.
In a Pavement Café

The fat lady who walks by with a little dog, stands still all of a sudden, pulls

                                                                                   M. Augustin / 147
a gun out of her handbag and shoots twice into the air. Then, she takes the
frightened animal on her arm and scuttles away.
“She did that on purpose!” says the waiter. “Otherwise the dachshund would
never have allowed her to have him on her arm.”
“But she was really having him on, ha, ha!” I say jokingly.
“You’re right,” says the waiter, “and lucky! Because sometimes she forgets
to shoot into the air, and simply fires straight ahead. Last week, for example,
she accidentally shot a young man who sat there exactly where you are sitting
now.”
“Oh,” I say, “then these are not wine stains on the tablecloth?”
“Hell no!” says the waiter as he walks away, “that’s blood!”
At that moment, I see the fat lady just turning around the corner again. Next
to her trots the dachshund.
“The bill,” I call out, “but please hurry up!”

Horse, Trojan

A Trojan horse has been installed in the inner city, which understandably
causes a certain amount of unease among those classically educated
inhabitants, who prowl around the horse deep into the night, prepared, of
course, for the worst.
Once, however, it emerges that the horse is empty, everyone goes home,
relieved, and that which we call ‘general emptiness’ today can spread itself out
fully.
Napoleon

                    Schon lange vor Napoleon soll es Menschen gegeben haben, die von sich behaupteten
M. Augustin / 148

                    Napoleon zu sein.

                    Brillen

                    Im Haus des toten Dichters werden seine sechsunddreißig Brillen zur Schau gestellt.
                    Richtig sehen konnte er durch keine. Aber das wußte nicht einmal er, der noch heute
                    gerühmt wird für seinen Weitblick.

                    Schreiben

                    Schreiben bedeutet natürlich nicht, daß man neue Wörter aufs Papier bringt. Es
                    geht darum, aus der fürchterlichen Masse der bereits vorhandenen genau so viele
                    wegzustreichen, daß unter dem Strich noch etwas übrigbleibt.

                    Haus

                    Ein Haus, das außer einem Keller, der nichts enthält, nichts enthält.

                    Der Dichter im Käfig

                    Nach seiner Festnahme wurde der amerikanische Dichter in einem Käfig gehalten. Da
                    saß er nun Woche um Woche und schaute den Vögeln zu, die über den Feldern ihre
                    Kreise zogen. Als man endlich nach Monaten die Tür seines Käfigs öffnete, flog der
                    Dichter einfach davon.
Napoleón

Mucho antes de Napoleón debieron existir personas que afirmaran ser

                                                                                   M. Augustin / 149
Napoleón.

Gafas

En casa del poeta fallecido se exponen sus treinta y seis gafas. Con ninguna
podía ver bien. Sin embargo, nunca lo supo, y aún hoy se le elogia su
perspicacia.

Escribir

Por supuesto que escribir no significa que se plasmen sobre el papel nuevas
palabras. Se trata de, del tremendo montón de las ya existentes, tachar de forma
precisa tantas, de modo que a fin de cuentas quede algo.

Casa

Una casa que, a excepción de un sótano que no contiene nada, no contiene nada.

El poeta en la jaula

Después de su detención encerraron al poeta americano en una jaula. Allí estuvo
sentado semanas y semanas, contemplando las aves que dibujaban círculos sobre
los campos. Cuando por fin después de meses abrieron la puerta de su jaula, el
poeta simplemente echó a volar.
Napoleon

                    Long before Napoleon, it is said that there were people who claimed to be Napoleon.
M. Augustin / 150

                    Spectacles

                    In the dead writer’s house, his thirty-six pairs of spectacles are displayed. He couldn’t
                    see properly through any of them. But even he didn’t know that, the man who is still
                    famous, till this very day, for all the breadth of his vision.

                    Writing

                    Writing doesn’t mean, of course, that one puts new words on paper. The challenge
                    is to cross out as much as possible of the horrible mass of existing words, so that
                    something remains to be seen between the lines.

                    House

                    A house, which except for a cellar that contains nothing, contains nothing.

                    The Writer in a Cage

                    After his capture, the American writer was kept in a cage. There he sat for weeks on
                    end, and watched the birds flying over the fields in circles. After months, when the
                    door of his cage was finally opened, the writer simply flew away.
Diese Geschichte
  für Jorge Sagastume

                                                                                    M. Augustin / 151
„Diese Geschichte nehmen wir“, sagt der Redakteur, „sie ist schön kurz. Wir
müßten allerdings den Anfang weglassen und den Schluß wohl auch.“
„Aber dann ist von der Geschichte doch gar nichts mehr übrig!“ rufe ich
entsetzt.
„Deshalb nehmen wir sie ja“, sagt der Redakteur.

Vita ex aqua

DAS LEBEN KOMMT AUS DEM WASSER So steht es in großen Lettern am
Haus meines Fischhändlers. Aber sagen Sie das mal einem Ertrunkenen!

Schönheit

Um die Schönheit betrachten zu können, mußte er jedesmal seine häßliche Brille
aufsetzen.

Zeitig

Es gibt einen Mann, der steht morgens zeitig auf und legt sich abends zeitig hin.
Morgen für Morgen und Abend für Abend: Aufstehen, hinlegen, aufstehen,
hinlegen! So hält er es jetzt schon seit viereinhalb Jahrzehnten. Was aus dem
wohl mal wird!

Dichterleben

Als kleiner Junge in einem Gedicht steckengeblieben und da zeitlebens nie
wieder rausgekommen.
Esta historia
                            para Jorge Sagastume
M. Augustin / 152

                    “Aceptamos esta historia“, dice el redactor, “es bastante corta. No obstante,
                    tendríamos que omitir el principio y probablemente también el final“.
                    “¡Pero entonces no quedará nada del resto de la historia!“, grito horrorizado.
                    “Por eso la aceptamos“, dice el redactor.

                    Vita ex aqua

                    LA VIDA PROVIENE DEL AGUA. Puede leerse en letras mayúsculas en la casa de
                    mi pescadero. ¡Pero dígale eso a un ahogado!

                    Belleza

                    Para poder contemplar la belleza siempre tenía que ponerse sus feas gafas.

                    Temprano

                    Hay un hombre que se levanta temprano por la mañana y se acuesta temprano por la
                    noche. Mañana tras mañana y noche tras noche: ¡Levantarse, acostarse, levantarse,
                    acostarse! Así desde hace cuarenta décadas y media. ¡Qué saldrá de todo esto!

                    La vida de un poeta

                    Mantenerse como un niño dentro un poema y no volver a salir de ahí en toda la vida.
This Story
         for Jorge Sagastume

                                                                                      M. Augustin / 153
“We’ll take this story,” says the editor, “it’s pleasantly short. We must, of
course, leave out the beginning, as well as the end.”
“But then there’s nothing more left of it!” I exclaim horrified.
“That’s precisely why we’re taking it,” says the editor.

Vita ex Aqua

LIFE COMES FROM WATER, so it is written in large letters on the building
where the fish shop is. Try telling that to someone who has drowned!

Beauty

In order to observe beauty, each time he had to put on his ugly pair of spectacles.

Early

There’s a man who gets out of bed early every morning, and who goes to bed
early every evening. Morning after morning, and evening after evening: out of
bed, into bed, out of bed, into bed! He’s been doing this for the past four and a
half decades. One wonders, what will ever become of him!

A Writer’s Life

Got stuck in a poem as a little boy. Never got out of it for the rest of his life.
Der Chinese

                    Ein Chinese, der in dem kleinen Ort Stockelsdorf allen Einwohnern als ‚Der Chinese‘
M. Augustin / 154

                    bekannt war, kehrte eines Tages aus Heimweh zurück in sein Heimatland, wo er rasch
                    im Schoße seiner 1,3 Milliarden Landsleute verschwand und für immer untertauchte.
                    Nur in Stockelsdorf weiß bis auf den heutigen Tag immer noch ein jeder, wer genau
                    gemeint ist, wenn jemand sagt: ‚Der Chinese‘.

                    Hund

                    Dieser angeblich so selbstlose kleine Hund, der wochen-, ja, monatelang am Grabe
                    seines toten Herrchens ausharrt und keinen Freßnapf anrühren mag: Ein gerissenes
                    Viech, ein eiskalt auf seinen alleinigen Vorteil bedachter, heuchelnder Köter, der
                    einfach nur ganz genau weiß, wo die besten Knochen verscharrt sind.

                    Spiegel

                    Atemberaubend die Momente, in denen ein Spiegel, ohne jede Vorankündigung,
                    Bilder aus seiner Vergangenheit offenbart: Goethe am Frauenplan zu Weimar,
                    der uns seine fieberweiße Zunge entgegenstreckt, ein volltrunkener, gutgelaunter
                    Thomas Jefferson auf seinem Landsitz Monticello, nachdem er soeben den von
                    ihm entworfenen und konstruierten Weinflaschenaufzug erfolgreich auf seine
                    Funktionalität überprüft hat oder mein Lübecker Großvater als junger Hecht, eine
                    halbe Stunde, bevor er die Mutter meiner Mutter trifft, ganz zu schweigen von mir,
                    heute Morgen um sieben, als alles noch anders war.
El chino

Un chino, conocido por todos los habitantes del pequeño pueblo de

                                                                                  M. Augustin / 155
Stockelsdorf como “el chino“, regresó un día por nostalgia a su patria, donde
se diluyó rápido en el seno de sus mil trescientos millones de compatriotas y
desapareció para siempre. Sólo en Stockelsdorf sabe cualquiera, hasta el día de
hoy, a quién se refiere alguien cuando dice: “El chino“.

Perro

Este perrito supuestamente tan desinteresado que durante semanas, sí, meses,
resiste junto a la tumba de su amo muerto y que no quiere comer de ningún
comedero: un bicho astuto, un chucho que disimula y cuida con sangre fría
de su único provecho, que sólo sabe con certeza dónde están enterrados los
mejores huesos.

Espejo

Impresionantes los momentos en los que un espejo, sin previo aviso, revela
imágenes de su pasado: Goethe, en Frauenplan zu Weimar, que nos saca su
lengua blanca y febril; un Thomas Jefferson totalmente ebrio, de buen humor
en su casa de campo de Monticello, después de acabar de revisar, triunfante
por su funcionalidad, el despliegue de botellas de vino construido y diseñado
por él mismo, o mi abuelo de Lübeck cuando era joven, media hora antes de
encontrarse con la madre de mi madre; sin olvidar esta mañana a las siete,
cuando todo era diferente.
The Chinese Guy

                    A guy from China, who is known as ‘the Chinese guy’ to all the inhabitants
M. Augustin / 156

                    of the little town of Stockelsdorf, returns to his native land one day, due to
                    homesickness, where he is quickly absorbed amidst his 1.3 billion fellow
                    countrymen, and disappears forever. Only in Stockelsdorf, does everyone
                    still know, to this very day, exactly who is meant when someone says, ‘that
                    Chinese guy’.

                    Dog

                    This supposedly selfless little dog, who for weeks, yes, even for months, holds
                    out by the grave of his master and doesn’t even feel like touching his bowl of
                    food: a shrewd beast, cold-bloodedly seeking nothing but his own advantage,
                    a hypocritical mutt who simply knows exactly where the best bones are
                    hidden.

                    Mirrors

                    Breathtaking, those moments in which a mirror, without any prior
                    announcement, reveals pictures from its past: Goethe at Frauenplan in
                    Weimar, sticking out his fever-white tongue at us; a totally plastered and jolly
                    Thomas Jefferson at his plantation in Monticello just after he successfully
                    tested his wine-delivering dumbwaiter, a contraption invented and
                    constructed by himself; or my grandfather from Lübeck as a young buck, half
                    an hour before he encounters my mother’s mother; not to mention myself,
                    this morning at seven when everything was still different.
Lesung

Der Dichter hatte es diesmal mit einem besonders bösartigen Publikum zu

                                                                                 M. Augustin / 157
tun. Statt einfach, wie üblich, still dazusitzen und seinem lyrischen Vortrage
zu lauschen, wurde er gezwungen, zwei Stunden lang wie festgenagelt auf
seinem lächerlichen Lesestuhl zu hocken und den Leuten beim Vorlesen ihrer
eigenen Gedichte zuzuhören.

Giraffen

Der Tag wird kommen, hatten ihm die Ärzte gepredigt, da werden Sie sich
nur noch an zwei Giraffen geklammert aufrecht halten können. Und glauben
Sie ja nicht, dass die dann auch zur Stelle sind. Der Tag kam tatsächlich,
doch entgegen jeder ärztlichen Prognose eilten sogleich zwei der scheuen
Steppenhuftiere herbei und boten prompt ihre Hilfe an.

Ein Irrtum

Um kurz nach sieben in der Frühe wird der gesamte Berufsverkehr
zurückgepfiffen. Auf dem Weg zur Arbeit höre ich es, im Autoradio. „Ein
Irrtum ist unterlaufen!“ sagt der Moderator, „bitte begeben Sie sich auf der
Stelle nach Hause und beginnen Sie noch einmal von vorn.“

Vögel

Es ist neuerdings beobachtet worden, daß es jeden Tag einen Moment gibt,
an dem, wie auf Verabredung, weltweit sämtliche Vögel für eine kurze
Weile jeglichen Kontakt zum Boden abbrechen und sich gleichzeitig in die
Lüfte erheben. Ganz so, als wollten sie sich angesichts eines bevorstehenden
Untergangs ihres Vorteils, ja, ihrer Überlegenheit versichern.
Lectura

                    El poeta se las tenía que ver esta vez con un público especialmente malo. En vez de
M. Augustin / 158

                    simplemente, como siempre, sentarse quieto y escuchar atentamente su declamación
                    lírica, hizo el esfuerzo de quedarse sentado durante dos horas, como acordado, en su
                    ridículo sillón de lectura, y escuchar a la gente que leía en voz alta sus propios poemas.

                    Jirafas

                    Los médicos le habían advertido que llegaría el día en el que sólo podría mantenerse
                    erguido sujeto a dos jirafas. Y que no creyera que llegado el momento iban a estar allí.
                    El día de hecho llegó, pero, en contra de todos los pronósticos médicos, dos tímidos
                    ungulados de la estepa vinieron corriendo en el acto y le ofrecieron su ayuda de
                    inmediato.

                    Un error

                    Poco después de las siete de la mañana se llama al orden a todo el tráfico en hora
                    punta. De camino al trabajo lo escucho en la radio del coche: “¡Se ha cometido un
                    error!“, dice el moderador, “por favor, vuelvan a casa y comiencen de nuevo otra
                    vez“.

                    Aves

                    Se ha observado últimamente que cada día hay un momento en el que, como si se
                    pusieran de acuerdo, todas las aves del mundo, durante un breve espacio de tiempo,
                    se despegan del suelo y alzan el vuelo al mismo tiempo. Como si quisieran, ante una
                    inminente pérdida de su privilegio, asegurarse su superioridad.
Reading

One time the poet had to deal with a particularly malicious audience. Instead of the usual

                                                                                                   M. Augustin / 159
procedure of the audience simply sitting quietly and listening attentively to his lyrical
recitation, it was he who was forced to sit for two hours, as if nailed to his ridiculous chair,
and to listen to the people reciting their own poems.

Giraffes

The day will come, his doctors had warned him, when you’ll be able to stand up straight
only by hanging on to two giraffes. And don’t believe for a moment that they will be
there for you. The day did indeed arrive: but contrary to every doctor’s prognosis, two
of those shy creatures from the African savannas immediately hurried over to his side and
promptly offered their assistance.

An Error

Shortly after seven in the morning, the entire rush-hour traffic is called back. On the way
to work I hear it on the car radio. “An error has occurred!” says the announcer, “please
return to your homes immediately and start again from the beginning.”

Birds

It has been noticed recently that every day there’s a moment when, as if by prearranged
appointment, birds all over the world break off for a short while whatever contact they
might have with the ground and lift themselves up in the air—all at the same time. As
if, in view of some kind of immanent doom, they wanted to assure themselves of their
advantage, yes, even their superiority.
Liebe

                    Als ihm die so über alle Maßen geliebte, ihn aber dennoch verschmähende Frau kurz
M. Augustin / 160

                    und kräftig ins Gesicht schlug, sackte er sogleich vornüber in den Schnee und schrieb
                    mit der blutenden Nase ein wunderschönes Liebesgedicht.

                    Gras

                    Dieser Augenblick, wenn das frischgesschnittene Gras aufhört, nach frisch-
                    geschnittenem Gras zu duften und die gestutzten Halme schon längst wieder mit
                    nichts anderem beschäftigt sind, als nachzuwachsen, dem nächsten Rasenmäher mit
                    voller Kraft entgegen.

                    Im Zuge

                    Das Liegewagenabteil mit den drei Klappbetten betrete ich in Begleitung zweier mir
                    zunächst unbekannter Herren. Es stellt sich jedoch schnell heraus, daß der eine von
                    ihnen exakt zehn Jahre älter ist als ich, der andere zehn Jahre jünger. Da ich sowohl
                    älter bin als der eine wie auch jünger als der andere und folglich als einziger die ganze
                    Tragik des Generationenkonflikts verkörpere, überlassen mir die beiden anderen
                    die freie Wahl des Klappbettes. So fahren wir schließlich dahin, auf rumpelnden
                    Nachtlagern.
                    Am nächsten Morgen, in Zürich, fühlen wir uns alle wie um zehn Jahre gealtert. Aber
                    was ändert das schon.

                    Ausgebrannt

                    Ein entsetzlich heruntergekommener, ausgebrannter Schriftsteller, der sich nicht mehr
                    anders zu helfen weiß, als bei seinen eigenen Epigonen abzuschreiben.
Amor

Cuando la mujer a la que amaba sobremanera, y por la que, sin embargo, fue

                                                                                   M. Augustin / 161
rechazado, le golpeó con fuerza en la cara, se desplomó en el acto sobre la
nieve y escribió con su nariz sangrante un hermosísimo poema de amor.

Hierba

Ese instante en el que la hierba recién cortada deja de oler a hierba recién
cortada y en el que hace tiempo que los tallos cortados no sirven para otra cosa
que no sea volver a crecer y hacer frente con todas sus fuerzas a la próxima
segadora.

En el transcurso

Entro en el compartimento de tres literas del coche cama en compañía de dos
señores, de momento desconocidos para mí. Sin embargo, resulta que uno de
ellos es exactamente diez años mayor que yo y el otro diez años más joven.
Como me separan los mismos años de uno y de otro y, por lo tanto, soy el
único que encarno la completa tragedia del conflicto generacional, los otros
dos me dejan elegir libremente la litera. Por fin nos ponemos en marcha, sobre
un campamento nocturno que no deja de traquetear.
A la mañana siguiente, en Zúrich, nos sentímos todos diez años más viejos.
Pero qué cambia ya eso.

Exhausto

Un escritor exhausto, terriblemente venido a menos, que ya sólo sirve para
plagiar sus propios epígonos.
Love

                    When the woman he loved above all, but who despised him, gave him a short,
M. Augustin / 162

                    sharp punch in the face, he immediately collapsed head first into the snow,
                    writing a breathtakingly beautiful love poem with his bleeding nose.

                    Grass

                    This moment, when the freshly cut grass stops smelling of freshly cut grass,
                    and the chopped blades have long been busy with nothing other than growing
                    back with all their might in anticipation of the next lawn mower.

                    On the Train

                    Accompanied by two gentlemen initially unknown to me, I enter the
                    compartment in the couchette with its three fold-up berths. It soon becomes
                    clear that one of the gentlemen is exactly ten years older than me, while the
                    other one is ten years younger. Since I am definitely older than one of them
                    but at the same time younger than the other, it follows that I am the only one
                    who embodies the entire tragedy of the generation gap, and therefore both of
                    them let me have first choice of the berths. Thus, we travel forth, on rumbling
                    bunks.
                    Next morning, in Zürich, all of us feel we have grown ten years older. But
                    then again, what difference does that make?

                    Burnt Out

                    An appallingly bedraggled, burnt-out writer who no longer knows how to
                    help himself except by copying his imitators.
Eines Nachts

Eines Nachts träumten ihm, eine nach der anderen, seine sämtlichen

                                                                              M. Augustin / 163
Freundinnen und Frauen. Am Ende jagten sie alle wütend hinter ihm her. Er
aber versteckte sich schnell in seiner Mutter.

Lektüre

Nicht ohne ein gewisses Befremden halte ich das Buch in den Händen. Denn
jedes Wort, das ich lese, ganze Sätze und Kapitel verschwinden, sobald
mein Auge sie erfaßt hat. Ich schlage zwei Seiten zurück und blicke auf
weißes Papier. Ich blättere vor und fahre in meiner Lektüre fort. Wie ein
Radiergummi gleitet mein Blick über die Seiten, wie ein Staubsauger, und
nähert sich dem Ende der Geschichte. Im letzten Moment kneife ich die Augen
zu. So bleibt wenigstens der Schluß.
Una noche

                    Una noche tras otra, todas sus novias y mujeres soñaban con él. Al final todas
M. Augustin / 164

                    lo perseguían furiosas. Pero se refugiaba deprisa en los brazos de su madre.

                    Lectura

                    No sin cierto asombro sostengo este libro en las manos. Porque cada palabra,
                    frase completa o capítulo que leo desaparece en cuanto mi ojo lo capta. Paso
                    dos hojas hacia atrás y me encuentro mirando un papel en blanco. Paso las
                    hojas hacia delante y continúo con mi lectura. Mi mirada se desliza por las
                    páginas como una goma de borrar, como una aspiradora, y se acerca al final de
                    la historia. En el último momento cierro los ojos con fuerza. Así al menos se
                    salva el final.

                    (Traducciones a cargo de Salvador Martín Cárdenas)
One Night

One night, in a dream there appeared to him, one after the other, all his

                                                                                  M. Augustin / 165
girlfriends and women. Finally, the whole lot of them ran after him in great
anger—attempting to hunt him down. But he quickly hid himself inside his
mother.

While Reading

Not without a certain amount of astonishment, I hold the book in my hands.
Because every word that I read, entire sentences and chapters, disappear as
soon as my eyes have grasped them. I turn back two pages and look upon
white paper. I leaf forward and continue with my reading. Like an eraser, my
gaze slides over the pages, like a Hoover, and approaches the end of the story.
At the last moment I shut my eyes tight. So at least the end remains.

(Translations by Sujata Bhatt)
Sie können auch lesen