JOHANNA STROBEL RECENT WORKS 2018 2020
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
untitled, laser etching on acrylic o.T., Lasergravur auf Acryl-Spiegel, mirror, 9 x 6 in., 2019 23 x 15 cm, 2019
ON HOLD ON ON HOLD ON excerpt of the exhibitiontext Ausschnitt aus dem Ausstellungstext Municipal Gallery, Cordonhaus Cham, Germany, 2019 Städtische Galerie Cordonhaus Cham, Deutschland, 2019 For her exhibition ON HOLD ON at Städtische Galerie Cordonhaus Cham Johanna Strobel extensively Für ihre Ausstellung ON HOLD ON in der Städtischen Galerie Cordonhaus hat Johanna Strobel die Räume transformed the space. Now peepholes open up unfamiliar perspectives on satellite dishes, distorting mirrors, or transformiert. Wo Fenster waren, eröffnen nun Gucklöcher ungewohnte Perspektiven auf Satellitenschüsseln, an index finger pointing back to the observer where windows used to be. Trompe l‘oeil wall paintings of doors Zerrspiegel oder einen Zeigefinger, der auf den Betrachter zurückverweist. Trompe l’oeil Wandgemälde von Türen create the perfect illusion of additional rooms. schaffen die vollkommene Illusion von weiteren Räumen. Johanna works with the room, not against it. Directly referring to the terracotta floor of the Renaissance building, Johanna arbeitet mit dem Raum, nicht gegen ihn. Ihre Terrakotta-Multiples nehmen direkt Bezug auf den Johanna Strobel shows terracotta multiples, which seem as if the floor itself has produced the sculptures. The Terrakotta-Fußboden des Renaissancegebäudes - es erweckt beinahe den Anschein, als hätte der Boden selbst terracotta or brick motif is also found on the pillowcases of the museum stools or the curtain through which, as die Skulpturen hervorgebracht. Das Terrakotta- oder Ziegelstein-Motiv findet sich auch auf den Kissenbezügen through the wall, one of the rooms has to be entered. der Museumshocker oder dem Vorhang durch den, wie durch die Wand, einer der Räume betreten wird, wieder. Johanna’s paintings do not depict real spaces or possible architectures in which narrative situations take place; Johanna zeigt in ihren Malereien keine realen Räume oder möglichen Architekturen, in denen narrative Situationen her sculptures open up a linguistic space rather than a spatial one. She develops abstract scenes that are both stattfinden. Ihre Skulpturen eröffnen eher einen linguistischen als einen tatsächlichen Raum. Sie entwickelt axiomatic and enigmatic, and in which different forms and elements meet. Her own idiosyncratic logic and her use abstrakte Szenen, die sowohl axiomatisch als auch rätselhaft sind und in denen verschiedene Formen und of strange structures, which often emerge from dreamlike or surreal situations, serve her as a mental springboard. Elemente aufeinander treffen. Ihre idiosynkratische Logik und das Schaffen von seltsamen Strukturen, die oft aus She uses a pool of recurring motifs like hands, tennis balls, bananas or door handles, to explore how objects, as traumhaften oder surrealen Situationen hervorgehen, dienen ihr als mentales Sprungbrett. Sie schöpft ihre Motive things observed and perceived by subjects, achieve meaning - general and personal. aus einem Fundus wiederkehrender Objekte wie Hände, Tennisbälle, Bananen oder Türklinken, und untersucht anhand dieser wie Objekte als von Subjekten beobachtete und wahrgenommene Dinge Bedeutung erlangen - The precise and multi-layered, catchy and elaborate deliberate confusion of the exhibition oscillates between allgemein und persönlich. suggestion and transparency. Das präzise und vielschichtige, eingängige und durchdachte Verwirrspiel der Ausstellung oszilliert zwischen Suggestion und Transparenz. Installationview: Ausstellungsansicht: ON HOLD ON, Municipal Gallery, ON HOLD ON, Städtische Galerie Cordonhaus Cham, 2019 im Cordonhaus Cham, 2019
Installationview: Ausstellungsansicht: ON HOLD ON, Municipal Gallery, ON HOLD ON, Städtische Galerie im Cordonhaus Cham, 2019 Cordonhaus Cham, 2019
Installationview: Ausstellungsansicht: ON HOLD ON, Municipal Gallery, ON HOLD ON, Städtische Galerie im Cordonhaus Cham, 2019 Cordonhaus Cham, 2019
kopftopf, terracotta, lavender, approx. 7 x 7 x 7 in. kopftopf, Terracotta, Lavendel, ca. 18 x 18 x 18 cm Ohrnament, ceramics, each 2,3 x 5 x 1 in. Ohrnament, Keramik, je 6 x 13 x 3 cm on hold on, in turn in, terracotta, acrylic glass, each 12 x 4 x 4 in. on hold on, in turn in, Terracotta, Akrylglas, je ca. 30 x 10 x 10 cm Installationview: wall painting, door handle, ON HOLD ON, Municipal Gallery, Cordonhaus Cham, 2019 Ausstellungsansicht: Wandmalerei, Türklinke, ON HOLD ON, Städtische Galerie im Cordonhaus Cham, 2019 untitled, terracotta, acrylic mirror, o.T., Terracotta, Acrylspiegel, Größe dimensions variable, 2019 variabel, 2019
BLIND SIDE blind side, vinyl venetian blinds, blind side, Jalousie, Keramik, ceramics, size variable, 2019 variable Größe, 2019
AUGENBRICKS Augenbricks, ceramics, multiple Augenbricks, Keramik, mehrteilig, parts, each approx. 2 x 3 x 8 in., je ca. 5 x 7 x 20 cm., 2019 2019
Augenbricks, ceramics, multiple parts, each approx. 2 x 3 x 8 in., Augenbricks, Keramik, mehrteilig, 2019 je ca. 5 x 7 x 20 cm., 2019
This series of 3 dozens ceramic eggs are all variations of the same cast. The project evolved from a interlingual pun between the German word Ei I SEE (DON‘T COUNT THE CHICKENS) which means Egg and the English words I, Eye, which are pronounced similarly. (Ei scream, Ice cream, I said, Eye said, Ei ball an so on) From there the sculptures explore different kind of ideas: linguistic, content related, comical, formal, semiotic, etc. The series is displayed on geometric modules or shelves (depending on the space they are shown in), creating an environment or display in which they are put in a spatial relationship to each other, as well as to the space. Diese Serie besteht aus 3 Dutzend Keramikeiern - Abgüsse desselben Straußeneis. Das Projekt entstand aus einem interlingualen Wortspiel zwischen dem deutschen Wort Ei und den englischen Wörtern I und Eye (ich und Auge), die gleich ausgesprochen werden. (Ei scream, Ice cream, I said, Eye sad, Ei ball, usw.) Die einzelnen Eier sind sozusagen skulpturale Wortspiele und beziehen sich sprachlich, inhaltlich, humorvoll, formal, semiotisch usw. aufeinander. Die Serie wird auf geometrischen Modulen oder Regalen gezeigt, um sie zueinander wie auch zum Raum in Beziehung zu setzen. Installation view: Ausstellungsansicht: Don‘t count the chickens, Don‘t count the chickens, glazed ceramics, oil on canvas, glasierte Keramik, Öl auf Leinwand, painted MDF, 2018 lackiertes MDF, 2018
I SEE (DON‘T COUNT THE CHICKENS) Don’t count the chickens before these 3 dozen ceramic eggs have hatched. In Germany one egg resembles the other like peas in a pod. The German word for egg is Ei, pronounced [ai]. It’s like Ei said. Like eye sad. Oh. I see. S‘il vous plaît, see me play. I see, (Don‘t count the chickens), I see, (Don‘t count the chickens), glazed ceramics, 3 dozen parts, glasierte Keramik, 3 Dutzend Teile, each approx. 6 x 5 x 5 in., 2018 je ca. 16 x 12 x 12 cm, 2018
I see, (Don‘t count the chickens), I see, (Don‘t count the chickens), glazed ceramics, 3 dozen parts, glasierte Keramik, 3 Dutzend Teile, each approx. 6 x 5 x 5 in., 2018 je ca. 16 x 12 x 12 cm, 2018
I SEE (DON‘T COUNT THE CHICKENS) Installation view: Don‘t count the chickens, glazed ceramics, oil on canvas, painted MDF, 2018 agenda d, oil on canvas, 60 x 44 in., MDF, 2018 Ausstellungsansicht: Don‘t count the chickens, glasierte Keramik, Öl auf Leinwand, lackiertes MDF, 2018 agenda d, Öl auf Leinwand, ca. 152 x 112 cm, lackiertes MDF, 2018
AGENDA I do not depict actual spaces or possible architectures in which narrative situations take place. I develop abstract scenes that are both axiomatic and enigmatic, and in which different forms and elements meet. All paintings in this series show two identical (mirrored) hands. While in all paintings these hands have the same actual size, the size of the canvas and thereby the detail and proportion of the hands varies in relation to the size of the painting. To the superstructure of the hands, which remain identical except for the color of the nail polish, changing elements or motifs - pyramidal shapes, spheres, holes, transparent ribbons, door handles or bananas are added. In complex spatial situations, the manicured hands reach into cavities or protrude out of them and are combined with other systems of representation: pictogram-like elements, line drawings and geometrical shapes which sometimes create volumes, sometimes cavities, intersecting or nesting inside each other. The pictorial space becomes a system in which forms and objects can be combined to different chains of meaning, like words can be combined to sentences. Depending on how structure and module relate to each other, the gestures embodied by the hands, and the linguistic access to them, change: access, intervene, reach into, grasp, let go, or hold on to. While all the paintings of the series depict the same gesture which is open to interpretation, I try to avoid the „painterly gesture“ - still an expression of (male) genius and spontaneity – not least through the use of modules and systems and a formalized and partly typographic painting style. Ich zeige keine realen Räume oder mögliche Architekturen, in denen erzählbare Situationen stattfinden. Ich entwickele abstrakte Szenen, die gleichzeitig axiomatisch wie rätselhaft sind und in denen verschiedene Formen und Elemente aufeinandertreffen. Alle Bilder dieser Serie zeigen zwei identische (gespiegelte) Hände. Während diese Hände in allen Bildern dieselbe tatsächliche Große haben, variiert die Größe der Leinwand und damit Ausschnitt und Proportion der Hände im Verhältnis zum Bild. Der Suprastruktur der Hände, die bis auf die Farbe des Nagellacks gleich bleiben, werden sich wandelnden Elemente oder Motive – pyramidale Formen, Kugeln, Löcher, transparente Bänder, Türklinken oder Bananen hinzugefügt. In komplexen räumlichen Situationen, greifen die manikürten Hände in Hohlräume hinein oder ragen aus ihnen hinaus und werden mit anderen Darstellungssystemen kombiniert: mit piktogrammähnlichen Elementen, Linienzeichnungen und geometrischen Formen, die einmal als Volumina, einmal als Hohlräume Raumstrukturen bilden, die zum Teil voneinander durchschnitten, oder ineinander verschachtelt sind. So wird der Bildraum zu einem System, in dem sich Formen und Objekte zu immer wieder anderen Sinnketten kombinieren lassen, wie Worte zu Sätzen. Je nachdem, wie sich Struktur und Modul zueinander verhalten, verändert sich auch die durch die Hände verkörperte Geste und damit der sprachliche Zugriff auf sie: zugreifen, eingreifen, hineingreifen, ergreifen, loslassen oder festhalten. Während alle Bilder der Serie dieselbe bedeutungsoffene Geste darstellen, versuche ich die „Malerische Geste“ – immer noch Ausdruck von (männlichem) Genie und Spontanität - nicht zuletzt eben durch dieses Verwenden von Modulen und Systemen und eine formalisierte und teilweise an Typografie erinnernde Malerei weitgehend zu vermeiden. agenda b, oil on canvas, 60 x 40 in., 2019 agenda b, Öl auf Leinwand, 152 x 112 cm, 2019
agenda c, d, h, t, m, agenda c, d, h, t, m, oil on canvas, 30 x 22 in., 40 x 30 Öl auf Leinwand, 76 x 56 cm, in., 60 x 44 in., 2018 / 2019 102 x 76 cm, 152 x 112 cm, 2019
agenda f, k, a, g, t, agenda f, k, a, g, t, oil on canvas, 30 x 22 in., 40 x 30 in., Öl auf Leinwand, 76 x 56 cm, 60 x 44 in., 2018 / 2019 102 x 76 cm, 152 x 112 cm, 2019
TIME IS SPACE IS Time is and Space is are two digitally animated videos to be displayed as a two sided 2-channel-video Installation. The essaylike narration of the voiceover is based on broad and associative research around time and space in philosophy, physics, mathematics, psychology, sociology, art, pop culture and conspiracy theories. Die digital animierten Video Arbeiten Time is und Space is werden als zweiseitige 2-Kanal-Videoinstallation gezeigt. Die essayartige Erzählung des Voice-Over basiert auf einer breiten und assoziativen Recherche zu Zeit und Raum in Philosophie, Physik, Mathematik, Psychologie, Soziologie, Kunst, Popkultur und Verschwörungstheorien. In this video loop a voice with neutral tone, speaking English with a German Like the other video piece, this video also has a voiceover spoken in accent, explores individual and cultural perceptions of time while a digitally English with a German accent in a neutral tone. The video explores different animated clock, spins, merges and divides, psychedelically changes shape concepts of space by using cats as a recurring theme. Animated doors and becomes a sunset/sunrise over the ocean resembling a screensaver open into floating nested spaces, boxes and outer space. from the 2000s. Auch dieses Video ist eine digitale Animation mit einem auf Englisch ge- In diesem Videoloop untersucht eine neutrale Stimme auf Englisch mit sprochenen Voice-Over mit deutschem Akzent in neutralem Ton. Das Video deutschem Akzent individuelle und kulturelle Zeitwahrnehmung, während untersucht verschiedene Konzepte von Raum. Katzen werden als wieder- eine animierte Uhr wie ein Bildschirmschoner aus den 2000er Jahren kehrendes Motiv der Untersuchung benutzt. Animierte Türen öffnen sich in psychedelisch ihre Form ändert, verschmilzt und sich teilt. schwebende, verschachtelte Räume, Kisten und den Weltraum. Time is, video, 8:41 min, Time is, Video, 8:41 min, Space is, video, 8:41 min, Space is, Video, 8:41 min, 16:9, Full HD, 2019 16:9 Full HD, 2019 16:9 Full HD, 2020 16:9 Full HD, 2020
VOICEOVER EXCERPTS > > > >
VOICEOVER EXCERPTS > > > >
12/8/2019, NOON -12/9/2019, NOON 12/8/2019, noon -12/9/2019, noon, 8.12.2019, Mittag – 9.12.2019, 24 paintings, oil on canvas, Mittag, 24 Bilder, Öl auf Leinwand, each 8 in. in diameter, 2019 ca. 20 cm Durchmesser, 2019
8.12.2019, MITTAG - 9.12.2019, MITTAG Vom 08.12.19, mittags, bis zum 09.12.19, mittags, malte ich 24 mehr oder weniger identische Bilder, nach der Erinnerung an eine Wanduhr, die jahrelang über dem Küchentisch meiner Eltern hing und die einen illustrativen Sonnenaufgang / Sonnenuntergang über dem Meer zeigte. Ich wunderte mich oft über dieses seltsame Bild, das mit der tatsächlichen Zeit nur zweimal am Tag Sinn ergab, jedoch fast nie wenn ich es ansah. Jede volle Stunde begann ich ein neues Bild, das die jeweilige Startzeit anzeigt. War die Stunde um, war das Bild fertig und ich begann das nächste. Interessanterweise hatte ich während der ersten 5 Bilder eine leichte Lernkurve, allerdings sind die anderen Bilder sehr konsistent, obwohl ich nach dem 17 ziemlich müde wurde. Ich denke, das Training hat die Müdigkeit kompensiert. During 12/8/2019, noon -12/9/2019, noon I painted 24 more or less identical paintings after my memory of a wall clock my parents used to have over our kitchen table, picturing a illustrative sunrise/sunset over the ocean. I constantly wondered about this strange image that just made sense with the actual time twice a day. I started a new painting, showing the starting time every full hour and stopped when I had to start the new one. Interestingly while I had a slight learning curve during the first 5 paintings the other paintings are very consistent even though it was pretty tired after 17. I guess the training compensated the fatigue. 12/8/2019, noon -12/9/2019, noon, 8.12.2019, Mittag - 9.12.2019, 24 paintings, oil on canvas, Mittag, 24 Bilder, Öl auf Leinwand, each 8 in. in diameter, 2019 ca. 20 cm Durchmesser, 2019
pas un poisson This clock has a second hand that ticks backwards. The mirrored face of the clock has an image of a dolphin on it, which also appears in the video. While dolphins, of course, are no fish, it loosely references Duchamp’s Roto Relief ‘Poisson Japonais’ (also in the title). The whole clock is connected to a motor so that it rotates twice per minute in clockwise direction. In this way, while still ticking counterclockwise the second hand describes a minute clockwise. The dolphin “swims” two rounds per minute but just meets the second hand every full minute. Der Sekundenzeiger dieser Uhr tickt rückwärts und beschreibt so eine Minute gegen den Uhrzeigersinn. Auf dem spiegelnden Zifferblatt der Uhr befindet sich ein Bild eines Delfins, der auch in anderen Arbeiten wieder auftaucht. Während Delfine natürlich keine Fische sind, verweist der Delfin lose auf Duchamps Roto-Relief „Poisson Japonais“ (auch im Titel). Die gesamte Uhr ist so an einen Motor angeschlossen, dass sie sich zweimal pro Minute im Uhrzeigersinn dreht. Auf diese Weise beschreibt der Sekundenzeiger eine Minute im Uhrzeigersinn, während er gegen den Uhrzeigersinn tickt. Der Delphin „schwimmt“ zwei Runden pro Minute, trifft aber nur jede volle Minute auf den Sekundenzeiger. pas un poisson, acrylic mirror, pas un poisson, plastics, clockwork (backwards), Acrylspiegel, Plastik, Uhrwerk (gegen electric motor, hardware, 10 x 10 x den Uhrzeigersinn), Elektromotor, 2.5 inch, 2020 Blech, 25 x 25 x 5 cm, 2020
MY HEART IS NOT A CLOCK My heart is not a clock is a double sided clock with two mirrored faces. While the hands on the one side move smoothly and continuously clockwise, the hands on the other side tick backwards so that not only the viewer face is mirrored in the clock‘s face, but the clock, so to speak, mirrors itself. My heart is not a clock, acrylic mirror, plastics, clockworks (forward and backward), spraypaint, fabric, size variabel (10 x 10 x 6 in.), 2019 My heart is not a clock ist eine doppelseitige Uhr mit zwei spiegelnden Zifferblättern. Während sich die Zeiger der einen Seite weich und kontinuierlich im Uhrzeigersinn bewegen, ticken die Zeiger auf der anderen Seite rückwärts, so dass sich nicht nur die Betrachter*in in der Uhr, sondern die Uhr sich sozusagen auch selbst spiegelt. My heart is not a clock, Acrylspiegel, Plastik, Uhrwerke (im und gegen den Uhrzeigersinn gehend), Sprühlack, Stoff, variable Größe (25 x 25 x 15 cm), 2019
WHITE PAWN Please photograph this QR Code to watch the video on your phone. Bitte fotografiere/n Sie den QR- Code um das Video auf deinem/ Ihrem Smartphone zu sehen. White Pawn mit Olivia Divecchia, White Pawn 2019 with Olivia Divecchia, 2019 Klebeband, Zement, Acrylspiegel, Masking tape, concrete, acrylic Plastik, Uhrwerke (im und gegen den mirror, plastics, clockworks (forward Uhrzeigersinn gehend), Sprühlack, and backward), spray paint, fabric, Stoff, QR-Code mit Video, QR-code wit video, smart phones Smartphones
You is something between we and I, I read. That sounded so poetic, I YOU IS SOMETHING BETWEEN WE AND I instantly thought that it was true. I wrote it down so that I wouldn’t forget. So I could read it to you. Then I forgot to tell you and just remembered today. Using simple geometrical figures and their Euclidean axioms, the video explores the relationship between WE, YOU and I in form of recurring text Thinking about it again, I wasn’t so sure it was true; I still hoped so. It sounds messages on smart phone. so beautiful: Using the visitor’s smart phones as displays, the experience of the video becomes more intimate while at the same time a feeling of alienation is You is something between we and I. created by watching your own phone texting someone, like it has been hacked. But if you is something between we and I, does that mean in a reverse Anhand einfacher geometrischer Figuren und ihrer euklidischen Axiome conclusion that I am farther away from we than you? Am I not something untersucht das Video die Beziehung zwischen WE, YOU und I in Form von wiederkehrenden Textnachrichten auf einem Smartphone. Über einen between you and we? That is a sad thought. I want to be as close to we for QR Code laden sich die Besucher das Video auf das eigene Smartphone. you as you are for me. Dadurch entsteht einerseits ein Gefühl größerer Intimität, gleichzeitig aber auch der Entfremdung, da man dem eigenen Telefon dabei zusieht, wie es Perhaps it is a triangle? If so, is it an equilateral triangle? On which all three scheinbar selbständig SMS versendet, als wäre es gehackt worden. sides are equally long? Then from I to you would be the same distance than from I to we and from you to I and you to we. But for me, you would in fact only be between I and we when I would take the longer way. You would be some kind of a detour for I to take to we - the double length. That’s not very promising. Taking the shorter way I would be we with you standing aside. Or you would be we with I standing aside. Or you would have to take the detour. Also not promising. If the triangle would be obtuse between you and I, it wouldn’t be as much a detour but it still would be one. Perhaps it’s no triangle but a line and it’s not you that is between I and we but we that is between you and I. Then none of us, not I, not you, had to take the longer way or be the reason for a detour. But that would also mean you and I can’t meet in we or without one of us crossing we. What does that mean to you? Crossing we. Is that a good thing? Somehow I don’t like this image. Do you? What if you and I were on circular lines. We could be in the center. Even if you and I would not be on the same line you and I could still be on intersecting ones. Then there would be two places where you and I would definitely meet and you and I would have the choice to take the shortest or longest way to we. We could even go together. Also you could move closer or sometimes farther away from I (and I could do the same) without moving away from we. You and I could even be on the same circular line. Then you could get close to I or sometimes move away from I. And I could do the same thing. This You is something between we and I, video, 16:9, 6:24 min, 2019 would mean if you and I would be the farthest apart we would still be right You is something between we and I, between us. Video, 16:9, 6:24 min, 2019
MEMORY FOAM SERIES It is Sunday 3 a.m. The first 6 weeks after we moved I slept on an air mattress. Jetlag was a nice experience. Flying west you win time. While for my inner clock it would be early morning it was before midnight when I went to bed to sleep 8 hours and get up early. We bought a memory foam mattress after we rented an apartment. Sleeping on it the first nights my whole body ached in the morning, my arms went numb during the night. When I got up the mattress looked like no one had ever lain on it. I wonder why they call it memory foam. The mattress doesn’t seem to remember; my body definitely does. At night I hardly ever feel tired. I go to bed and lie there wide awake. I listen to my partner‘s breathing, snoring, mumbling. The air from the window smells clean. Sometimes the room aches. I feel rested and relaxed. Some nights I get up to sketch or write. Some nights I just stay there lying in the dark. My body is warm and heavy, my thoughts are clear. I feel oddly separated from myself. While my mind is alert my body merges with the mattress. Those nights I feel like I never have to sleep again. Tomorrow is far away or already there, I have forever. I do calculations in my head or think of works I never make. When the morning is finally there, the mattress embraces me even firmer, pulls me below its surface. I feel rectangular and sink into a deep sleep. Tomorrow I have a million things to do. Es ist Sonntag, 3 Uhr nachts. In den ersten 6 Wochen nach unserem Umzug schlief ich auf einer Luftmatratze. Jetlag war ein tolles Gefühl. Wenn du nach Westen fliegst, gewinnst du Zeit. Für meine innere Uhr war es schon früher Morgen, wenn ich vor Mitternacht ins Bett ging. Ich schlief 8 Stunden und stand zeitig auf. Wir haben eine Memory Foam Matratze gekauft, nachdem wir eine Wohnung gefunden hatten. In den ersten Nächten tat mir am Morgen der ganze Körper weh, und nachts wurden meine Arme taub. Nachdem ich aufgestanden bin, sieht die Matratze aus, als hätte noch nie jemand darauf gelegen. Ich frage mich, warum es Memory Foam heißt. Die Matratze scheint sich nicht zu erinnern, mein Körper allerdings schon. Nachts bin ich fast nie müde. Ich gehe ins Bett und liege dort hellwach. Ich höre auf das Atmen, Schnarchen, Murmeln meines Partners. Die Luft vom Fenster her riecht sauber. Manchmal knarzt das Zimmer. Ich fühle mich erholt und entspannt. In manchen Nächten stehe ich auf, um zu zeichnen oder zu schreiben. In manchen Nächten bleibe ich einfach im Dunklen liegen. Mein Körper ist schwer und warm, meine Gedanken klar. Ich fühle mich seltsam abgelöst von mir selbst. Während mein Bewusstsein wach ist, verschmilzt mein Körper mit der Matratze. In diesen Nächten denke ich, ich müsste nie wieder schlafen. Morgen ist weit weg oder schon da, ich habe für Dexter, Gracie, Dexter, Gracie, immer. Ich löse Kopfrechenaufgaben oder denke mir Arbeiten aus, die ich dann niemals mache. marble powder in cast urethane Marmorstaub in Kunstharz, Wenn der Morgen endlich da ist, umarmt mich die Matratze noch fester und zieht mich unter ihre Oberfläche. Ich raisin, each approx. 17 x 17 x 4 in., je ca. 45 x 45 x 10 cm, fühle mich rechteckig und sinke in einen tiefen Schlaf. pet bed, 2018 Tierbett, 2018 Morgen habe ich tausend Sachen zu erledigen.
Luna, Buddy, Bella, Dexter, Gracie, Luna, Buddy, Bella, Dexter, Gracie, marble powder in cast urethane Marmorstaub in Kunstharz, raisin, each approx. 17 x 17 x 4 in., je ca. 45 x 45 x 10 cm, Tierbett, pet beds, 2018 2018
Tulips for Margarete Cleaning out my grandmother’s jewelry drawer after her death, I found four Polaroids of a bouquet of tulips in a white envelope in the place where she kept her jewelry. The pictures were taken in her dining room from four different angles. The bouquet doesn’t look extraordinary. I never learnt who gave it to her. Nach dem Tod meiner Großmutter fand ich vier Polaroids eines Straußes Tulpen in einem weißen Umschlag in ihrer Schmuckschublade. Die Fotos wurden aus vier verschiedenen Winkeln im Esszimmer aufgenommen. Der Strauß sieht nicht außergewöhnlich aus. Ich habe nie erfahren, wer ihn ihr geschenkt hat. Tulips for Margarete, Tulips for Margarete, Oil on canvas, acrylic glass, Öl auf Leinwand, Acrylglas, metal hinges and fasteners, Metallscharniere und -verschlüsse, each 11 x 8 x 2 in., 2019 je 28 x 21 x 2 cm, 2019
WORK IN PROGRESS Thank you for your participation in my success (Félicette) Félicette was the name of the first cat that was sent to space by French scientists in 1963. She was a stray and is the only cat that came back from space alive. After her return, several tests were conducted before she was killed so that her brain could be examined. Apparently nothing world-shaking was found. After her success and death, she was remembered as Félix, the (male) cat in space. Even commemorative stamps of ‘Félix’ were printed. It took decades until this injustice was corrected. In 2020 finally a statue to remember Félicette was unveiled in France. Félicette war der Name der ersten Katze, die 1963 von französischen Wissenschaftlern ins All geschickt wurde. Sie war eine Streunerin und die einzige Katze, die je lebend aus dem Weltraum zurück gekehrt ist. Nach ihrer Rückkehr wurden für ein paar Monate Tests durchgeführt, bevor sie getötet wurde - damit man auch ihr Gehirn untersuchten konnte. Anscheinend wurde dort nichts weltbewegendes gefunden. Nach ihrem Erfolg und Tod erinnerte man sich an sie als Félix, die (männliche) Katze im Weltraum. Man druckte sogar Gedenkbriefmarken zu Ehren von „Félix“. Es dauerte Jahrzehnte, bis diese Ungerechtigkeit korrigiert wurde. Im Jahr 2020 endlich, wurde in Frankreich eine Statue enthüllt, um an Félicette zu erinnern. Thank you for your participation Vielen Dank für Ihre Teilnahme an in my success (Félicette), glazed meinem Erfolg (Félicette), glasierte ceramics, 23 x 9 x 9 in., 2020 Keramik, 59 x 23 x 23 cm, 2020
DE +49 175 2558840 US +1 (646) 709-3595 mail@johannastrobel.com hijohannastrobel@gmail.com @hijoylo www.johannastrobel.com Photo: Dominik Bindl, 2020
Sie können auch lesen