DEUTSCH | ENGLISCH SCM R.Brockhaus, Witten Christliche Verlagsgesellschaft, Dillenburg
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
DEUTSCH | ENGLISCH SCM R.Brockhaus, Witten Christliche Verlagsgesellschaft, Dillenburg
Elberfelder Bibel (TS Nr. 28) © 1985/1991/2006 SCM R.Brockhaus im SCM-Verlag GmbH & Co. KG, Witten Umschlaggestaltung: Dietmar Reichert, Dormagen Satz: OLD-Media OHG, Neckarsteinach Druck: Jongbloed, Niederlande New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1995 by The Lockman Foundation La Habra, Calif. All rights reserved. www.Lockman.org SCM R.Brockhaus, Witten ISBN 978-3-417-25990-2 Bestell-Nr. 225.990 Christliche Verlagsgesellschaft, Dillenburg ISBN 978-3-89436-752-7 Bestell-Nr. 273.752
Vorwort zur Elberfelder Bibel Preface to the Elberfelder Bibel Die Elberfelder Übersetzung hat sich durch The Elberfelder Translation has gained many ihre Worttreue und Genauigkeit viele Freunde friends due to its literal character and accu- erworben. Sie ist eine Bibel, die den griechi- racy. It is a Bible which follows the lead of the schen bzw. hebräischen Grundtexten mög- Greek and Hebrew original text as closely as lichst nah folgen will, aber dabei verständlich possible while preserving readability at the bleiben möchte. same time. Die Elberfelder Bibel ist Mitte des 19. Jahr- The Elberfelder Bibel was first produced in hunderts entstanden und mehrfach revidiert the middle of the 19th century and has been worden – zuletzt 2006. revised several times since – the most recent Die wichtigsten Grundsätze der Revisions- revision was accomplished in 2006. arbeit waren: The most important guidelines of the revi- 1. die möglichst genaue Wiedergabe des sion process are: Grundtextes. Der Grundsatz der Worttreue 1. The original text should be rendered as steht hier über dem der sprachlichen Eleganz; accurate as possible. Faithfulness to the text is 2. die Bemühung um ein gutes, verständ- favored over elegance of language. liches Deutsch; 2. The endeavour to produce a translation 3. die Benutzung des besten hebräischen into good, comprehensible German. bzw. griechischen Textes, gemäß entspre- 3. The use of those Hebrew and Greek chender Manuskriptforschungen. texts considered the best by modern manu- Die Elberfelder Bibel ist eine Bibelüberset- script research. zung, die ursprünglich aus der Tradition der The Elberfelder Bibel is a Bible translation sogenannten Brüderbewegung entstanden that has its roots within the so-called Breth- ist – einer freikirchlichen Bewegung, die sich ren Movement – a free church movement ab dem 19. Jahrhundert von England aus über that since its inception in the 19th century Europa bis in weite Teile der Welt verbreitet has spread from England though Europe and hat. Das besondere Anliegen der Brüderge- to the far reaches of the world. It is the main meinden ist es, Menschen die Bibel möglichst concern of the Brethren congregations to get nahe zu bringen. Heute gehört die Elberfelder people as well acquainted with the Bible as Bibel in Deutschland zu den am weitesten ver- possible. Today the Elberfelder Bibel is one breiteten Bibelübersetzungen. Sie wird von of the most widely read Bible translations in Theologen und Theologiestudenten genauso Germany. It is as much valued by theologians geschätzt wie von Menschen, die privat Bibel- and theology students as it is by readers want- studium betreiben. In vielen Gemeinden ist ing to study the Bible on their own. In many sie auch Grundlage für die Arbeit an Bibel- churches it is the Bible of choice used for ex- texten in Bibelkreisen oder Kleingruppen. egesis and group Bible study. V
Vorwort zur Preface to the New American Standard Bible New American Standard Bible In der Geschichte englischsprachiger Bibelüber- In the history of English Bible transla- setzungen ist die King James Version sicherlich tions, the King James Version is the most die angesehenste. Diese altehrwürdige Fassung prestigious. This time-honored version of von 1611 – ihrerseits bereits eine Revision der 1611, itself a revision of the Bishops’ Bible Bishops’ Bible von 1568 – war Grundlage für die of 1568, became the basis for the English English Revised Version, die 1881 (Neues Tes- Revised Version appearing in 1881 (New tament) und 1885 (Altes Testament) erschien. Testament) and 1885 (Old Testament). The Das amerikanische Gegenstück wurde 1901 American counterpart of this last work was als American Standard Version (ASV) heraus- published in 1901 as the American Stan- gegeben. Die Lockman-Stiftung, die den Wert dard Version. Recognizing the values of the der American Standard Version erkannte, sah American Standard Version, the Lockman jedoch die Notwendigkeit einer Aktualisierung, Foundation felt an urgency to update it by bei der jüngste Erkenntnisse in Bezug auf heb- incorporating recent discoveries of Hebrew räische und griechische Quellen eingearbeitet and Greek textual sources and by render- und die Texte in moderneres Englisch über- ing it into more current English. There- tragen werden sollten. Deshalb wurde 1959 ein fore, in 1959 a new translation project was neues Übersetzungsprojekt auf der Grundlage launched, based on the ASV. The result is der ASV ins Leben gerufen. Das Ergebnis ist die the New American Standard Bible. New American Standard Bible. Die American Standard Version (1901) ist The American Standard Version (1901) wegen ihrer Genauigkeit und der Gelehrsam- has been highly regarded for this scholar- keit ihrer Übersetzer hoch angesehen. Als Pro- ship and accuracy. A product of both Brit- dukt sowohl britischer als auch amerikanischer ish and American scholarship, it has fre- Forschung wurde sie oft als Maßstab für andere quently been used as a standard for other Übersetzungen betrachtet. Noch heute ist sie als translations. It is still recognized as a valu- wertvolles Werkzeug für das Bibelstudium an- able tool for study of the Scriptures. The erkannt. Die New American Standard Bible hat New American Standard Bible has sought sich bemüht, diese und andere Qualitäten der to preserve these and other lasting values ASV beizubehalten. of the ASV. Darüber hinaus wurden bei der Vorbereitung Furthermore, in the preparation of this für dieses Werk zahlreiche andere Übersetzun- work numerous other translations have gen herangezogen, zusammen mit dem sprach- been consulted along with the linguistic wissenschaftlichen Instrumentarium und der Li- tools and literature of biblical scholarship. teratur der Bibelforschung. Entscheidungen über Decisions about English renderings were englischsprachige Ausdrücke wurden von einer made by consensus of a team composed of Arbeitsgruppe aus Lehrern und Pastoren getrof- educators and pastors. Subsequently, re- fen. Anschließend erfolgte eine Durchsicht durch view and evaluation by other Hebrew and Experten der hebräischen und griechischen Spra- Greek scholars outside the Editorial Board che außerhalb des Herausgeberkreises, deren Be- were sought and carefully considered. wertung sorgfältig erwogen wurde. Der Herausgeberkreis ist seit der Fertigstel- The Editorial Board has continued to lung der gesamten Bibel im Jahre 1971 weiterhin function since publication of the complete tätig. Kleinere Revisionen und Verbesserungen, Bible in 1971. Minor revisions and refine- die in den vergangenen Jahren vorgeschlagen ments, recommended over the last several wurden, sind in dieser Ausgabe eingearbeitet. years, are presented in this edition. VI
Sondersignaturen in der Special markings in the Elberfelder Bibel New American Standard Version 〈…〉 In 〈 〉 stehen Wörter, die in der Üs. 〈…〉 Words in 〈 〉 do not have a direct equiva- zum besseren Verständnis hinzuge- lent in the Hebrew or Greek basic texts, fügt wurden im Grundtext aber keine but have been added to aid the reader’s direkte Entsprechung haben. comprehension. // ersetzt das hebr. sela; vgl. Ps 3,3 […] Brackets indicate words probably not in the original writings. Kursiv In kursivem Druck erscheinen einzel- ne Wörter, wenn sie im Grundtext in einer betonten Form stehen. VII
1. Mose 1 Genesis 1 Das erste Buch Mose (Genesis) Genesis 1 Die Schöpfung: Siebentagewerk Im Anfang schuf Gott den Himmel und die The Creation In the beginning God created the heavens 1 Erde. and the earth. 2 * Und die Erde war wüst und leer, und Finsternis * The earth was formless and void, and dark‐ 2 war über der Tiefe; und der Geist Gottes schweb‐ ness was over the surface of the deep, and the te über dem Wasser. Spirit of God was moving over the surface of the waters. 3 * Und Gott sprach: Es werde Licht! Und es wurde * Then God said, “Let there be light”; and 3 Licht. there was light. 4 * Und Gott sah das Licht, dass es gut war; und * God saw that the light was good; and God 4 Gott schied das Licht von der Finsternis. separated the light from the darkness. 5 * Und Gott nannte das Licht Tag, und die Fins‐ * God called the light day, and the darkness 5 ternis nannte er Nacht. Und es wurde Abend, He called night. And there was evening and und es wurde Morgen: ein Tag. there was morning, one day. 6 * Und Gott sprach: Es werde eine Wölbung mit‐ * Then God said, “Let there be an expanse in 6 ten im Wasser, und es sei eine Scheidung zwi‐ the midst of the waters, and let it separate the schen dem Wasser und dem Wasser! waters from the waters.” 7 * Und Gott machte die Wölbung und schied das * God made the expanse, and separated the 7 Wasser, das unterhalb der Wölbung, von dem waters which were below the expanse from Wasser, das oberhalb der Wölbung war. Und es the waters which were above the expanse; geschah so. and it was so. 8 * Und Gott nannte die Wölbung Himmel. Und * God called the expanse heaven. And there 8 es wurde Abend, und es wurde Morgen: ein was evening and there was morning, a sec‐ zweiter Tag. ond day. 9 * Und Gott sprach: Es soll sich das Wasser unter‐ * Then God said, “Let the waters below the 9 halb des Himmels an einen Ort sammeln, und es heavens be gathered into one place, and let werde das Trockene sichtbar! Und es geschah so. the dry land appear”; and it was so. 10 * Und Gott nannte das Trockene Erde, und die * God called the dry land earth, and the gath‐ 10 Ansammlung des Wassers nannte er Meere. Und ering of the waters He called seas; and God Gott sah, dass es gut war. saw that it was good. 11 * Und Gott sprach: Die Erde lasse Gras hervor‐ * Then God said, “Let the earth sprout vege‐ 11 sprossen, Kraut, das Samen hervorbringt, tation, plants yielding seed, 〈and〉 fruit trees Fruchtbäume, die auf der Erde Früchte tragen on the earth bearing fruit after their kind nach ihrer Art, in denen ihr Same ist! Und es ge‐ with seed in them”; and it was so. schah so. 12 * Und die Erde brachte Gras hervor, Kraut, das * The earth brought forth vegetation, plants 12 Samen hervorbringt nach seiner Art, und Bäu‐ yielding seed after their kind, and trees bear‐ me, die Früchte tragen, in denen ihr Same ist ing fruit with seed in them, after their kind; nach ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war. and God saw that it was good. 13 * Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: * There was evening and there was morning, 13 ein dritter Tag. a third day. 14 * Und Gott sprach: Es sollen Lichter an der Wöl‐ * Then God said, “Let there be lights in the 14 bung des Himmels werden, um zu scheiden zwi‐ expanse of the heavens to separate the day schen Tag und Nacht, und sie sollen dienen als from the night, and let them be for signs and Zeichen und 〈zur Bestimmung von〉 Zeiten und for seasons and for days and years; Tagen und Jahren; 15 * und sie sollen als Lichter an der Wölbung des * and let them be for lights in the expanse of 15 Himmels dienen, um auf die Erde zu leuchten! the heavens to give light on the earth”; and it Und es geschah so. was so. 16 * Und Gott machte die beiden großen Lichter: * God made the two great lights, the greater 16 das größere Licht zur Beherrschung des Tages light to govern the day, and the lesser light to und das kleinere Licht zur Beherrschung der govern the night; 〈He made〉 the stars also. Nacht und die Sterne. 1
1. Mose 1 Genesis 1 17 * Und Gott setzte sie an die Wölbung des Him‐ * God placed them in the expanse of the 17 mels, über die Erde zu leuchten heavens to give light on the earth, 18 * und zu herrschen über den Tag und über die * and to govern the day and the night, and to 18 Nacht und zwischen dem Licht und der Finster‐ separate the light from the darkness; and nis zu scheiden. Und Gott sah, dass es gut war. God saw that it was good. 19 * Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: * There was evening and there was morning, 19 ein vierter Tag. a fourth day. 20 * Und Gott sprach: Es soll das Wasser vom Ge‐ * Then God said, “Let the waters teem with 20 wimmel lebender Wesen wimmeln, und Vögel swarms of living creatures, and let birds fly sollen über der Erde fliegen unter der Wölbung above the earth in the open expanse of the des Himmels! heavens.” 21 * Und Gott schuf die großen Seeungeheuer und * God created the great sea monsters and ev‐ 21 alle sich regenden lebenden Wesen, von denen ery living creature that moves, with which das Wasser wimmelt, nach ihrer Art, und alle ge‐ the waters swarmed after their kind, and ev‐ flügelten Vögel, nach ihrer Art. Und Gott sah, ery winged bird after its kind; and God saw dass es gut war. that it was good. 22 * Und Gott segnete sie und sprach: Seid fruchtbar * God blessed them, saying, “Be fruitful and 22 und vermehrt euch, und füllt das Wasser in den multiply, and fill the waters in the seas, and Meeren, und die Vögel sollen sich vermehren auf let birds multiply on the earth.” der Erde! 23 * Und es wurde Abend, und es wurde Morgen: * There was evening and there was morning, 23 ein fünfter Tag. a fifth day. 24 * Und Gott sprach: Die Erde bringe lebende We‐ * Then God said, “Let the earth bring forth 24 sen hervor nach ihrer Art: Vieh und kriechende living creatures after their kind: cattle and Tiere und 〈wilde〉 Tiere der Erde nach ihrer Art! creeping things and beasts of the earth after Und es geschah so. their kind”; and it was so. 25 * Und Gott machte die 〈wilden〉 Tiere der Erde * God made the beasts of the earth after their 25 nach ihrer Art und das Vieh nach seiner Art und kind, and the cattle after their kind, and ev‐ alle kriechenden Tiere auf dem Erdboden nach erything that creeps on the ground after its ihrer Art. Und Gott sah, dass es gut war. kind; and God saw that it was good. 26 * Und Gott sprach: Lasst uns Menschen machen * Then God said, “Let Us make man in Our 26 in unserm Bild, uns ähnlich! Sie sollen herrschen image, according to Our likeness; and let über die Fische des Meeres und über die Vögel them rule over the fish of the sea and over des Himmels und über das Vieh und über die the birds of the sky and over the cattle and ganze Erde und über alle kriechenden Tiere, die over all the earth, and over every creeping auf der Erde kriechen! thing that creeps on the earth.” 27 * Und Gott schuf den Menschen nach seinem * God created man in His own image, in the 27 Bild, nach dem Bild Gottes schuf er ihn; als image of God He created him; male and fe‐ Mann und Frau schuf er sie. male He created them. 28 * Und Gott segnete sie, und Gott sprach zu ih‐ * God blessed them; and God said to them, 28 nen: Seid fruchtbar und vermehrt euch, und füllt “Be fruitful and multiply, and fill the earth, die Erde, und macht sie 〈euch〉 untertan; und and subdue it; and rule over the fish of the herrscht über die Fische des Meeres und über die sea and over the birds of the sky and over ev‐ Vögel des Himmels und über alle Tiere, die sich ery living thing that moves on the earth.” auf der Erde regen! 29 * Und Gott sprach: Siehe, ich habe euch alles Sa‐ * Then God said, “Behold, I have given you 29 men tragende Kraut gegeben, das auf der Fläche every plant yielding seed that is on the sur‐ der ganzen Erde ist, und jeden Baum, an dem face of all the earth, and every tree which has Samen tragende Baumfrucht ist: es soll euch zur fruit yielding seed; it shall be food for you; Nahrung dienen; 30 * aber allen Tieren der Erde und allen Vögeln des * and to every beast of the earth and to every 30 Himmels und allem, was sich auf der Erde regt, bird of the sky and to every thing that moves in dem eine lebende Seele ist, 〈habe ich〉 alles on the earth which has life, 〈I have given〉 ev‐ grüne Kraut zur Speise 〈gegeben〉. Und es ge‐ ery green plant for food”; and it was so. schah so. 2
1. Mose 1.2 Genesis 1.2 31 * Und Gott sah alles, was er gemacht hatte, und * God saw all that He had made, and behold, 31 siehe, es war sehr gut. Und es wurde Abend, und it was very good. And there was evening and es wurde Morgen: der sechste Tag. there was morning, the sixth day. 2 So wurden der Himmel und die Erde und all ihr The Creation of Man and Woman Thus the heavens and the earth were com‐ 2 Heer vollendet. pleted, and all their hosts. 2 * Und Gott vollendete am siebten Tag sein Werk, * By the seventh day God completed His 2 das er gemacht hatte; und er ruhte am siebten work which He had done, and He rested on Tag von all seinem Werk, das er gemacht hatte. the seventh day from all His work which He had done. 3 * UndGott segnete den siebten Tag und heiligte * Then God blessed the seventh day and 3 ihn; denn an ihm ruhte er von all seinem Werk, sanctified it, because in it He rested from all das Gott geschaffen hatte, indem er es machte. His work which God had created and made. 4 * Dies ist die Entstehungsgeschichte des Him‐ * This is the account of the heavens and the 4 mels und der Erde, als sie geschaffen wurden. earth when they were created, Der Mensch im Garten Eden An dem Tag, als Gott, der Herr, Erde und Him‐ in the day that the Lord God made earth mel machte and heaven. 5 * – noch war all das Gesträuch des Feldes nicht * Now no shrub of the field was yet in the 5 auf der Erde, 〈und〉 noch war all das Kraut des earth, and no plant of the field had yet Feldes nicht gesprosst, denn Gott, der Herr, hat‐ sprouted, for the Lord God had not sent rain te es 〈noch〉 nicht auf die Erde regnen lassen, und upon the earth, and there was no man to cul‐ 〈noch〉 gab es keinen Menschen, den Erdboden tivate the ground. zu bebauen; 6 * ein Dunst aber stieg von der Erde auf und be‐ * But a mist used to rise from the earth and 6 wässerte die ganze Oberfläche des Erdbodens –, water the whole surface of the ground. 7 * da bildete Gott, der Herr, den Menschen, 〈aus〉 * Then the Lord God formed man of dust 7 Staub vom Erdboden und hauchte in seine Nase from the ground, and breathed into his nos‐ Atem des Lebens; so wurde der Mensch eine le‐ trils the breath of life; and man became a liv‐ bende Seele. ing being. 8 * Und Gott, der Herr, pflanzte einen Garten in * The Lord God planted a garden toward the 8 Eden im Osten, und er setzte dorthin den Men‐ east, in Eden; and there He placed the man schen, den er gebildet hatte. whom He had formed. 9 * Und Gott, der Herr, ließ aus dem Erdboden al‐ * Out of the ground the Lord God caused to 9 lerlei Bäume wachsen, begehrenswert anzusehen grow every tree that is pleasing to the sight und gut zur Nahrung, und den Baum des Lebens and good for food; the tree of life also in the in der Mitte des Gartens, und den Baum der Er‐ midst of the garden, and the tree of the kenntnis des Guten und Bösen. knowledge of good and evil. 10 * Und ein Strom geht von Eden aus, den Garten * Now a river flowed out of Eden to water the 10 zu bewässern; und von dort aus teilt er sich und garden; and from there it divided and be‐ wird zu vier Armen. came four rivers. 11 * Der Name des ersten ist Pischon; der fließt um * The name of the first is Pishon; it flows 11 das ganze Land Hawila, wo das Gold ist; around the whole land of Havilah, where there is gold. 12 * unddas Gold dieses Landes ist gut; dort 〈gibt * The gold of that land is good; the bdellium 12 es〉 Bedolach-Harz und den Schoham-Stein. and the onyx stone are there. 13 * Und der Name des zweiten Flusses ist Gihon; * The name of the second river is Gihon; it 13 der fließt um das ganze Land Kusch. flows around the whole land of Cush. 14 * Und der Name des dritten Flusses ist Hiddekel; * The name of the third river is Tigris; it 14 der fließt gegenüber von Assur. Und der vierte flows east of Assyria. And the fourth river is Fluss, das ist der Euphrat. the Euphrates. 3
1. Mose 2.3 Genesis 2.3 15 * Und Gott, der Herr, nahm den Menschen und * Then the Lord God took the man and put 15 setzte ihn in den Garten Eden, ihn zu bebauen him into the garden of Eden to cultivate it und ihn zu bewahren. and keep it. 16 * Und Gott, der Herr, gebot dem Menschen und * The Lord God commanded the man, say‐ 16 sprach: Von jedem Baum des Gartens darfst du ing, “From any tree of the garden you may essen; eat freely; 17 * aber vom Baum der Erkenntnis des Guten und * but from the tree of the knowledge of good 17 Bösen, davon darfst du nicht essen; denn an dem and evil you shall not eat, for in the day that Tag, da du davon isst, musst du sterben! you eat from it you will surely die.” 18 * Und Gott, der Herr, sprach: Es ist nicht gut, * Then the Lord God said, “It is not good for 18 dass der Mensch allein sei; ich will ihm eine Hil‐ the man to be alone; I will make him a helper fe machen, die ihm entspricht. suitable for him.” 19 * Und Gott, der Herr, bildete aus dem Erdboden * Out of the ground the Lord God formed 19 alle Tiere des Feldes und alle Vögel des Him‐ every beast of the field and every bird of the mels, und er brachte sie zu dem Menschen, um sky, and brought 〈them〉 to the man to see zu sehen, wie er sie nennen würde; und genau so what he would call them; and whatever the wie der Mensch sie, die lebenden Wesen, nennen man called a living creature, that was its würde, 〈so〉 sollte ihr Name sein. name. 20 * Und der Mensch gab Namen allem Vieh und * The man gave names to all the cattle, and to 20 den Vögeln des Himmels und allen Tieren des the birds of the sky, and to every beast of the Feldes. Aber für Adam fand er keine Hilfe, ihm field, but for Adam there was not found a entsprechend. helper suitable for him. 21 * Da ließ Gott, der Herr, einen tiefen Schlaf auf * So the Lord God caused a deep sleep to fall 21 den Menschen fallen, sodass er einschlief. Und upon the man, and he slept; then He took er nahm eine von seinen Rippen und verschloss one of his ribs and closed up the flesh at that ihre Stelle mit Fleisch; place. 22 * und Gott, der Herr, baute die Rippe, die er von * The Lord God fashioned into a woman the 22 dem Menschen genommen hatte, zu einer Frau, rib which He had taken from the man, and und er brachte sie zum Menschen. brought her to the man. 23 * Da sagte der Mensch: Diese endlich ist Gebein * The man said, “This is now bone of my 23 von meinem Gebein und Fleisch von meinem bones, And flesh of my flesh; She shall be Fleisch; diese soll Männin heißen, denn vom called Woman, Because she was taken out of Mann ist sie genommen. Man.” 24 * Darum wird ein Mann seinen Vater und seine * For this reason a man shall leave his father 24 Mutter verlassen und seiner Frau anhängen, und and his mother, and be joined to his wife; sie werden zu einem Fleisch werden. and they shall become one flesh. 25 * Und sie waren beide nackt, der Mensch und * And the man and his wife were both naked 25 seine Frau, und sie schämten sich nicht. and were not ashamed. 3 Der Sündenfall und dessen Folgen Und die Schlange war listiger als alle Tiere des The Fall of Man Now the serpent was more crafty than any 3 Feldes, die Gott, der Herr, gemacht hatte; und beast of the field which the Lord God had sie sprach zu der Frau: Hat Gott wirklich gesagt: made. And he said to the woman, “Indeed, Von allen Bäumen des Gartens dürft ihr nicht has God said, ‘You shall not eat from any essen? tree of the garden’?” 2 * Da sagte die Frau zur Schlange: Von den Früch‐ * The woman said to the serpent, “From the 2 ten der Bäume des Gartens essen wir; fruit of the trees of the garden we may eat; 3 * aber von den Früchten des Baumes, der in der * but from the fruit of the tree which is in the 3 Mitte des Gartens 〈steht〉, hat Gott gesagt: Ihr middle of the garden, God has said, ‘You sollt nicht davon essen und sollt sie nicht berüh‐ shall not eat from it or touch it, or you will ren, damit ihr nicht sterbt! die.’” 4 * Da sagte die Schlange zur Frau: Keineswegs * The serpent said to the woman, “You surely 4 werdet ihr sterben! will not die! 4
1. Mose 3 Genesis 3 5 * Sondern Gott weiß, dass an dem Tag, da ihr da‐ * For God knows that in the day you eat from 5 von esst, eure Augen aufgetan werden und ihr it your eyes will be opened, and you will be sein werdet wie Gott, erkennend Gutes und like God, knowing good and evil.” Böses. 6 * Und die Frau sah, dass der Baum gut zur Speise * When the woman saw that the tree was 6 und dass er eine Lust für die Augen und dass der good for food, and that it was a delight to the Baum begehrenswert war, Einsicht zu geben; und eyes, and that the tree was desirable to make sie nahm von seiner Frucht und aß, und sie gab 〈one〉 wise, she took from its fruit and ate; auch ihrem Mann bei ihr, und er aß. and she gave also to her husband with her, and he ate. 7 * Da wurden ihrer beider Augen aufgetan, und * Then the eyes of both of them were opened, 7 sie erkannten, dass sie nackt waren; und sie hef‐ and they knew that they were naked; and teten Feigenblätter zusammen und machten sich they sewed fig leaves together and made Schurze. themselves loin coverings. 8 * Und sie hörten die Stimme Gottes, des Herrn, * They heard the sound of the Lord God 8 der im Garten wandelte bei der Kühle des Tages. walking in the garden in the cool of the day, Da versteckten sich der Mensch und seine Frau and the man and his wife hid themselves vor dem Angesicht Gottes, des Herrn, mitten from the presence of the Lord God among zwischen den Bäumen des Gartens. the trees of the garden. 9 * Und Gott, der Herr, rief den Menschen und * Then the Lord God called to the man, and 9 sprach zu ihm: Wo bist du? said to him, “Where are you?” 10 * Da sagte er: Ich hörte deine Stimme im Garten, * He said, “I heard the sound of You in the 10 und ich fürchtete mich, weil ich nackt bin, und garden, and I was afraid because I was naked; ich versteckte mich. so I hid myself.” 11 * Und er sprach: Wer hat dir erzählt, dass du * And He said, “Who told you that you were 11 nackt bist? Hast du etwa von dem Baum geges‐ naked? Have you eaten from the tree of sen, von dem ich dir geboten habe, du solltest which I commanded you not to eat?” nicht davon essen? 12 * Da sagte der Mensch: Die Frau, die du mir zur * The man said, “The woman whom You 12 Seite gegeben hast, sie gab mir von dem Baum, gave 〈to be〉 with me, she gave me from the und ich aß. tree, and I ate.” 13 * Und Gott, der Herr, sprach zur Frau: Was hast * Then the Lord God said to the woman, 13 du da getan! Und die Frau sagte: Die Schlange “What is this you have done?” And the wom‐ hat mich getäuscht, da aß ich. an said, “The serpent deceived me, and I ate.” 14 * Und Gott, der Herr, sprach zur Schlange: Weil * The Lord God said to the serpent, “Because 14 du das getan hast, sollst du verflucht sein unter you have done this, Cursed are you more allem Vieh und unter allen Tieren des Feldes! than all cattle, And more than every beast of Auf deinem Bauch sollst du kriechen, und Staub the field; On your belly you will go, And dust sollst du fressen alle Tage deines Lebens! you will eat All the days of your life; 15 * Und ich werde Feindschaft setzen zwischen dir * And I will put enmity Between you and the 15 und der Frau, zwischen deinem Nachwuchs und woman, And between your seed and her ihrem Nachwuchs; er wird dir den Kopf zermal‐ seed; He shall bruise you on the head, And men, und du, du wirst ihm die Ferse zermalmen. you shall bruise him on the heel.” 16 * Zu der Frau sprach er: Ich werde sehr vermeh‐ * To the woman He said, “I will greatly mul‐ 16 ren die Mühsal deiner Schwangerschaft, mit tiply Your pain in childbirth, In pain you will Schmerzen sollst du Kinder gebären! Nach dei‐ bring forth children; Yet your desire will be nem Mann wird dein Verlangen sein, er aber for your husband, And he will rule over wird über dich herrschen! you.” 17 * Und zu Adam sprach er: Weil du auf die Stim‐ * Then to Adam He said, “Because you have 17 me deiner Frau gehört und gegessen hast von listened to the voice of your wife, and have dem Baum, von dem ich dir geboten habe: Du eaten from the tree about which I command‐ sollst davon nicht essen! – so sei der Erdboden ed you, saying, ‘You shall not eat from it’; deinetwegen verflucht: Mit Mühsal sollst du da‐ Cursed is the ground because of you; In toil von essen alle Tage deines Lebens; you will eat of it All the days of your life. 5
Sie können auch lesen