VAL DI SOLE IN YOUR POC KET IHR URLAUB STAL IN DER TASC HE - Winter 2019-2020
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
DEUTSCHLAND ÖSTERREICH München Innsbruck Passo Brennero Brenner Vipiteno Sterzing Brunico Passo Resia Bruneck Reschenpass SCHWEIZ Bressanone Merano Brixen Meran A22 Bolzano Bozen GENERAL FACT Commezzadura Rabbi Peio Mezzana Dimaro Passo Cles ALLGEMEINE DATEN Edolo Tonale A22 Malé Ponte di Legno Ossana Folgarida Marilleva Madonna di Campiglio Surface / Oberfläche: 610 km2 Uscita autostrada S. Michele all'Adige Mezzolombardo Motorway exit S. Michele all’Adige Autobahnausfahrt S. Michele all‘Adige Uscita autostrada Trento Nord Altitude / Höhe: Motorway exit Trento Nord Darfo Autobahnausfahrt Trento Nord from/von 629 to/bis 1.884 m Boario Trento | Trient Population / Einwohner: 15.323 ITALIA Geographic Location: the northwestern part of the province of Trento - along the Rovereto high course of the Noce River A22 Geografische Lage: Nordwestlicher Teil Lago di Garda der Provinz Trient - am oberen Flusslauf des Wildbachs Noce Chief Town / Hauptort: Malé Highest Peaks / Höchste Gipfel: Monte Cevedale 3769 m Milano Bergamo Brescia A4 Verona Padova Venezia Monte Vioz 3645 m Cima Presanella 3558 m Photos/Fotos: A. Dalpez, Brianimmage, D. Andreis, F. Flessati, Nitida Immagine, Ph. Graffite, Pillow Lab, Story In collaboration with the local bank Traveller, T. Prugnola; Archives/Archiv: ApT Val di Sole In Zusammenarbeit mit der Raiffeisenkasse Tourism Board/Tourismusverband, Trentino Marketing SpA Designed and printed by: Gestaltung und Druck: Info updated November 2019 Aktueller Datenstand November 2019
Welcome to Val di Sole Willkommen im Val di Sole Guests that stay in Val di Sole will be able to regenerate themselves in a natural environment, made of simplicity and traditions. Nature will provide the right dose of physical activities and the benefits of a relaxing and peaceful setting. Den Gästen, die sich im Val di Sole aufhalten, wünschen wir erholsamen Urlaub in einem natürlichen Ambiente, das von Einfachheit und Tradition geprägt ist. USEFUL INFO NÜTZLICHE INFORMATIONEN THE INTERNATIONAL CALLING CODE FOR LANDLINES OR CELLULAR NETWORKS IN ITALY IS: +39 DIE INTERNATIONALE TELEFONVORWAHL FÜR DAS FESTNETZ ODER DAS MOBILNETZ FÜR ITALIEN IST: +39 We recommend that guests contact the organizers of each event before booking in order to verify in which languages the guided tours or activities will take place. Wir bitten unsere Gäste, sich bei den kulturellen Unternehmungen und Veranstaltern der jeweiligen Aktivitäten zu erkundigen, ob die Führung oder Aktivität in einer Fremdsprache gehalten wird. FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA AUCH IM SOCIAL WEB |3|
index USEFUL INFO Pages 3 useful numbers Pages 10-11 ART & CULTURE Pages 12-28 TASTY TRADITIONS Pages 29-46 GETTING AROUND Pages 47-52 HEALTH Pages 53-57 SERVICES Pages 58-69 A WORLD OF SNOW Pages 70-80 MORE THAN SNOW Pages 81-88 relaxation Pages 89-96 A AGRICULTURAL FARMS Pg. 41 ALPINE MOUNTAINEERING SCHOOLS Pg. 80 APRÈS-SKI Pg. 78 b BANKS Pg. 61 BEAUTY CENTERS Pg. 94 BOWLING Pg. 87 c CAR RENTALS Pg. 49 CAR/AUTO BODY REPAIR SHOPS Pg. 50 CATHOLIC MASS Pg. 64 CHOCOLATERIE Pg. 40 CHRISTMAS MARKETS Pg. 67 COVERED PAYING CARPARKS Pg. 51 CROSS COUNTRY SKIING Pg. 78 d DENTISTS Pg. 57 DISCO PUBS Pg. 86 |4|
DOG SLEDDING SCHOOL Pg. 80 e ELECTRIC VEHICLES - ECAR CHARGING POINTS Pg. 50 f FARMHOUSE RESTAURANTS (AGRITUR) Pg. 34 FAST FOOD Pg. 38 FAT BIKE RENTALS Pg. 80 FITNESS GYMS Pg. 86 FOUR LEGGED FRIENDS Pg. 60 FUEL STATIONS Pg. 50 g GUIDED TOURS & ACTIVITIES Pg. 60 GUIDED TOURS OF TRENTO Pg. 24 h HAIRDRESSERS Pg. 95 HELICOPTER FLIGHTS Pg. 87 HERBALISTS SHOPS AND NATURAL REMEDIES Pg. 57 HORSEBACK RIDING Pg. 82 HOSPITALS Pg. 55 i ICE SKATING Pg. 84 k KIDS CLUB Pg. 68 l LAUNDRY Pg. 64 LEARNING FARMS Pg. 82 LIBRARIES Pg. 62 LIFTS Pg. 72 LOCAL PRODUCTS Pg. 40 m MARKETS & FAIRS Pg. 66 MEDICAL ASSISTANCE FOR TOURISTS Pg. 54 MOBILE TELEPHONE SYSTEMS Pg. 69 MUSEUMS, CASTLES, CULTURAL SITES IN VAL DI SOLE Pg. 14 MUSEUMS, CASTLES, CULTURAL SITES OUTSIDE THE VALLEY Pg. 20 o OPTICIANS Pg. 55 p PARAGLIDING Pg. 84 |5|
PASTRY SHOPS Pg. 39 PEJO THERMAL SPA Pg. 90 PHARMACIES Pg. 56 PHOTOGRAPHERS-PHOTO SHOPS Pg. 63 PIZZERIE Pg. 36 PLAYGROUNDS ON THE SNOW Pg. 77 POST OFFICES Pg. 68 PUBLIC TRANSPORTATION “TRENTINO TRASPORTI” Pg. 48 r RESTAURANTS Pg. 30 RESTAURANTS WITH GLUTEN-FREE CUISINE CERTIFIED AIC (ITALIAN COELIAC ASSOCIATION) Pg. 35 s SKI BUS, REGULAR BUS & TRAIN SERVICE Pg. 48 SKI EQUIPMENT RENTALS Pg. 75 SKI INSTRUCTORS Pg. 73 SNOW PARKS Pg. 77 SNOWKITE SCHOOLS Pg. 77 SNOWMOBILE RENTAL Pg. 80 SNOWSHOE OUTINGS Pg. 79 SPAS Pg. 92 STELVIO NATIONAL PARK Pg. 83 SWIMMING POOLS Pg. 85 t TAKE AWAY Pg. 39 TAXI - CAR RENTAL WITH DRIVER Pg. 48 TO CALL Pg. 60 TRAUMA MEDICAL CLINIC Pg. 55 TRAVEL AGENCIES Pg. 60 u USEFUL INFO Pg. 3 USEFUL NUMBERS Pg. 10 w WINE & BEER Pg. 43 |6|
INHALTSVERZEICHNIS NÜTZLICHE INFORMATIONEN Seite 3 NÜTZLICHE TELEFONNUMMERN Seiten 10-11 KUNST & KULTUR Seiten 12-28 GASTRONOMIE Seiten 29-46 MOBILITÄT Seiten 47-52 GESUNDHEITSWESEN Seiten 53-57 ÖRTLICHE EINRICHTUNGEN Seiten 58-69 EINE SCHNEEWELT Seiten 70-80 NICHT NUR SCHNEE Seiten 81-88 ENTSPANNUNG Seiten 89-96 A AGRITUR-RESTAURANTS S. 34 APOTHEKEN S. 56 APRÈS-SKI S. 78 ÄRZTLICHER BEREITSCHAFTSDIENST FÜR URLAUBSGÄSTE S. 54 AUSRÜSTUNGSVERLEIH S. 75 AUTOREPARATUR- UND KAROSSERIEWERKSTÄTTEN S. 50 AUTOVERMIETUNG S. 49 b BANKEN S. 61 BIBLIOTHEKEN S. 62 BOWLINGBAHN S. 87 d DIDAKTISCHE BAUERNHÖFE S. 82 DISKOPUBS S. 86 e EINHEIMISCHE PRODUKTE S. 40 EISLAUFPLÄTZE S. 84 ELEKTROFAHRZEUGE-LADESTATIONEN S. 50 |7|
f FAST FOOD S. 38 FATBIKE-VERLEIH S. 80 FOTOGRAFEN-FOTOGESCHÄFTE S. 63 FRISEURE S. 95 FÜHRUNGEN & AKTIVITÄTEN S. 60 g GARAGEN GEGEN BEZAHLUNG S. 51 h HUBSCHRAUBERRUNDFLÜGE S. 87 HUNDESCHLITTENSCHULE S. 80 i IMBISS-FERTIGGERICHTE ZUM MITNEHMEN S. 39 k KATHOLISCHE MESSEN S. 64 KINDERSPIELPLÄTZE IM SCHNEE S. 77 KONDITOREIEN S. 39 KOSMETIK-ZENTREN S. 94 KRANKENHÄUSER S. 55 l LANDWIRTSCHAFTLICHE BETRIEBE S. 41 LIFTANLAGEN S. 72 m MÄRKTE & JAHRMÄRKTE S. 66 MOBILTELEFONE S. 69 MINICLUBS S. 68 MOTORSCHLITTENVERLEIH S. 80 MUSEEN, SCHLÖSSER, KULTURELLE STÄTTEN AUSSERHALB DES TALS S. 20 MUSEEN, SCHLÖSSER, KULTURELLE STÄTTEN IM VAL DI SOLE S. 14 n NATIONALPARK STILFSERJOCH S. 83 NÜTZLICHE INFORMATIONEN S. 3 NÜTZLICHE TELEFONNUMMERN S. 10 o ÖFFENTLICHES TRANSPORTWESEN “TRENTINO TRASPORTI” S. 48 OPTIKER S. 55 p PARAGLEITEN S. 84 PIZZERIEN S. 36 |8|
POSTÄMTER S. 68 r REFORMHÄUSER UND NATURHEILMITTEL S. 57 REISEBÜROS S. 60 REITERZENTRUM S. 82 RESTAURANTS S. 30 RESTAURANTS MIT GLUTENFREIER KÜCHE VOM ITALIENISCHEN AIC-ZÖLIAKIE-VERBAND ZERTIFIZIERT S. 35 s SCHNEESCHUHWANDERUNGEN S. 79 SCHOKOHAUS S. 40 SCHULE FÜR BERGFÜHRER UND SKI-ALPINISMUS S. 80 SCHWIMMBÄDER S. 85 SKIBUSSE, LINIENBUSSE & ELEKTROBAHN S. 48 SKILANGLAUF S. 78 SKILEHRER S. 73 SNOWKITE-SCHULEN S. 77 SNOWPARKS S. 77 SPAS S. 92 SPORTHALLEN S. 86 STADTFÜHRUNGEN IN TRIENT S. 24 t TANKSTELLEN S. 50 TAXI BZW. “MIETWAGEN MIT FAHRER” S. 48 TELEFONIEREN S. 60 THERMEN VON PEJO S. 90 TRAUMATOLOGISCH-ORTHOPÄDISCHES ZENTRUM S. 55 v VIERBEINIGE FREUNDE S. 60 w WÄSCHEREIEN S. 64 WEIHNACHTSMÄRKTE S. 67 WEIN & BIER S. 43 z ZAHNÄRZTE S. 57 |9|
USEFUL NUMBERS NÜTZLICHE TELEFONNUMMERN AZIENDA PER IL TURISMO VAL DI SOLE VAL DI SOLE TOURISM BOARD / TOURISMUSVERBAND I - 38027 MALÉ (TN) - Via Marconi, 7 Tel. 0463 901280 - Fax 0463 901563 - info@valdisole.net - www.valdisole.net INFORMATION OFFICES / TOURISTIK-INFORMATIONSBÜROS MALÉ Tel. 0463 901280 Fax 0463 901563 info@valdisole.net DIMARO Tel. 0463 986113 Fax 0463 986594 dimaro.folgarida@valdisole.net MEZZANA Tel. 0463 757134 Fax 0463 757095 marilleva@valdisole.net PASSO TONALE Tel. 0364 903838 Fax 0364 903895 tonale@valdisole.net PEIO Tel. 0463 753100 Fax 0463 753180 peio@valdisole.net COGOLO DI PEIO Tel. 0463 754345 info@visitvaldipejo.it RABBI Tel. 0463 985048 Fax 0463 985048 info@valdirabbi.com VERMIGLIO Tel. 0463 758200 Fax 0463 758200 info@vermigliovacanze.it COMMEZZADURA Tel. 0463 974840 Fax 0463 974840 prolococommezzadura@gmail.com FOLGARIDA Tel. 0463 986608 Fax 0463 986608 folgarida@valdisole.net MARILLEVA 1400 Tel. 0463 757588 Fax 0463 757095 info@marilleva.it OSSANA Tel. 0463 751301 Fax 0463 750266 info_ossana@virgilio.it PELLIZZANO Tel. 0463 751183 Fax 0463 751183 info@pellizzano.com | 10 |
POLIZIA STRADALE - Distaccamento Malé Traffic Police / Verkehrspolizei Tel. & Fax 0463 900207 Via 4 Novembre, 172 - Malé EUROPEAN EMERGENCY NUMBER / EINHEITLICHE EUROPÄISCHE NOTRUFNUMMER 112 FIRST AID - CLES HOSPITAL NOTAUFNAHME - KRANKENHAUS CLES (15 km from / von Malé) Tel. 0463 660111 ROAD SIDE ASSISTANCE CENTERS 24 H SERVICE AUTOREPARATURWERKSTÄTTEN 24-STUNDEN-SERVICE Malé - Magras - Autofficina Zanella Tel. 0463 902200 Monclassico - Stablum Silvano Tel. 0463 974919 Presson - Autocentro F.lli Largaiolli Tel. 0463 974277 Presson - Autofficina Lampis Tel. 0463 974302 Fucine di Ossana - Officina Pedrazzoli Tel. 393 5104226 Vermiglio - Autofficina Panizza Tel. 0463 758232 FOLLOW US ON SOCIAL MEDIA AUCH IM SOCIAL WEB | 11 |
| 12 |
ART & CULTURE KUNST & KULTUR Val di Sole’s history, that dates back thousan- ds of years, is narrated through its magnifi- cent forts, castles, homes and churches. Das Val di Sole rühmt sich schriftlicher Über- 01 lieferungen seit Jahrtausenden und ist reich an historischen Forts, Burgen und Schlössern, Palästen und Kirchen.
ART & CULTURE KUNST & KULTUR Discover more on Val di Sole’s culture and history. The “CULT” brochure is available at our Information Offices. It only costs Entdecken Sie noch mehr Kultur und Geschichte des Val di Sole € 1,00 und fragen Sie bei unseren CU Sie kostet nur Touristik-Informationsbüros nach der Broschüre „CULT“. LT 1,00 € MUSEUMS, CASTLES, CULTURAL SITES IN VAL DI SOLE / MUSEEN, SCHLÖSSER UND KULTURELLE STÄTTEN IM VAL DI SOLE Museo della Civiltà Solandra museum of the val di sole civilization / HEIMATMUSEUM VAL DI SOLE MALÉ - Via Trento, Palazzo ex Pretura www.centrostudiperlavaldisole.it 0463 901780 - 349 5509702 An ethnographic museum, located on the ground floor of the former judicial administration building, where tools and objects that were commonly used in the past by the local population are on display, in addition to a traditio- nal “stube”, a farmhouse kitchen once used in many ho- mes. Open: 27/12 to 31/12 and 2/1 to 4/1 from 17.00-19.00. In other periods: open upon request. Entrance free (offerings at will). Access for disabled persons Das ethnographische Museum im Erdgeschoss des Palazzo ex Pretura verfügt nach Themen geordnet über eine Sammlung an Gebrauchsgegenständen, Werkzeugen und Geräten, die in der Vergangenheit zum täglichen Gebrauch benutzt wurden und die heute Zeugnis über die solandrische Bevölkerung, sowie deren Entwicklung im Laufe der Zeit ablegen. Erwähnenswert ist eine Stube und eine Küche. Öffnungszeiten: 27. – 31.12. und 2. – 4.1. von 17–19 Uhr. Zu anderen Zeiten nach Anfrage. Eintritt freie Spende. Behindertengerechter Zugang. | 14 |
FUCINA MARINELLI MARINELLI SMITHY / VULKAN-SCHMIEDE MARINELLI MALÉ - Loc. Pondasio 339 8665415 The Marinelli smithy is one of the few remaining hydraulic forges in the entire Alps that is still in working conditions. The techniques that are used in the smithy, in addition to its cultural heritage and importance, date back thousands of years. The secrets of this trade can still be found within the smithy: anvils, mallets, double forges, grindstones. The lo- cation and access to the smithy is through a narrow stone stairway and access for disabled persons is not possible within the smithy. Open: Guided tours provided only if booked, minimum 5 people Die Schmiede Marinelli ist eine der wenigen noch funktionierenden hydraulischen Schmie- den im Alpenraum und bewahrt ein tausendjähriges Vermögen an technischen Kenntnissen und menschlicher Erfahrung, Hüter von Geheimnissen berühmter Schmiedemeister: Ambos- se, Hammer, doppelte Schmiede, Mühlstein. Die Lage und der Eingang durch eine enge Steintreppe und die innere Raumbeschaffenheit ermöglichen Menschen mit Behinderung keinen Zugang. Öffnungszeiten: Führungen nach obligatorischer Anmeldung mit min. 5 Personen. FATTORE LEGNO THE WORLD OF WOOD / HOLZ-WERKSTATT MALÉ - Zona Industriale, 5 329 7484976 An educational and interactive display completely dedica- ted to the world of wood, with a special focus on wo- odworking and its development over the centuries. To view the facility contact directly. Interaktive, didaktische und multimediale Führung mit hand- werklicher Arbeit und Anschauungsunterricht von Holzarbeiten in der heutigen Zeit. Zur Besichtigung: rufen Sie einfach direkt an. SEGHERIA VENEZIANA VENETIAN SAWMILL / VENEZIANISCHES SÄGEWERK MALÉ - Loc. Molini 0463 901280 Open: on request for groups Öffnungszeiten: nur für Gruppen, auf Anfrage | 15 |
CASTEL CALDES CALDES CASTLE / SCHLOSS CALDES CALDES 0461 497160 This magnificent castle dominates over the town of Cal- des. The castle’s present appearance is the result of va- rious architectural interventions that began in the 13th century and continued up until the 16th century. Open: from 05/11 to 20/12 on Saturday and Sunday 9.30-17.00; from 21/12 to 06/01 and from 04/04 to 30/04 from Tuesday to Sunday 9.30-17.00, also open on 23/12, 30/12 and 13/04; closed on non-holiday Mondays, on 25/12, 01/01 and from 07/01 to 03/04. The current art exhibition “La Collezione Cavallini Sgarbi” will be open until January, 6th. Die mächtige Burg thront über dem historischen Ortskern Caldes. Sein heutiges Aussehen ist das Ergebnis verschiedener architektonischer Phasen, die im 13. Jahrh. begonnen und bis zum 16. Jahrh. angedauert haben. Öffnungszeiten: vom 5.11. bis 20.12. samstags und sonntags von 9.30–17 Uhr; vom 21.12. bis 6.1. und vom 4.4. bis 30.4. von Dienstag bis Sonntag 9.30–17 Uhr, Son- deröffnung am 23.12., 30.12. und 13.4; an Montagen wenn Werktag, am 25.12, am 1.1. und vom 7.1.–3.4. geschlossen. Die aktuelle Kunstausstellung “La Collezione Cavallini Sgarbi” ist bis zum 6. Januar verlängert. Ecomuseo Val Meledrio Val Meledrio Ecomuseum / VAL MELEDRIO-ÖKOMUSEUM Dimaro 0463 986608 - 0463 986113 The Val Meledrio Ecomuseum begins at the town church of Dimaro that has a unique bell tower dating back to the 16th century. Then, it continues alongside the Meledrio stream and onto the Venetian sawmill, the “percorso della trementina-wood turpentine route”, the “Fosinace” (iron forge), mallet, “Calcara” (ancient lime kiln) and the “Dos di Santa Brigida” where an ancient hospice was once located. Der Weg des Val Meledrio-Ökomuseums beginnt in Dimaro bei der Kirche mit ihrem cha- rakteristischen Glockenturm aus dem 16. Jahrh. Weiter geht es am Meledrio-Wildbach entlang bis zum Venezianischen Sägewerk, von hier aus kann man dem “Percorso della Trementina-Terpentin-Weg” folgen und weiterlaufen bis zur Schmiede “Fosinace” mit ehe- maligem Hammer, zum Kalkofen “Calcara” und zum “Dos von Santa Brigida” mit dem gleichnamigen Hospiz. | 16 |
Castello di S. Michele o di Ossana San Michele Castle / Schloss San Michele Ossana 340 4183540 The castle is located on a rocky outcrop and it dates back to the Lombard period, even though the first written mate- rial regarding the castle is dated 1191. The castle’s tower, which is 25 meters high, is the best conserved and most characteristic feature of the entire castle. Open: every day from 01/12 to 06/01 from 10.00- 22.00. Guided tours from 07/12 to 09/12 and from 22/12 to 06/01 at 15.00 and 17.00. Admission fee. Die Burg erhebt sich auf einem Felssporn und geht vermutlich auf die Zeit der Langobar- den zurück, die ersten schriftlichen Erwähnungen stammen aber aus dem Jahre 1191. Der 25 Meter hohe Schlossturm ist auch heute noch das charakteristische und besterhalte- ne architektonische Element der gesamten Burganlage. Öffnungszeiten: vom 1.12. – 6.1. täglich 10–22 Uhr. Führungen 7.12. – 9.12. und 22.12. – 6.1. um 15 und 17 Uhr. Kostenpflichtiger Eintritt. Molino Ruatti - Museo del Mulino ad acqua Watermill Museum / MUSEUM DER WASSERMÜHLE RUATTI Pracorno - Val di Rabbi 339 8665415 For over two centuries, the Rabbiés stream has powered the Ruatti Watermill, transforming grain produced by local farmers into flour which was then used to make bread. Enter into the life of a miller during the 19th century and experience the history of this mill. Open: Guided tours provided only if booked, minimum 5 people. Seit mehr als zwei Jahrhunderten bewegt der Bergbach Rabbies die Wassermühle Ruatti, und so wird aus Getreide auf dem Feld des Bauern Mehl für Brot. Schauen Sie sich das Leben eines Müllers aus dem 19. Jahrh. an, hier erfahren Sie seine Geschichte. Öffnungszeiten: Führungen nach obligatorischer Anmeldung mit min. 5 Personen. MUSEO DELLE STREGHE Witch Museum / Hexenmuseum peio paese 340 2311537 The folk magic and witchcraft ethnographic museum. Open: from 23/12 to 24/02 every day from 16.00- 19.00. Admission fee. Open on request in the morning. Ein ethnographisches Museum der Magie und Hexenkunst. Öffnungszeiten: 23.12. – 24.2. täglich 16 – 19 Uhr. Kostenpflichtiger Eintritt. Vormittags auf Anfrage. | 17 |
Ecomuseo Piccolo Mondo Alpino - Val di Peio ECOMUSEUM OF “A SMALL ALPINE WORLD” - VAL DI PEIO / UMWELTMUSEUM “KLEINE ALPENWELT” - VAL DI PEIO Celentino - Via dei Capitèi, 24 - www.ecomuseopeio.it 339 6179380 La Casa dell’Ecomuseo Home of the Ecomuseum Das Haus des Umweltmuseums The Val di Peio Ecomuseum called “Piccolo Mondo Al- pino” organizes activities that feature local culture, tradi- tions, knowledge and history in addition to reserving and enhancing the land. Bibliographical and audiovisual material available for consultation. Open: all year on Tuesday, Friday and Saturday 10.00-12.00. Das Umweltmuseum “Piccolo Mondo Alpino” fördert Aktivitäten für kulturelle Weiter- bildung, es dient dem Wissen geschichtlicher Erinnerungen und dem Erhalt und Schutz des Landschaftsbildes. Es verfügt über bibliografisches Material und Videos. Öffnungszeiten: ganzjährig, dienstags, freitags und samstags 10–12 Uhr. Workshop Gianni Rigotti At the Ecomuseum House you can find a “stua” which is a traditional room with pinewood paneling where you can also see an antique loom that is still functioning, plus various learning looms. “Every little spider spins its web”: a workshop for children every Tuesday afternoon. Activity with fee. (min. 5 participants). Weblabor Gianni Rigotti Im Haus des Umweltmuseums steht ein holzgetäfelter Raum “Stua” aus Zirbelkiefer mit Nachahmung eines alten, funktionierenden Webstuhls aus dem Hause Grazioli zur Schau und einige didaktische Webstühle. “Jede Spinne webt ihr Spinnennetz”: Labors für Kinder jeden Dienstag Nachmittag. Anmeldung nach Bezahlung (mind. 5 Teilnehmer). MULINO DI CORTINA CORTINA MILL / CORTINA-MÜHLE VERMIGLIO 0463 758200 This was a working mill right up until the middle of the 1950’s, powered by the Rio Cortina stream. The mill was open from the end of summer until late fall and it was used to grind rye, barley and wheat, the only types of cereals that were grown in the fields of Vermiglio. Open: Guided tours only four groups provided only if booked. | 18 |
Diese Wassermühle funktionierte bis in die zweite Hälfte der 50ger Jahre, angetrieben vom Bach Cortina. Sie war von Ende Sommer bis tief in den Herbst in Betrieb, man brachte Roggen, Gerste und Weizen zum Mahlen, das einzige Getreide, das in Vermiglio angebaut wurde. Öffnungszeiten: Führungen nur für Gruppen nach obligatorischer Anmeldung. Musei della Guerra Bianca “WHITE WAR” MUSEUMS / MUSEEN DES “WEISSEN KRIEGES” A collection of various remains, weapons and photos from the First World War found on the Tonale and Ortles-Ceve- dale fronts giving evidence of the long, harsh “White War”. Verschiedenartige Sammlungen von Erinnerungsstücken, Waffen und Fotos des 1. Weltkrieges, geborgen an der Front des Tonale und des Ortler-Cevedale-Massivs als Zeugnisse des langen und bitteren “Weißen Krieges”. PEIO PAESE - www.museopejo.it 348 7400942 Peio 1914-1918 “La Guerra sulla Porta-The War at our Door” Peio 1914-1918 “La Guerra sulla Porta-Der Krieg vor der Tür” Open: from 21/12 to 06/01 and from 09/04 to 13/04 every day 10.00-12.00 / 16.00-18.00. Other periods: Wednesday 10.00-12.00, Thursday 16.00-18.00. Admission fee (offerings at will). Opens on request for groups. Öffnungszeiten: 21.12. – 6.1. und 9.4. – 13.4. täglich 10–12 Uhr / 16–18 Uhr. Zu anderen Zeiten: Mittwoch 10–12 Uhr, Donnerstag 16–18 Uhr. Eintritt freie Spende. Auf Wunsch Besichtigung für Gruppen. VERMIGLIO - www.sulletraccedellagrandeguerra.it at the / im Polo Culturale 0463 758200 Museo della Guerra di Vermiglio - War Museum / Kriegsmuseum Vermiglio Open: on 07/12 9.00-12.00/15.00-18.00, on 08/12 9.00-12.00. From 09/12 to Eastern Mon. to Sat. 9.00-12.00/15.00-18.00. From 26/12 to 05/01 every day 9.00-12.00/15.00-18.00. Admission fee. On 31/12 free guided tour starting from 10.00. Öffnungszeiten: am 7.12. 9–12/15–18 Uhr; am 8.12. 9–12 Uhr. Vom 9.12. bis Ostern Mo. – Sa. 9–12/15–18 Uhr; täglich vom 26.12. bis 5.1. 9–12/15–18 Uhr. Kostenpflichtiger Eintritt. Am 31.12. kostenlose Führung ab 10 Uhr. | 19 |
FORTE STRINO STRINO FORT / WERK STRINO Vermiglio 0463 758200 - 338 9062746 Forte Strino is located along the Tonale road, between Passo Tonale and Vermiglio. Built in 1860, it was part of the Trentino fortification system that was developed by the Austrian General Staff. Today, the Fort has been turned into the “White War” historic museum. Open: on 07/12 14.00-17.30, on 08/12 10.00- 12.30. From 26/12 to 5/1 14.00-17.30. From 09/01 to Eastern open every Thursday and Sunday from 14.00-17.30; On 02/01 free guided tour in the evening starting from 21.00. Other periods on request. Admission fee. Das Fort Strino liegt an der Straße des Tonale, zwischen dem gleichnamigen Pass und dem Dorf Vermiglio. Im Jahr 1860 erbaut gehörte es zum Befestigungssystem des österrei- chischen Staates. Heute ist das Fort Sitz des historischen Museums des “Weißen Krieges”. Öffnungszeiten: am 7.12. 14–17.30 Uhr; am 8.12. 10–12.30 Uhr; vom 26.12. bis 5.1. 14–17.30 Uhr. Vom 9.1. bis Ostern donnerstags und sonntags 14–17.30 Uhr. Am 2.1. Abendöffnung ab 21 Uhr mit kostenloser Führung. Zu anderen Zeiten nach Vo- ranmeldung. Kostenpflichtiger Eintritt. MUSEUMS, CASTLES, CULTURAL SITES OUTSIDE THE VALLEY MUSEEN, SCHLÖSSER UND KULTURELLE STÄTTEN AUSSERHALB DES TALS CASTEL THUN THUN CASTLE / SCHLOSS THUN Vigo di Ton - Val di Non (32 km from/von Malé) www.buonconsiglio.it 0461 657816 - 0461 233770 Located on top of a hill in a panoramic position, this ma- jestic castle was the home of one of the most powerful feudal families of the area. Today it is one of the most im- portant museums of the entire alpine arch. Open: from 05/11 to 22/03 on Saturday and Sunday 9.30-17.00, from 21/12 to 6/1 every day. Closed 25/12 and 1/1. From 24/3 to 30/04 open from Tuesday to Sunday 9.30-17.00. Auf einem Hügel panoramareich gelegen war dieses große, strenge Kastell Sitz einer der mächtigsten feudalen Familien des Landes. Heute zählt es zu einem der wichtigsten Museumskomplexe im gesamten Alpenraum. Öffnungszeiten: vom 5.11. bis 22.3. samstags und sonntags 9.30–17 Uhr, vom 21.12. bis 6.1. täglich, am 25.12. und 1.1. geschlossen. Vom 24.3. bis 30.4. von Dienstag bis Sonntag 9.30–17 Uhr. | 20 |
Museo degli Usi e Costumi della Gente Trentina MUSEUM OF THE CUSTOMS AND TRADITIONS OF THE TRENTINO PEOPLE TRENTINER VOLKSKUNDEMUSEUM S. Michele all’Adige - www.museosanmichele.it 0461 650314 Also reachable by train from Mezzana (51 km). Open: every day 9.00-12.30 / 14.30-18.00 except on working Mondays, 25/12 and 1/1 Auch mit der Bahn von Mezzana aus erreichbar (51 km). Öffnungszeiten: täglich 9–12.30 / 14.30–18 Uhr, außer an Montagen wenn Werktag, am 25.12. und 1.1. Castello del Buonconsiglio buonconsiglio castle / SCHLOSS CASTELLO DEL BUONCONSIGLIO Trento - www.buonconsiglio.it 0461 233770 Also reachable by train from Mezzana (66 km). The largest and most important historical complex in the Trentino Alto Adige region, it was the luxurious home of the Prince-bishops of Trento. Open: every day 9.30-17.00 except on working Mon- days and 25/12. In December: on Saturday, Sunday and from 21/12 to 06/01 every day from 9.30 to 17.30. Also open on 23/12 and 30/12; on 1/1 from 11.00-17.00. Auch mit der Bahn von Mezzana aus erreichbar (66 km). Die größte monumentale und wichtigste Burganlage der Region Trentino-Südtirol. Das prachtvolle Schloss war einst Sitz der Trentiner Fürstbischöfe. Öffnungszeiten: täglich 9.30–17 Uhr, außer an Montagen wenn Werktag und am 25.12.; im Dezember: samstags, sonntags und täglich vom 21.12. bis 6.1. von 9.30– 17.30 Uhr. Sonderöffnung am 23.12. und am 30.12.; am 1.1. von 11–17 Uhr Galleria Civica DI TRENTO TRENTO CIVIC ART GALLERY / STADTGALERIE TRIENT Trento - Via Belenzani - www.mart.trento.it toll-free/Grüne Nummer 800 397760 Also reachable by train from Mezzana (66 km) Open: every day from 10.00-13.00 / 14.00-18.00; on 01/01 from 15.00-20.00, closed on non-holiday Mondays and on 25/12 (also open on 30/12). Auch mit der Bahn von Mezzana aus erreichbar (66 km) Öffnungszeiten: täglich 10–13 / 14–18 Uhr, am 1.1. von 15–20 Uhr, außer an Mon- tagen wenn Werktag und am 25.12. (am 30.12. Sonderöffnung). | 21 |
Muse - Museo delle Scienze Museum of Natural Science / NATURWISSENSCHAFTLICHES MUSEUM Trento - www.muse.it 0461 270311 Also reachable by train from Mezzana (66 km) The Muse museum is a cutting-edge centre for the diffusion of scientific culture that together with the traditional aspects associated with natural history and research, which is common for all organizations that are linked to science and nature, it has also added a special emphasis on ethi- cal and social issues and on current matters like ecology and sustainable development. Open: from Tuesday to Friday 10.00-18.00; Saturday, Sunday and holidays 10.00- 19.00; Closed on Monday (except for 30/12) and on 25/12. On 26/12 and 06/01 from 10.00 to 19.00; on 30/12 from 10.00 to 18.00 and on 01/01 from 13.00 to19.00. Auch mit der Bahn von Mezzana aus erreichbar (66 km) Das Muse-Museum ist ein sehr moderner Gebäude-Komplex mit kultur-wissenschaftlichen Ausstellungen auf naturhistorischen Forschungsgebieten und dokumentiert unter anderem aktuelle, umweltfreundliche Themenbereiche. Öffnungszeiten: von Dienstag bis Freitag 10–18 Uhr; Samstag, Sonntag und Feiertage 10–19 Uhr; am 25.12. und jeden Montag geschlossen (außer 30.12.); am 26.12. und 6.1. von 10–19 Uhr, am 30.12. von 10–18 Uhr und am 1.1. von 13–19 Uhr geöffnet. Museo Diocesano Tridentino TRIDENTINE Diocesan museum / TRIDENTINISCHEs DIÖZESANMUSEUM Trento - www.museodiocesanotridentino.it 0461 234419 Also reachable by train from Mezzana (66 km) Open: every day 10.00-13.00 / 14.00-18.00; closed on Tuesdays, 25/12, 01/01, 06/01, 12/04. The admission ticket also gives you access to the archeological site of the S. Vigilio Paleochristian Basilica (closed on Sunday). Auch mit der Bahn von Mezzana aus erreichbar (66 km) Öffnungszeiten: täglich 10–13 / 14–18 Uhr. Geschlossen: dienstags, am 25.12., 1.1., 6.1. und 12.4. Die Eintrittskarte gestattet auch den Zugang zur Ausgrabungsstätte der frühchristlichen Basilika des Hl. Vigilius (am Sonntag geschlossen). | 22 |
“S.A.S.S.” SPAZIO ARCHEOLOGICO SOTTERRANEO DEL SAS “S.A.S.S.” UNDERGROUND ARCHAEOLOGICAL SPACE OF SAS “S.A.S.S.” UNTERIRDISCHE ARCHÄOLOGISCHE AUSGRABUNGSSTÄTTE Trento - www.cultura.trentino.it 0461 230171 0461 492161 Also reachable by train from Mezzana (66 km) Open: every day 9.00-13.00 /14.00-17.30. Closed on working Mondays, on 25/12 and 1/1. Auch mit der Bahn von Mezzana aus erreichbar (66 km) Öffnungszeiten: täglich 9–13 / 14–17.30 Uhr. Geschlossen: montags wenn Werktag, am 25.12. und 1.1. Museo dell’Aeronautica “Gianni Caproni” AERONAUTICAL MUSEUM “GIANNI CAPRONI” / LUFTFAHRTMUSEUM „GIANNI CAPRONI“ Mattarello di Trento (70 km from/von Malé) - www.museocaproni.it 0461 944888 Open: every day 10.00-18.00 except on non-holiday Mondays, on 25/12 and on 1/1. Öffnungszeiten: täglich 10–18 Uhr. Geschlossen: montags wenn Werktag, am 25.12. und am 1.1. Castello di Rovereto e Museo Storico Italiano della Guerra ROVERETO CASTLE AND THE ITALIAN WAR HISTORY MUSEUM SCHLOSS VON ROVERETO UND DAS ITALIENISCHE HISTORISCHE KRIEGSMUSEUM Rovereto (80 km from/von Malé) - www.museodellaguerra.it 0464 438100 Open: every day 10.00-18.00; closed on non-holiday Mondays, on 24/12, 25/12, 31/12 and 1/1. Öffnungszeiten: täglich 10–18 Uhr; geschlossen: mon- tags wenn Werktag, am 24. / 25. / 31.12. und 1.1. | 23 |
Casa d’Arte Futurista Depero DEPERO FUTURIST HOUSE OF THE ARTS / HAUS DER FUTURISTISCHEN KUNST DEPERO Rovereto - Via Portici, 38 (80 km from/von Malé) toll-free/Grüne Nummer 800 397760 The first futurist museum in Italy. Open: every day 10.00-18.00; on 1/1 from 15.00-20.00. Closed on non-holiday Mondays and on 25/12 (also open on 30/12). Das erste futuristische Museum Italiens. Öffnungszeiten: täglich 10–18 Uhr; am 1.1. von 15–20 Uhr. Geschlossen: montags wenn Werktag und am 25.12. (am 30.12. Sonderöffnung). Mart - Museo d’arte Moderna e Contemporanea DI TRENTO E ROVERETO MART-CONTEMPORARY AND MODERN ART MUSEUM OF TRENTO AND ROVERETO MART-MUSEUM FÜR MODERNE UND ZEITGENÖSSISCHE KUNST VON TRIENT UND ROVERETO Rovereto - Corso Bettini, 43 (80 km from/von Malé) toll-free/Grüne Nummer 800 397760 www.mart.trento.it One of the most important European museums with mo- dern and contemporary works of art. Open: every day 10.00-18.00; on Friday 10.00-21.00; on 1/1 open 15.00-20.00. Closed on non-holiday Mon- days and on 25/12 (also open on 30/12). Es ist eines der wichtigsten europäischen Museen und beherbergt bedeutende moderne und zeitgenössische Kunstwerke. Öffnungszeiten: täglich 10–18 Uhr; freitags 10–21 Uhr; am 1.1. von 15–20 Uhr. Geschlossen: montags wenn Werktag und am 25.12. (am 30.12. Sonderöffnung). Guided tours of Trento / STADTFÜHRUNGEN IN TRIENT trento - ON SATURDAYS, all year round Ufficio Turismo Trentino/Tourism Office 0461 216000 Also reachable by train from Mezzana (66 km) PROGRAMM 10.00 Guided tours of the Buonconsiglio Castle Meeting point at the Ufficio Turismo Trentino (Tourism Office), Piazza Dante, 24 15.00 Guided tours of the city centre, with a drink all together at the end of the tour at the Roccabruna Palace Meeting point at Ufficio Turismo Trentino (Tourism Office), Piazza Dante, 24 Guided tours with fee. No need to book in advance. | 24 |
trento-trient - SAMSTAGS, ganzjährig Ufficio Turismo Trentino/Tourist-Information 0461 216000 Auch mit der Bahn von Mezzana aus erreichbar (66 km) PROGRAMM: Um 10 Uhr Besichtigung des Schlosses Castello del Buonconsiglio, Treffpunkt beim Ufficio Turismo Trentino (Tourist-Information) Piazza Dante, 24. Um 15 Uhr Besichtigung der Altstadt mit anschließendem Umtrunk im Palazzo Roccabruna- Palast. Treffpunkt beim Ufficio Turismo Trentino (Tourist-Information) Piazza Dante, 24. Kostenpflich- tige Führungen, eine Anmeldung ist nicht erforderlich. | 25 |
VAL DI RABBI “THE NATIVITY SCENE VALLEY” from December 8th to January 6th Discover handmade nativity scenes in the various hamlets throughout the valley, to completely immerse yourself in Val di Rab- bi’s Christmas spirit. This year you can also discover traditional ancient trades in a quaint little hamlet of San Bernardo called Poz, where you can also admire a life-size nativity scene. VERMIGLIO NATIVITY SCENES FROM THE PAST from December 7th to January 6th A striking nativity scene with more than 20 life-size characters made of hay that portray traditional jobs and trades from the past, located throughout the town’s fountains and churches. COGOLO DI PEIO THE ENCHANTED FOREST from December 23rd to January 6th 16.00-18.30 Walking through the streets of Cogolo and the charming square of the Pejo Thermal Spa Center, enjoy Christmas music and the delicious fragrance of a warm beverage as the Christmas spirit completely surrounds you. | 26 |
VAL DI RABBI DAS TAL DER KRIPPEN Vom 8. Dezember bis 6. Januar Auf Entdeckung handgefertigter Krippen in den Ortschaften des Tals und genießen Sie die weihnachtliche Stimmung. Außerdem können Sie alte Handwerkskunst in Poz, einem kleinen Ortsteil von San Bernardo, (wieder)entdecken. Hier steht die Krippe mit lebensgroßen Figuren. VERMIGLIO DIE KRIPPEN VON EINST Vom 7. Dezember bis 6. Januar Eine bezaubernde Krippe mit mehr als 20 Strohfiguren in Menschengröße. Sie stel- len die Künste und Berufe von einst dar. Da- neben traditionelle Krippen auf den Brunnen und in den Kirchen des Dorfes. COGOLO DI PEIO DER VERZAUBERTE WALD vom 23. Dezember bis 6. Januar, 16–18.30 Uhr Ein Rundgang durch Cogolos Straßen und auf den Platz der Thermen in Peio in einem stimmungsvollen Rahmen, mit weihnacht- licher Musik und einem duftenden, warmen Getränk in wunderbarer Weihnachtsstim- mung. | 27 |
| 28 |
TASTY TRADITIONS GASTRONOMIE Val di Sole’s cuisine is based on grandmother’s secret recipes made with simple, wholesome ingredients. The aroma of hay, fresh grass and pristine mountain air make every dish unique. Enjoy our typical mountain cuisine in the val- ley’s numerous restaurants, hotels and agri- tourisms. Die Küche im Val di Sole ist eine einfa- che, gesunde Küche und reich an Rezep- ten aus Großmutters Zeiten mit typischen, geschmackvollen Gerichten aus seiner Berg- 02 landschaft. Diese traditionelle Küche können Sie in den zahlreichen Restaurants, Hotels und Agriturbetrieben im Tal verkosten.
TASTY TRADITIONS GASTRONOMIE RESTAURANTS CAVIZZANA Locanda San Martino 0463 900222 San Francesco 0463 900162 Caldes Al Pescatore - Loc. Tozzaga 0463 722542 Terzolas Alla Corte Dei Toldi 0463 901038 338 8930089 Malé Conte Ramponi - Loc. Magras 0463 901989 327 6505588 Henry 0463 902110 La Tana del Barba 0463 901122 Osteria Del Bosco - Loc. Regazzini 0463 901252 393 2237881 Vecchia Canonica 0463 902064 338 5616236 Croviana Locanda De Mauris 0463 903037 339 6012046 Trattoria Anselmi 0463 907014 338 8693241 Monclassico Anna 0463 974023 La Spleuza 0463 973205 Monclassico 0463 970290 Dimaro Al Ponte 0463 974885 Antica Cantina 0463 974814 Dolomiti 0463 974022 Folgarida Caminetto - Hotel Caminetto 0463 986109 Chalet Degli Angeli - gondola lift arrival/Gondel-Bergstation, 1860m 0463 986151 Chalet Spolverino - Monte Spolverino - 2092m 335 7732325 335 217571 Dal Bracconiere 328 0048598 Il Grill - Hotel Alaska 0463 986296 Il Guscio 0463 897346 La Buca 0463 986253 | 30 |
Malga Vigo - arrival of Malghette slope/am Fuße der Malghette-Piste, 1802m 333 7687978 Nonna Anna - AlpHotel Taller 0463 986234 Rifugio Albasini - gondola lift arrival/Gondel-Bergstation, 1860m 0463 986377 Rifugio Malghet Aut - gondola lift arrival/Gondel-Bergstation, 1860m 0463 986207 335 5717243 Rifugio Rosa Alpina - gondola lift arrival/Gondel-Bergstation, 1860m 0463 986446 Ski Center - gondola lift arrival/Gondel-Bergstation, 1860m 0463 986151 Vecchia America - Hotel Vecchia America 393 9023323 0463 986255 Commezzadura Bucaneve - Loc. Mestriago 0463 974263 La Noria - Loc. Mestriago 0463 970012 Maso Burba - Loc. Piano 0463 979991 Pomar - Loc. Daolasa 0463 974043 Rifugio Orso Bruno - Monte Vigo, 2200m 0463 796160 Rifugio Quota 2045 - arrival of the Daolasa cable car/Bergstation, 2045m 348 6461389 Rifugio Solander - arrival of the Daolasa cable car/Bergstation, 2045m 339 7937529 Mezzana Al Sole 0463 757064 348 7000928 L’Aia Ristorante Enoteca Wine Bar 389 9420049 Salvadori - Hotel Salvadori 0463 757109 Marilleva 900 Al Cervo 0463 757245 Lago Rotondo 0463 757433 Marilleva 1400 Bucaneve 0463 796577 Dai Angioi 0463 796517 PIZZERIA T SALE E TABACCHI RESTAURANT DISCOBAR DAI ANGIOI Discobar with 2 separate music zone, lounge bar, après ski, party, karaoke and pizza until MEZZANA 4:00, typical restaurant, free wi-fi. Loc. Marilleva 1400, Nr. 95 Tel. +39 0463 796517 ristorantedaiangioi | 31 |
Daniel 366 9554262 Malga Panciana gondola lift arrival/Gondel-Bergstation, 1883m 0463 796510 340 1620779 Millennium 0463 793333 Paguro - Residence Artuik 0463 793333 Rifugio Orti 1900m - chairlift arrival/Bergstation vom Sessellift 347 8994947 Ortisè Malga Stabli 346 6933370 Trattoria Pedergnana 0463 757533 Pellizzano Alla Vecchia Macina - Loc. Claiano 0463 751954 347 6738226 Chalet Al Lago - Loc. Fazzon - Christmasholiday and weekends/Weihnachtszeit und an Wochenenden 0463 751157 Risto-Macelleria Dal Massimo Goloso 0463 750853 Rododendro 0463 751644 338 4639208 Rosticceria Vegher 0463 751390 Stal Beer & Grill 327 5807750 Ossana Il Maniero 0463 751350 333 4263525 L’Antica Osteria 0463 751713 338 5679258 Niagara - Loc. Cusiano 0463 751626 377 0815214 Santoni - Loc. Fucine 0463 751748 335 1247863 Vermiglio Alpino 0463 758144 Baita Velon - Loc. Velon 0463 758279 Centro Fondo - at the Cross Country Center/beim Langlaufzentrum 0463 090069 Chalet Al Foss 0463 758161 passo Tonale Capanna Bleis - chairlift arrival/Bergstation vom Sessellift, 2525m 0364 900259 Capanna Presena - gondola lift midstation/Gondel-Mittelstation, 2753m 0463 808001 Gazana Bär 0364 903781 Il Faita 335 5818719 Il Focolare 335 6082713 La Botte 340 3425849 La Mirandola 0364 903933 La Torretta 0364 903978 Malga Valbiolo - chairlift arrival/Bergstation vom Sessellift, 2244m 331 5261088 | 32 |
Miramonti 0364 900501 Nigritella Bar Ristorante - chairlift arrival/Bergstation vom Sessellift, 2089m 345 9565251 Palla di Neve 0364 903918 Passo Paradiso - gondola lift arrival/Gondel-Bergstation, 2580m 0463 808002 338 4958621 Redival 0364 91348 Cogolo DI PEIO Cevedale 0463 754067 Il Mulino - Loc. Comasine 0463 754244 La Locanda Del Virgin 0463 754157 La Presef 0463 754022 Sissi Stube - Loc. Masi Guilnova 0463 754088 RESTAURANT & PIZZERIA Enjoy a great lunch or din- ner with traditional Trentino dishes… or fantastic pizzas and tasty snacks made by our pizza chef all in a warm and COGOLO DI PEIO welcoming setting. Via S. Antonio, 18 on the Biancaneve slope ALL YOU CAN EAT PIZZA ON Tel. +39 0463.754157 WEDNESDAY EVENING! Virgin Pub - Val di Sole Peio Fonti Alpino’s Restaurant 0463 753212 Baita Tre Larici 333 7323471 Il Cantuccio Del Gusto 0463 743024 Malga Frattasecca - Loc. Frattasecca 388 0703162 Rifugio Doss Dei Gembri - chairlift arrival/Bergstation vom Sessellift, 2315m 0463 753227 Rifugio Lo Scoiattolo - gondola lift arrival/Gondel-Bergstation, 2034m 0463 753220 Rosa Degli Angeli 0463 743031 St. Hubertus 0463 753213 | 33 |
ROSA DEGLI ANGELI RESTAURANT Our dishes perfectly reflect tradi- tional Trentino and Italian cuisine, homemade like our own bread and prepared with an incredible range of local products. We also prepare gluten free di- shes. Our wine cellar has more than 100 different labels. We’re PEJO FONTI waiting for you. Via del Fontanino, 2 www.hotelrosadegliangeli.it Tel. +39 0463 743031 Peio Paese San Rocco 0463 753223 Rabbi Abete Rosso - Loc. Somrabbi 0463 985027 Al Cervo - Loc. Masnovo 0463 984062 Al Molin - Loc. Rabbi Fonti 0463 985020 Osteria Rabies - Loc. San Bernardo 333 3821600 Piccolo Ristorante Posta - Loc. Pracorno 339 8758573 0463 900093 Pizzeria 800 - Loc. San Bernardo 0463 985148 FARMHOUSE RESTAURANTS (AGRITUR) / AGRITUR-RESTAURANTS Booking recommended/Reservierung empfohlen Caldes Il Tempo delle Mele - Loc. Samoclevo 0463 901389 347 9558401 La Pergola - Loc. Bordiana 339 8107425 Solasna - Loc. S. Giacomo 338 5964846 Terzolas Anselmi 0463 900081 335 5626413 Malé Sole Levante 0463 901620 329 6653001 MONCLASSICO Maso Luch - Strada per Luch 333 3938552 Pellizzano Bontempelli - by riding school/im Reiterzentrum 348 4876411 338 6078681 | 34 |
Vermiglio Malgola - Loc. Malgola 347 9377841 Maso Celesta - Loc. Velon 0463 758065 342 9312420 Volpaia - Loc. Volpaia 0463 758393 Cogolo di Peio Cazzuffi - Loc. Pont 0463 754211 348 3608026 Rabbi Malga Fratte - Loc. Fratte 339 2868811 Malga Monte Sole - Loc. Monte Sole 0463 636134 339 1310314 Malga Stablasolo - Loc. Stablasolo 388 8639582 Ruatti - Loc. Pracorno 0463 901070 MOUNTAIN DAIRY LOCAL CUISINE DINNER with reservation PURCHASE LOCAL PRODUCTS DIRECTLY You’ll be amazed by all of these VAL DI RABBI fantastic alpine flavours and aro- Right under the Saent mas right in the Stelvio National Waterfalls Park! A unique, multi-sensory expe- rience is waiting for you. Authentic Mob. +39 388 8639582 local products are always availa- Mob. +39 331 6412213 ble; fresh but above all wholesome! malga stablasolo RESTAURANTS WITH GLUTEN-FREE CUISINE CERTIFIED AIC (ITALIAN COELIAC ASSOCIATION) RESTAURANTS MIT GLUTENFREIER KÜCHE VOM ITALIENISCHEN AIC-ZÖLIAKIE-VERBAND ZERTIFIZIERT Malé Hotel Michela - a reservation is required/Reservierung erforderlich 0463 901366 Monclassico Hotel Ariston - a reservation is required/Reservierung erforderlich 0463 974967 DIMARO Hotel AlpHoliday Dolomiti - a reservation is required/Reservierung erforderlich 0463 973330 commezzadura Rifugio Solander - gondola lift arrival/Gondel-Bergstation, 2045m 339 7937529 | 35 |
Vermiglio Hotel Milano 0463 758124 Peio Fonti Hotel Rosa Degli Angeli 0463 743031 Il Cantuccio Del Gusto 0463 743024 Booking recommended/Reservierung empfohlen Pizzerie / pizzerien CAVIZZANA San Francesco 0463 900162 Caldes Al Pescatore - Loc. Tozzaga 0463 722542 Malé Caminetto 0463 901281 Henry 0463 902110 L’Olimpo 0463 901282 346 6735319 La Tana del Barba 0463 901122 Vecchia Canonica 0463 902064 338 5616236 Croviana Locanda De Mauris 0463 903037 339 6012046 monclassico La Spleuza 0463 973205 Monclassico 0463 970290 Dimaro Al Ponte 0463 974885 Antica Cantina 0463 974814 Dolomiti 0463 974022 Folgarida Chalet Spolverino - Monte Spolverino, 2092m 335 7732325 335 217571 Il Guscio 0463 897346 La Buca 0463 986253 Rifugio Albasini - gondola lift arrival/Gondel-Bergstation, 1860m 0463 986377 Commezzadura Bucaneve - Loc. Mestriago 0463 974263 La Noria - Loc. Mestriago 0463 970012 Pomar - Loc. Daolasa 0463 974043 Rifugio Orso Bruno - Monte Vigo, 2200m 0463 796160 | 36 |
Mezzana Al Sole 0463 757064 348 7000928 Marilleva 900 Al Cervo 0463 757245 Lago Rotondo 0463 757433 Marilleva 1400 Dai Angioi 0463 796517 Daniel 366 9554262 Millenium 0463 793333 Pellizzano Rododendro 0463 751644 338 4639208 Stal Beer & Grill 327 5807750 Ossana Il Maniero 0463 751350 333 4263525 Niagara - Loc. Cusiano 0463 751626 377 0815214 Vermiglio Dossi 0463 758444 passo Tonale Alpi 0364 903850 Chalet Savoia 339 3296606 La Botte 340 3425849 La Torretta 0364 903978 Miramonti 0364 900501 Palla di Neve 0364 903918 Cogolo DI PEIO La Locanda del Virgin 0463 754157 La Presef 0463 754022 Lucietti (take-away/zum Mitnehmen) 0463 754140 Peio Fonti Il Cantuccio del Gusto 0463 743024 St. Hubertus 0463 753213 Peio Paese San Rocco 0463 753223 Rabbi Pizzeria 800 0463 985148 | 37 |
fast food MALé Caminetto 0463 901281 Piadineria Magna Rimini 335 6507935 Monclassico Pancafé 0463 970086 presson Manitù Bowling 0463 974126 335 7843801 Toffenetti 0463 974700 Dimaro Bar Snoopy 0463 974375 DiWine Bistrò 331 9448232 La Baita 347 4913770 Folgarida Bar Paninoteca El Mas - Loc. Casina 0463 987022 Piadineria da Spicchio - Hotel Annamaria 0463 986100 COMMEZZADURA Pomar - Loc. Daolasa 0463 974043 PELLIZZANO Risto-Macelleria Dal Massimo Goloso 0463 750853 Vermiglio Centro Fondo at the Cross Country Center/im Langlaufzentrum 0463 090069 PASSO TONALE Bar La Botte 340 3425849 Da Ragnetto 328 1647011 Gazana Bär 0364 903781 Magic Pub 333 9595633 Redival 0364 91348 Rododendro 0364 900259 Serodine 0364 903724 Snow Break 360° 349 3165750 Ufo Bar 347 0989835 Peio Fonti Baita Tre Larici - Loc. Mezoli 333 7323471 | 38 |
PEIO PAESE Agritur Casanova 328 1570139 TAKE AWAY / IMBISS-FERTIGGERICHTE ZUM MITNEHMEN Malé Piadineria Magna Rimini 335 6507935 Pellizzano Risto-Macelleria Dal Massimo Goloso 0463 750853 Rosticceria Vegher 0463 751390 PASTRY SHOPS / KONDITOREIEN Malé Pasticceria Caffé Roma 0463 901149 Pasticceria Girasole 0463 901347 Pasticceria Verginello 0463 901203 Monclassico Pasticceria Pancafé 0463 970086 Dimaro Pasticceria Gramola Oreste 0463 974345 Folgarida Pasticceria Roby * 0463 986353 COMMEZZADURA Pasticceria di Casa Dalla Torre - Loc. Mestriago 0463 973366 Mezzana Pasticceria Gelateria Bar da Renato 0463 757260 Pellizzano La Casa di Marzapane 379 1263391 Pasticceria Ortensia 0463 751131 Vermiglio Bar Uceli 0463 758204 Passo Tonale Grand Hotel Miramonti * 0364 900501 Sport Hotel Vittoria * 0364 91348 | 39 |
Cogolo DI PEIO Caffè Bar Pasticceria Lucietti * 0463 746059 Pasticceria Lucietti * 0463 754140 Peio Fonti Pasticceria Della Nonna * 0463 753205 * = seasonal opening / geöffnet je nach Saison CHOCOLATERIE / SCHOKOHAUS MALÉ Cioccolateria Ciocomiti - Zona Industriale at the/im Innovation Center 0463 720246 LOCAL PRODUCTS / EINHEIMISCHE PRODUKTE CHEESE / KÄSE There are various dairies throughout the valley that produce and sell local cheese. Es gibt im Tal verschiedene Käsereigenossenschaften zur Herstellung und den Verkauf von lokalem Käse. Terzolas Caseificio Cercen - Via Nazionale, 52 0463 900681 Mon.-Sat./Mo.–Sa. 8.00-12.00 / 15.30-19.00; Sun./So. 8.00-12.00 Dimaro Caseificio Presanella Point of sale/Verkaufsladen - Via Campiglio, 64 340 9523178 Mon.-Sat./Mo.–Sa. 8.00-12.00 / 15.30-19.00; Sun./So. 8.00-12.00 Mezzana Caseificio Presanella - Via Quirino Bezzi, 1 0463 757282 Mon.-Sat./Mo.–Sa. 8.30-12.30 / 15.30-19.00; Sun./So. 9.00-12.00 Vermiglio Caseificio Biologico Maso Celesta - Loc. Velon 0463 758065 Caseificio Biologico Maso Stablum - Via della Prada, 11/1 0463 759014 COGOLO DI PEIO Caseificio Artigianale Maso Pegolotti 334 7422322 339 2210894 Via Ettore Colombo, 27 Mon.-Sat./Mo.–Sa. 8.30-11.30 / 16.30-18.30 | 40 |
Peio Paese Caseificio Turnario - Via Punta San Matteo, 9 328 1570139 339 7371072 Mon.-Sat./Mo.–Sa. 9.00-11.00 / 18.30-19.30; Sun./So. 9.00-11.00 Rabbi Caseificio Ruatti Giovanni - Loc. Pracorno, 95 G - every day/täglich 0463 901070 Caseificio “Le Jane” - Loc. Tassé - every Sat./jeden Sa. 331 6412213 APPLES / ÄPFEL Val di Sole apples can be purchased at “Mondomelinda”. / Die im Val di Sole gewachse- nen Apfelsorten können im Lagerhaus „Mondomelinda“ gekauft werden. Mondomelinda - Segno (Val di Non) 0463 469299 AGRICULTURAL FARMS / LANDWIRTSCHAFTLICHE BETRIEBE Caldes - Loc. Samoclevo Il Tempo delle Mele 0463 901389 347 9558401 Apple, apple juice, jams / Äpfel, Apfelsaft, Marmeladen Caldes - Loc. S. Giacomo Solasna 338 5964846 Jams, sausages, cheese, butter and casolét-Alpine dairy cheese, vegetables / Marmeladen, Wurstwaren, Käse, Butter und Casolét-Almkäse, Gemüse Malé - Via A. Degasperi, 2/9 B.I.A. Flora La bontà della terra trentina 334 5770567 0463 900236 Jams, sauerkraut, apples and apple based products, apple juice, blackcurrant juice and glicerin macerate, asparagus, “Groppello di Revò” wine produced in Val di Sole / Kon- fitüren, Sauerkraut, Äpfel und Nebenprodukte, Apfelsaft, Saft- und Glycerinmazerat aus schwarzen Johannisbeeren, Spargel, Wein “Groppello di Revò”, hergestellt im Val di Sole MALÉ - Zona Industriale at / im Innovation Center Gusto Natura 0463 901368 333 8083646 Apple juice, jams and jelly. Tasty snacks (dried apples). Berry jam. Sweet and sour beets. Elderflower syrup / Apfelsaft, Marmeladen und Gelees. Snacks (Getrocknete Apfelringe). Beerenmarmelade. Bittersüße Rüben, Holundersirup Malé - Via degli Alpini, 14 Sole Levante 0463 901620 329 6653001 Cheese and dairy products / Käse und Milchprodukte | 41 |
MONCLASSICO - Via Nazionale, 1118 Nido delle Aquile 340 5294233 Honey, propolis, apple juice, jams / Honig, Propolis, Apfelsaft, Marmeladen DIMARO - Via Valenti, 39 Fantelli Nicola 335 7875774 Honey and eggs / Verkauf von Honig und Eiern Pellizzano - Loc. Pressenago - Alpine Equestrian Centre/Reiterzentrum For ai Forni 348 4876411 338 6078681 Jams, sauerkraut, sausages, cheese, vegetables, eggs / Marmeladen, Sauerkraut, Wurst- waren, Käse, Gemüse, Eier OSSANA - Loc. Cusiano Al Pozz by Andreotti Lorenzo 329 3565890 328 3173007 Cheese, butter, sausages, eggs. Ponyriding for children. Guided tour of the barn / Käse, Butter, Wurstwaren, Eier. Ponyreiten für Kinder. Führungen durch den Stall OSSANA - Loc. Valpiana Florovivaistica Casanova Olga 329 3771335 Natural cosmetics, edelweiss plants, officinal plants / Natürliche Kosmetikprodukte, En- zianpflanzen und Heilpflanzen OSSANA - Loc. Fucine, Forni Orticoltura Pedergnana Patrizia 347 0588221 Vegetables, potates, home made products / Gemüse, Kartoffeln, hausgemachte Produkte Vermiglio - Via al Dazi Al Doss da Lecc by Panizza Marina 346 4935088 Jams, juice, syrups, vegetables / Marmeladen, Säfte, Sirupe, Gemüse Vermiglio - Loc. Velon, 10 Bio Agritur Maso Celesta 0463 758065 342 9312420 Cheese and sausages / Käse und Wurstwaren Vermiglio - Loc. Volpaia, 2 Volpaia by Panizza Sergio 0463 758393 338 7258714 Cheese, jams / Käse, Marmeladen COGOLO DI PEIO - Via Ettore Colombo, 27 Caseificio Artigianale Maso Pegolotti 334 7422322 339 2210894 Butter, cheese, mozzarella cheese, yogurt and sausages / Butter, Käse, Mozzarella, Jogurt und Wurstwaren | 42 |
Cogolo di peio - Loc. Pont Cazzuffi 0463 754211 348 3608026 Cheese, sausages / Käse, Wurstwaren Peio Fonti - Loc. Canedi Lualdi Marco 328 1591857 Cheese, sausages / Käse, Wurstwaren Peio Paese - Via XXIV Maggio Casanova Riccardo 328 1570139 Cheese, sausages / Käse, Wurstwaren Rabbi - Loc. Pracorno, 95 G Ruatti Giovanni 0463 901070 Sausages, meat, cheese / Wurstwaren, Fleisch, Käse WINE & BEER / WEIN & BIER BREWERY / BRAUEREIEN MONCLASSICO Microbirrificio Artigianale Nido delle Aquile 340 5294233 COGOLO di peio Birrificio Artigianale Pejo 377 4386829 WINERY / WEINKELLER MEZZOCORONA Rotari 0461 616300 From Monday to Saturday 8.30-18.00 guided tours available by booking in advance / Von Montag bis Samstag 8.30–18 Uhr, Führungen nach Voranmeldung WINE SHOPS / WEINLADEN CROVIANA Enoteca Malanotti 0463 969636 FOLGARIDA Enoteca Grappoteca Casna 0463 986360 WINE BARS / WEINLOKALE MALÉ Enoteca-Bar Degustazione Vini Trentini 0463 901210 La Vecchia Posta 348 8594351 DIMARO DiWine Bistrò 331 9448232 mezzana L’Aia Ristorante Enoteca Wine Bar 389 9420049 | 43 |
Val di Sole CHEESE Cheese is absolutely central to the cheese” and in fact the traditional gastronomy of Val di Sole. This cheeses are about 7-12 cm high tasty mountain dairy product is with a diameter of 10-22 cm, and made and directly available from they weigh just around a kilo. different producers as well as from Don’t miss out on the “Cheese the two main dairies in the valley: FestiVal di Sole” which takes pla- “Cercen” in Terzolas and “Presa- ce in Val di Sole in September: a nella” in Mezzana. Alongside the celebration of flavors, fragrances flavoursome Trentingrana, local co- and festivals. The Cheese FestiVal oked cheeses ripened to different di Sole is dedicated to the tradi- degrees, are other outstanding tions of alpine pasture farming and varieties of Casolét, a traditio- of course the unmistakable scent nal product of Val di Sole. To- of grass, milk, butter and cheese. day, Casolét, which is made with There are a series of events that raw cow’s milk and is a typical include livestock fairs, folkloric mountain Cacio, a raw, soft, who- Transhumance Festivals and spe- le milk cheese, is one of the true cial events focusing on delights of dairy produce in Trenti- local products. no. Once it was only made in the autumn, when the herds had alre- ady been brought down from the mountains and the daily milking gave poor results. Therefore, it is an authentic homemade cheese, mainly eaten in families over the long winter months. The name is Latin in origin: it comes from “caseolus” meaning “small
KÄSE aus dem Val di Sole Käse spielt in der Gastronomie des Einst wurde er ausschließlich im Val di Sole eine ganz besonders Herbst nach dem Almabtrieb der wichtige Rolle. Das schmackhafte Kühe erzeugt, ein Zeitpunkt, an Bergmilchprodukt wird von ver- dem sie wenig Milch gaben. Ge- schiedenen Herstellern und von nau deshalb war er der Hauskäse den zwei Käsereien des Tals „Cer- par excellence, der während der cen“ in Terzolas und „Presanella“ langen Wintermonate vorwiegend in Mezzana erzeugt und direkt zum Familiengebrauch diente. Der vertrieben. Neben dem würzigen aus dem Lateinischen „caseolus“ Trentingrana, den unterschiedlich abstammende Name, was soviel lang gereiften einheimischen wie „kleiner Käse“ bedeutet, weist Käsesorten und dem Ricotta sind auch auf die traditionelle Form hin, zweifellos die verschiedenen Va- die auch heute noch eine Höhe rianten des Casolét, dem traditio- von ungefähr 7-12 cm und 10-22 nellen Produkt des Val di Sole, zu cm Durchmesser mit einem Ge- erwähnen. samtgewicht von einem knappen Kilo hat. Heute gilt der aus Rohmilch erzeugte Casolét – ein typischer, weicher Im September findet im Val di Vollmilch-Bergkäse – als Sole das Event “Cheese Festi- besondere Spe- Val di Sole” statt mit Dorffesten, zialität der Trenti- Gourmet- und Gaumenfreuden ner Käsereipro- – Das Käsefestival ist Höhepunkt duktion. des Almabtriebs und wird groß gefeiert: Es duftet nach frischem Gras, nach Milch, Butter und Käse, und es gibt verschiedene Veranstaltungen mit Viehmärkten und Ausstellungen beim traditionel- len Almabtrieb sowie lokaltypische Köstlichkeiten.
We’re waiting for you in Mezzana, where you can visit the EXHIBIT HISTORICAL - LEARNING You’ll learn more about our history, our products, and you’ll get to see just how dairy products are made .30/19.00 .00 - 15 8.30/12 DMISS ION 3 7572 82 F R E E A l. +3 9 0 4 6 (TN) - Te A - Va l di Sole M EZZAN OUR SHOPS MEZZANA - DIMARO - |MADONNA 46 | di CAMPIGLIO
Sie können auch lesen