Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey

Die Seite wird erstellt Frank Gebauer
 
WEITER LESEN
Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
Vorschau Frühling 2018   Spring Preview 2018
Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
Cedric Eisenring               ISBN 978-3-906803-53-1                              Nº 253
                                                               Eisenring                      EUR 48 | CHF 48

                                                                                              With a text by Tobias Madison
                                                                                              in English
                                                                                              Hardcover, approx. 80 pages
                                                                                              Approx. 30 images
                                                                                              24.5 × 32.5 cm, 9.5 x 13 in.
                                                                                              Design: Marietta Eugster

                                  D                                                           E

                                  Die geplante Publikation Eisenring des Schweizer            This artist’s book by Cédric Eisenring interweaves printed
                                  Künstlers Cédric Eisenring verzahnt die vom Künstler        graphics created by means of used industrial metal
                                  mithilfe gebrauchter Industrieplatten geschaffenen          templates with Photoshop drawings appropriated from
                                  Druckgrafiken mit Photoshop-Zeichnungen, die sich           the dregs of the entertainment industry. The Swiss
                                  die Brosamen der Bilderwelten der Unterhaltungsin-          artist scratches and etches this “trash for all” (as
                                  dustrie zu eigen machen. Diesen Abfall für alle – digital   German novelist Rainald Goetz called his 1998 blog
                                  generierte, figurative Motive –, kratzt und ätzt der        about contemporary culture) — digitally generated
                                  Künstler jeweils direkt in die Industrieplatten.            figurative motifs — directly onto the metal templates.
                                     In Eisenring erfahren diese Werke eine Neuauffüh-            The works are presented anew in Eisenring — a book
                                  rung – das Buch als psychedelische Bühne. Dekor und         that serves as a kind of psychedelic stage: its décor
                                  Atmosphäre bilden dabei die patinierten Industrieplat-      and atmosphere comprise the patinated metal plates,
                                  ten, in deren Ausstanzungen Aschenbecher, Fahr-             whose punched-out portions evoke the ashtrays, ticket
                                  scheinautomaten oder Eisenbahnwagen nachhallen.             machines and train carriages they once served to
                                  In Eisenrings Werken werden sie zu Leerstellen und          manufacture. In Eisenring’s works, the templates
                                  bleiben trotzdem Transportgefässe in Form mechanisch-       become blank spaces, and yet these mechanical-organic
                                  organischer Muster, die in alternative Narrationsräume      patterns serve as vessels transporting us to alternative
                                  und -ebenen führen.                                         narrative realms and levels.
                                     Im Buch legen sich die Ausstanzungen als Relief-             The punched-out portions are embossed on digital
                                  drucke über Digitalzeichnungen und Werkreproduktio-         drawings and reproductions of Eisenring’s artworks
                                  nen. Die nun wie unter einem Vergrösserungsglas             in this book. Now taking shape as under a magnifying
                                  hervortretenden Formen entwickeln eine räumlich-            glass, they develop a spatio-haptic language. This
                                  haptische Sprache. Die Industrie-Braille rhythmisiert       industrial braille rhythmizes and provides a running
                                  und spricht über das Gedruckte – lautmalerisch,             commentary on the printed pictures through an ono-
                                  wiederholend, brabbelnd.                                    matopoetic and repetitive form of visual babble.
                                     Wenn Kultur vergegenständlichte Arbeit ist, dann             If culture is reified work, then it is haunted by all its
                                  geistern in ihr auch all ihre uneingelösten Versprechen     unkept promises and unrealized dreams. These ghosts
                                  und Träume. Diese Geister verlorener Zukunften              of lost futures haunt Eisenring as well — between mass
                                  spuken auch in Eisenring – zwischen den medialen            media fossils and increasingly obsolete industrial
                                  Fossilien und den zunehmend obsolet werdenden               surfaces.
                                  industriellen Oberflächen.
                                                                                              Cédric Eisenring (b. 1983, in Basel) studied art and
                                  Cédric Eisenring (*1983, in Basel) studierte an der         photography at the ZHdK (Zürich University of the Arts)
                                  Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK) Bildende               and is based in Zürich.
                                  Kunst und Fotografie. Er lebt und arbeitet in Zürich.

Vorschau Frühling   Januar 2018   Spring Preview                                              January 2018
Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
Olivier Mosset                ISBN 978-3-906803-54-8                              Nº 254
                                                                Wheels                        EUR 52 | CHF 52

                                                                                              With texts by Gianni Jetzer, Olivier Mosset, Vincent
                                                                                              Szarek, Elisabeth Wetterwald, Philip Ursprung
                                                                                              in English
                                                                                              Softcover, approx. 224 pages
                                                                                              Approx. 188 images
                                                                                              20 x 27 cm, 7 ¾ × 10 ½ in.
                                                                                              Design: Teo Schifferli
                                                                                              Edited by Gianni Jetzer
                                   D                                                          E

                                   Als der junge Maler Olivier Mosset in den späten           When Olivier Mosset bought his first motorcycle—a US
                                   1960er-Jahren in Paris sein erstes Motorrad kaufte –       Army surplus Harley Davidson — in Paris back in the
                                   eine Harley Davidson aus Beständen der US-Armee –,         late 1960s, he helped start up a subculture still wholly
                                   begründete er eine Subkultur mit, welche in Europa         unknown in Europe at the time: the motorcycle club.
                                   noch gänzlich unbekannt war: den Motorradclub.             The young painter’s studio on the Rue de Lappe doubled
                                   Mossets Atelier an der Rue de Lappe war sowohl             as a hub of radical painting — conceptually reduced
                                   Entstehungsort radikaler Malerei – wie beispielsweise      black circles on a white canvas — and a garage cum
                                   konzeptuell reduzierter schwarzer Kreise auf weissem       hangout for the first Marxist-influenced motorcycle
                                   Grund – als auch Treffpunkt und Werkstatt des ersten       club, whose members sympathized with the May ’68
                                   Motorradclubs marxistischer Prägung. Man sympathi-         student revolts.
                                   sierte mit der Studentenrevolte vom Mai ’68.                   Cars and motorcycles have been a driving force in
                                      Das Buch WHEELS hält die Bedeutung von Motor-           the life and work of Olivier Mosset: as an attitude and
                                   rädern und Autos in Leben und Werk von Olivier Mosset      lifestyle, as a means of transportation and later, from
                                   fest; als Lebensgefühl, Fortbewegungsmittel und            the mid-1990s, as sculptural readymades. WHEELS
                                   schliesslich ab Mitte der 1990er-Jahre auch als skulp-     retraces his artistic career through the interplay
                                   turales Readymade. Das Buch folgt der künstlerischen       between motor vehicles and painting, including brief
                                   Laufbahn Mossets anhand des Wechselspiels von              descriptions of each vehicle he used and how it ties
                                   Vehikeln und Malerei; jedes von ihm eingesetzte            into his biography.
                                   Motorfahrzeug wird kurz beschrieben und biografisch            Art critic Elisabeth Wetterwald’s interview with Olivier
                                   eingeordnet. Ein Interview der Kritikerin Elisabeth        Mosset and US artist Vincent Szarek, who learned his
                                   Wetterwald mit Olivier Mosset und dem US-amerikani-        trade working on car bodies and repeatedly collaborated
                                   schen Künstler Vincent Szarek, der sein Handwerk           with Mosset, likewise explores the interface between
                                   beim Veredeln von Auto-Karosserien erlernt hat und         art and motorcycles: Mosset’s vehicles were exhibited
                                   wiederholt mit Mosset kooperierte, hat die Schnittstelle   from various perspectives in museums and at motor-
                                   von Kunst und Motorrad zum Thema: Mossets Vehikel          cycle shows.
                                   wurden sowohl im Museum als auch auf Motorrad-                 And in his essay, art historian Philip Ursprung
                                   shows aus verschiedenen Perspektiven gezeigt. Der          analyzes the importance of technology, culture and
                                   Kunsthistoriker Philip Ursprung analysiert in seinem       nature to Mosset, who was always heading west, from
                                   Essay die Bedeutung von Technik, Kultur und Natur im       the foothills of the Jura to Paris, then New York and
                                   Werk von Mosset, der in seinem Leben stets westwärts       eventually, in 1996, cross-country by motorcycle to
                                   zog, vom Fusse des Jura über Paris nach New York und       Tucson, Arizona.
                                   schliesslich, 1996, per Motorrad nach Tucson, Arizona.
                                                                                              Olivier Mosset (b. 1944 in Bern) is one of the foremost
                                   Olivier Mosset (geb. 1944 in Bern) ist einer der wich-     exponents of postmodern geometric painting. In 1965,
                                   tigsten Exponenten postmoderner, geometrischer             at the age of 21, he moved to Paris, where he helped
                                   Malerei. 1965 zog er 21-jährig nach Paris, wo er einen     launch a radical new approach to painting. He was
                                   radikalen Neuanfang der Malerei mitverantwortete. Für      briefly a member of the BMPT group (along with Daniel
                                   kurze Zeit war er Teil des Kollektivs BMPT (mit Daniel     Buren, Michel Parmentier and Niele Toroni), but fell out
                                   Buren, Michel Parmentier und Niele Toroni), zerstritt      with Buren when, in an early act of appropriation, he
                                   sich jedoch mit Buren, als er in einem Akt früher Appro-   copied Buren’s striped pictures. Mosset moved to New
                                   priation dessen Streifenbilder kopierte. Ab 1977 lebte     York in 1977, where he influenced a younger generation
                                   Mosset in New York und beeinflusste eine jüngere           of artists that included Sherrie Levine.
                                   Generation von Künstlern wie etwa Sherrie Levine.

Vorschau Frühling   Februar 2018   Spring Preview                                             February 2018
Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
Pierre Keller                 ISBN 978-3-906803-55-5		                           Nº 255
                                                    PIERRE                                   EUR 90 | CHF 90
                                                    KELLER     My Colorful Life

                                                                                             With texts by Hans Ulrich Obrist and Stephanie Moisdon
                                                                                             in French and English
                                                                                             Hardcover, approx. 408 pages
                                       MY
                                       COLORFUL                                              approx. 369 images
                                       LIFE                                                  29 × 29 cm, 11 ½ × 11 ½ in.
                                                                                             Design: Nicolas Page & Gilles Gavillet

                                   D                                                         E

                                   Circa viertausend Polaroids ersetzen Pierre Keller das    For ten or fifteen years, Pierre Keller kept a photographic
                                   Tagebuch von zehn oder fünfzehn Jahren seines             journal of his life in the form of some four thousand
                                   Lebens. Sie entstanden im pulsierenden New York der       Polaroids. They were shot in pulsating 1970s New York,
                                   Siebzigerjahre, wo er bis 1983 lebte und arbeitete, auf   where he stayed till 1983, on trips to South America,
                                   Reisen in Südamerika und im heimischen Lavaux.            and on the northwest shores of Lake Geneva in his
                                   Kunstschaffende wie Nan Goldin, Keith Haring, Michel      native region of Lavaux. His artistic companions in those
                                   Basquiat und Robert Mapplethorpe waren seine              days included the likes of Nan Goldin, Keith Haring,
                                   Weggefährten.                                             Michel Basquiat and Robert Mapplethorpe.
                                       Erinnerungen an gemeinsame Erlebnisse, aber auch          Memories of shared experiences, as well as the
                                   an die Tode der Menschen in seinen Bildern tauchen        deaths of a number of those portrayed, steep Keller’s
                                   die Photographien von Pierre Keller in alle Farben des    Polaroids in every color of the rainbow, every tint of
                                   Regenbogens. Sie zeigen das ganze Spektrum des            gay life in those days: brown skin, milky-white asses, red
                                   schwulen Lebens: Braune Haut, milchiges Fleisch, rote     dicks, white dildos, sassy statements, the neon-green
                                   Schwänze, blanke Ärsche, weisse Dildos, freche            secrecy of the bath houses and true-blue moments of
                                   Statements, die neongrüne Heimlichkeit der Bath           contemplative poetry.
                                   Houses und Augenblicke nachdenklicher Poesie – zeit-          Unlike Mapplethorpe, Pierre Keller never worked with
                                   weise richtig blue.                                       professional models. He photographed men wherever
                                       Anders als Mapplethorpe arbeitete Pierre Keller nie   he’d followed them or they’d followed him to. Keller, who
                                   mit professionellen Photomodellen. Er fotografierte       always kept his SX-70 in a pocket of his old US Army
                                   die Männer dort, wohin er ihnen gefolgt war, wohin sie    surplus pants, describes photographing as a sexual
                                   ihm gefolgt waren. Seine SX-70 in der alten US-Armee-     act — and sometimes they literally went hand in hand.
                                   hose stets bei sich beschreibt Keller das Photogra-           Self-censorship was always out of the question, and
                                   phieren als sexuellen Akt. Manchmal ging beides auch      pleasure always came first—in the form of good-looking
                                   Hand in Hand.                                             men amid a veritable banquet of earthly delights. In
                                       Selbstzensur kam nie in Frage, Genuss stand im        the words of Jean Tinguely, an artist Keller admires to
                                   Vordergrund: Schöne Männer, lukullische Freuden. Sein     this day, his snapshots might be described as culinary
                                   Blick ist durchaus auch ein kulinarischer. „Antiporno‘,   “anti-porn”: images for the inner cinema. And yet this
                                   wie Jean Tinguely meinte, den Pierre Keller noch heute    tumescent horn of visual plenty did not go over big at
                                   bewundert: Bilder für das Kino im Kopf. Doch diese        the time: photography wasn’t considered gallery art yet.
                                   pralle Fülle fand damals keinen Anklang. Photographie     Pierre Keller’s Polaroids have now come to some mea-
                                   war noch nicht Galerienkunst. In My Colorful Life         sure of belated but deserved fame in My Colorful Life.
                                   kommen die Polaroids von Pierre Keller spät zu ihrem
                                   verdienten Ruhm.                                          Pierre Keller (b. 1945 in Gilly, Canton of Vaud) is a
                                                                                             trained graphic designer and photographer. He first
                                   Pierre Keller (*1945 in Gilly, Kanton Waadt) ist ausge-   pursued his artistic bent in Genoa and New York.
                                   bildeter Grafiker und Fotograf. Er vertiefte seine        He served as head of the Ecole Cantonale d’Art de
                                   künstlerische Auseinandersetzung in Genua und New         Lausanne (ECAL) from 1995–2011 and continues to
                                   York. Er war Direktor der ECAL von 1995-2011 und          promote culture and the arts today as a founding
                                   fördert noch heute Kunst und Kultur als Gründungs-        member of the Montreux Jazz Festival and president
                                   mitglied des Montreux Jazz Festivals und Präsident der    of the Swiss winegrowers’ association Vins Vaudois.
                                   Vins Vaudois.

Vorschau Frühling   Februar 2018   Spring Preview                                            February 2018
Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
Barbara Stauss (Hg. / ed.)   ISBN 978-3-906803-56-2                            Nº 256

                                                 Foto: Niklaus Stauss
                                                                        Foto: Niklaus Stauss         EUR 70 | CHF 70

                                                                                                     With texts by Zora del Buono, Hans-Michael Koetzle
                                                                                                     and Barbara Stauss
                                                                                                     in German
                                                                                                     Softcover, approx. 400 pages
                                                                                                     approx. 800 images
                                                                                                     22.5 × 35 cm, 9 x 14 in.
                                                                                                     Design: Hanna Williamson-Koller

                                D                                                                    E

                                Der Zürcher Fotograf Niklaus Stauss ist in seiner langen             Over the course of an extraordinary career spanning six
                                und außergewöhnlichen Karriere schon immer an                        decades, Zürich photographer Niklaus Stauss has
                                Kulturellem interessiert gewesen: Im Verlauf von mehr                portrayed over fifty thousand people in the fields of art,
                                als sechzig Berufsjahren hat er über 50’000                          music, theater, opera, literature, film and dance. He was
                                Persönlichkeiten aus Kunst, Musik, Theater, Oper,                    in Louis Armstrong’s dressing room, got a shot of
                                Literatur, Film und Tanz fotografiert. Er war in der                 Brigitte Bardot standing in the reeds as he floated
                                Garderobe von Louis Armstrong, fotografierte die                     by on an inflatable raft, and accompanied some major
                                Bardot von seiner Luftmatratze aus und begleitete                    figures in the Swiss arts scene, including Niklaus
                                Schweizer Kulturgrössen wie etwa Niklaus Meienberg,                  Meienberg, Harald Szeemann and Daniel Schmid, over
                                Harald Szeemann oder Daniel Schmid über viele                        many years. And yet he’s no paparazzo; he simply takes
                                Jahre hinweg. Dabei ist er kein Paparazzo, er fotografiert           pictures of people wherever he himself happens to be.
                                einfach die Menschen an dem Ort, an dem er sich                      He has always taken an interest in both accomplished
                                selbst gerade aufhält. Auch wenn diese (noch) gar nicht              and aspiring artists, hence the abundance of portraits
                                berühmt sind, sind für ihn alle Akteure interessant,                 from the outset of great careers and creative
                                weil in ihnen etwas stecken könnte, das erst künftig                 developments. The fact that a great many of Stauss’s
                                zutage tritt. So finden sich denn in dieser Werkschau                younger subjects later gained fame testifies to his
                                häufig Bilder aus den Anfängen grosser Karrieren und                 instinct for artistic potential.
                                Ereignisse. Dass zahlreiche Porträtierte später                          This book presents an overview of his photographic
                                tatsächlich berühmt wurden, zeigt Stauss‘ feines                     work as well as a very personal record of the Swiss
                                Gespür für ihr Potential.                                            and European arts scene of the past sixty years. Edited
                                    Das Buch liefert einen Überblick über das Schaffen               by Barbara Stauss, it’s also a daughter’s tribute to her
                                des Fotografen, aber es ist auch eine sehr persönliche               father on his 80th birthday.
                                Dokumentation der Schweizer und europäischen
                                Kulturszene der letzten sechzig Jahre. Nicht zuletzt ist             Barbara Stauss (b. 1967) left Zürich in the late 1980s
                                das Buch eine Hommage an den Vater zum runden                        for West Berlin, where she studied Russian, became a
                                Geburtstag, herausgegeben von seiner Tocher Barbara                  professional photographer herself and in 1997
                                Stauss.                                                              cofounded the magazine mare, remaining its photo
                                                                                                     editor to this day.
                                Barbara Stauss (*1967) zog Ende der 80er-Jahre aus
                                Zürich ins geteilte Berlin, wo sie Russisch studierte,               Niklaus Stauss (b. 1938) studied at the Zürich
                                Fotografin wurde und 1997 die Meereszeitschrift mare                 Kunstgewerbeschule (School of Arts & Design),
                                mitgründete, deren Fotoredaktion sie bis heute betreut.              worked as a window dresser for a while, traveled round
                                                                                                     the world several times, learned expressionist dance,
                                Niklaus Stauss (*1938), Fotograf seit Jugendtagen,                   set up a photo studio and went on to publish his work
                                Absolvent der Kunstgewerbeschule Zürich,                             in a great many books and other media. Stauss has
                                Schaufensterdekorateur, reiste immer wieder um die                   been taking pictures since his youth and freelancing
                                ganze Welt, nahm Unterricht in Ausdruckstanz, eröffnete              for the Keystone Picture Agency since the 1950s.
                                ein Fotoatelier und publiziert in vielen Medien- und
                                Buchverlagen. Seit den 1950er-Jahren arbeitet Stauss
                                als freier Fotograf auch für die Bildagentur Keystone.

Vorschau Frühling   Juni 2018   Spring Preview                                                       June 2018
Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
PierLuigi Macor               ISBN 978-3-906803-57-9                           Nº 257
                                                             Bowie, Texas                  EUR 60 | CHF 60

                                                                                           Hardcover, approx.180 pages
                                                                                           Approx. 90 images
                                                                                           28 × 33.5 cm, 11 x 13 in.
                                                                                           Design: Studio Achermann Zürich,
                                                                                           Beda Achermann / Enea Toldo

                                D                                                          E

                                Auf fünf langen Roadtrips (zwischen 2011-2016) durch       PierLuigi Macor took the tranquil, richly atmospheric
                                Montana, Texas und Colorado, den Mississippi hinauf        photographs featured in Bowie, Texas over the course
                                und von New Orleans nach Marfa entstanden die              of five extended road trips from 2011 to 2016 across
                                ruhigen, atmosphärisch dichten Photographien von           Montana, Texas and Colorado, up the Mississippi River
                                PierLuigi Macors Bowie, Texas. Fernab der grossen          and from New Orleans over to the high-desert town
                                Städte, ungestört von Mitreisenden verfolgte Macor         of Marfa, Texas. Driving around alone in his car far from
                                nur ein Ziel: das gute Bild zu schiessen und das           the big cities, Macor pursued a single objective: to take
                                Glücksgefühl dabei auszukosten.                            good pictures and savor the satisfaction of getting the
                                    Diese Suche trieb ihn durch die ikonischen Land-       shot just right.
                                schaften Nordamerikas und führte immer wieder zu               This quest took him across North America’s iconic
                                Begegnungen, die verschiedener nicht sein könnten.         landscapes and gave rise time and again to close
                                Ein Vater – auch Fotograf und mit seinem Sohn unter-       encounters of very different kinds. After just a few
                                wegs zu einem Baseballspiel – lädt ihn nach wenigen        minutes’ conversation, one man — who turns out to be a
                                Minuten Gespräch im Diner auf ein Essen ein, miss-         fellow photographer, on his way to a baseball game
                                trauische Sheriffs und andere zwielichtige Gestalten       with his son— spontaneously invites Macor to join them
                                bedrohen ihn mit Waffen. Mexikanische Strassenver-         for a meal in a diner. Elsewhere, mistrustful sheriffs
                                käufer kommen in seinen Erzählungen genauso vor            and other unsavory characters threaten him with lethal
                                wie besoffene Rednecks und überraschende Espresso-         weapons. He comes across Mexican street vendors
                                Bars unter dem rosa Himmel von Detroit. Es sind diese      and drunken rednecks alike, as well as an espresso bar
                                filmreifen Momente des Alltags, die Einzelschicksale,      under the pink skies of Detroit, of all places. PierLuigi
                                die PierLuigi Macor genauso feinfühlig wie scharfsinnig    Macor delicately and perceptively captures these
                                ins Bild bannt.                                            cinematic scenes of everyday life in America and the
                                    Die unterschiedlichen Bilder mit ihrer dichten Atmo-   individual fates he encountered on the road.
                                sphäre ergeben zusammen einen visuellen Roman von              Taken together, these widely diverse and richly
                                geradlinig poetischer Qualität. Landschaften, Strassen     atmospheric photographs go to make up a visual novel
                                und Häuser, selbst die Menschen kommen auch ohne           of lyrical poignancy. Landscapes, roads and houses,
                                Namen aus. Die Fotografien sind fragmentarische            even the people he portrays, need no names to tell their
                                Wirklichkeit – unverstellt, aber ein bisschen elegisch.    story. The photos are fragments of present-day reality
                                    Die Publikation vereint eine repräsentative Auswahl    in America, unstaged and highly evocative, even elegiac.
                                der nicht-kommerziellen Arbeiten Macors. Die persönli-         A representative cross-section of his very expressive
                                chen Farbfotografien werden erstmals und in sprechen-      non-commercial work, this volume presents a selection
                                der Zusammenstellung vorgestellt.                          of Macor’s personal color photographs for the first time.

                                PierLuigi Macor (*1960) lebt und arbeitet in Zürich und    PierLuigi Macor (b. 1960), based in Zürich and Paris,
                                Paris. Er fotografiert für internationale Modemagazine     photographs for international fashion magazines
                                (ID, Vogue, Biba, Elle, Big etc.).                         (including ID, Vogue, Biba, Elle and Big).

                                Bei der Edition Patrick Frey erschien 2009 bereits         His book Zukunft was published by Edition Patrick Frey
                                Zukunft anlässlich seiner Einzelausstellung im Kunst-      in 2009 for his solo show at the art space A.C. Kupper
                                raum AC Kupper, Modern in Zürich.                          Modern in Zürich.

Vorschau Frühling   März 2018   Spring Preview                                             March 2018
Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
Jurczok 1001                  ISBN 978-3-906803-58-6                          Nº 258
                                                             Spoken Beats                  EUR 42 | CHF 42

                                                                                           With texts by Jurczok 1001 and Melinda Nadj Abonji
                                                                                           in German and Swiss German
                                                                                           Softcover, approx. 112 pages
                                                                                           approx. 100 images
                                                                                           20 × 26.4 cm, 7 ¾ × 10 ¼ in.
                                                                                           Design: Studio NOI – Simone Koller and
                                                                                           Corina Neuenschwander

                                D                                                          E

                                Schwiizertüütsch, Deutsch und Englisch sprechen die        His lyrics in Swiss German, German, and English run
                                Texte von Liebe, Sehnsucht, Schicksal, dem Agglo-          the gamut from love, longing and fate to teenage angst
                                Bahnhof in Wädenswil und Teenage Angst. Der Hund           and the suburban train station in Wädenswil. A dog in
                                vor dem Coop wird zum Sinnbild des Verlassenen,            front of a supermarket becomes a symbol of abandon-
                                mittels Annonce wird die Traumfrau gesucht. Mit Schalk     ment; a dream woman is sought in a want ad. Wooing,
                                und Wortwitz wird gelitten, geworben, geschmachtet         doubting, languishing and suffering are cloaked in
                                und angezweifelt.                                          waggish humor and wordplay.
                                    Für seine Performances benutzt Jurczok 1001 auch           Even after all these years, Jurczok 1001 still uses
                                nach all den Jahren noch immer Textblätter. In Spoken      “scripts” on paper for his spoken-word performances.
                                Beats werden die verwendeten Blätter faksimiliert und      Spoken Beats contains facsimiles of a wide selection
                                versammeln eine grosse Auswahl an Texten – von             of his typed scripts, ranging from his early raps to
                                frühen Rap Lyrics bis hin zu solchen, die sich an der      pieces inspired by concrete poetry. His abundant use
                                konkreten Poesie orientieren. Hier wie dort erzeugen       of repetition generates both meaning and humor,
                                Wiederholungen Bedeutung und Humor. Sprechmuster           whilst exposing patterns of speech and caricaturing
                                werden freigelegt, politische Stimmungsmache               cheap political propaganda. Language becomes a play,
                                karikiert. Die Sprache wird zum Spiel, nicht nur auf der   not only on stage, but also within the text. The lyrics
                                Bühne, sondern auch im Text selbst. Die Blätter tragen     are not ready-for-press poetry, but scripts to work with
                                alle Spuren ihres Gebrauchs, lassen den Auftritt           on stage. And each sheet bears the traces of perfor-
                                erkennen: Streichungen, Notizen, Vortragsweise,            mances past: the author’s deletions, notes on delivery,
                                Tempobezeichnungen und Intonation sind mitzulesen          tempo and intonation bring the language to life for the
                                und machen die Performance geradezu erlebbar. Sie          reader, serving as both template and document.
                                sind Vorlage und Dokument. Hieroglyphen und Kritze-        Hieroglyphs and scribbles give added visual form to
                                leien geben dem Text über die Sprache hinaus Gestalt.      each sheet of printed and reworked verse.
                                    Spoken Beats ist ganz bewusst Buchtitel und Name           Spoken Beats is the title of Jurczok 1001’s book
                                des Bühnenformats von Jurczok 1001. Er schreibt            and his spoken-word show. The author’s search for
                                seine Lyrics nicht als druckfertige Poesie, er schreibt    new angles and fresh impetus continues. Jurczok 1001
                                sie als Bühnentexte. Erst durch die Darbietung werden      will keep on sticking his scripts in his jacket pocket
                                sie lebendig. Und so geht die Suche nach neuen             and holding them in front of the microphone, if only to
                                Impulsen auch ständig weiter. Jurczok 1001 wird die        create the illusion of reciting them verbatim to his
                                Textblätter weiterhin in die Jackentasche stecken und      audience.
                                vor dem Mikrofon halten, sei es nur, um dem Zuschau-
                                er die Illusion des Ablesens zu geben.                     Born Roland Jurczok in Wädenswil, Zürich, in 1974,
                                                                                           Jurczok 1001 has been active since 1996 as a poet,
                                Jurczok 1001 ist seit 1996 als Dichter, MC, Sänger und     MC, singer and pioneer of spoken-word performance.
                                Spoken Word-Pionier unterwegs. Geboren als Roland          He has appeared solo at various international festivals
                                Jurczok in Wädenswil ZH (*1974) legte er bereits an        in German-speaking countries as well as in Lithuania
                                diversen internationalen Festivals seine Soloauftritte     and Almaty, Kazakhstan. He has also given over a
                                hin – im deutschsprachigen Raum ebenso wie in              hundred performances together with Melinda Nadj
                                Litauen oder im kasachischen Almaty. Zusammen mit          Abonji throughout Europe and in Los Angeles.
                                Melinda Nadj Abonji spielte er über hundert Auftritte
                                in ganz Europa und Los Angeles.

Vorschau Frühling   März 2018   Spring Preview                                             March 2018
Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
Michael Günzburger         Michael Günzburger,           ISBN 978-3-906803-59-3                             Nº 259
                                    Lukas Bärfuss              Lukas Bärfuss                 EUR 48 | CHF 48
                                             Contact           Contact

                                                                                             With a text by Lukas Bärfuss
                                                                                             in German and English
                                                                                             Softcover, approx. 384 pages
                                                                                             approx. 276 images
                                                                                             16.7 × 23.3 cm, 6 ½ x 9 ¼ in.
                                                                                             Design: Krispin Heé

                                    Edition Patrick Frey

                                   D                                                         E

                                   In diesem Buch begegnen wir elf verschiedenen             In this book we meet eleven different wild animals,
                                   Tieren, darunter einem Fuchs, einem Biber und einem       including a fox, a beaver and a polar bear. The pictures
                                   Eisbären. Die Bilder sind Zeugnis und Spur einer          are testimony and traces of bodily contact. Artist
                                   physischen Berührung. Der Künstler Michael Günzbur-       Michael Günzburger and printer Thomi Wolfensberger
                                   ger hat, gemeinsam mit dem Drucker Thomi Wolfens-         have developed a method of capturing an animal’s
                                   berger, ein Verfahren entwickelt, um den Abdruck          impression on a lithograph. The lithographs make
                                   eines Tieres lithografisch festzuhalten. Jedes einzelne   every single hair on their heads, bodies and tails visible,
                                   Haar wird sichtbar: Kopf, Rumpf, Schwanz – die Tiere      portraying the animals with an uncanny directness
                                   erscheinen in einer nie gesehenen Unmittelbarkeit.        and immediacy: their very energy can be physically felt.
                                   Ihre Energie ist physisch erfahrbar. Die Lithografien     And they shed new light on the glaring contradictions
                                   ermöglichen eine neue Sicht auf unser widersprüchli-      in our relationship to creatures that we prize and
                                   ches Verhältnis zu jenen Geschöpfen, die wir bewun-       persecute, fear and fondle.
                                   dern und quälen, fürchten und liebkosen.                      Contact is the fruit of Günzburger’s long exploration
                                       Contact folgt Günzburgers jahrelanger Auseinander-    of line drawing, the line that both connects and divides,
                                   setzung mit dem zeichnerischen Strich, mit der Linie,     detaching details from their surroundings, which is the
                                   die trennt und verbindet, die Einzelheiten aus dem        first prerequisite for the formation of an identity.
                                   Ganzen löst und damit erst eine Identität ermöglicht.         A form of magic is at work in these pictures, the
                                       Es liegt ein Zauber in diesen Bildern, der Zauber     magic of physical contact, the magic of an encounter
                                   der Berührung, die Magie einer Begegnung mit dem          with the unknown.
                                   Unbekannten.                                                  This is the first time Günzburger has teamed up with
                                       Zum ersten Mal in Buchform arbeitet Günzburger        dramatist, essayist und novelist and long-time friend
                                   mit dem Dramatiker, Essayisten und Romancier Lukas        Lukas Bärfuss to produce a book. In Contact, Bärfuss
                                   Bärfuss zusammen. Die beiden Künstler verbindet eine      takes us on an expedition up through northern woods
                                   lange Freundschaft. In Contact nimmt uns Bärfuss mit      all the way to the frozen wilderness of an island in the
                                   auf eine Reise, hinaus in die Wälder und bis in die       North Sea, exploring the history, geography and zoology
                                   Eiswüsten einer Insel im Nordmeer. Bärfuss' Streifzüge    of our surroundings as we go. His forays into the wild
                                   erkunden die Geschichte, die Geografie, die Zoologie.     probe our primal yearning for — and fear of — contact
                                   Sie fragen nach der menschlichen Sehnsucht, nach          with wild animals.
                                   der Furcht und der Hoffnung auf die Berührung, auf
                                   den «Contact» mit den Tieren.                             No animals were harmed during the making of this book.

                                   Kein Tier kam zu Schaden.                                 Michael Günzburger (b. 1974 in Bern) works in drawing,
                                                                                             printed graphics and installation. His works have been
                                   Michael Günzburger (geb. 1974 in Bern) beschäftigt        shown at the Kunsthaus Zürich, Kunstmuseum Bern,
                                   sich mit Zeichnung, Druckgrafik und Installation. Seine   and galleries in New York, Mexico City and Paris, among
                                   Arbeiten wurden u.a. im Kunsthaus Zürich, Kunstmuse-      other places. He is based in Zürich.
                                   um Bern, in Galerien in New York, Mexico City und
                                   Paris gezeigt. Er lebt in Zürich.                         Lukas Bärfuss’s (b. 1971 in Thun, Switzerland) work to
                                                                                             date includes novels, plays and essays and has been
                                   Lukas Bärfuss (geb. 1971 in Thun). Sein Werk umfasst      translated into twenty languages. He has won a
                                   Romane, Stücke und Essays und ist in zwanzig Spra-        number of awards, including the Berlin Literary Prize
                                   chen übersetzt. Zahlreiche Auszeichnungen, darunter       and the Mülheim Award for Dramatists. His latest novel,
                                   Berliner Literaturpreis, und Mülheimer Dramatikerpreis.   Hagard, was published by Wallstein Verlag in 2017.
                                   Zuletzt erschien 2017 der Roman Hagard im Wallstein       Bärfuss is based in Zürich and Paris.
                                   Verlag. Bärfuss lebt in Zürich und Paris.

Vorschau Frühling   Februar 2018   Spring Preview                                            February 2018
Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
Athene Galiciadis
                                                                                                                      Athene Galiciadis           ISBN 978-3-906803-60-9                             Nº 260
                                                                                                                      An Acrylic Glass Pyramid    EUR 46 | CHF 46
                                                                                                                      and Three Pendulums
                                                                                                                      attached to a Triangle on
                                                                                                                      a Table                     With a text by Elise Lammer
                                                                                                                                                  in English
                                                                                                                                                  Softcover, approx. 160 pages
                                                                                                                                                  approx. 80 images
                                     An Acrylic Glass Pyramid and Three Pendulums attached to a Triangle on a Table                               30 × 28.6 cm, 11 ¾ × 11 ¼ in.
                                                                                                                                                  Design: Vinzenz Meyner

                                 D                                                                                                                E

                                 Üblicherweise erscheint ein Katalog in Zusammenhang                                                              A catalog usually comes out in connection with an
                                 mit einer Ausstellung. Sehr oft ergänzt, erklärt, unter-                                                         exhibition and serves to elucidate, support, supplement
                                 stützt er die ausgestellten Werke – und manchmal                                                                 and sometimes even criticize the exhibits. It does so
                                 kritisiert er sie auch. Dies geschieht, indem der Katalog                                                        by carefully selecting essays about and views of the
                                 eine sorgfältige Auswahl von Installationsansichten                                                              exhibits that elucidate, support, supplement and criticize
                                 sowie Texte versammelt, die auf Texte und Kunstwerke                                                             them, often by referring to other critics and other
                                 anderer WissenschaftlerInnen und KünstlerInnen –                                                                 artists — who are often older than the exhibiting artists.
                                 oft älter als die Ausstellenden – verweisen, das Werk                                                            Thus, contemporary exhibition catalogs serve as
                                 wiederum anreichern, erklären, unterstützen und                                                                  accessories to memory. These “corpses” of exhibitions
                                 kritisieren. Der zeitgenössische Ausstellungskatalog                                                             past fill whole shelves in the art book sections of librar-
                                 ist ein Accessoire der Erinnerung. Bibliotheken und                                                              ies, reminding us that just about everything produced
                                 Buchhandlungen sind voll dieser „Leichen“, die uns daran                                                         in the way of art has at some point been exhibited.
                                 erinnern, dass so ziemlich alles, was einst als Kunst                                                            These “corpses” of thousands of bygone exhibitions
                                 erdacht wurde, auch produziert und ausgestellt worden                                                            perform a vital function for posterity, tying the artworks
                                 ist. Diese Erinnerungen an Tausende von Ausstellungen                                                            directly into the lives of those who produced them.
                                 als „Leichen‘ zu bezeichnen ist alles andere als sarkas-                                                         An Acrylic Glass Pyramid and Three Pendulums attached
                                 tisch, sondern verbindet die Kunst direkt mit dem                                                                to a Triangle on a Table draws on the life and work of
                                 Leben derer, die sie produzieren. Die Publikation An                                                             the artist Athene Galiciadis. This book does not follow
                                 Acrylic Glass Pyramid and Three Pendulums attached to                                                            in the wake of an exhibition, nor were the artworks in
                                 a Triangle on a Table ist mit dem Leben und Werk der                                                             the book produced before the book. Created to stand
                                 Künstlerin Athene Galiciadis verbunden. Das Buch folgt                                                           alone as well as side by side, and along specific
                                 weder einer Ausstellung, noch gehen die darin ver-                                                               timelines — the timelines of the artist and of those who
                                 sammelten Arbeiten dem Buch voran. Geschaffen, um                                                                inspired her –, they are shown for the first time here.
                                 eigenständig, nebeneinander und entlang spezifischer                                                             The book contains color reproductions, printed on
                                 Chronologien zu bestehen – Chronologien der Künstle-                                                             graph paper, of figures, spirals, patterns and vases,
                                 rin und derjenigen, die sie inspirierten –, werden sie                                                           a self-portrait of the artist as well as photographic
                                 hier zum ersten Mal gezeigt. Das Buch beinhaltet                                                                 documents inspired by Emma Kunz, an early 20th-cen-
                                 farbige, auf Millimeterpapier gedruckte Reproduktionen                                                           tury Swiss artist, healer and visionary. Kunz is chiefly
                                 von Figuren, Spiralen, Mustern und Vasen, ein Selbst-                                                            known for her geometrical drawings, which she
                                 porträt der Künstlerin sowie fotografische Dokumente,                                                            executed on graph paper with the aid of a pendulum.
                                 die von Emma Kunz, einer Schweizer Künstlerin, Heilerin                                                          Based on Kunz’s precise empirical approach to
                                 und Visionärin, inspiriert worden sind. Kunz ist vornehm-                                                        producing knowledge and art, Galiciadis has produced
                                 lich für ihre Zeichnungen auf Millimeterpapier bekannt,                                                          a new series of drawings, whose configurations of
                                 die sie mit der Hilfe eines Pendels fertigte. Ausgehend                                                          shape and pattern draw us into her perceptions and
                                 von Kunz’ präziser wie empirischer Herangehensweise                                                              interpretation of the world.
                                 an Wissens- und Kunstproduktion, schuf Galiciadis
                                 eine neue Serie von Zeichnungen, deren Formen- und                                                               Athene Galiciadis (b. 1978 in Zürich) is based in Zürich.
                                 Musterkonstellationen es uns erlauben, in ihre Wahr-                                                             She studied at the École Cantonale d’Art de Lausanne
                                 nehmung und Interpretation der Welt einzudringen.                                                                (ECAL) and has exhibited in Switzerland and abroad,
                                                                                                                                                  including at the Manifesta 11 (Zürich), Palais de Tokyo
                                 Athene Galiciadis (*1978, in Zürich) lebt und arbeitet                                                           (Paris), Galerie Bolte Lang (Zürich), Istituto Svizzero
                                 in Zürich. Sie studierte an der École cantonale d’art de                                                         di Roma (Rome) and Galerie Emmanuel Hervé (Paris).
                                 Lausanne (ECAL) und stellte im In- und Ausland aus,
                                 unter anderem an der Manifesta 11 (Zürich), im Palais
                                 de Tokyo (Paris), in der Galerie Bolte Lang (Zürich),
                                 im Istituto Svizzero di Roma (Rom) und in der Galerie
                                 Emmanuel Hervé (Paris).

Vorschau Frühling   April 2018   Spring Preview                                                                                                   April 2018
Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
Datum:                           Datum:
                                           1979   Schmieren/Kleben                                      Philipp Anz, Jules         ISBN 978-3-906803-61-6                                Nº 261
                                                                               Aus dem Archiv der       Spinatsch, Viola           EUR 70 | CHF 70
                                                                               Stadtpolizei Zürich
                                                                                        1976–1989       Zimmermann (Hg. / eds.)
                                                                                                        Schmieren / Kleben
                                                                                                        Aus dem Archiv des KKIII   With texts by Philipp Anz, Jules Spinatsch and
                                                                                                        der Stadtpolizei Zürich    Viola Zimmermann
                                                                                                        1976–1989                  in German
                                                                                                                                   Softcover, approx. 550 pages, approx. 700 images
                                                                                                                                   24 × 34 cm, 9 ½ × 13 ½ in.
                                                                                                                                   Design: Viola Zimmermann with Jules Spinatsch
                                                                                                                                   Editing: Philipp And, Jules Spinatsch, Viola Zimmermann
                                                  Philipp Anz, Jules Spinatsch, Viola Zimmermann (Hg)
                                                                                                                                   Glossary: Philipp Anz
                                                  D                                                                                E

                                                  1976 begann das Kriminalkommissariat III, die Staats-                            In 1976 Commissariat III, the state security department
                                                  schutz-Abteilung der Stadtpolizei Zürich, eine Kartei                            of the Zürich police, started a file called “Schmieren /
                                                  „Schmieren / Kleben‘ anzulegen. Darin wurden politische                          Kleben”—literally “Scrawling / Pasting”, i.e. graffiti /posting
                                                  Parolen, Farbmalereien, gesprayte Sprüche oder illegale                          of bills. The file encompassed political slogans, illegal
                                                  Kunstaktionen, unter anderem von Harald Naegeli,                                 happenings, sprayed murals and sayings, some by
                                                  erfasst, die alle den Tatbestand der Sachbeschädigung                            Harald Naegeli, all of which constituted “willful damage
                                                  erfüllten. Die Polizisten im Einsatz fotografierten die                          to property”. The police took pictures of the “scribbles”
                                                  „Schmierereien“ und hielten die Taten auf Karteikarten                           and documented the offences on index cards. The file
                                                  fest. In der Kartei finden sich gegen 2000 Schwarz-                              contains roughly two thousand black-and-white photos
                                                  Weiss-Fotos aus den Jahren 1976 bis 1981 und die                                 from the years 1976 to 1981 and the corresponding
                                                  dazugehörigen Karten; weitergeführt wurde sie noch                               index cards, though the file was kept open till 1989.
                                                  bis 1989. Dann wurde das KK III im Zuge der Fichen-                              Commissariat III was disbanded that year in the wake
                                                  affäre und der Überprüfung durch eine parlamentarische                           of the Fichenaffäre (a scandal caused by the 1989
                                                  Untersuchungskommission aufgelöst.                                               revelation of secret files for mass surveillance of “anti-
                        278    279
                                                      Schmieren / Kleben zeigt 700 dieser Fotos und sämtli-                        Swiss elements”) and the ensuing parliamentary inquiry.
                                                  che Karteikarten. Ein Glossar erklärt die Zusammen-                                  Schmieren / Kleben shows seven hundred of the
                                                  hänge von Parolen, Symbolen und Personen. Es ist ein                             photos and all the index cards in the file, as well as a
                                                  einmaliges Dokument der Stadt Zürich jener Jahre, von                            glossary explaining the connections between slogans,
                                                  politischen Strömungen wie der Frauen- oder Anti-                                symbols and people. This is a unique official record of
                                                  atombewegung angefangen, über die Auseinanderset-                                Zürich during that period, going from the women’s lib,
                                                  zung mit dem Terrorismus, internationalen Konflikten                             anti-nuclear and other political movements, followed
                                                  bis hin zu Subkulturen und Aktionen im öffentlichen                              by reactions to the War on Terrorism and international
                                                  Raum. Zudem lässt sich verfolgen, wie sich die Span-                             conflicts, to the emergence of various subcultures and
                                                  nung zwischen der Stadt und ihren Jugendlichen                                   public activism. The files also reflect the mounting
                                                  aufbaute und schliesslich 1980 im Opernhaus-Krawall                              tensions between the city and its youth that came to a
                                                  und den darauffolgenden Jugendunruhen entlud, die                                head in the Opernhauskrawalle, the May 1980 riots at
                                                  Zürich nachhaltig verändert haben.                                               Zürich’s opera house, followed by youth protests
                                                                                                                                   throughout the city, which permanently changed Zürich.
                                                  Philipp Anz (*1971) arbeitet als Journalist und Autor in
                                                  Zürich.                                                                          Philipp Anz (b. 1971) is a Zürich-based journalist and
                                                                                                                                   author.
                                                  Jules Spinatsch (*1964) ist Fotograf, Künstler und
                                                  Urheber mehrerer Langzeitprojekte und Buchpubli-                                 Jules Spinatsch (b. 1964) is a photographer, artist and
                                                  kationen.                                                                        the initiator of several long-term projects and book
                                                                                                                                   publications.
                                                  Viola Zimmermann (*1962) arbeitet als Grafikerin in
                                                  Zürich und ist Dozentin an den Kunsthochschulen in                               Viola Zimmermann (b. 1962) is a graphic designer in
                                                  Bern und Zürich.                                                                 Zürich and teaches at the art academies in Bern and
                                                                                                                                   Zürich.

    Vorschau Frühling         April 2018          Spring Preview                                                                   April 2018
Olivier Degorce                ISBN 978-3-906803-62-3                           Nº 262
                                                            Fridge Food Soul               EUR 42 | CHF 42

                                                                                           With a text by Olivier Degorce
                                                                                           in English
                                                                                           Hardcover, approx. 136 pages
                                                                                           approx. 130 images
                                                                                           18 × 26 cm, 7 x 10 ¼ in.
                                                                                           Design: Bureau DGC

                               D                                                           E

                               Der französische Fotograf und Musiker Olivier Degorce       French photographer and musician Olivier Degorce
                               war in den 90er-Jahren gleichermassen Akteur und            was both harbinger and observer of the dawn of the
                               Zeuge des Entstehens der elektronischen Musikszene          electronic music scene in the 1990s and one of the
                               und hat als einer der Ersten regelmässig die Raves in       first to photograph Paris raves on a regular basis. With
                               Paris fotografiert. Mit seinem präzisen Blick durchleuch-   his sharp eye he explored the utopian spirit and
                               tete er die vulkanische Energie, die von diesen Ereig-      volcanic energy of those events. Degorce has always
                               nissen ausging, und zeigte den damals herrschenden          been a compulsive photographer who is seldom to be
                               Geist der Utopie. Fotografie als Medium verwendete er       seen without a camera on him and is always working
                               schon immer auf geradezu zwanghafte Weise. Man trifft       on several series at a time.
                               ihn nur selten ohne Kamera an, stets hat er mehrere             Besides Paris underground culture, Degorce probes
                               Serien gleichzeitig in Arbeit.                              what goes on behind other closed doors as well: the
                                   Neben der Pariser Underground-Kultur galt sein          myriad ways in which victuals, beverages and other
                               Interesse auch dem Inhalt von Kühlschränken. Sein Au-       items are kept and arranged in people’s refrigerators
                               genmerk gilt der Art und Weise, wie Lebensmittel und        and how food packaging has evolved over the years.
                               andere Dinge darin aufbewahrt und angeordnet                He is fascinated by everything from the colors and
                               werden, den sich im Lauf der Jahre verändernden             smells of foods to the best-before dates on packaged
                               Verpackungen. Ihn faszinieren die unterschiedlichen         edibles. Whenever the opportunity arises, he raids the
                               Ernährungsgewohnheiten, Haltbarkeitsdaten, Farben,          fridge to capture the sheer diversity of individual
                               Gerüche. Degorce fotografiert die Kühlschränke              eating habits in the form of contemporary still lifes.
                               spontan, wann immer sich die Gelegenheit dazu bietet,           The photographs presented in Fridge Food Soul
                               und entwirft so Porträts individueller Alltagsgewohn-       were shot from 1993 to 2017, for the most part on the
                               heiten in zeitgenössischen Stillleben.                      spur of the moment, using all sorts of analog and
                                   Die Bilder in Fridge Food Soul entstanden zwischen      digital devices ranging from the most sophisticated to
                               1993 und 2017, meist spontan und mit sehr unter-            the most rudimentary cameras. In most cases he took
                               schiedlichen Apparaten aufgenommen – analog und             only one shot of each fridge. The serial collection
                               digital, hochwertig oder sehr einfach. Meist wurden die     of these snapshots in a single book testifies to the
                               einzelnen Kühlschränke nur einmal abgelichtet. Die          systematic, even obsessive, nature of this project.
                               so entstandenen Fotografien in einer Publikation seriell
                               zu versammeln, verweist auf den systematischen, ja          Olivier Degorce (b. 1964 in France) studied fine arts at
                               nachgerade obsessiven Charakter hinter dem Projekt.         the Sorbonne (Paris 1 Panthéon). His photographic
                                                                                           works and sound installations have been exhibited in
                               Olivier Degorce (*1964 in Frankreich) studierte Bildende    galleries and museums in France and abroad. He is
                               Kunst an der Université Paris 1 Panthéon Sorbonne.          based in Paris.
                               Seine fotografischen Arbeiten und Klanginstallationen
                               wurden in Galerien und Museen in Frankreich und im
                               Ausland gezeigt. Er lebt und arbeitet in Paris.

Vorschau Frühling   Mai 2018   Spring Preview                                              May 2018
Luciano Rigolini              ISBN 978-3-906803-63-0                              Nº 263
                                                            AS 15-16                      EUR 42 | CHF 42

                                                                                          in English
                                                                                          Softcover, approx. 104 pages
                                                                                          Approx. 100 images
                                                                                          26.5 × 26.5 cm, 10 ½ × 10 ½ in.
                                                                                          Design: Sidi Vanetti

                               D                                                          E

                               Drei lange Bildsequenzen zeigen eine wüstenhafte           Three long sequences of pictures show a desert
                               Landschaft, die von Staub und Felsbrocken bestimmt         landscape of dust and rock. It’s hard to make out the
                               wird. Die unmerklichen Unterschiede von einem Bild         imperceptible differences between one picture and
                               zum nächsten sind nur schwer auszumachen. So treten        the next. Only on closer inspection do we notice
                               die minimalen Verschiebungen des Ausschnitts erst          minimal shifts in the frame. The small-square Cartesian
                               auf den zweiten Blick hervor. Die kleinteiligen kartesi-   coordinate systems on the pictures suggest an under-
                               schen Koordinatensysteme auf den Bildern suggerieren       lying scientific purpose.
                               einen wissenschaftlichen Zweck des fotografischen              And indeed, the pictures are parts of a series of
                               Dokuments.                                                 NASA Archive photographs shot by astronauts for
                                  Die Fotostrecken sind denn auch Teile aus Bilderse-     scientific purposes during the lunar landing missions
                               rien der NASA-Archive, welche von Astronauten zwecks       Apollo 15 and Apollo 16. But Luciano Rigolini’s
                               wissenschaftlicher Untersuchungen während der              minimalistic conceptual approach brings out an
                               Mondlandungs-Missionen Apollo 15 und Apollo 16             unlooked-for aesthetic dimension to the pictures. The
                               gemacht wurden. Durch den minimalistischen und             artist uses a photographic sequence for a metaphorical
                               konzeptionellen Zugang von Luciano Rigolini erlangen       trip to the moon that bears little resemblance to all
                               die Bilder eine überraschende ästhetische Dimension.       the jingoistic hype around the moon landing as a heroic
                               Es gelingt dem Künstler, mittels der fotografischen        milestone of conquest.
                               Sequenz, eine metaphorische Reise auf den Mond zu              By closely scrutinizing our faithful satellite, Rigolini
                               machen, weitab vom gängigen Stereotyp der Mondlan-         transforms the NASA photographs from documentary
                               dung als heroischer Moment der Eroberung.                  material into artworks that tap into man’s eternal
                                  Durch die akribische Beobachtung unseres Traban-        musings on the mythological and symbolic sides of
                               ten verwandelt Rigolini den ursprünglichen Zustand         the moon.
                               der Fotografien vom blossen Dokument zum Kunstwerk             AS 15-16 includes allusions to avant-garde and
                               und erschliesst dadurch Gedanken über die mythische        Land Art as well as minimal music, which also makes
                               und symbolische Dimension des Mondes.                      use of serial patterns and minute variations.
                                  In AS 15-16 finden sich sowohl Verweise auf
                               die künstlerische Avantgarde, Land Art als auch auf        Luciano Rigolini (b. 1950) hails from Italian-speaking
                               Minimal Music, die ebenfalls mit seriellen Mustern         Switzerland and studied film at the University of Paris
                               und detailreichen Variationen arbeitet.                    VIII. In the early 1990s, his urban landscapes, exploring
                                                                                          the principles of the medium of photography and
                               Luciano Rigolini (*1950) stammt aus der italienischen      the relation between photographic form and content,
                               Schweiz und studierte an der Universität Paris VIII        attracted international attention. After MASK and
                               im Département Cinéma. Zu Beginn der 1990er-Jahre          Private / Used, AS 15-16 is Rigolini’s third book to be
                               finden seine Urban Landscapes, mit denen er die            published by Edition Patrick Frey.
                               Gesetzmässigkeiten des Mediums Fotografie sowie
                               die Beziehung zwischen Form und Inhalt des fotografi-
                               schen Bildes untersucht, internationale Beachtung.
                               Nach MASK und Private / Used ist AS 15-16 das dritte
                               Buch von Luciano Rigolini, das bei der Edition Patrick
                               Frey erscheint.

Vorschau Frühling   Mai 2018   Spring Preview                                             May 2018
Rosa Schamal, Peter          ISBN 978-3-906803-64-7                             Nº 264
                                                               Schneider, Manuel Süess      EUR 40 | CHF 40
                                                               Altar

                                                                                            With a text by Peter Schneider
                                                                                            in English and German
                                                                                            Hardcover, approx. 80 pages
                                                                                            approx. 80 images
                                                                                            16 × 22 cm, 6 ¼ x 8 ½ in.
                                                                                            Design: Manuel Süess

                                 D                                                          E

                                 Der vorliegende Band Altar dokumentiert den Drang          Altar documents the widespread human urge to elevate
                                 vieler Menschen, säkulare Dinge in den Stand von           secular things to the status of “ritual objects” and
                                 ‚rituellen Gegenständen“ zu erheben und zu privaten        combine them to form private altars. Whether they’re
                                 Altären neu zu kombinieren. Ob Staubfänger, Nippes,        dust catchers, knickknacks, souvenirs, found objects,
                                 Souvenir, ob zufällig Gefundenes, sinnige Kunst oder       meaningful artworks or earnestly and deeply revered
                                 Dinge, die mit Ernsthaftigkeit und tiefer Empfindung       objects, they all tell a peculiar story — not in words, but
                                 verehrt werden, bilden diese Objekte eine eigentümliche    in things — about whoever built the altar.
                                 Erzählung der Besitzer von sich selber – nicht in              For some time now, Rosa Schamal has been
                                 Worten, sondern in Dingen.                                 pursuing her fascination with “insignificant” things
                                     Rosa Schamal verfolgt ihre Faszination für             which, when displayed, exert a sometimes banal,
                                 ‚unbedeutende“ Dinge, die ausgestellt, ihre mal banale,    sometimes stirring effect, through the lens of a camera.
                                 mal berührende Wirkung entfalten, schon seit geraumer          Peter Schneider’s essay outlines various ways of
                                 Zeit mit der Kamera.                                       understanding the implicit order in these “little things”.
                                     Peter Schneider umreisst in seinem Essay               Manuel Süess designed and laid out the book, fusing
                                 verschiedene Möglichkeiten, die implizite Ordnung          text and photos into a harmonious whole.
                                 dieser ‚kleinen Dinge“ besser zu verstehen. Manuel
                                 Süess führt als Typograf und Gestalter Text und            “Nothing has more directly to do with my life than
                                 Fotografie kongenial zusammen.                             these found, fortuitous, selected things.” (D.H. in B., 35
                                                                                            years old)
                                 ‚Nichts hat so direkt mit meinem Leben zu tun, als
                                 dieses Zugefallene, Gefundene, Auserwählte.“ (D.H.         “My loved ones. I wish I could have had them all around
                                 in B., 35 Jahre)                                           me. But then came strife, divorce, illness, death. Here
                                                                                            on the dresser they’re all united, regardless of where
                                 ‚Meine Lieben. Ich hätte alle gerne um mich gehabt.        they ended up.” (B.Z. from H., 82 years old)
                                 Doch dann kamen Streit, Scheidung, Krankheit, Tod:
                                 hier auf der Kommode sind sie alle vereint, egal, wo       “The essentials often come together in a single object:
                                 es sie hin verschlagen hat.“ (B.Z. aus H., 82 Jahre)       love, faith, hope, beauty… homeland!” (C.H. from K., 58
                                                                                            years old)
                                 ‚Oft finden sich in einem Gegenstand die grossen
                                 Themen vereint: Liebe, Glaube, Hoffnung, Schönheit,        Rosa Schamal (b. 1962), an Austrian and Swiss national,
                                 …Heimat!“ (C.H. aus K., 58 Jahre)                          studied visual design and art in Florence and Zürich.
                                                                                            She is now a designer, mother and gardener, as well
                                 Rosa Schamal (*1962), österreichisch-schweizerische        as an activist for environmentalist social projects.
                                 Doppelbürgerin, studierte in Florenz und Zürich Visuelle
                                 Gestaltung und Kunst. Sie ist heute Gestalterin, Mutter,   Peter Schneider (b. 1957), is a Zürich-based psychoana-
                                 Gärtnerin und Aktivistin für ökosoziale Projekte.          lyst, satirist and columnist and a visiting professor of
                                                                                            science history and theory of psychoanalysis in Berlin.
                                 Peter Schneider (*1957) lebt in Zürich, arbeitet dort
                                 als Psychoanalytiker, Satiriker und Kolumnist und ist      Manuel Süess (b. 1962) is a Zürich-based graphic
                                 ausserdem Gastprofessor für Wissenschaftsgeschichte        designer, typographer and book designer for several
                                 und -theorie der Psychoanalyse in Berlin.                  publishers (Atlantis, Orell Füssli, Werd-Verlag, SNM,
                                                                                            sabe, Wörterseh, Lars Müller Verlag et al.) as well as a
                                 Manuel Süess (*1962) lebt in Zürich und arbeitet als       freelance visual designer.
                                 Grafiker, Typograf und Buchgestalter für zahlreiche
                                 Verlage (u.a. Atlantis, Orell Füssli, Werd-Verlag, SNM,
                                 sabe, Wörterseh, Lars Müller Verlag) und als freier
                                 visueller Gestalter.

Vorschau Frühling   April 2018   Spring Preview                                             April 2018
Shane Lavalette               ISBN 978-3-906803-65-4                               Nº 265
                                                            Still (Noon)                  EUR 78 | CHF 78

                                                                                          With a text by Stephanie Rebonati
                                                                                          in English and German
                                                                                          Hardcover, approx. 156 pages
                                                                                          Approx. 70 photographs + 12 contact sheets
                                                                                          26.7 × 32 cm, 10 ½ × 12 ½ in.
                                                                                          Design: Brian Paul Lamotte

                               D                                                          E

                               In Shane Lavalettes Bildern passiert etwas, das wir uns    Something we’re not accustomed to happens in Shane
                               nicht gewohnt sind: Wir sehen unseren Alltag, diese        Lavalette’s pictures: we see the minor details of our
                               Nebensache. Wir sehen noch etwas, das wir uns noch         everyday lives. We also notice something we Swiss
                               viel weniger gewohnt sind als Schweizerinnen und           are even less used to seeing: we discover, through the
                               Schweizer: Durch fremde Augen entdecken wir die            eyes of an outsider, the fine veins of poetry running
                               feine Spur Poesie, die unseren Alltag durchzieht. Die      through these scenes. The soft blades of bromegrass.
                               weichen Grashalme der Acker-Trespe. Rot blühender          The red blooms of poppies. Gable roofs in the distance.
                               Klatschmohn. Giebeldächer in der Ferne. Lauter             All mere details, to be sure, but altogether they form
                               Nebensachen, die in ihrer Ganzheit aber etwas              something abstract that we call home. We see it, or
                               Abstraktes bilden, das wir Heimat nennen. Diese            rather feel it, in Still (Noon), and it stirs something inside
                               Heimat, mehr Gefühl als Bild, sehen wir in Still (Noon).   us that won’t let go.
                               Deshalb regt sich etwas im Innern und lässt nicht los.         For we Swiss are accustomed to a different pictorial
                                   Denn vertraut sind wir mit einem anderen               register, that of the picture postcard. Mountain pano-
                               Bildrepertoire, einem touristischen. Das Bergpanorama!     ramas! The lakes! Edelweiss! The fondue pot! All marvel-
                               Die Seen! Das Alpen-Edelweiss! Das Caquelon! Alles         ous places and things, but stripped of any poetry
                               grossartige Dinge, aber sie sind nicht poetisch. Sie       by their mass-produced picture-packaging for tourists.
                               sind für die Fremdwahrnehmung bestimmt.                        In May 2017, however, the Fotostiftung Schweiz
                                   Im Mai 2017 suchte der Amerikaner Shane Lavalette      commissioned American photographer Shane Lavalette
                               im Auftrag der Fotostiftung Schweiz zwölf Gemeinden        to photograph a dozen Swiss towns with a view to
                               auf, um anhand dieser ein Land zu porträtieren. Er         piecing together a portrait of the country as a whole.
                               fotografierte in Carona, Gais, Rüderswil, Saignelégier,    He shot Carona, Gais, Rüderswil, Saignelégier, Saint-
                               Saint-Saphorin, Sainte-Croix, Schwyz, Stammheim,           Saphorin, Sainte-Croix, Schwyz, Stammheim, Vicoso-
                               Vicosoprano, Visperterminen, Wil und Zuoz – und folgte     prano, Visperterminen, Wil and Zuoz — thereby
                               somit prominenten Fussstapfen. Vor rund achtzig            following in some prominent footsteps. About eighty
                               Jahren legte Theo Frey, der wie Paul Senn und Gotthard     years ago this was the itinerary of Theo Frey, one of the
                               Schuh zu den Klassikern der Schweizer Reportage-           leading figures in early Swiss photojournalism. Regarded
                               fotografie gehört und als Europas Pionier der              as the European pioneer of long-term documentary
                               Langzeitdokumentation gilt, diese Route fest. Dieser       projects and a “subtle chronicler of village life” (NZZ
                               ‚feinsinnige Chronist dörflicher Realität“ (NZZ 1997,      1997 obituary), Frey photographed those very villages
                               Nachruf) fotografierte damals für die Landesausstellung    for the Swiss National Exhibition in 1939. Still (Noon)
                               1939. Still (Noon) vereint nun die neuen mit den           juxtaposes these old and new views of rural life in
                               ursprünglichen Bildern und offenbart einen                 Switzerland to offer up an unusual and moving portrait
                               ungewohnten Blick auf eine Nation. Es ist ein Blick,       of a nation.
                               der berührt.
                                                                                          Shane Lavalette (b. 1987 in Burlington, Vermont) is an
                               Shane Lavalette (geb. 1987 in Burlington, VT) ist ein      American photographer whose work has appeared in
                               amerikanischer Fotograf, dessen Arbeiten u.a. in The       The New York Times Magazine, The New Yorker, News-
                               New York Times Magazine, The New Yorker, Newsweek,         week, The Wire and Wallpaper, and has been shown at
                               The Wire und Wallpaper publiziert sowie im High            the High Museum of Art (Atlanta), Museum of Fine Arts
                               Museum of Art, Museum of Fine Arts, Boston, Musée          (Boston), Musée de l’Elysée (Lausanne) and Aperture
                               de l’Elysée und in der Aperture Gallery gezeigt wurden.    Gallery (NY). He lives in Syracuse, NY.
                               Er lebt in Syracuse, NY.

Vorschau Frühling   Mai 2018   Spring Preview                                             May 2018
Klaudia Schifferle   ISBN 978-3-906803-66-1                           Nº 266

                                                                      Klaudia
                                                     152 Paperdolls
                                       Edition Patrick Frey
                                                                                                     EUR 52 | CHF 52

                                                              Schifferle
                                                                                152 Paperdolls

                                                                                                     in German
                                                                                                     Softcover, 160 pages
                                                                                                     approx. 152 images
                                                                                                     30 × 22 cm, 11 ¾ x 8 ½ in.
                                                                                                     Design: Trix Wetter

                                       No 266
                                D                                                                    E

                                Kleider aus Mauerwerk, Schminkpinsel-Füsse, Hunde-                   Brickwork clothes, makeup-brush feet, a dog’s or bird’s
                                oder Vogelköpfe, monströse Augen und Hände,                          head, monster eyes and hands, doughnut lips, flippers
                                Doughnut-Lippen, Schwimmflossen und Accessoires                      and accessories in the form of everything from fuel
                                aus Tanklastern oder Muffins. Klaudia Schifferle schuf               trucks to muffins: Klaudia Schifferle’s paper dolls are
                                ihre Paperdolls aus Material, das sie aus Journalen                  composed of magazine cutouts collaged on A4 paper.
                                und Illustrierten ausschnitt und auf DIN-A4-Bögen                    Created from 2011–2016, the collages are colorful,
                                neu zusammenfügte. Farbig sind die Collagen und                      cheeky, sometimes cute, and mostly mischievous.
                                frech; manchmal niedlich, häufig maliziös. Entstanden                The artist also painted detailed renditions of some of
                                zwischen 2011 und 2016 wurden einige der Bilder                      them in oils.
                                auch detailgenau in Öl abgemalt.                                         The use of found images endows these Paperdolls
                                     Durch das Kreieren der Figuren aus gefundenen                   with a twofold value. They incarnate quotidian objects
                                Bildelementen bekommen die Paperdolls gleich                         of our day and age, while concomitantly prying open
                                einen doppelten Wert. Sie erzählen von unserer Zeit                  our everyday perceptions and reminding us of sensa-
                                mit ihren Dingen und öffnen gleichzeitig unsere                      tions and moments in our own consumer lives.
                                Wahrnehmung, erinnern Gefühle und Augenblicke.                           Paper dolls date back to ancient Chinese funeral
                                     Anziehpuppen aus Papier gab es schon in                         rites and katashiro figures in Japanese healing rituals.
                                altchinesischen Begräbnisriten und als katashiro-                    In Europe, paper cutouts of figures for fashion-following
                                Figuren in japanischen Heilritualen. In Europa                       bourgeoises evolved into a popular and inexpensive
                                avancierten die Papierfiguren zum Ausschneiden für                   pastime for children. In the US, paper dolls had their
                                modeinteressierte Damen der Bourgeoisie zu einem                     heyday during the Great Depression.
                                beliebten und preiswerten Zeitvertreib für Kinder                        Now they have become an important and expressive
                                und in den USA nach der Great Depression erlebten                    medium for contemporary artists to comment on
                                die Paper Dolls ihr goldenes Zeitalter.                              current trends and day-to-day life. And Schifferle’s
                                     Als aussagekräftige Zeugen für Zeitgeschehen                    Paperdolls are inextricably bound up with present-day
                                und Lebenswirklichkeit sind sie für zeitgenössische                  life through the use of collage, which was resurrected
                                Kunstschaffende ein wichtiges Ausdrucksmittel                        in the 20th century to become a signature technique
                                geworden. Der starke Realitätsbezug der Paperdolls                   of modern art. They are, in a word, paper-thin slices of
                                spiegelt sich auch in der Collage-Technik, die eng mit               modern-day life, mixed and pieced together in novel,
                                der Entstehung der künstlerischen Moderne verknüpft                  playful and incongruous ways for posterity.
                                ist. Klaudia Schifferles Paperdolls sind Ausschnitte
                                kleiner Teile der Gegenwart, im Vorübergehen verdichtet              Klaudia Schifferle (b. 1955 in Zürich) is a freelance
                                und in neuer Zusammensetzung in Erinnerung                           artist and cofounder of the women’s band Kleenex /
                                geblieben.                                                           Liliput. Her works were shown at the documenta 7
                                                                                                     (1982) in Kassel and are included in a great many
                                Klaudia Schifferle (*1955 in Zürich) ist freischaffende              private and public collections. After extended sojourns
                                Künstlerin und Mitbegründerin der Frauenband                         in Milan and Ticino, she is back in her hometown, which
                                Kleenex / Liliput. Sie stellte an der documenta 7 (1982)             awarded her the Zürich Art Prize in 2012.
                                in Kassel aus und ist in zahlreichen, privaten wie
                                öffentlichen Sammlungen vertreten. Nach längeren
                                Stationen in Mailand und im Tessin lebt und arbeitet
                                sie nun wieder in Zürich, wo ihr 2012 der Kunstpreis
                                der Stadt Zürich verliehen wurde.

Vorschau Frühling   Juni 2018   Spring Preview                                                       June 2018
Sie können auch lesen