Vorschau Frühling 2018 Spring Preview 2018 - Edition Patrick Frey
←
→
Transkription von Seiteninhalten
Wenn Ihr Browser die Seite nicht korrekt rendert, bitte, lesen Sie den Inhalt der Seite unten
Cedric Eisenring ISBN 978-3-906803-53-1 Nº 253 Eisenring EUR 48 | CHF 48 With a text by Tobias Madison in English Hardcover, approx. 80 pages Approx. 30 images 24.5 × 32.5 cm, 9.5 x 13 in. Design: Marietta Eugster D E Die geplante Publikation Eisenring des Schweizer This artist’s book by Cédric Eisenring interweaves printed Künstlers Cédric Eisenring verzahnt die vom Künstler graphics created by means of used industrial metal mithilfe gebrauchter Industrieplatten geschaffenen templates with Photoshop drawings appropriated from Druckgrafiken mit Photoshop-Zeichnungen, die sich the dregs of the entertainment industry. The Swiss die Brosamen der Bilderwelten der Unterhaltungsin- artist scratches and etches this “trash for all” (as dustrie zu eigen machen. Diesen Abfall für alle – digital German novelist Rainald Goetz called his 1998 blog generierte, figurative Motive –, kratzt und ätzt der about contemporary culture) — digitally generated Künstler jeweils direkt in die Industrieplatten. figurative motifs — directly onto the metal templates. In Eisenring erfahren diese Werke eine Neuauffüh- The works are presented anew in Eisenring — a book rung – das Buch als psychedelische Bühne. Dekor und that serves as a kind of psychedelic stage: its décor Atmosphäre bilden dabei die patinierten Industrieplat- and atmosphere comprise the patinated metal plates, ten, in deren Ausstanzungen Aschenbecher, Fahr- whose punched-out portions evoke the ashtrays, ticket scheinautomaten oder Eisenbahnwagen nachhallen. machines and train carriages they once served to In Eisenrings Werken werden sie zu Leerstellen und manufacture. In Eisenring’s works, the templates bleiben trotzdem Transportgefässe in Form mechanisch- become blank spaces, and yet these mechanical-organic organischer Muster, die in alternative Narrationsräume patterns serve as vessels transporting us to alternative und -ebenen führen. narrative realms and levels. Im Buch legen sich die Ausstanzungen als Relief- The punched-out portions are embossed on digital drucke über Digitalzeichnungen und Werkreproduktio- drawings and reproductions of Eisenring’s artworks nen. Die nun wie unter einem Vergrösserungsglas in this book. Now taking shape as under a magnifying hervortretenden Formen entwickeln eine räumlich- glass, they develop a spatio-haptic language. This haptische Sprache. Die Industrie-Braille rhythmisiert industrial braille rhythmizes and provides a running und spricht über das Gedruckte – lautmalerisch, commentary on the printed pictures through an ono- wiederholend, brabbelnd. matopoetic and repetitive form of visual babble. Wenn Kultur vergegenständlichte Arbeit ist, dann If culture is reified work, then it is haunted by all its geistern in ihr auch all ihre uneingelösten Versprechen unkept promises and unrealized dreams. These ghosts und Träume. Diese Geister verlorener Zukunften of lost futures haunt Eisenring as well — between mass spuken auch in Eisenring – zwischen den medialen media fossils and increasingly obsolete industrial Fossilien und den zunehmend obsolet werdenden surfaces. industriellen Oberflächen. Cédric Eisenring (b. 1983, in Basel) studied art and Cédric Eisenring (*1983, in Basel) studierte an der photography at the ZHdK (Zürich University of the Arts) Zürcher Hochschule der Künste (ZHdK) Bildende and is based in Zürich. Kunst und Fotografie. Er lebt und arbeitet in Zürich. Vorschau Frühling Januar 2018 Spring Preview January 2018
Olivier Mosset ISBN 978-3-906803-54-8 Nº 254 Wheels EUR 52 | CHF 52 With texts by Gianni Jetzer, Olivier Mosset, Vincent Szarek, Elisabeth Wetterwald, Philip Ursprung in English Softcover, approx. 224 pages Approx. 188 images 20 x 27 cm, 7 ¾ × 10 ½ in. Design: Teo Schifferli Edited by Gianni Jetzer D E Als der junge Maler Olivier Mosset in den späten When Olivier Mosset bought his first motorcycle—a US 1960er-Jahren in Paris sein erstes Motorrad kaufte – Army surplus Harley Davidson — in Paris back in the eine Harley Davidson aus Beständen der US-Armee –, late 1960s, he helped start up a subculture still wholly begründete er eine Subkultur mit, welche in Europa unknown in Europe at the time: the motorcycle club. noch gänzlich unbekannt war: den Motorradclub. The young painter’s studio on the Rue de Lappe doubled Mossets Atelier an der Rue de Lappe war sowohl as a hub of radical painting — conceptually reduced Entstehungsort radikaler Malerei – wie beispielsweise black circles on a white canvas — and a garage cum konzeptuell reduzierter schwarzer Kreise auf weissem hangout for the first Marxist-influenced motorcycle Grund – als auch Treffpunkt und Werkstatt des ersten club, whose members sympathized with the May ’68 Motorradclubs marxistischer Prägung. Man sympathi- student revolts. sierte mit der Studentenrevolte vom Mai ’68. Cars and motorcycles have been a driving force in Das Buch WHEELS hält die Bedeutung von Motor- the life and work of Olivier Mosset: as an attitude and rädern und Autos in Leben und Werk von Olivier Mosset lifestyle, as a means of transportation and later, from fest; als Lebensgefühl, Fortbewegungsmittel und the mid-1990s, as sculptural readymades. WHEELS schliesslich ab Mitte der 1990er-Jahre auch als skulp- retraces his artistic career through the interplay turales Readymade. Das Buch folgt der künstlerischen between motor vehicles and painting, including brief Laufbahn Mossets anhand des Wechselspiels von descriptions of each vehicle he used and how it ties Vehikeln und Malerei; jedes von ihm eingesetzte into his biography. Motorfahrzeug wird kurz beschrieben und biografisch Art critic Elisabeth Wetterwald’s interview with Olivier eingeordnet. Ein Interview der Kritikerin Elisabeth Mosset and US artist Vincent Szarek, who learned his Wetterwald mit Olivier Mosset und dem US-amerikani- trade working on car bodies and repeatedly collaborated schen Künstler Vincent Szarek, der sein Handwerk with Mosset, likewise explores the interface between beim Veredeln von Auto-Karosserien erlernt hat und art and motorcycles: Mosset’s vehicles were exhibited wiederholt mit Mosset kooperierte, hat die Schnittstelle from various perspectives in museums and at motor- von Kunst und Motorrad zum Thema: Mossets Vehikel cycle shows. wurden sowohl im Museum als auch auf Motorrad- And in his essay, art historian Philip Ursprung shows aus verschiedenen Perspektiven gezeigt. Der analyzes the importance of technology, culture and Kunsthistoriker Philip Ursprung analysiert in seinem nature to Mosset, who was always heading west, from Essay die Bedeutung von Technik, Kultur und Natur im the foothills of the Jura to Paris, then New York and Werk von Mosset, der in seinem Leben stets westwärts eventually, in 1996, cross-country by motorcycle to zog, vom Fusse des Jura über Paris nach New York und Tucson, Arizona. schliesslich, 1996, per Motorrad nach Tucson, Arizona. Olivier Mosset (b. 1944 in Bern) is one of the foremost Olivier Mosset (geb. 1944 in Bern) ist einer der wich- exponents of postmodern geometric painting. In 1965, tigsten Exponenten postmoderner, geometrischer at the age of 21, he moved to Paris, where he helped Malerei. 1965 zog er 21-jährig nach Paris, wo er einen launch a radical new approach to painting. He was radikalen Neuanfang der Malerei mitverantwortete. Für briefly a member of the BMPT group (along with Daniel kurze Zeit war er Teil des Kollektivs BMPT (mit Daniel Buren, Michel Parmentier and Niele Toroni), but fell out Buren, Michel Parmentier und Niele Toroni), zerstritt with Buren when, in an early act of appropriation, he sich jedoch mit Buren, als er in einem Akt früher Appro- copied Buren’s striped pictures. Mosset moved to New priation dessen Streifenbilder kopierte. Ab 1977 lebte York in 1977, where he influenced a younger generation Mosset in New York und beeinflusste eine jüngere of artists that included Sherrie Levine. Generation von Künstlern wie etwa Sherrie Levine. Vorschau Frühling Februar 2018 Spring Preview February 2018
Pierre Keller ISBN 978-3-906803-55-5 Nº 255 PIERRE EUR 90 | CHF 90 KELLER My Colorful Life With texts by Hans Ulrich Obrist and Stephanie Moisdon in French and English Hardcover, approx. 408 pages MY COLORFUL approx. 369 images LIFE 29 × 29 cm, 11 ½ × 11 ½ in. Design: Nicolas Page & Gilles Gavillet D E Circa viertausend Polaroids ersetzen Pierre Keller das For ten or fifteen years, Pierre Keller kept a photographic Tagebuch von zehn oder fünfzehn Jahren seines journal of his life in the form of some four thousand Lebens. Sie entstanden im pulsierenden New York der Polaroids. They were shot in pulsating 1970s New York, Siebzigerjahre, wo er bis 1983 lebte und arbeitete, auf where he stayed till 1983, on trips to South America, Reisen in Südamerika und im heimischen Lavaux. and on the northwest shores of Lake Geneva in his Kunstschaffende wie Nan Goldin, Keith Haring, Michel native region of Lavaux. His artistic companions in those Basquiat und Robert Mapplethorpe waren seine days included the likes of Nan Goldin, Keith Haring, Weggefährten. Michel Basquiat and Robert Mapplethorpe. Erinnerungen an gemeinsame Erlebnisse, aber auch Memories of shared experiences, as well as the an die Tode der Menschen in seinen Bildern tauchen deaths of a number of those portrayed, steep Keller’s die Photographien von Pierre Keller in alle Farben des Polaroids in every color of the rainbow, every tint of Regenbogens. Sie zeigen das ganze Spektrum des gay life in those days: brown skin, milky-white asses, red schwulen Lebens: Braune Haut, milchiges Fleisch, rote dicks, white dildos, sassy statements, the neon-green Schwänze, blanke Ärsche, weisse Dildos, freche secrecy of the bath houses and true-blue moments of Statements, die neongrüne Heimlichkeit der Bath contemplative poetry. Houses und Augenblicke nachdenklicher Poesie – zeit- Unlike Mapplethorpe, Pierre Keller never worked with weise richtig blue. professional models. He photographed men wherever Anders als Mapplethorpe arbeitete Pierre Keller nie he’d followed them or they’d followed him to. Keller, who mit professionellen Photomodellen. Er fotografierte always kept his SX-70 in a pocket of his old US Army die Männer dort, wohin er ihnen gefolgt war, wohin sie surplus pants, describes photographing as a sexual ihm gefolgt waren. Seine SX-70 in der alten US-Armee- act — and sometimes they literally went hand in hand. hose stets bei sich beschreibt Keller das Photogra- Self-censorship was always out of the question, and phieren als sexuellen Akt. Manchmal ging beides auch pleasure always came first—in the form of good-looking Hand in Hand. men amid a veritable banquet of earthly delights. In Selbstzensur kam nie in Frage, Genuss stand im the words of Jean Tinguely, an artist Keller admires to Vordergrund: Schöne Männer, lukullische Freuden. Sein this day, his snapshots might be described as culinary Blick ist durchaus auch ein kulinarischer. „Antiporno‘, “anti-porn”: images for the inner cinema. And yet this wie Jean Tinguely meinte, den Pierre Keller noch heute tumescent horn of visual plenty did not go over big at bewundert: Bilder für das Kino im Kopf. Doch diese the time: photography wasn’t considered gallery art yet. pralle Fülle fand damals keinen Anklang. Photographie Pierre Keller’s Polaroids have now come to some mea- war noch nicht Galerienkunst. In My Colorful Life sure of belated but deserved fame in My Colorful Life. kommen die Polaroids von Pierre Keller spät zu ihrem verdienten Ruhm. Pierre Keller (b. 1945 in Gilly, Canton of Vaud) is a trained graphic designer and photographer. He first Pierre Keller (*1945 in Gilly, Kanton Waadt) ist ausge- pursued his artistic bent in Genoa and New York. bildeter Grafiker und Fotograf. Er vertiefte seine He served as head of the Ecole Cantonale d’Art de künstlerische Auseinandersetzung in Genua und New Lausanne (ECAL) from 1995–2011 and continues to York. Er war Direktor der ECAL von 1995-2011 und promote culture and the arts today as a founding fördert noch heute Kunst und Kultur als Gründungs- member of the Montreux Jazz Festival and president mitglied des Montreux Jazz Festivals und Präsident der of the Swiss winegrowers’ association Vins Vaudois. Vins Vaudois. Vorschau Frühling Februar 2018 Spring Preview February 2018
Barbara Stauss (Hg. / ed.) ISBN 978-3-906803-56-2 Nº 256 Foto: Niklaus Stauss Foto: Niklaus Stauss EUR 70 | CHF 70 With texts by Zora del Buono, Hans-Michael Koetzle and Barbara Stauss in German Softcover, approx. 400 pages approx. 800 images 22.5 × 35 cm, 9 x 14 in. Design: Hanna Williamson-Koller D E Der Zürcher Fotograf Niklaus Stauss ist in seiner langen Over the course of an extraordinary career spanning six und außergewöhnlichen Karriere schon immer an decades, Zürich photographer Niklaus Stauss has Kulturellem interessiert gewesen: Im Verlauf von mehr portrayed over fifty thousand people in the fields of art, als sechzig Berufsjahren hat er über 50’000 music, theater, opera, literature, film and dance. He was Persönlichkeiten aus Kunst, Musik, Theater, Oper, in Louis Armstrong’s dressing room, got a shot of Literatur, Film und Tanz fotografiert. Er war in der Brigitte Bardot standing in the reeds as he floated Garderobe von Louis Armstrong, fotografierte die by on an inflatable raft, and accompanied some major Bardot von seiner Luftmatratze aus und begleitete figures in the Swiss arts scene, including Niklaus Schweizer Kulturgrössen wie etwa Niklaus Meienberg, Meienberg, Harald Szeemann and Daniel Schmid, over Harald Szeemann oder Daniel Schmid über viele many years. And yet he’s no paparazzo; he simply takes Jahre hinweg. Dabei ist er kein Paparazzo, er fotografiert pictures of people wherever he himself happens to be. einfach die Menschen an dem Ort, an dem er sich He has always taken an interest in both accomplished selbst gerade aufhält. Auch wenn diese (noch) gar nicht and aspiring artists, hence the abundance of portraits berühmt sind, sind für ihn alle Akteure interessant, from the outset of great careers and creative weil in ihnen etwas stecken könnte, das erst künftig developments. The fact that a great many of Stauss’s zutage tritt. So finden sich denn in dieser Werkschau younger subjects later gained fame testifies to his häufig Bilder aus den Anfängen grosser Karrieren und instinct for artistic potential. Ereignisse. Dass zahlreiche Porträtierte später This book presents an overview of his photographic tatsächlich berühmt wurden, zeigt Stauss‘ feines work as well as a very personal record of the Swiss Gespür für ihr Potential. and European arts scene of the past sixty years. Edited Das Buch liefert einen Überblick über das Schaffen by Barbara Stauss, it’s also a daughter’s tribute to her des Fotografen, aber es ist auch eine sehr persönliche father on his 80th birthday. Dokumentation der Schweizer und europäischen Kulturszene der letzten sechzig Jahre. Nicht zuletzt ist Barbara Stauss (b. 1967) left Zürich in the late 1980s das Buch eine Hommage an den Vater zum runden for West Berlin, where she studied Russian, became a Geburtstag, herausgegeben von seiner Tocher Barbara professional photographer herself and in 1997 Stauss. cofounded the magazine mare, remaining its photo editor to this day. Barbara Stauss (*1967) zog Ende der 80er-Jahre aus Zürich ins geteilte Berlin, wo sie Russisch studierte, Niklaus Stauss (b. 1938) studied at the Zürich Fotografin wurde und 1997 die Meereszeitschrift mare Kunstgewerbeschule (School of Arts & Design), mitgründete, deren Fotoredaktion sie bis heute betreut. worked as a window dresser for a while, traveled round the world several times, learned expressionist dance, Niklaus Stauss (*1938), Fotograf seit Jugendtagen, set up a photo studio and went on to publish his work Absolvent der Kunstgewerbeschule Zürich, in a great many books and other media. Stauss has Schaufensterdekorateur, reiste immer wieder um die been taking pictures since his youth and freelancing ganze Welt, nahm Unterricht in Ausdruckstanz, eröffnete for the Keystone Picture Agency since the 1950s. ein Fotoatelier und publiziert in vielen Medien- und Buchverlagen. Seit den 1950er-Jahren arbeitet Stauss als freier Fotograf auch für die Bildagentur Keystone. Vorschau Frühling Juni 2018 Spring Preview June 2018
PierLuigi Macor ISBN 978-3-906803-57-9 Nº 257 Bowie, Texas EUR 60 | CHF 60 Hardcover, approx.180 pages Approx. 90 images 28 × 33.5 cm, 11 x 13 in. Design: Studio Achermann Zürich, Beda Achermann / Enea Toldo D E Auf fünf langen Roadtrips (zwischen 2011-2016) durch PierLuigi Macor took the tranquil, richly atmospheric Montana, Texas und Colorado, den Mississippi hinauf photographs featured in Bowie, Texas over the course und von New Orleans nach Marfa entstanden die of five extended road trips from 2011 to 2016 across ruhigen, atmosphärisch dichten Photographien von Montana, Texas and Colorado, up the Mississippi River PierLuigi Macors Bowie, Texas. Fernab der grossen and from New Orleans over to the high-desert town Städte, ungestört von Mitreisenden verfolgte Macor of Marfa, Texas. Driving around alone in his car far from nur ein Ziel: das gute Bild zu schiessen und das the big cities, Macor pursued a single objective: to take Glücksgefühl dabei auszukosten. good pictures and savor the satisfaction of getting the Diese Suche trieb ihn durch die ikonischen Land- shot just right. schaften Nordamerikas und führte immer wieder zu This quest took him across North America’s iconic Begegnungen, die verschiedener nicht sein könnten. landscapes and gave rise time and again to close Ein Vater – auch Fotograf und mit seinem Sohn unter- encounters of very different kinds. After just a few wegs zu einem Baseballspiel – lädt ihn nach wenigen minutes’ conversation, one man — who turns out to be a Minuten Gespräch im Diner auf ein Essen ein, miss- fellow photographer, on his way to a baseball game trauische Sheriffs und andere zwielichtige Gestalten with his son— spontaneously invites Macor to join them bedrohen ihn mit Waffen. Mexikanische Strassenver- for a meal in a diner. Elsewhere, mistrustful sheriffs käufer kommen in seinen Erzählungen genauso vor and other unsavory characters threaten him with lethal wie besoffene Rednecks und überraschende Espresso- weapons. He comes across Mexican street vendors Bars unter dem rosa Himmel von Detroit. Es sind diese and drunken rednecks alike, as well as an espresso bar filmreifen Momente des Alltags, die Einzelschicksale, under the pink skies of Detroit, of all places. PierLuigi die PierLuigi Macor genauso feinfühlig wie scharfsinnig Macor delicately and perceptively captures these ins Bild bannt. cinematic scenes of everyday life in America and the Die unterschiedlichen Bilder mit ihrer dichten Atmo- individual fates he encountered on the road. sphäre ergeben zusammen einen visuellen Roman von Taken together, these widely diverse and richly geradlinig poetischer Qualität. Landschaften, Strassen atmospheric photographs go to make up a visual novel und Häuser, selbst die Menschen kommen auch ohne of lyrical poignancy. Landscapes, roads and houses, Namen aus. Die Fotografien sind fragmentarische even the people he portrays, need no names to tell their Wirklichkeit – unverstellt, aber ein bisschen elegisch. story. The photos are fragments of present-day reality Die Publikation vereint eine repräsentative Auswahl in America, unstaged and highly evocative, even elegiac. der nicht-kommerziellen Arbeiten Macors. Die persönli- A representative cross-section of his very expressive chen Farbfotografien werden erstmals und in sprechen- non-commercial work, this volume presents a selection der Zusammenstellung vorgestellt. of Macor’s personal color photographs for the first time. PierLuigi Macor (*1960) lebt und arbeitet in Zürich und PierLuigi Macor (b. 1960), based in Zürich and Paris, Paris. Er fotografiert für internationale Modemagazine photographs for international fashion magazines (ID, Vogue, Biba, Elle, Big etc.). (including ID, Vogue, Biba, Elle and Big). Bei der Edition Patrick Frey erschien 2009 bereits His book Zukunft was published by Edition Patrick Frey Zukunft anlässlich seiner Einzelausstellung im Kunst- in 2009 for his solo show at the art space A.C. Kupper raum AC Kupper, Modern in Zürich. Modern in Zürich. Vorschau Frühling März 2018 Spring Preview March 2018
Jurczok 1001 ISBN 978-3-906803-58-6 Nº 258 Spoken Beats EUR 42 | CHF 42 With texts by Jurczok 1001 and Melinda Nadj Abonji in German and Swiss German Softcover, approx. 112 pages approx. 100 images 20 × 26.4 cm, 7 ¾ × 10 ¼ in. Design: Studio NOI – Simone Koller and Corina Neuenschwander D E Schwiizertüütsch, Deutsch und Englisch sprechen die His lyrics in Swiss German, German, and English run Texte von Liebe, Sehnsucht, Schicksal, dem Agglo- the gamut from love, longing and fate to teenage angst Bahnhof in Wädenswil und Teenage Angst. Der Hund and the suburban train station in Wädenswil. A dog in vor dem Coop wird zum Sinnbild des Verlassenen, front of a supermarket becomes a symbol of abandon- mittels Annonce wird die Traumfrau gesucht. Mit Schalk ment; a dream woman is sought in a want ad. Wooing, und Wortwitz wird gelitten, geworben, geschmachtet doubting, languishing and suffering are cloaked in und angezweifelt. waggish humor and wordplay. Für seine Performances benutzt Jurczok 1001 auch Even after all these years, Jurczok 1001 still uses nach all den Jahren noch immer Textblätter. In Spoken “scripts” on paper for his spoken-word performances. Beats werden die verwendeten Blätter faksimiliert und Spoken Beats contains facsimiles of a wide selection versammeln eine grosse Auswahl an Texten – von of his typed scripts, ranging from his early raps to frühen Rap Lyrics bis hin zu solchen, die sich an der pieces inspired by concrete poetry. His abundant use konkreten Poesie orientieren. Hier wie dort erzeugen of repetition generates both meaning and humor, Wiederholungen Bedeutung und Humor. Sprechmuster whilst exposing patterns of speech and caricaturing werden freigelegt, politische Stimmungsmache cheap political propaganda. Language becomes a play, karikiert. Die Sprache wird zum Spiel, nicht nur auf der not only on stage, but also within the text. The lyrics Bühne, sondern auch im Text selbst. Die Blätter tragen are not ready-for-press poetry, but scripts to work with alle Spuren ihres Gebrauchs, lassen den Auftritt on stage. And each sheet bears the traces of perfor- erkennen: Streichungen, Notizen, Vortragsweise, mances past: the author’s deletions, notes on delivery, Tempobezeichnungen und Intonation sind mitzulesen tempo and intonation bring the language to life for the und machen die Performance geradezu erlebbar. Sie reader, serving as both template and document. sind Vorlage und Dokument. Hieroglyphen und Kritze- Hieroglyphs and scribbles give added visual form to leien geben dem Text über die Sprache hinaus Gestalt. each sheet of printed and reworked verse. Spoken Beats ist ganz bewusst Buchtitel und Name Spoken Beats is the title of Jurczok 1001’s book des Bühnenformats von Jurczok 1001. Er schreibt and his spoken-word show. The author’s search for seine Lyrics nicht als druckfertige Poesie, er schreibt new angles and fresh impetus continues. Jurczok 1001 sie als Bühnentexte. Erst durch die Darbietung werden will keep on sticking his scripts in his jacket pocket sie lebendig. Und so geht die Suche nach neuen and holding them in front of the microphone, if only to Impulsen auch ständig weiter. Jurczok 1001 wird die create the illusion of reciting them verbatim to his Textblätter weiterhin in die Jackentasche stecken und audience. vor dem Mikrofon halten, sei es nur, um dem Zuschau- er die Illusion des Ablesens zu geben. Born Roland Jurczok in Wädenswil, Zürich, in 1974, Jurczok 1001 has been active since 1996 as a poet, Jurczok 1001 ist seit 1996 als Dichter, MC, Sänger und MC, singer and pioneer of spoken-word performance. Spoken Word-Pionier unterwegs. Geboren als Roland He has appeared solo at various international festivals Jurczok in Wädenswil ZH (*1974) legte er bereits an in German-speaking countries as well as in Lithuania diversen internationalen Festivals seine Soloauftritte and Almaty, Kazakhstan. He has also given over a hin – im deutschsprachigen Raum ebenso wie in hundred performances together with Melinda Nadj Litauen oder im kasachischen Almaty. Zusammen mit Abonji throughout Europe and in Los Angeles. Melinda Nadj Abonji spielte er über hundert Auftritte in ganz Europa und Los Angeles. Vorschau Frühling März 2018 Spring Preview March 2018
Michael Günzburger Michael Günzburger, ISBN 978-3-906803-59-3 Nº 259 Lukas Bärfuss Lukas Bärfuss EUR 48 | CHF 48 Contact Contact With a text by Lukas Bärfuss in German and English Softcover, approx. 384 pages approx. 276 images 16.7 × 23.3 cm, 6 ½ x 9 ¼ in. Design: Krispin Heé Edition Patrick Frey D E In diesem Buch begegnen wir elf verschiedenen In this book we meet eleven different wild animals, Tieren, darunter einem Fuchs, einem Biber und einem including a fox, a beaver and a polar bear. The pictures Eisbären. Die Bilder sind Zeugnis und Spur einer are testimony and traces of bodily contact. Artist physischen Berührung. Der Künstler Michael Günzbur- Michael Günzburger and printer Thomi Wolfensberger ger hat, gemeinsam mit dem Drucker Thomi Wolfens- have developed a method of capturing an animal’s berger, ein Verfahren entwickelt, um den Abdruck impression on a lithograph. The lithographs make eines Tieres lithografisch festzuhalten. Jedes einzelne every single hair on their heads, bodies and tails visible, Haar wird sichtbar: Kopf, Rumpf, Schwanz – die Tiere portraying the animals with an uncanny directness erscheinen in einer nie gesehenen Unmittelbarkeit. and immediacy: their very energy can be physically felt. Ihre Energie ist physisch erfahrbar. Die Lithografien And they shed new light on the glaring contradictions ermöglichen eine neue Sicht auf unser widersprüchli- in our relationship to creatures that we prize and ches Verhältnis zu jenen Geschöpfen, die wir bewun- persecute, fear and fondle. dern und quälen, fürchten und liebkosen. Contact is the fruit of Günzburger’s long exploration Contact folgt Günzburgers jahrelanger Auseinander- of line drawing, the line that both connects and divides, setzung mit dem zeichnerischen Strich, mit der Linie, detaching details from their surroundings, which is the die trennt und verbindet, die Einzelheiten aus dem first prerequisite for the formation of an identity. Ganzen löst und damit erst eine Identität ermöglicht. A form of magic is at work in these pictures, the Es liegt ein Zauber in diesen Bildern, der Zauber magic of physical contact, the magic of an encounter der Berührung, die Magie einer Begegnung mit dem with the unknown. Unbekannten. This is the first time Günzburger has teamed up with Zum ersten Mal in Buchform arbeitet Günzburger dramatist, essayist und novelist and long-time friend mit dem Dramatiker, Essayisten und Romancier Lukas Lukas Bärfuss to produce a book. In Contact, Bärfuss Bärfuss zusammen. Die beiden Künstler verbindet eine takes us on an expedition up through northern woods lange Freundschaft. In Contact nimmt uns Bärfuss mit all the way to the frozen wilderness of an island in the auf eine Reise, hinaus in die Wälder und bis in die North Sea, exploring the history, geography and zoology Eiswüsten einer Insel im Nordmeer. Bärfuss' Streifzüge of our surroundings as we go. His forays into the wild erkunden die Geschichte, die Geografie, die Zoologie. probe our primal yearning for — and fear of — contact Sie fragen nach der menschlichen Sehnsucht, nach with wild animals. der Furcht und der Hoffnung auf die Berührung, auf den «Contact» mit den Tieren. No animals were harmed during the making of this book. Kein Tier kam zu Schaden. Michael Günzburger (b. 1974 in Bern) works in drawing, printed graphics and installation. His works have been Michael Günzburger (geb. 1974 in Bern) beschäftigt shown at the Kunsthaus Zürich, Kunstmuseum Bern, sich mit Zeichnung, Druckgrafik und Installation. Seine and galleries in New York, Mexico City and Paris, among Arbeiten wurden u.a. im Kunsthaus Zürich, Kunstmuse- other places. He is based in Zürich. um Bern, in Galerien in New York, Mexico City und Paris gezeigt. Er lebt in Zürich. Lukas Bärfuss’s (b. 1971 in Thun, Switzerland) work to date includes novels, plays and essays and has been Lukas Bärfuss (geb. 1971 in Thun). Sein Werk umfasst translated into twenty languages. He has won a Romane, Stücke und Essays und ist in zwanzig Spra- number of awards, including the Berlin Literary Prize chen übersetzt. Zahlreiche Auszeichnungen, darunter and the Mülheim Award for Dramatists. His latest novel, Berliner Literaturpreis, und Mülheimer Dramatikerpreis. Hagard, was published by Wallstein Verlag in 2017. Zuletzt erschien 2017 der Roman Hagard im Wallstein Bärfuss is based in Zürich and Paris. Verlag. Bärfuss lebt in Zürich und Paris. Vorschau Frühling Februar 2018 Spring Preview February 2018
Athene Galiciadis Athene Galiciadis ISBN 978-3-906803-60-9 Nº 260 An Acrylic Glass Pyramid EUR 46 | CHF 46 and Three Pendulums attached to a Triangle on a Table With a text by Elise Lammer in English Softcover, approx. 160 pages approx. 80 images An Acrylic Glass Pyramid and Three Pendulums attached to a Triangle on a Table 30 × 28.6 cm, 11 ¾ × 11 ¼ in. Design: Vinzenz Meyner D E Üblicherweise erscheint ein Katalog in Zusammenhang A catalog usually comes out in connection with an mit einer Ausstellung. Sehr oft ergänzt, erklärt, unter- exhibition and serves to elucidate, support, supplement stützt er die ausgestellten Werke – und manchmal and sometimes even criticize the exhibits. It does so kritisiert er sie auch. Dies geschieht, indem der Katalog by carefully selecting essays about and views of the eine sorgfältige Auswahl von Installationsansichten exhibits that elucidate, support, supplement and criticize sowie Texte versammelt, die auf Texte und Kunstwerke them, often by referring to other critics and other anderer WissenschaftlerInnen und KünstlerInnen – artists — who are often older than the exhibiting artists. oft älter als die Ausstellenden – verweisen, das Werk Thus, contemporary exhibition catalogs serve as wiederum anreichern, erklären, unterstützen und accessories to memory. These “corpses” of exhibitions kritisieren. Der zeitgenössische Ausstellungskatalog past fill whole shelves in the art book sections of librar- ist ein Accessoire der Erinnerung. Bibliotheken und ies, reminding us that just about everything produced Buchhandlungen sind voll dieser „Leichen“, die uns daran in the way of art has at some point been exhibited. erinnern, dass so ziemlich alles, was einst als Kunst These “corpses” of thousands of bygone exhibitions erdacht wurde, auch produziert und ausgestellt worden perform a vital function for posterity, tying the artworks ist. Diese Erinnerungen an Tausende von Ausstellungen directly into the lives of those who produced them. als „Leichen‘ zu bezeichnen ist alles andere als sarkas- An Acrylic Glass Pyramid and Three Pendulums attached tisch, sondern verbindet die Kunst direkt mit dem to a Triangle on a Table draws on the life and work of Leben derer, die sie produzieren. Die Publikation An the artist Athene Galiciadis. This book does not follow Acrylic Glass Pyramid and Three Pendulums attached to in the wake of an exhibition, nor were the artworks in a Triangle on a Table ist mit dem Leben und Werk der the book produced before the book. Created to stand Künstlerin Athene Galiciadis verbunden. Das Buch folgt alone as well as side by side, and along specific weder einer Ausstellung, noch gehen die darin ver- timelines — the timelines of the artist and of those who sammelten Arbeiten dem Buch voran. Geschaffen, um inspired her –, they are shown for the first time here. eigenständig, nebeneinander und entlang spezifischer The book contains color reproductions, printed on Chronologien zu bestehen – Chronologien der Künstle- graph paper, of figures, spirals, patterns and vases, rin und derjenigen, die sie inspirierten –, werden sie a self-portrait of the artist as well as photographic hier zum ersten Mal gezeigt. Das Buch beinhaltet documents inspired by Emma Kunz, an early 20th-cen- farbige, auf Millimeterpapier gedruckte Reproduktionen tury Swiss artist, healer and visionary. Kunz is chiefly von Figuren, Spiralen, Mustern und Vasen, ein Selbst- known for her geometrical drawings, which she porträt der Künstlerin sowie fotografische Dokumente, executed on graph paper with the aid of a pendulum. die von Emma Kunz, einer Schweizer Künstlerin, Heilerin Based on Kunz’s precise empirical approach to und Visionärin, inspiriert worden sind. Kunz ist vornehm- producing knowledge and art, Galiciadis has produced lich für ihre Zeichnungen auf Millimeterpapier bekannt, a new series of drawings, whose configurations of die sie mit der Hilfe eines Pendels fertigte. Ausgehend shape and pattern draw us into her perceptions and von Kunz’ präziser wie empirischer Herangehensweise interpretation of the world. an Wissens- und Kunstproduktion, schuf Galiciadis eine neue Serie von Zeichnungen, deren Formen- und Athene Galiciadis (b. 1978 in Zürich) is based in Zürich. Musterkonstellationen es uns erlauben, in ihre Wahr- She studied at the École Cantonale d’Art de Lausanne nehmung und Interpretation der Welt einzudringen. (ECAL) and has exhibited in Switzerland and abroad, including at the Manifesta 11 (Zürich), Palais de Tokyo Athene Galiciadis (*1978, in Zürich) lebt und arbeitet (Paris), Galerie Bolte Lang (Zürich), Istituto Svizzero in Zürich. Sie studierte an der École cantonale d’art de di Roma (Rome) and Galerie Emmanuel Hervé (Paris). Lausanne (ECAL) und stellte im In- und Ausland aus, unter anderem an der Manifesta 11 (Zürich), im Palais de Tokyo (Paris), in der Galerie Bolte Lang (Zürich), im Istituto Svizzero di Roma (Rom) und in der Galerie Emmanuel Hervé (Paris). Vorschau Frühling April 2018 Spring Preview April 2018
Datum: Datum: 1979 Schmieren/Kleben Philipp Anz, Jules ISBN 978-3-906803-61-6 Nº 261 Aus dem Archiv der Spinatsch, Viola EUR 70 | CHF 70 Stadtpolizei Zürich 1976–1989 Zimmermann (Hg. / eds.) Schmieren / Kleben Aus dem Archiv des KKIII With texts by Philipp Anz, Jules Spinatsch and der Stadtpolizei Zürich Viola Zimmermann 1976–1989 in German Softcover, approx. 550 pages, approx. 700 images 24 × 34 cm, 9 ½ × 13 ½ in. Design: Viola Zimmermann with Jules Spinatsch Editing: Philipp And, Jules Spinatsch, Viola Zimmermann Philipp Anz, Jules Spinatsch, Viola Zimmermann (Hg) Glossary: Philipp Anz D E 1976 begann das Kriminalkommissariat III, die Staats- In 1976 Commissariat III, the state security department schutz-Abteilung der Stadtpolizei Zürich, eine Kartei of the Zürich police, started a file called “Schmieren / „Schmieren / Kleben‘ anzulegen. Darin wurden politische Kleben”—literally “Scrawling / Pasting”, i.e. graffiti /posting Parolen, Farbmalereien, gesprayte Sprüche oder illegale of bills. The file encompassed political slogans, illegal Kunstaktionen, unter anderem von Harald Naegeli, happenings, sprayed murals and sayings, some by erfasst, die alle den Tatbestand der Sachbeschädigung Harald Naegeli, all of which constituted “willful damage erfüllten. Die Polizisten im Einsatz fotografierten die to property”. The police took pictures of the “scribbles” „Schmierereien“ und hielten die Taten auf Karteikarten and documented the offences on index cards. The file fest. In der Kartei finden sich gegen 2000 Schwarz- contains roughly two thousand black-and-white photos Weiss-Fotos aus den Jahren 1976 bis 1981 und die from the years 1976 to 1981 and the corresponding dazugehörigen Karten; weitergeführt wurde sie noch index cards, though the file was kept open till 1989. bis 1989. Dann wurde das KK III im Zuge der Fichen- Commissariat III was disbanded that year in the wake affäre und der Überprüfung durch eine parlamentarische of the Fichenaffäre (a scandal caused by the 1989 Untersuchungskommission aufgelöst. revelation of secret files for mass surveillance of “anti- 278 279 Schmieren / Kleben zeigt 700 dieser Fotos und sämtli- Swiss elements”) and the ensuing parliamentary inquiry. che Karteikarten. Ein Glossar erklärt die Zusammen- Schmieren / Kleben shows seven hundred of the hänge von Parolen, Symbolen und Personen. Es ist ein photos and all the index cards in the file, as well as a einmaliges Dokument der Stadt Zürich jener Jahre, von glossary explaining the connections between slogans, politischen Strömungen wie der Frauen- oder Anti- symbols and people. This is a unique official record of atombewegung angefangen, über die Auseinanderset- Zürich during that period, going from the women’s lib, zung mit dem Terrorismus, internationalen Konflikten anti-nuclear and other political movements, followed bis hin zu Subkulturen und Aktionen im öffentlichen by reactions to the War on Terrorism and international Raum. Zudem lässt sich verfolgen, wie sich die Span- conflicts, to the emergence of various subcultures and nung zwischen der Stadt und ihren Jugendlichen public activism. The files also reflect the mounting aufbaute und schliesslich 1980 im Opernhaus-Krawall tensions between the city and its youth that came to a und den darauffolgenden Jugendunruhen entlud, die head in the Opernhauskrawalle, the May 1980 riots at Zürich nachhaltig verändert haben. Zürich’s opera house, followed by youth protests throughout the city, which permanently changed Zürich. Philipp Anz (*1971) arbeitet als Journalist und Autor in Zürich. Philipp Anz (b. 1971) is a Zürich-based journalist and author. Jules Spinatsch (*1964) ist Fotograf, Künstler und Urheber mehrerer Langzeitprojekte und Buchpubli- Jules Spinatsch (b. 1964) is a photographer, artist and kationen. the initiator of several long-term projects and book publications. Viola Zimmermann (*1962) arbeitet als Grafikerin in Zürich und ist Dozentin an den Kunsthochschulen in Viola Zimmermann (b. 1962) is a graphic designer in Bern und Zürich. Zürich and teaches at the art academies in Bern and Zürich. Vorschau Frühling April 2018 Spring Preview April 2018
Olivier Degorce ISBN 978-3-906803-62-3 Nº 262 Fridge Food Soul EUR 42 | CHF 42 With a text by Olivier Degorce in English Hardcover, approx. 136 pages approx. 130 images 18 × 26 cm, 7 x 10 ¼ in. Design: Bureau DGC D E Der französische Fotograf und Musiker Olivier Degorce French photographer and musician Olivier Degorce war in den 90er-Jahren gleichermassen Akteur und was both harbinger and observer of the dawn of the Zeuge des Entstehens der elektronischen Musikszene electronic music scene in the 1990s and one of the und hat als einer der Ersten regelmässig die Raves in first to photograph Paris raves on a regular basis. With Paris fotografiert. Mit seinem präzisen Blick durchleuch- his sharp eye he explored the utopian spirit and tete er die vulkanische Energie, die von diesen Ereig- volcanic energy of those events. Degorce has always nissen ausging, und zeigte den damals herrschenden been a compulsive photographer who is seldom to be Geist der Utopie. Fotografie als Medium verwendete er seen without a camera on him and is always working schon immer auf geradezu zwanghafte Weise. Man trifft on several series at a time. ihn nur selten ohne Kamera an, stets hat er mehrere Besides Paris underground culture, Degorce probes Serien gleichzeitig in Arbeit. what goes on behind other closed doors as well: the Neben der Pariser Underground-Kultur galt sein myriad ways in which victuals, beverages and other Interesse auch dem Inhalt von Kühlschränken. Sein Au- items are kept and arranged in people’s refrigerators genmerk gilt der Art und Weise, wie Lebensmittel und and how food packaging has evolved over the years. andere Dinge darin aufbewahrt und angeordnet He is fascinated by everything from the colors and werden, den sich im Lauf der Jahre verändernden smells of foods to the best-before dates on packaged Verpackungen. Ihn faszinieren die unterschiedlichen edibles. Whenever the opportunity arises, he raids the Ernährungsgewohnheiten, Haltbarkeitsdaten, Farben, fridge to capture the sheer diversity of individual Gerüche. Degorce fotografiert die Kühlschränke eating habits in the form of contemporary still lifes. spontan, wann immer sich die Gelegenheit dazu bietet, The photographs presented in Fridge Food Soul und entwirft so Porträts individueller Alltagsgewohn- were shot from 1993 to 2017, for the most part on the heiten in zeitgenössischen Stillleben. spur of the moment, using all sorts of analog and Die Bilder in Fridge Food Soul entstanden zwischen digital devices ranging from the most sophisticated to 1993 und 2017, meist spontan und mit sehr unter- the most rudimentary cameras. In most cases he took schiedlichen Apparaten aufgenommen – analog und only one shot of each fridge. The serial collection digital, hochwertig oder sehr einfach. Meist wurden die of these snapshots in a single book testifies to the einzelnen Kühlschränke nur einmal abgelichtet. Die systematic, even obsessive, nature of this project. so entstandenen Fotografien in einer Publikation seriell zu versammeln, verweist auf den systematischen, ja Olivier Degorce (b. 1964 in France) studied fine arts at nachgerade obsessiven Charakter hinter dem Projekt. the Sorbonne (Paris 1 Panthéon). His photographic works and sound installations have been exhibited in Olivier Degorce (*1964 in Frankreich) studierte Bildende galleries and museums in France and abroad. He is Kunst an der Université Paris 1 Panthéon Sorbonne. based in Paris. Seine fotografischen Arbeiten und Klanginstallationen wurden in Galerien und Museen in Frankreich und im Ausland gezeigt. Er lebt und arbeitet in Paris. Vorschau Frühling Mai 2018 Spring Preview May 2018
Luciano Rigolini ISBN 978-3-906803-63-0 Nº 263 AS 15-16 EUR 42 | CHF 42 in English Softcover, approx. 104 pages Approx. 100 images 26.5 × 26.5 cm, 10 ½ × 10 ½ in. Design: Sidi Vanetti D E Drei lange Bildsequenzen zeigen eine wüstenhafte Three long sequences of pictures show a desert Landschaft, die von Staub und Felsbrocken bestimmt landscape of dust and rock. It’s hard to make out the wird. Die unmerklichen Unterschiede von einem Bild imperceptible differences between one picture and zum nächsten sind nur schwer auszumachen. So treten the next. Only on closer inspection do we notice die minimalen Verschiebungen des Ausschnitts erst minimal shifts in the frame. The small-square Cartesian auf den zweiten Blick hervor. Die kleinteiligen kartesi- coordinate systems on the pictures suggest an under- schen Koordinatensysteme auf den Bildern suggerieren lying scientific purpose. einen wissenschaftlichen Zweck des fotografischen And indeed, the pictures are parts of a series of Dokuments. NASA Archive photographs shot by astronauts for Die Fotostrecken sind denn auch Teile aus Bilderse- scientific purposes during the lunar landing missions rien der NASA-Archive, welche von Astronauten zwecks Apollo 15 and Apollo 16. But Luciano Rigolini’s wissenschaftlicher Untersuchungen während der minimalistic conceptual approach brings out an Mondlandungs-Missionen Apollo 15 und Apollo 16 unlooked-for aesthetic dimension to the pictures. The gemacht wurden. Durch den minimalistischen und artist uses a photographic sequence for a metaphorical konzeptionellen Zugang von Luciano Rigolini erlangen trip to the moon that bears little resemblance to all die Bilder eine überraschende ästhetische Dimension. the jingoistic hype around the moon landing as a heroic Es gelingt dem Künstler, mittels der fotografischen milestone of conquest. Sequenz, eine metaphorische Reise auf den Mond zu By closely scrutinizing our faithful satellite, Rigolini machen, weitab vom gängigen Stereotyp der Mondlan- transforms the NASA photographs from documentary dung als heroischer Moment der Eroberung. material into artworks that tap into man’s eternal Durch die akribische Beobachtung unseres Traban- musings on the mythological and symbolic sides of ten verwandelt Rigolini den ursprünglichen Zustand the moon. der Fotografien vom blossen Dokument zum Kunstwerk AS 15-16 includes allusions to avant-garde and und erschliesst dadurch Gedanken über die mythische Land Art as well as minimal music, which also makes und symbolische Dimension des Mondes. use of serial patterns and minute variations. In AS 15-16 finden sich sowohl Verweise auf die künstlerische Avantgarde, Land Art als auch auf Luciano Rigolini (b. 1950) hails from Italian-speaking Minimal Music, die ebenfalls mit seriellen Mustern Switzerland and studied film at the University of Paris und detailreichen Variationen arbeitet. VIII. In the early 1990s, his urban landscapes, exploring the principles of the medium of photography and Luciano Rigolini (*1950) stammt aus der italienischen the relation between photographic form and content, Schweiz und studierte an der Universität Paris VIII attracted international attention. After MASK and im Département Cinéma. Zu Beginn der 1990er-Jahre Private / Used, AS 15-16 is Rigolini’s third book to be finden seine Urban Landscapes, mit denen er die published by Edition Patrick Frey. Gesetzmässigkeiten des Mediums Fotografie sowie die Beziehung zwischen Form und Inhalt des fotografi- schen Bildes untersucht, internationale Beachtung. Nach MASK und Private / Used ist AS 15-16 das dritte Buch von Luciano Rigolini, das bei der Edition Patrick Frey erscheint. Vorschau Frühling Mai 2018 Spring Preview May 2018
Rosa Schamal, Peter ISBN 978-3-906803-64-7 Nº 264 Schneider, Manuel Süess EUR 40 | CHF 40 Altar With a text by Peter Schneider in English and German Hardcover, approx. 80 pages approx. 80 images 16 × 22 cm, 6 ¼ x 8 ½ in. Design: Manuel Süess D E Der vorliegende Band Altar dokumentiert den Drang Altar documents the widespread human urge to elevate vieler Menschen, säkulare Dinge in den Stand von secular things to the status of “ritual objects” and ‚rituellen Gegenständen“ zu erheben und zu privaten combine them to form private altars. Whether they’re Altären neu zu kombinieren. Ob Staubfänger, Nippes, dust catchers, knickknacks, souvenirs, found objects, Souvenir, ob zufällig Gefundenes, sinnige Kunst oder meaningful artworks or earnestly and deeply revered Dinge, die mit Ernsthaftigkeit und tiefer Empfindung objects, they all tell a peculiar story — not in words, but verehrt werden, bilden diese Objekte eine eigentümliche in things — about whoever built the altar. Erzählung der Besitzer von sich selber – nicht in For some time now, Rosa Schamal has been Worten, sondern in Dingen. pursuing her fascination with “insignificant” things Rosa Schamal verfolgt ihre Faszination für which, when displayed, exert a sometimes banal, ‚unbedeutende“ Dinge, die ausgestellt, ihre mal banale, sometimes stirring effect, through the lens of a camera. mal berührende Wirkung entfalten, schon seit geraumer Peter Schneider’s essay outlines various ways of Zeit mit der Kamera. understanding the implicit order in these “little things”. Peter Schneider umreisst in seinem Essay Manuel Süess designed and laid out the book, fusing verschiedene Möglichkeiten, die implizite Ordnung text and photos into a harmonious whole. dieser ‚kleinen Dinge“ besser zu verstehen. Manuel Süess führt als Typograf und Gestalter Text und “Nothing has more directly to do with my life than Fotografie kongenial zusammen. these found, fortuitous, selected things.” (D.H. in B., 35 years old) ‚Nichts hat so direkt mit meinem Leben zu tun, als dieses Zugefallene, Gefundene, Auserwählte.“ (D.H. “My loved ones. I wish I could have had them all around in B., 35 Jahre) me. But then came strife, divorce, illness, death. Here on the dresser they’re all united, regardless of where ‚Meine Lieben. Ich hätte alle gerne um mich gehabt. they ended up.” (B.Z. from H., 82 years old) Doch dann kamen Streit, Scheidung, Krankheit, Tod: hier auf der Kommode sind sie alle vereint, egal, wo “The essentials often come together in a single object: es sie hin verschlagen hat.“ (B.Z. aus H., 82 Jahre) love, faith, hope, beauty… homeland!” (C.H. from K., 58 years old) ‚Oft finden sich in einem Gegenstand die grossen Themen vereint: Liebe, Glaube, Hoffnung, Schönheit, Rosa Schamal (b. 1962), an Austrian and Swiss national, …Heimat!“ (C.H. aus K., 58 Jahre) studied visual design and art in Florence and Zürich. She is now a designer, mother and gardener, as well Rosa Schamal (*1962), österreichisch-schweizerische as an activist for environmentalist social projects. Doppelbürgerin, studierte in Florenz und Zürich Visuelle Gestaltung und Kunst. Sie ist heute Gestalterin, Mutter, Peter Schneider (b. 1957), is a Zürich-based psychoana- Gärtnerin und Aktivistin für ökosoziale Projekte. lyst, satirist and columnist and a visiting professor of science history and theory of psychoanalysis in Berlin. Peter Schneider (*1957) lebt in Zürich, arbeitet dort als Psychoanalytiker, Satiriker und Kolumnist und ist Manuel Süess (b. 1962) is a Zürich-based graphic ausserdem Gastprofessor für Wissenschaftsgeschichte designer, typographer and book designer for several und -theorie der Psychoanalyse in Berlin. publishers (Atlantis, Orell Füssli, Werd-Verlag, SNM, sabe, Wörterseh, Lars Müller Verlag et al.) as well as a Manuel Süess (*1962) lebt in Zürich und arbeitet als freelance visual designer. Grafiker, Typograf und Buchgestalter für zahlreiche Verlage (u.a. Atlantis, Orell Füssli, Werd-Verlag, SNM, sabe, Wörterseh, Lars Müller Verlag) und als freier visueller Gestalter. Vorschau Frühling April 2018 Spring Preview April 2018
Shane Lavalette ISBN 978-3-906803-65-4 Nº 265 Still (Noon) EUR 78 | CHF 78 With a text by Stephanie Rebonati in English and German Hardcover, approx. 156 pages Approx. 70 photographs + 12 contact sheets 26.7 × 32 cm, 10 ½ × 12 ½ in. Design: Brian Paul Lamotte D E In Shane Lavalettes Bildern passiert etwas, das wir uns Something we’re not accustomed to happens in Shane nicht gewohnt sind: Wir sehen unseren Alltag, diese Lavalette’s pictures: we see the minor details of our Nebensache. Wir sehen noch etwas, das wir uns noch everyday lives. We also notice something we Swiss viel weniger gewohnt sind als Schweizerinnen und are even less used to seeing: we discover, through the Schweizer: Durch fremde Augen entdecken wir die eyes of an outsider, the fine veins of poetry running feine Spur Poesie, die unseren Alltag durchzieht. Die through these scenes. The soft blades of bromegrass. weichen Grashalme der Acker-Trespe. Rot blühender The red blooms of poppies. Gable roofs in the distance. Klatschmohn. Giebeldächer in der Ferne. Lauter All mere details, to be sure, but altogether they form Nebensachen, die in ihrer Ganzheit aber etwas something abstract that we call home. We see it, or Abstraktes bilden, das wir Heimat nennen. Diese rather feel it, in Still (Noon), and it stirs something inside Heimat, mehr Gefühl als Bild, sehen wir in Still (Noon). us that won’t let go. Deshalb regt sich etwas im Innern und lässt nicht los. For we Swiss are accustomed to a different pictorial Denn vertraut sind wir mit einem anderen register, that of the picture postcard. Mountain pano- Bildrepertoire, einem touristischen. Das Bergpanorama! ramas! The lakes! Edelweiss! The fondue pot! All marvel- Die Seen! Das Alpen-Edelweiss! Das Caquelon! Alles ous places and things, but stripped of any poetry grossartige Dinge, aber sie sind nicht poetisch. Sie by their mass-produced picture-packaging for tourists. sind für die Fremdwahrnehmung bestimmt. In May 2017, however, the Fotostiftung Schweiz Im Mai 2017 suchte der Amerikaner Shane Lavalette commissioned American photographer Shane Lavalette im Auftrag der Fotostiftung Schweiz zwölf Gemeinden to photograph a dozen Swiss towns with a view to auf, um anhand dieser ein Land zu porträtieren. Er piecing together a portrait of the country as a whole. fotografierte in Carona, Gais, Rüderswil, Saignelégier, He shot Carona, Gais, Rüderswil, Saignelégier, Saint- Saint-Saphorin, Sainte-Croix, Schwyz, Stammheim, Saphorin, Sainte-Croix, Schwyz, Stammheim, Vicoso- Vicosoprano, Visperterminen, Wil und Zuoz – und folgte prano, Visperterminen, Wil and Zuoz — thereby somit prominenten Fussstapfen. Vor rund achtzig following in some prominent footsteps. About eighty Jahren legte Theo Frey, der wie Paul Senn und Gotthard years ago this was the itinerary of Theo Frey, one of the Schuh zu den Klassikern der Schweizer Reportage- leading figures in early Swiss photojournalism. Regarded fotografie gehört und als Europas Pionier der as the European pioneer of long-term documentary Langzeitdokumentation gilt, diese Route fest. Dieser projects and a “subtle chronicler of village life” (NZZ ‚feinsinnige Chronist dörflicher Realität“ (NZZ 1997, 1997 obituary), Frey photographed those very villages Nachruf) fotografierte damals für die Landesausstellung for the Swiss National Exhibition in 1939. Still (Noon) 1939. Still (Noon) vereint nun die neuen mit den juxtaposes these old and new views of rural life in ursprünglichen Bildern und offenbart einen Switzerland to offer up an unusual and moving portrait ungewohnten Blick auf eine Nation. Es ist ein Blick, of a nation. der berührt. Shane Lavalette (b. 1987 in Burlington, Vermont) is an Shane Lavalette (geb. 1987 in Burlington, VT) ist ein American photographer whose work has appeared in amerikanischer Fotograf, dessen Arbeiten u.a. in The The New York Times Magazine, The New Yorker, News- New York Times Magazine, The New Yorker, Newsweek, week, The Wire and Wallpaper, and has been shown at The Wire und Wallpaper publiziert sowie im High the High Museum of Art (Atlanta), Museum of Fine Arts Museum of Art, Museum of Fine Arts, Boston, Musée (Boston), Musée de l’Elysée (Lausanne) and Aperture de l’Elysée und in der Aperture Gallery gezeigt wurden. Gallery (NY). He lives in Syracuse, NY. Er lebt in Syracuse, NY. Vorschau Frühling Mai 2018 Spring Preview May 2018
Klaudia Schifferle ISBN 978-3-906803-66-1 Nº 266 Klaudia 152 Paperdolls Edition Patrick Frey EUR 52 | CHF 52 Schifferle 152 Paperdolls in German Softcover, 160 pages approx. 152 images 30 × 22 cm, 11 ¾ x 8 ½ in. Design: Trix Wetter No 266 D E Kleider aus Mauerwerk, Schminkpinsel-Füsse, Hunde- Brickwork clothes, makeup-brush feet, a dog’s or bird’s oder Vogelköpfe, monströse Augen und Hände, head, monster eyes and hands, doughnut lips, flippers Doughnut-Lippen, Schwimmflossen und Accessoires and accessories in the form of everything from fuel aus Tanklastern oder Muffins. Klaudia Schifferle schuf trucks to muffins: Klaudia Schifferle’s paper dolls are ihre Paperdolls aus Material, das sie aus Journalen composed of magazine cutouts collaged on A4 paper. und Illustrierten ausschnitt und auf DIN-A4-Bögen Created from 2011–2016, the collages are colorful, neu zusammenfügte. Farbig sind die Collagen und cheeky, sometimes cute, and mostly mischievous. frech; manchmal niedlich, häufig maliziös. Entstanden The artist also painted detailed renditions of some of zwischen 2011 und 2016 wurden einige der Bilder them in oils. auch detailgenau in Öl abgemalt. The use of found images endows these Paperdolls Durch das Kreieren der Figuren aus gefundenen with a twofold value. They incarnate quotidian objects Bildelementen bekommen die Paperdolls gleich of our day and age, while concomitantly prying open einen doppelten Wert. Sie erzählen von unserer Zeit our everyday perceptions and reminding us of sensa- mit ihren Dingen und öffnen gleichzeitig unsere tions and moments in our own consumer lives. Wahrnehmung, erinnern Gefühle und Augenblicke. Paper dolls date back to ancient Chinese funeral Anziehpuppen aus Papier gab es schon in rites and katashiro figures in Japanese healing rituals. altchinesischen Begräbnisriten und als katashiro- In Europe, paper cutouts of figures for fashion-following Figuren in japanischen Heilritualen. In Europa bourgeoises evolved into a popular and inexpensive avancierten die Papierfiguren zum Ausschneiden für pastime for children. In the US, paper dolls had their modeinteressierte Damen der Bourgeoisie zu einem heyday during the Great Depression. beliebten und preiswerten Zeitvertreib für Kinder Now they have become an important and expressive und in den USA nach der Great Depression erlebten medium for contemporary artists to comment on die Paper Dolls ihr goldenes Zeitalter. current trends and day-to-day life. And Schifferle’s Als aussagekräftige Zeugen für Zeitgeschehen Paperdolls are inextricably bound up with present-day und Lebenswirklichkeit sind sie für zeitgenössische life through the use of collage, which was resurrected Kunstschaffende ein wichtiges Ausdrucksmittel in the 20th century to become a signature technique geworden. Der starke Realitätsbezug der Paperdolls of modern art. They are, in a word, paper-thin slices of spiegelt sich auch in der Collage-Technik, die eng mit modern-day life, mixed and pieced together in novel, der Entstehung der künstlerischen Moderne verknüpft playful and incongruous ways for posterity. ist. Klaudia Schifferles Paperdolls sind Ausschnitte kleiner Teile der Gegenwart, im Vorübergehen verdichtet Klaudia Schifferle (b. 1955 in Zürich) is a freelance und in neuer Zusammensetzung in Erinnerung artist and cofounder of the women’s band Kleenex / geblieben. Liliput. Her works were shown at the documenta 7 (1982) in Kassel and are included in a great many Klaudia Schifferle (*1955 in Zürich) ist freischaffende private and public collections. After extended sojourns Künstlerin und Mitbegründerin der Frauenband in Milan and Ticino, she is back in her hometown, which Kleenex / Liliput. Sie stellte an der documenta 7 (1982) awarded her the Zürich Art Prize in 2012. in Kassel aus und ist in zahlreichen, privaten wie öffentlichen Sammlungen vertreten. Nach längeren Stationen in Mailand und im Tessin lebt und arbeitet sie nun wieder in Zürich, wo ihr 2012 der Kunstpreis der Stadt Zürich verliehen wurde. Vorschau Frühling Juni 2018 Spring Preview June 2018
Sie können auch lesen